linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aposentos Gemach 8

Verwendungsbeispiele

aposentos Quartier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Walsh a sus aposentos.
Bringen Sie Mr. Walsh in sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo hice, y ahora me iré a mis aposentos.
Das tat ich. Und jetzt gehe ich in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, volveré a mis aposentos.
Mit Ihrer Erlaubnis kehre ich in mein Quartier zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en mis aposentos.
Ich bin in meinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Confínenlo a sus aposentos.
- Sperren Sie ihn in sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevarán a tus aposentos.
Sie bringen Sie in Ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a tus aposentos.
Gehen Sie in Ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el centro neurálgico de toda la organización: mis aposentos.
Und das ist das Nervenzentrum des gesamten Haushalts - mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadla a sus aposentos.
Bringen Sie sie in ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Y que registren sus aposentos.
Und durchsuche sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aposento Kammer 19 Zimmer 13 Gemach 10 Stube 2

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "aposentos"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pase a mis aposentos.
Kommen Sie in mein Boudoir.
   Korpustyp: Untertitel
Este aposento es inaceptable.
Diese Unterkunft ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Sus aposentos están preparados.
Es wurden für Sie Plätze vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Sulu a sus aposentos.
Er ist vom Dienst befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Mis aposentos están debajo de las escaleras.
Mein Schlafquartier befindet sich unterhalb der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, seguiremos con esto en mis aposentos.
Mr Spock, wir machen bei mir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que la mandes al Aposento Terroso.
Ich will, dass du sie im Duell herausforderst.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes Aposentos del castillo de Fontainebleau ES
Grands Appartements des Schlosses Fontainebleau ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Hemos encerrado a sus amigos en sus aposentos.
All Ihre Freunde, die nicht im Dienst waren, wurden eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la espada puede estar en sus aposentos.
Aber das Schwert muss in seinem Anwesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien llamó gentil a la puerta de mis aposentos".
Da vernahm ich plötzlich ein sanftes Klopfen draußen an meiner Kammertü…
   Korpustyp: Untertitel
"'Este visitante', dije entre dientes Que llama a mis aposentos
Nur ein Besucher, merke ich, klopft ganz sanft an meine Tü…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya han reparado la ducha sónica de nuestros aposentos?
Ist unsere Schalldusche schon repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Es un dibujo de los aposentos de Lechero.
Das ist eine Skizze.
   Korpustyp: Untertitel
Germánico, que una guardia escolte a Cleopatra a sus aposentos.
Germanicus, eine Eskorte für Königin Kleopatra.
   Korpustyp: Untertitel
¿Significa eso que no tiene un conserje para sus aposentos?
Bedeutet daß, ihr keinen Wächter für euer Schlafgemacht habt?
   Korpustyp: Untertitel
La del sur abría a los aposentos del emperador; ES
An der Südseite öffneten sie sich zu den Wohnräumen des Kaisers hin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
' Y él os Mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto.
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quisiera verlo en mi aposento en 30 minutos, por favor.
- Ich möchte Si…..in einer halben Stunde in meinem Büro sehen, Mr. Clemens.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes Aposentos del castillo de Fontainebleau - lugar turístico Fontainebleau ES
Grands Appartements des Schlosses Fontainebleau hat 3 Michelin-Sterne. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los aposentos del señor ocupaban la parte alta del edificio. ES
Die Wohnräume des Burgherren lagen im oberen Bereich. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Al anochecer, el aposento se volvió aún más acogedor.
in der Dämmerstunde wurde die Stube noch einladender;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La nueva exposición en los Aposentos de la princesa Ludovica IT
Neue Ausstellung in den Wohnräumen von Prinzessin Ludovica IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿No dijo el general Shubin que Mata Har…...estaba en sus aposentos cuando telefoneó?
Sagte General Shubin nicht, dass Mata Hari bei ihm war, während er telefonierte?
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad me encarga que le invite a cena…hoy en sus aposentos.
Aber sie bittet Sie heute Abend zum Essen in ihre Privatgemächer.
   Korpustyp: Untertitel
En Oberwald han demolido los aposentos, la Reina los está construyendo de nuevo.
Während die Königin ihre Schlafgemächer umbauen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Se alojó en sus aposentos hace dos noches. - ¿Ni una palabra para mí?
Sie hat ihre Wohnung oben vor 2 Nächten bezogen. - Kein… Kein Wort für mich?
   Korpustyp: Untertitel
' Y él os Mostrará un gran aposento alto ya dispuesto y preparado.
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Una parte quedará aquí y la otra al otro lado del aposento!
Ein Zweiteil hier und der andere in der anderen Ecke!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y por qué una esclava es convocada a los aposentos del rey?
Warum sonst lassen Könige Sklavinnen zu sich bringen?
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad aquí se pueden visitar una exposición arqueológica y los aposentos del palacio. PL
Heute kann man hier eine archäologische Ausstellung und die höfische Pension besichtigen. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Descubra Grandes Aposentos del castillo de Fontainebleau Fontainebleau con La Guía Verde Michelin. ES
Grands Appartements des Schlosses Fontainebleau in Fontainebleau mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Añadir Grandes Aposentos del castillo de Fontainebleau a mi carnet de viaje ES
Grands Appartements des Schlosses Fontainebleau zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"Gata, barre el aposento y echa por la ventana al zorro que está dentro.
'Katze, kehr die Stube aus, und schmeiss den alten Fuchs zum Fenster hinaus.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El ala oeste (s. XIII) contiene los aposentos y el despacho del arzobispo. ES
Jh.) umfasste die Wohnräume und das Arbeitszimmer des Erzbischofs. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El aposento real o sea el Royal Suite es exclusiva en el palacio, pues mientras que de aposento presidencial podemos encontrar dos también en el edificio, entretanto del real sólo hay uno.
Die königliche Suite, also die Royal Suite ist ein richtiges Unikum des Palastes, weil es zwei Präsinentensuites im Hotel gibt, aber nur ein einzige Royal Suite.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Si mi compañía es bien recibid…¿por qué no has venido a mis aposentos desde tu regreso?
Wenn mein Anblick so willkommen is…warum habt Ihr mich dann seit Eurer Rückkehr nicht besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Son las mujeres nobles y las damas que recibe…autorización para entrar en los aposentos de la Emperatriz.
- Appartementmäßige Dame…sind diejenigen die, zum Unterschied von denjenigen des kleinen Zutritts, nach Erhalt einer Ansage in den Appartement…der Kaiserin erscheinen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueran mis hijos, chocaría sus cabezas y los encerraría en sus aposentos hasta que recordaran que son hermanos.
Wärt Ihr meine Söhne, würde ich Euc…Eure Köpfe zusammenknallen und in die Schlafkammer sperren, bis Ihr Euch daran erinnert, dass Ihr Brüder seid.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podría ir a descansar a sus aposentos. Cuando esté listo, lo acompañaremos para el anuncio en el balcón.
Sie können sich auch in Ihre Privaträume zurückziehen und sich ausruhen und wir begleiten Sie dann auf den Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, porque el ático está en el tercer piso que es donde estaban antiguamente los aposentos de los sirvientes.
Genau, weil der Dachboden der im 3.Stock war, wo die Angestellten lebten.
   Korpustyp: Untertitel
Beber whisky hasta altas horas en la intimidad de tus aposento…no está contraindicado para Osnard y Luxmore, creo.
Whiskey bis in den Morgen in der Abgeschiedenheit Ihres Heim…ist angebracht für Osnard und Luxmore, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
En las Arcadas de Kubicki se pueden ver una exposición arqueológica y el aposento de un empleado de la corte. PL
In den Kubicki-Arkaden (Arkady Kubickiego) kann man eine archäologische Ausstellung und die höfische Pension besichtigen. PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Pasaron meses hasta que, ya de noche cerrada, mi puerta chirrió y Li-Ming entró en los aposentos.
Monate nach diesem Ereignis, in tiefster Nacht, öffnete sich meine Tür mit einem Knarren und Li-Ming trat herein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los aposentos de gala están admirablemente decorados y albergan una galería de pintura renacentista. Sin olvidar los suntuosos jardines. ES
Die State Apartments sind prachtvoll ausgeschmückt und beherbergen eine Galerie mit Renaissance-Gemälden. Wunderschön sind auch die prächtigen Gärten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En ningún otro lugar se acumulan en tal cantidad almenas y murallas, aposentos y cámaras de armaduras.
Nirgendwo sonst häufen sich die Zinnen und Burgmauern, die Kemenaten und Rüstungskammern in solcher Zahl.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atravesó el patio, agudizando el oído para localizar el aposento de las aves, y, al fin, las oyó.
Er ging hinein, durch den Hof, horchte, wo er die vielen Vögel vernähme; endlich hörte er's.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Y cuando entres a su dormitorio no olvides decirle, "Buenos días," ah, y no andes curioseando por todo el aposento."
Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum!"
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Actualmente el recinto incluye galerías, espacios verdes, un mausoleo, una biblioteca, capillas, auditorios y los aposentos reales.
Heute gehören zu der Anlage Galerien, Rasenflächen, ein Mausoleum, eine Bibliothek, Kapellen, Hörsäle und königliche Apartments.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No es raro que por un-un aposento de este tipo haya que pagar 4-5 mil Euros al día.
Es ist nicht selten, dass man für so einen Suite 4-5 Tausend Euro pro Tag bezahlen muss.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
En este aposento fant?stico de piedra pasaba el banquete en el honor 25-letija sus trabajos en la vinicultura.
In diesem m?rchenhaften Steinprunkgemach ging das Bankett zu Ehren des 25. Jubil?ums seiner Arbeit in der Weinbereitung.
Sachgebiete: religion mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El museo, instalado en los aposentos de este edificio de mediados del XVIII, recrea aspectos de la vida cotidiana.
Die Ausstellung in den Räumen dieses Hauses aus der Mitte des 18. Jh.s befasst sich mit Aspekten des Alltagslebens.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ha pasado un buen día, ha orad…...ahora ha comido algo en sus aposento…...y me ha parecido de un ánimo alentador.
Er hat einen guten Tag gehabt, hat gebetet und soeben in seinen Privaträume gegessen, und seine Stimmung schien mir vielversprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no temas, mi querida. Lejos estamos de morir. Viviremos por siempre en los aposentos de los que no ha muerto.
Hab keine Angst, mein kleiner Liebling, obwohl wir dem Tode geweiht sind, werden wir ewiges Leben haben in den Reihen der Untoten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Señor en el cielo, Te ruego que concedas a estos pobres hombres.. un lugarcito en los aposentos más modestos del paraiso. Amen.
Oh, Herr lm Himmel, ich bitte dich, diesen armen Menschen eine Chance zu geben und ihnen wenigstens einen Platz im Dienerquartier im Paradies zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que llegaras, se me notificó que el Sr. Pollock había llegado a sus aposentos en Oxford sano y salvo.
Bevor du nach Hause kamst, sagte man mir, dass Mr Pollock gesund und munter in Oxford angekommen sei.
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes descienden un camino de 300m de largo y hasta 60m abajo del suelo y un lago subterráneo pasa a través de 5 hermosos aposentos decorados.
Besucher steigen den 300 m langen Weg bis zu 60 m unter der Erdoberfläche ab und gelangen zu einem Untergrundsee und fünf faszinierenden Höhlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras una antesala revestida de madera de roble el visitante accede a los aposentos privados de Luis II, destinados a vivienda y trabajo. DE
Über ein eichenvertäfeltes Vorzimmer gelangt der Besucher in die Wohn- und Arbeitsräume Ludwigs II. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
martes - sábado de 10 a 17h, domingo de 11 a 17h El Palacio del Techo de Cobre: exposición de alfombras orientales, y Aposentos del Príncipe Józef Poniatowski: PL
Di.-Sa. 10.00-17.00 Uhr, So. 11.00-17.00 Uhr Palast unter dem Blechdach – Die Ausstellung der orientalischen Teppiche und das Appartement des Fürsten Józef Poniatowski: PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En el castillo propiamente dicho, los aposentos regios evidencian aportaciones de sus sucesivos moradores (Carlos VIII, Luis XII y Francisco Iro). ES
Im eigentlichen Schloss ist das Wohngebäude des Königs durch die Anbauten seiner nachfolgenden Bewohner gekennzeichnet (Karl VIII., Ludwig XII. und Franz I.). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
www.hofburg-wien.at El Palacio Imperial de Hofburg, la antigua residencia de invierno de los Habsburgo, aloja los Aposentos Imperiales, el Museo Sisi y la Colección de Plata Imperial.
www.hofburg-wien.at Die Hofburg, die ehemalige Winterresidenz der Habsburger, beherbergt das Sisi Museum, die Kaiserappartements und die Silberkammer.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para grupos de 10 personas o más, proporcionamos un guía quien los llevará a descubrir los aposentos en exclusiva cuando el palacio está cerrado para el público general.
Gruppen ab 10 Personen kommen in den Genuss einer exklusiven Sonderführung durch einen fachkundigen Guide – außerhalb der regulären Öffnungszeiten und der regen Betriebsamkeit.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Para empezar el programa, visitará los aposentos imperiales del famoso palacio de Schönbrunn, que es la atracción turística más visitada del país.
Am Anfang des Programms steht die Besichtigung der Prunkräume des weltberühmten Schloss Schönbrunn, der meistbesuchten Sehenswürdigkeit Österreichs.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Si usted tiene la necesidad de relajarse y descansar un poco, se puede retirar al «Aposento tranquilo», que limita con la Biblioteca-Sofía.
Wenn Sie das Bedürfnis haben, etwas auszuspannen, können Sie sich dazu in das „Stille Kämmerlein“ zurückziehen, das an die Sophia-Bibliothek angrenzt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
A medianoche, cuando vio que todo el mundo dormía, entró con su mujer en el aposento del comerciante y lo asesinó de un hachazo.
Als Mitternacht war und der Wirt dachte, sie schliefen alle, kam er mit seiner Frau, und sie hatten eine Holzaxt und schlugen den reichen Kaufmann tot;
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Vuela por el sobrio y humilde aposento, y hay resplandor de sol en él, y sobre la pobre cómoda exhalan, su perfume unas violetas.
Er fliegt durch die Stuben der Genügsamkeit, und Sonnenglanz breitet sich darüber und die ärmliche Kommode duftet nach Veilchen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La arena blanca y fina es el mejor aposento para sentarse a escuchar el mar y relajarse ante la llegada de la luna.
Der feine weiße Sand ist der beste Platz um sich hinzusetzen um das Meer rauschen zu hören und sich vor dem Erscheinen der Mondes zu entspannen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el Hotel Anna*** hay un aposento deluxe en el cual hay una gran bañadera esquina en el cuarto de baño.
Im Hotel Anna*** befindet sich eine de Luxe Suite und im Badezimmer der Suite ist eine große Eckebadewanne.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los dos aposentos principescos, con sus techos barrocos de estuco y la sala capitular clásica, conforman el marco de la presentación de la historia de la Orden. ES
Die beiden Fürstenwohnungen mit ihren barocken Stuckdecken sowie der klassische Kapitelsaal bilden den Rahmen für die Darstellung der Geschichte des Deutschen Ordens. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los apartamentos de este monumental palacio destacan la llamada "planta noble" del Nuevo Edificio y los aposentos de estilo Imperio. ES
Im Inneren dieser monumentalen vierflügeligen Anlage sind die Appartements zu besichtigen, unter anderem die "Beletage" des Neuen Corps de logis und die im Empirestil gestalteten Wohnräume. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad dispone de alojamientos para cada ocasión y para cualquier bolsillo, desde hoteles exclusivos con aposentos en los que se han hospedado cabezas coronadas, hasta albergues juveniles. PL
Die Stadt bietet Übernachtungsmöglichkeiten für jeden Geldbeutel und jeden Anlass – von exklusiven Hotels mit Apartments, in denen auch gekrönte Häupter übernachten, bis hin zu Jugendherbergen. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En los pisos más altos, a los que accede la pequeña representación de Baco “Odpadek”, estaban instalados los almacenes y el área de aposentos para el personal. PL
In den höheren Etagen, die heute der kleine Bacchus Odpadek munter besteigt, befanden sich Lager- und Wohnräume für die Besatzung. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Y cuando entraron, subieron al aposento alto donde se alojaban Pedro, Juan, Jacobo y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo y Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo.
Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A su marido le sacô de su aposento el teniente de la torr…...y le llevaron por una de las puertas de entrada, seguido de los representantes de la corona.
Euer Mann wurde aus seinem Raum geholt, durch den Lord Lieutenant des Towe…durch das Bulwark-Tor gebracht, gefolgt von den Sheriffs, bis zum Tower Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Visita del Palacio de Schönbrunn, de los Aposentos Imperiales y del Museo Sisi ubicados en el Palacio Imperial y del Depósito Imperial de Muebles – los billetes de entrada son válidos por un año
Schönbrunn, der Hofburg mit den Kaiserappartements, Sisi Museum und Silberkammer sowie des Hofmobiliendepots – Eintrittskarten sind ein Jahr lang gültig
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Karol Wojtyla (futuro papa Juan Pablo II) vivió aquí entre 1952 y 1963 antes de ocupar, en su calidad de obispo, los contiguos aposentos de la Casa del Decano (hasta 1967).
Karol Wojtyla (der spätere Johannes Paul II.) verbrachte hier elf Jahre (von 1952 bis 1963), bevor er als Bischof bis 1967 in dem angrenzenden Dekanatshaus residierte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pero el criado, que era muy listo, se metió en la cama en vez de su señor, y cuando se acercó la doncella, arrebatándole de un tirón el manto en que venía envuelta, la echó del aposento a palos.
Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riss er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al lado de los cuartos de área base cada vez mayor y de un equipamiento cada vez más serio (estándar, superior, excutice, deluxe) en numerosos hoteles se hicieron 1-2 aposento de lujo también.
Sie sind von verschiedenen Grundflächen, und immer extremer ausgerichtet (Standard, Superior, Exekutive, Deluxe). In mehreren Hotels findet man 1-2 Luxussuiten auch.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Entre los huéspedes del aposento podemos encontrar las estrellas internacionales que dan concierto en Budapest, jefes de Estados que vienen de visita diplomática y los numerosos visitantes ricos que llegan de diferentes países del mundo.
Unter der Gäste der Suite sind Weltstars, die Konzerte geben, Staatsoberhäupter, die zu diplomatischen Besuch kommen, und viele, reiche Menschen überall von der Welt.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
es el parque histórico amurallado más grande de italia (el segundo de Europa); es la sede de una de las residencias de los Saboya, los Aposentos Reales de Borgo Castello, declarados por la Unesco Patrimonio de la Humanidad. IT
es ist der größte von einer Mauer umgebene historische Park in Italien (der zweitgrößte in Europa), und er ist Sitz einer weiteren Savoyerresidenz, nämlich der Königlichen Wohnungen in Borgo Castello, die von der UNESCO zum Welterbe der Menschheit erklärt wurden. IT
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
De aquella época quedan otros vestigios, como un túnel subterráneo secreto que unía la iglesia de Sant Agustí, situada en la calle posterior, a los aposentos de los monjes y que, seguramente, utilizaban en tiempos turbulentos.
Aus dieser Epoche zeugen Spuren, wie z.B. der unterirdische Tunnel der die nahegelegenen Sant Agusti Kirche mit den Mönchsunterkünften verband und wahrscheinlich in turbulenten Zeiten genutzt wurde.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
De esa época son el ala izquierda y la fachada del patio de la Despedida, la galería de Francisco I -primer conjunto de gran envergadura de Francia- o el salón de baile ( Grandes Aposentos). ES
Aus dieser Zeit stammen der linke Flügel und die Fassade der Cour des Adieux (Hof des Abschieds), die Galerie François Ier, das erste große Renaissance-Ensemble in Frankreich, und der Ballsaal ( Grands Appartements). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Se sorprenderá soñando frente a la reconstitución de los aposentos reales del yate Amelia, o frente al hidroavión Santa Cruz que realizó la primera travesía del Atlántico Sur en junio de 1922. ES
Ins Träumen gerät man vor dem Nachbau der königlichen Kabine in der Jacht Amélia oder vor dem Wasserflugzeug " Santa Cruz", das im Juni 1922 als Erstes den Südatlantik überquert hat! ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
P. Considerando que, con la inminente realización del Plan de acción sobre servicios financieros resulta apropiado que la Comisión dirija su atención hacia lo que sería una fórmula legislativa adecuada para encuadrar los fondos de cobertura y otros instrumentos alternativos y sofisticados de inversión que en la actualidad no tienen aposento normativo europeo,
P. in der Erwägung, dass es angesichts der bevorstehenden Vollendung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen für die Kommission angezeigt wäre, ihre Aufmerksamkeit einer geeigneten gesetzgeberischen Verankerung von Hedgefonds und anderen komplexen alternativen Investitionsvehikeln zu widmen, für die es zurzeit keinen europäischen Rechtsrahmen gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con la inminente realización del Plan de acción sobre servicios financieros resulta apropiado que la Comisión dirija su atención hacia lo que sería una fórmula legislativa adecuada para encuadrar los fondos de cobertura y otros instrumentos alternativos y sofisticados de inversión que en la actualidad no tienen aposento normativo europeo,
in der Erwägung, dass es angesichts der bevorstehenden Vollendung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen für die Kommission angemessen wäre, ihre Aufmerksamkeit einer geeigneten gesetzgeberischen Verankerung von Hedgefonds und anderen komplexen alternativen Investitionsvehikeln zu widmen, für die es zurzeit keinen europäischen Rechtsrahmen gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Durante esta soirée d’appartement, tal y como las organizaba Luis XIV, el público disfrazado disfruta de los aposentos reales, animados con las escenas teatrales y las demostraciones de juegos y danzas que acompasaban las fiestas de la corte del Rey Sol. EUR
Bei dieser Soirée d'Appartement, wie sie schon Ludwig XIV. organisierte, werden die kostümierten Besucher in den königlichen Appartements Zeugen kleiner Szenen und Vorführungen von Spielen und Tänzen, wie sie am Hof des Sonnenkönigs üblich waren. EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Uno de los mejores momentos de la visita de los grandes aposentos del palacio de Fontainebleau es la magnífica galería de Francisco I. Se construyó entre 1528 y 1530, y combina elementos decorativos de madera con frescos y estucos del Rosso Fiorentino. ES
Die Besichtigung der Grands Appartements von Schloss Fontainebleau beginnt mit der herrlichen Galerie François Ier, die zwischen 1528 und 1530 von Rosso Fiorentino geschaffen wurde, der eine Art Gesamtkunstwerk aus Täfelungen, Fresken und Stuck entwarf. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite