Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Le demostraré lo contrario yendo yo sólo a mis aposentos, sin que nadie me ayude.
Ich widerlege diese Bemerkung, indem ich mich in mein Gemach zurückziehe, ohne fremde Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Digale que voy en camino a mis aposentos.
Sagt ihm, daß es einen Weg in mein Gemach gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué asuntos te traen a los aposentos reales?
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Korpustyp: Untertitel
Busca unos aposentos que le sirvan de celda.
Findet ein Gemach für sie, das als Zelle dienen wird.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Te veré en mis aposentos a medianoche.
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Korpustyp: Untertitel
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Korpustyp: Untertitel
aposentosQuartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Walsh a sus aposentos.
Bringen Sie Mr. Walsh in sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo hice, y ahora me iré a mis aposentos.
Das tat ich. Und jetzt gehe ich in mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, volveré a mis aposentos.
Mit Ihrer Erlaubnis kehre ich in mein Quartier zurück.
Korpustyp: Untertitel
Estaré en mis aposentos.
Ich bin in meinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Confínenlo a sus aposentos.
- Sperren Sie ihn in sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Te llevarán a tus aposentos.
Sie bringen Sie in Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Ve a tus aposentos.
Gehen Sie in Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el centro neurálgico de toda la organización: mis aposentos.
Und das ist das Nervenzentrum des gesamten Haushalts - mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Llevadla a sus aposentos.
Bringen Sie sie in ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Y que registren sus aposentos.
Und durchsuche sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
aposentosGemächer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escóltelos a los aposentos reale…...y manténgalos ahí, bajo custodia.
Eskortiert sie zurück in die königlichen Gemächer und haltet sie dort gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Podéis llevar a María a sus aposentos.
Bringt Maria in ihre Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
Catalina, antes de que vayas a tus aposentos, ¿hay algún deseo que pueda concederte?
Katharina, habt Ihr einen Wunsch, bevor ihr in Eure Gemächer geht?
Korpustyp: Untertitel
Don Francisc…...su majestad te reclama en sus aposentos.
Don Francisc…Seine Majestät will dic…in seine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
¿Te agradan tus nuevos aposentos?
Gefallen Euch Eure neuen Gemächer?
Korpustyp: Untertitel
Muéstrale al chico sus aposentos.
Zeige dem Jungen seine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
Trae comida y bebida a mis aposentos.
Bring mir etwas zu Essen und zu Trinken in meine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a sus aposentos.
Zeige dem Jungen seine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
El Maestre Aemon le espera en sus aposentos.
Maester Aemon erwartet Euch in seinen Gemächer…
Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre puede registrar los aposentos de la emperatriz.
Kein Mann darf die Gemächer der Kaiserin durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
aposentosQuartiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes dos, lleven las cosas de Lord Lannister a sus aposentos.
Ihr zwei. Befördert Lord Lannisters Sachen in seine Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Volved todos a vuestros aposentos.
Zurück in eure Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Spock, prepare unos aposentos para el profesor y la Sra.
Bereiten Sie für den Professor und Mrs. Crater Quartiere vor.
Korpustyp: Untertitel
Mira en los aposentos.
Sieh in die Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Estos son sus aposentos.
Das sind Ihre Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Regresen a sus aposentos.
Kehren Sie in Ihre Quartiere zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sus aposentos están en la cubierta 5.
Eure Quartiere sind auf Deck fünf.
Korpustyp: Untertitel
Necesitábamos descansar, por lo que fuimos a los aposentos.
Meine Schicht musste sich erholen, also gingen wir in unsere Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
aposentosKammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llévalo a mis aposentos.
Bring ihn in meine Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, señor. …y el viejo Scrooge se hallaba solo en sus lúgubres aposentos".…n cuanto desaparezca Houseman, pasa a la cámara tres.
Ja, Sir. "..Der alte Ebenezer Scrooge saß allein in seiner dunklen Kammer." ..sobald wir von Houseman weg sind, geh zu Kamera drei.
Korpustyp: Untertitel
Dinos qué medicina te traemos de tus aposentos.
Sagt uns, welche Medizin wir aus Eurer Kammer holen sollen,
Korpustyp: Untertitel
Vaya para sus aposentos.
Geh auf deine Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Estos son vuestros nuevos aposentos.
Das ist Eure neue Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Traelo a mis aposentos.
Bring ihn zu meiner Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Si, senor. "..y el viejo Scrooge se hallaba solo en sus lugubres aposentos". ..en cuanto desaparezca Houseman, pasad a la camara tres.
Ja, Sir. "..Der alte Ebenezer Scrooge saß allein in seiner dunklen Kammer." ..sobald wir von Houseman weg sind, geh zu Kamera drei.
Korpustyp: Untertitel
aposentosRäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba que si registrara mis aposentos mientras estoy aqu…
Ich dachte nur, wenn er jetzt meine Räume durchsuchen würd…
Korpustyp: Untertitel
El humo y el zumbido del galvanómetro llenaban mis aposentos.
Rauch und das Summen des Galvanometers erfüllten meine Räume.
Korpustyp: Untertitel
Tiene aposentos nuevos en esta escalera.
Er hat neue Räume in dieser Etage.
Korpustyp: Untertitel
Alquilamos aposentos en el muelle de Nueva Orleans.
Wir mieteten Räume in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Los aposentos no están donde deberían.
Räume sind am falschen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Por dentro, podrás visitar sus aposentos y pasajes secretos, por los que tal vez deambule todavía el espíritu del sanguinario Vlad el Empalador, el personaje real que inspiró el vampiro de Stoker y que, según dicen, fue encarcelado aquí hace 550 años.
ES
Im Inneren läuft man durch antike Räume und geheime Passagen und wird vielleicht vom Geist des blutrünstigen Vlad, dem Pfähler, verfolgt – der Inspiration für den Vampir von Stoker, der hier angeblich vor 550 Jahren gefangen gehalten wurde.
ES
Apartamentos de Estado del Rey Los aposentos privados de la realeza georgiana constituyen una visión fascinante, con accesorios lujosos, grandes obras de arte y una magnífica decoración.
Die Staatsunterkünfte des Königs Die privaten Räume der Königsfamilie aus der georgianischen Epoche bieten mit ihrer luxuriösen Ausstattung, ihren großartigen Kunstwerken und der herrlichen Einrichtung faszinierende Einblicke.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aposentosGemächern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, Dastan, podrías correr menos peligr…...si una joya como esta esperara en tus aposentos.
Du, Dastan, lässt dich auf weniger Gefahren ein, wenn solch ein Juwel in deinen Gemächern wartet.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Orientale, ubicado en los aposentos reales del Palacio Filangeri Principe di Cutò se encuentra en el casco antiguo de Palermo, a 100 metros de la estación central y a poca distancia de los principale…
IT
Das Hotel Orientale, das in den königlichen Gemächern des Palazzo Filangeri Principe di Cutò untergebracht ist, befindet sich in der Altstadt von Palermo, nur 100 Meter vom Hauptbahnhof entfernt und in de…
IT
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
El Radisson SAS Béke Hotel**** está entre los hoteles de la más alta categoría, el cual se encuentra en la vecindad de la estación, a 3-4 minutos a pie, en el bulevar Teréz con 239 habitaciones, 8 aposentos y salas de conferencias.
Das Radisson SAS Béke Hotel**** gehört zu den Hotels mit höheren Kategorie, befindet sich mit sein 239 Zimmer, 8 Suiten und Konferenzräume in der Nachbarschaft des Bahnhofes, 3-4 Minuten zu Fuß, auf dem Teréz körút.
Hay dos aposentos a disposición de los huéspedes deseosos de descansar, dos cuartos destacados, un apartamento peque.o y diez cuartos estándar de dos camas, climatizados.
Zwei Suiten, zwei ausgehobenen Zimmer, ein kleines Appartement und zehn klimatisierte standard Zimmer stehen für die Gäste, die sich ausruhen möchten, zu Verfügung.
Así todos verán que el Santo Padre está en sus aposentos.
Sehr früh, damit alle glauben, dass der Heilige Vater in seinen Privaträumen ist.
Korpustyp: Untertitel
El Santo Padre está en sus aposentos, orando.
Der Heilige Vater ist in den Privaträumen und betet.
Korpustyp: Untertitel
aposentosZimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su excelencia ruega a las damas que permanezcan en sus aposentos. - ?Por qué?
Seine Exzellenz bittet Sie, auf Ihren Zimmern zu bleiben. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Y quebraron la rama, que la damita cogió con la mano y resguardó bajo su sombrilla de seda. Continuaron luego hacia palacio, aquel palacio de altos salones y espléndidos aposentos;
Der Zweig wurde abgebrochen, sie nahm ihn in ihre feine Hand und beschattete ihn mit ihrem seidenen Sonnenschirme – dann fuhren sie nach dem Schlosse mit seinen hohen Sälen und prächtigen Zimmern.
La duquesa frustrada con una sensación de “vacío" cada tarde entre el almuerzo y la cena, ordenó a sus criados a servir té y pasteles en sus aposentos.
Auf Grund des sich jeden Nachmittags einstellenden Hungergefühls, veranlasste Herzogin Anna ihre Diener, Tee und Kuchen in ihrem Schlafzimmer zu servieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aposentosKindheitswohnsitz geliebte Heimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recorre la residencia de la infancia de la reina Victoria, los aposentos de la princesa Diana y la actual residencia del príncipe Guillermo y la princesa Catalina para obtener una visión fascinante de la vida real.
Auf der Tour durch den Kindheitswohnsitz von Königin Victoria, die geliebteHeimat von Prinzessin Diana und den aktuellen Wohnsitz von Prinz William und Kate Middleton erhalten Sie einen faszinierenden Einblick in das Leben der Royal Family.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
aposentosRäumlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visitará el palacio acompañado de una audioguía y descubrirá tanto los aposentos oficiales como los privados del palacio, incluyendo el cuarto de belleza de la emperatriz y el dormitorio espartano de su esposo Francisco José.
Bei Ihrem Audioguide-Rundgang durch die privaten und offiziellen Räumlichkeiten des Schlosses entdecken Sie unter anderem das Frisierzimmer der Kaiserin und das spartanische Schlafzimmer ihres Gatten Franz Joseph.
De acuerdo con el Comandante, uno de esos muertos lo atacó en sus aposentos.
Laut dem Commander hat einer dieser toten Menschen ihn in seinen Kammern angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
y siempre que entraba en aquel estrecho círculo una doncella, la vieja la transformaba en pájaro y, metiéndola en una cesta, la guardaba en un aposento del castillo.
wenn aber eine keusche Jungfrau in diesen Kreis kam, so verwandelte sie dieselbe in einen Vogel und sperrte sie dann in einen Korb ein und trug den Korb in eine Kammer des Schlosses.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lleven a Samir a sus aposentos, por favor.
Zeigst du Samir sein Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Corrió el joven al encuentro de la princesa y, al entrar en su aposento, la vio en todo el esplendor de su belleza y, rebosantes de alegría, los dos intercambiaron sus anillos.
Da eilte der Jüngling zu der Königstochter, und als er in ihr Zimmer trat, so stand sie da in vollem Glanz ihrer Schönheit, und beide wechselten voll Freude ihre Ringe miteinander.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Le demostraré lo contrario yendo yo sólo a mis aposentos, sin que nadie me ayude.
Ich widerlege diese Bemerkung, indem ich mich in mein Gemach zurückziehe, ohne fremde Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
El cuadro se puede fechar entre el año 1511 y 1512, en el período en el que Rafael estaba trabajando en el Estancia de Heliodoro en el Vaticano (aposento de Julio II).
"Esta puerta lleva a su aposento, ésta lleva al de la reina.
In sein Gemach führt diese Tür hin. Und jene Tür in das der Königin.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué asuntos te traen a los aposentos reales?
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Korpustyp: Untertitel
Busca unos aposentos que le sirvan de celda.
Findet ein Gemach für sie, das als Zelle dienen wird.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Te veré en mis aposentos a medianoche.
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Korpustyp: Untertitel
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Korpustyp: Untertitel
aposentoStube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Gata, barre el aposento y echa por la ventana al zorro que está dentro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El aposento real o sea el Royal Suite es exclusiva en el palacio, pues mientras que de aposento presidencial podemos encontrar dos también en el edificio, entretanto del real sólo hay uno.
Die königliche Suite, also die Royal Suite ist ein richtiges Unikum des Palastes, weil es zwei Präsinentensuites im Hotel gibt, aber nur ein einzige Royal Suite.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Si mi compañía es bien recibid…¿por qué no has venido a mis aposentos desde tu regreso?
Wenn mein Anblick so willkommen is…warum habt Ihr mich dann seit Eurer Rückkehr nicht besucht?
Korpustyp: Untertitel
Son las mujeres nobles y las damas que recibe…autorización para entrar en los aposentos de la Emperatriz.
- Appartementmäßige Dame…sind diejenigen die, zum Unterschied von denjenigen des kleinen Zutritts, nach Erhalt einer Ansage in den Appartement…der Kaiserin erscheinen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Si fueran mis hijos, chocaría sus cabezas y los encerraría en sus aposentos hasta que recordaran que son hermanos.
Wärt Ihr meine Söhne, würde ich Euc…Eure Köpfe zusammenknallen und in die Schlafkammer sperren, bis Ihr Euch daran erinnert, dass Ihr Brüder seid.
Korpustyp: Untertitel
Quizás podría ir a descansar a sus aposentos. Cuando esté listo, lo acompañaremos para el anuncio en el balcón.
Sie können sich auch in Ihre Privaträume zurückziehen und sich ausruhen und wir begleiten Sie dann auf den Balkon.
Korpustyp: Untertitel
Así es, porque el ático está en el tercer piso que es donde estaban antiguamente los aposentos de los sirvientes.
Genau, weil der Dachboden der im 3.Stock war, wo die Angestellten lebten.
Korpustyp: Untertitel
Beber whisky hasta altas horas en la intimidad de tus aposento…no está contraindicado para Osnard y Luxmore, creo.
Whiskey bis in den Morgen in der Abgeschiedenheit Ihres Heim…ist angebracht für Osnard und Luxmore, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
En las Arcadas de Kubicki se pueden ver una exposición arqueológica y el aposento de un empleado de la corte.
PL
Die State Apartments sind prachtvoll ausgeschmückt und beherbergen eine Galerie mit Renaissance-Gemälden. Wunderschön sind auch die prächtigen Gärten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ha pasado un buen día, ha orad…...ahora ha comido algo en sus aposento…...y me ha parecido de un ánimo alentador.
Er hat einen guten Tag gehabt, hat gebetet und soeben in seinen Privaträume gegessen, und seine Stimmung schien mir vielversprechend.
Korpustyp: Untertitel
Pero no temas, mi querida. Lejos estamos de morir. Viviremos por siempre en los aposentos de los que no ha muerto.
Hab keine Angst, mein kleiner Liebling, obwohl wir dem Tode geweiht sind, werden wir ewiges Leben haben in den Reihen der Untoten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Señor en el cielo, Te ruego que concedas a estos pobres hombres.. un lugarcito en los aposentos más modestos del paraiso. Amen.
Oh, Herr lm Himmel, ich bitte dich, diesen armen Menschen eine Chance zu geben und ihnen wenigstens einen Platz im Dienerquartier im Paradies zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que llegaras, se me notificó que el Sr. Pollock había llegado a sus aposentos en Oxford sano y salvo.
Bevor du nach Hause kamst, sagte man mir, dass Mr Pollock gesund und munter in Oxford angekommen sei.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes descienden un camino de 300m de largo y hasta 60m abajo del suelo y un lago subterráneo pasa a través de 5 hermosos aposentos decorados.
martes - sábado de 10 a 17h, domingo de 11 a 17h El Palacio del Techo de Cobre: exposición de alfombras orientales, y Aposentos del Príncipe Józef Poniatowski:
PL
Di.-Sa. 10.00-17.00 Uhr, So. 11.00-17.00 Uhr Palast unter dem Blechdach – Die Ausstellung der orientalischen Teppiche und das Appartement des Fürsten Józef Poniatowski:
PL
Im eigentlichen Schloss ist das Wohngebäude des Königs durch die Anbauten seiner nachfolgenden Bewohner gekennzeichnet (Karl VIII., Ludwig XII. und Franz I.).
ES
www.hofburg-wien.at El Palacio Imperial de Hofburg, la antigua residencia de invierno de los Habsburgo, aloja los Aposentos Imperiales, el Museo Sisi y la Colección de Plata Imperial.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para grupos de 10 personas o más, proporcionamos un guía quien los llevará a descubrir los aposentos en exclusiva cuando el palacio está cerrado para el público general.
Gruppen ab 10 Personen kommen in den Genuss einer exklusiven Sonderführung durch einen fachkundigen Guide – außerhalb der regulären Öffnungszeiten und der regen Betriebsamkeit.
Als Mitternacht war und der Wirt dachte, sie schliefen alle, kam er mit seiner Frau, und sie hatten eine Holzaxt und schlugen den reichen Kaufmann tot;
Los dos aposentos principescos, con sus techos barrocos de estuco y la sala capitular clásica, conforman el marco de la presentación de la historia de la Orden.
ES
Die beiden Fürstenwohnungen mit ihren barocken Stuckdecken sowie der klassische Kapitelsaal bilden den Rahmen für die Darstellung der Geschichte des Deutschen Ordens.
ES
Im Inneren dieser monumentalen vierflügeligen Anlage sind die Appartements zu besichtigen, unter anderem die "Beletage" des Neuen Corps de logis und die im Empirestil gestalteten Wohnräume.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad dispone de alojamientos para cada ocasión y para cualquier bolsillo, desde hoteles exclusivos con aposentos en los que se han hospedado cabezas coronadas, hasta albergues juveniles.
PL
Die Stadt bietet Übernachtungsmöglichkeiten für jeden Geldbeutel und jeden Anlass – von exklusiven Hotels mit Apartments, in denen auch gekrönte Häupter übernachten, bis hin zu Jugendherbergen.
PL
En los pisos más altos, a los que accede la pequeña representación de Baco “Odpadek”, estaban instalados los almacenes y el área de aposentos para el personal.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
Y cuando entraron, subieron al aposento alto donde se alojaban Pedro, Juan, Jacobo y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo y Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo.
Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A su marido le sacô de su aposento el teniente de la torr…...y le llevaron por una de las puertas de entrada, seguido de los representantes de la corona.
Euer Mann wurde aus seinem Raum geholt, durch den Lord Lieutenant des Towe…durch das Bulwark-Tor gebracht, gefolgt von den Sheriffs, bis zum Tower Hill.
Korpustyp: Untertitel
Visita del Palacio de Schönbrunn, de los Aposentos Imperiales y del Museo Sisi ubicados en el Palacio Imperial y del Depósito Imperial de Muebles – los billetes de entrada son válidos por un año
Schönbrunn, der Hofburg mit den Kaiserappartements, Sisi Museum und Silberkammer sowie des Hofmobiliendepots – Eintrittskarten sind ein Jahr lang gültig
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Karol Wojtyla (futuro papa Juan Pablo II) vivió aquí entre 1952 y 1963 antes de ocupar, en su calidad de obispo, los contiguos aposentos de la Casa del Decano (hasta 1967).
Karol Wojtyla (der spätere Johannes Paul II.) verbrachte hier elf Jahre (von 1952 bis 1963), bevor er als Bischof bis 1967 in dem angrenzenden Dekanatshaus residierte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Pero el criado, que era muy listo, se metió en la cama en vez de su señor, y cuando se acercó la doncella, arrebatándole de un tirón el manto en que venía envuelta, la echó del aposento a palos.
Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riss er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus.
Al lado de los cuartos de área base cada vez mayor y de un equipamiento cada vez más serio (estándar, superior, excutice, deluxe) en numerosos hoteles se hicieron 1-2 aposento de lujo también.
Sie sind von verschiedenen Grundflächen, und immer extremer ausgerichtet (Standard, Superior, Exekutive, Deluxe). In mehreren Hotels findet man 1-2 Luxussuiten auch.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Entre los huéspedes del aposento podemos encontrar las estrellas internacionales que dan concierto en Budapest, jefes de Estados que vienen de visita diplomática y los numerosos visitantes ricos que llegan de diferentes países del mundo.
Unter der Gäste der Suite sind Weltstars, die Konzerte geben, Staatsoberhäupter, die zu diplomatischen Besuch kommen, und viele, reiche Menschen überall von der Welt.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
es el parque histórico amurallado más grande de italia (el segundo de Europa); es la sede de una de las residencias de los Saboya, los Aposentos Reales de Borgo Castello, declarados por la Unesco Patrimonio de la Humanidad.
IT
es ist der größte von einer Mauer umgebene historische Park in Italien (der zweitgrößte in Europa), und er ist Sitz einer weiteren Savoyerresidenz, nämlich der Königlichen Wohnungen in Borgo Castello, die von der UNESCO zum Welterbe der Menschheit erklärt wurden.
IT
De aquella época quedan otros vestigios, como un túnel subterráneo secreto que unía la iglesia de Sant Agustí, situada en la calle posterior, a los aposentos de los monjes y que, seguramente, utilizaban en tiempos turbulentos.
Aus dieser Epoche zeugen Spuren, wie z.B. der unterirdische Tunnel der die nahegelegenen Sant Agusti Kirche mit den Mönchsunterkünften verband und wahrscheinlich in turbulenten Zeiten genutzt wurde.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
De esa época son el ala izquierda y la fachada del patio de la Despedida, la galería de Francisco I -primer conjunto de gran envergadura de Francia- o el salón de baile ( Grandes Aposentos).
ES
Aus dieser Zeit stammen der linke Flügel und die Fassade der Cour des Adieux (Hof des Abschieds), die Galerie François Ier, das erste große Renaissance-Ensemble in Frankreich, und der Ballsaal ( Grands Appartements).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Se sorprenderá soñando frente a la reconstitución de los aposentos reales del yate Amelia, o frente al hidroavión Santa Cruz que realizó la primera travesía del Atlántico Sur en junio de 1922.
ES
Ins Träumen gerät man vor dem Nachbau der königlichen Kabine in der Jacht Amélia oder vor dem Wasserflugzeug " Santa Cruz", das im Juni 1922 als Erstes den Südatlantik überquert hat!
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
P. Considerando que, con la inminente realización del Plan de acción sobre servicios financieros resulta apropiado que la Comisión dirija su atención hacia lo que sería una fórmula legislativa adecuada para encuadrar los fondos de cobertura y otros instrumentos alternativos y sofisticados de inversión que en la actualidad no tienen aposento normativo europeo,
P. in der Erwägung, dass es angesichts der bevorstehenden Vollendung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen für die Kommission angezeigt wäre, ihre Aufmerksamkeit einer geeigneten gesetzgeberischen Verankerung von Hedgefonds und anderen komplexen alternativen Investitionsvehikeln zu widmen, für die es zurzeit keinen europäischen Rechtsrahmen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con la inminente realización del Plan de acción sobre servicios financieros resulta apropiado que la Comisión dirija su atención hacia lo que sería una fórmula legislativa adecuada para encuadrar los fondos de cobertura y otros instrumentos alternativos y sofisticados de inversión que en la actualidad no tienen aposento normativo europeo,
in der Erwägung, dass es angesichts der bevorstehenden Vollendung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen für die Kommission angemessen wäre, ihre Aufmerksamkeit einer geeigneten gesetzgeberischen Verankerung von Hedgefonds und anderen komplexen alternativen Investitionsvehikeln zu widmen, für die es zurzeit keinen europäischen Rechtsrahmen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Durante esta soirée d’appartement, tal y como las organizaba Luis XIV, el público disfrazado disfruta de los aposentos reales, animados con las escenas teatrales y las demostraciones de juegos y danzas que acompasaban las fiestas de la corte del Rey Sol.
EUR
Bei dieser Soirée d'Appartement, wie sie schon Ludwig XIV. organisierte, werden die kostümierten Besucher in den königlichen Appartements Zeugen kleiner Szenen und Vorführungen von Spielen und Tänzen, wie sie am Hof des Sonnenkönigs üblich waren.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Uno de los mejores momentos de la visita de los grandes aposentos del palacio de Fontainebleau es la magnífica galería de Francisco I. Se construyó entre 1528 y 1530, y combina elementos decorativos de madera con frescos y estucos del Rosso Fiorentino.
ES
Die Besichtigung der Grands Appartements von Schloss Fontainebleau beginnt mit der herrlichen Galerie François Ier, die zwischen 1528 und 1530 von Rosso Fiorentino geschaffen wurde, der eine Art Gesamtkunstwerk aus Täfelungen, Fresken und Stuck entwarf.
ES