Sachgebiete: e-commerce politik jagd
Korpustyp: Webseite
Legalización de documentos - Apostilla La Embajada no está autorizada para legalizar estos documentos, ya que la apostilla reemplaza la legalización.
DE
Este trámite, que debe realizarse en el país que emite el documento, consiste en sellar el documento con una apostilla que certifique la autenticidad de los documentos públicos expedidos en otro país.
ES
Diese Formalität, die in dem Land erledigt werden muss, in dem das Dokument ausgestellt wurde, besteht darin, die Urkunde mit einer Apostille zu versehen, die die Echtheit der im Ausland ausgestellten öffentlichen Dokumente bestätigt.
ES
Se trata de un documento con sello acordado en el Convenio internacional de La Haya del año 1962 para el tráfico jurídico internacional y que sirve para acreditar que el documento provisto de la apostilla es un documento original producido por una autoridad competente para ello.
ES
Es ist die nach dem internationalen Übereinkommen von Den Haag aus dem Jahre 1962 für den internationalen Rechtsverkehr vereinbarte Urkunde mit Siegel darüber, dass das mit der Apostilleversehene Dokument ein von einer berechtigten Urkundsperson im Original ausgefertigte Urkunde ist.
ES
Sollten Sie das gewünschte Dokument im Ausland (Drittland) vorlegen müssen, ist meist noch eine zusätzliche Überbeglaubigung bzw. Apostillenotwendig.
AT
Siento una gran decepción por la intervención del representante permanente de Irlanda, que apostilla lo que se está discutiendo y lo que sucede realmente.
Ich bin überaus enttäuscht über die Unterrichtung von seiten der ständigen Vertreter Irlands. Es wird das vertuscht, was eigentlich erörtert wurde und was eigentlich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Convenio sobre Apostilla
.
Modal title
...
Programa Piloto de Apostillas Electrónicas
.
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "apostilla"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra aquí Legalización de documentos - Apostilla DE
El Ministerio de Justicia de España ha puesto en marcha un nuevo sistema de emisión de Apostillas, que permite emitir tanto Apostillas en papel como Apostillas electrónicas.
EUR
Das spanische Justizministerium hat für die Ausstellung von Apostillen ein neues System eingeführt. Dieses ermöglicht, Apostillen in elektronischer sowie in Papierform auszustellen.
EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Estos documentos, para posteriores usos en el Uruguay, generalmente serán aceptados con previa legalización (apostilla) por los autoridades alemanas.
DE
Ausländische öffentliche Urkunden, wie z.B. Heirats-, Geburtsurkunden oder Vollmachten, werden von deutschen Behörden nicht immer ohne weiteres akzeptiert.
DE
Para legalizaciones y apostillas en diplomas expedidos por centros de enseñanza de los Países Bajos, puede dirigirse al Grupo IBG (IBG-groep) en Groninga.
NL
Für öffentliche Beglaubigungen und Apostillen für Diplome, die von niederländischen Unterrichtsanstalten ausgestellt wurden, wenden Sie sich bitte an die IBG-Groep in Groningen.
NL
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conjuntivitis, sequedad de ojos, secreción ocular, movimiento incontrolado de los ojos, hinchazón de los ojos, borde del párpado con apostillas, edema parpebral, glaucoma, aumento de la secreción lacrimal, hiperemia ocular, fotofobia, visión borrosa, disminución de la agudeza visual
Desde esta fecha entrará en vigor el Convenio de Apostilla de La Haya entre el Perú y Alemania. Los documentos apostillados serán reconocidos en Alemania sin necesidad de autentificación adicional por la Embajada.
DE
Ab diesem Datum tritt im Verhältnis Peru-Deutschland das Haager Apostilleabkommen in Kraft und es ist nicht mehr erforderlich, die genannten Dokumente der Botschaft zur Legalisation vorzulegen.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
La Apostilla certifica la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre que el documento lleve.
EUR
Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist.
EUR
Los documentos plurilingües expedidos en virtud de los Convenios de la CIEC, incluyendo certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, así como certificados de capacidad matrimonial, están dispensados de legalización o cualquier otra formalidad equivalente, en particular de Apostillas.
EUR
Für Urkunden, die gemäss CIEC-Übereinkommen mehrsprachig ausgestellt worden sind, namentlich Geburts-, Ehe- und Todesurkunden sowie Ehefähigkeitszeugnisse, sind keine Beglaubigung oder andere entsprechende Formerfordernisse, wie insbesondere Apostillen, notwendig.
EUR
Por esta razón, tiene que enviar la solicitud con respecto a la apostilla dirgida a la Oficina Federal de Administración junto con la solicitud respecto a antecedentes penales, a la Oficina Federal de Justicia.
DE
Sie müssen deshalb den an das Bundesverwaltungsamt gerichteten Antrag zusammen mit dem Antrag auf Erteilung eines Führungszeugnisses an das Bundesamt für Justiz senden.
DE
Por desgracia, las oficinas de registro de los Estados miembros no parecen haber evolucionado a la par: sigue siendo necesario solicitar a la embajada correspondiente que dote a los documentos de registro civil procedentes de otros Estados miembros de apostillas u otros instrumentos de legalización.
Leider scheinen die Standesämter der Mitgliedstaaten mit dieser Entwicklung jedoch nicht Schritt zu halten: Noch immer müssen etwa Standesurkunden aus EU-Staaten mit Apostillen oder gar mit Legalisationsvermerken durch die jeweiligen Botschaften versehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de apostillas o de autenticaciones ante el Tribunal Regional de Sarrebruck también se calculará por horas; es decir, se tendrán en cuenta las tres o cuatro horas que requiere el proceso administrativo y las tasas de la caja del Tribunal.
DE
Die Einholung von Apostillen oder Überbeglaubigungen beim Landgericht Saarbrücken wird ebenfalls auf Stundenbasis veranschlagt, wobei neben den drei bis vier Stunden, die der Behördengang in Anspruch nimmt, auch die Gebühren der Gerichtskasse anfallen.
DE