linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apostilla Apostille 33
Anmerkung 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apostilla Apostille versehen 2 Apostille versehene Urkunde 1 Apostille notwendig 1 Antragstellung bringen mit Original 1 vertuscht 1

Verwendungsbeispiele

apostilla Apostille
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La apostilla se tramita -en Buenos Aires: DE
Die Apostille ist erhältlich -in Buenos Aires: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Los certificados y documentaciones no requieren apostilla ni intervención de la embajada. DE
Alle oben genannten Bescheinigungen oder Formalitäten benötigen weder eine Apostille noch eine Bescheinigung der Botschaft! DE
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
Legalización de documentos - Apostilla La Embajada no está autorizada para legalizar estos documentos, ya que la apostilla reemplaza la legalización. DE
Die Botschaft darf keine Legalisationen von Dokumenten vornehmen, da die Apostille die Legalisation ersetzt. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Si el documento procede de un país firmante del Convenio de La Haya, el documento irá provisto de una apostilla. NL
Falls das Dokument aus einem Land stammt, das den Apostillevertrag unterzeichnet hat, wird es mit einer Apostille versehen. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La apostilla hace que el documento nacional pueda circular en el ámbito internacional. ES
Die Apostille macht die nationale Urkunde international verkehrsfähig. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
La apostilla debe recogerse en el juzgado donde esté depositada la firma del traductor. NL
Die Apostille wird vom zuständigen Gericht erteilt, wo der Übersetzer öffentlich bestellt und beeidigt wurde. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí El uso de documentos públicos mexicanos en Alemania y documentos públicos alemanes en México (legalización/apostilla) DE
Sie sind hier Anerkennung mexikanischer Urkunden in der Bundesrepublik Deutschland und deutscher Urkunden in Mexiko (Legalisation/Apostille) DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con una apostilla o legalización se confirma la veracidad de la firma del traductor. NL
Eine Apostille oder öffentliche Beglaubigung bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos una traducción jurada debe ir provista de una legalización o de una apostilla. NL
Manchmal muss eine vom Übersetzer beglaubigte Übersetzung öffentlich beglaubigt oder mit einer Apostille versehen werden. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí La apostilla sustituye la legalización de los documentos públicos extranjeros DE
Sie sind hier Apostille ersetzt Legalisation uruguayischer Dokumente Servicespektrum Konsularhilfe DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Convenio sobre Apostilla .
Programa Piloto de Apostillas Electrónicas . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "apostilla"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se encuentra aquí Legalización de documentos - Apostilla DE
Informationen zu Urkunden, Bescheinigungen und Dokumenten DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Justicia de España ha puesto en marcha un nuevo sistema de emisión de Apostillas, que permite emitir tanto Apostillas en papel como Apostillas electrónicas. EUR
Das spanische Justizministerium hat für die Ausstellung von Apostillen ein neues System eingeführt. Dieses ermöglicht, Apostillen in elektronischer sowie in Papierform auszustellen. EUR
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La apostilla sustituye la legalización de los documentos públicos extranjeros DE
Freiwilliger Eintritt in ausländische Streitkräfte Konsularischer Service DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
La autoridad que emitió el documento le informará cual es la autoridad competente para la apostilla. DE
Die zuständige Apostillestelle kann Ihnen die Behörde nennen, die die Urkunde ausgestellt hat. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Para el trámite de carta de ciudadanía no se requiere la apostilla. DE
Die Apostillierung von argentinischen Personenstandsurkunden ist im Rahmen des Staatsangehörigkeitsfeststellungsverfahrens nicht erforderlich. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La oficina encargada de las apostillas responsable podrá indicarle quién emitió el documento. DE
Die zuständige Apostillestelle kann Ihnen die Behörde nennen, die die Urkunde ausgestellt hat. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para el futuro los documentos nicaragüenses únicamente requieren de la apostilla para su reconocimiento en Alemania. DE
Für die Anerkennung nicaraguanischer Urkunden in Deutschland genügt zukünftig der Apostillevermerk. DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dependencias que expiden apostillas para para documentos públicos expedidos en Alemania: DE
Für in Deutschland ausgestellte Urkunden erteilten folgende Stellen Apostillen: DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dependencias que expiden apostillas para para documentos públicos expedidos en México: DE
Für in Mexiko ausgestellte Urkunden erteilen folgende Stellen Apostillen: DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tratándose de documentos públicos federales expedidos en el Distrito Federal, las apostillas son emitidas por: DE
Handelt es sich um vom Distrito Federal ausgestellte "documentos públicos federales", dann wenden Sie sich an: DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Apostilla no es necesaria, ya que no es reconocida en Alemania. DE
Dazu gehören die Scheidungsvoraussetzungen, wie z.B. eine erforderliche Trennungszeit. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Desde esta fecha entrará en vigor el Convenio de Apostilla de La Haya entre el Perú y Alemania. DE
Seit diesem Datum gilt im Verhältnis Peru-Deutschland das Haager Apostilleabkommen. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estos documentos, para posteriores usos en el Uruguay, generalmente serán aceptados con previa legalización (apostilla) por los autoridades alemanas. DE
Ausländische öffentliche Urkunden, wie z.B. Heirats-, Geburtsurkunden oder Vollmachten, werden von deutschen Behörden nicht immer ohne weiteres akzeptiert. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para legalizaciones y apostillas en diplomas expedidos por centros de enseñanza de los Países Bajos, puede dirigirse al Grupo IBG (IBG-groep) en Groninga. NL
Für öffentliche Beglaubigungen und Apostillen für Diplome, die von niederländischen Unterrichtsanstalten ausgestellt wurden, wenden Sie sich bitte an die IBG-Groep in Groningen. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La Embajada informa que a partir del 14 de mayo del 2013 Nicaragua es miembro del Convenio de la Haya sobre la implementación de la apostilla. DE
Die Botschaft weist darauf hin, dass Nicaragua seit 14. Mai 2013 Mitglied des Haager Apostilleübereinkommens ist. DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
conjuntivitis, sequedad de ojos, secreción ocular, movimiento incontrolado de los ojos, hinchazón de los ojos, borde del párpado con apostillas, edema parpebral, glaucoma, aumento de la secreción lacrimal, hiperemia ocular, fotofobia, visión borrosa, disminución de la agudeza visual
Konjunktivitis, trockenes Auge, Augenausfluss, Augenrollen, geschwollenes Auge, Verkrustung des Augenlides, Ödem des Augenlides, Glaukom, Tränensekretion verstärkt, okuläre Hyperaemie, Photophobie, Verschwommensehen, Sehschärfe vermindert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde esta fecha entrará en vigor el Convenio de Apostilla de La Haya entre el Perú y Alemania. Los documentos apostillados serán reconocidos en Alemania sin necesidad de autentificación adicional por la Embajada. DE
Ab diesem Datum tritt im Verhältnis Peru-Deutschland das Haager Apostilleabkommen in Kraft und es ist nicht mehr erforderlich, die genannten Dokumente der Botschaft zur Legalisation vorzulegen. DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Apostilla certifica la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre que el documento lleve. EUR
Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist. EUR
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los documentos plurilingües expedidos en virtud de los Convenios de la CIEC, incluyendo certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, así como certificados de capacidad matrimonial, están dispensados de legalización o cualquier otra formalidad equivalente, en particular de Apostillas. EUR
Für Urkunden, die gemäss CIEC-Übereinkommen mehrsprachig ausgestellt worden sind, namentlich Geburts-, Ehe- und Todesurkunden sowie Ehefähigkeitszeugnisse, sind keine Beglaubigung oder andere entsprechende Formerfordernisse, wie insbesondere Apostillen, notwendig. EUR
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, tiene que enviar la solicitud con respecto a la apostilla dirgida a la Oficina Federal de Administración junto con la solicitud respecto a antecedentes penales, a la Oficina Federal de Justicia. DE
Sie müssen deshalb den an das Bundesverwaltungsamt gerichteten Antrag zusammen mit dem Antrag auf Erteilung eines Führungszeugnisses an das Bundesamt für Justiz senden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, las oficinas de registro de los Estados miembros no parecen haber evolucionado a la par: sigue siendo necesario solicitar a la embajada correspondiente que dote a los documentos de registro civil procedentes de otros Estados miembros de apostillas u otros instrumentos de legalización.
Leider scheinen die Standesämter der Mitgliedstaaten mit dieser Entwicklung jedoch nicht Schritt zu halten: Noch immer müssen etwa Standesurkunden aus EU-Staaten mit Apostillen oder gar mit Legalisationsvermerken durch die jeweiligen Botschaften versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de apostillas o de autenticaciones ante el Tribunal Regional de Sarrebruck también se calculará por horas; es decir, se tendrán en cuenta las tres o cuatro horas que requiere el proceso administrativo y las tasas de la caja del Tribunal. DE
Die Einholung von Apostillen oder Überbeglaubigungen beim Landgericht Saarbrücken wird ebenfalls auf Stundenbasis veranschlagt, wobei neben den drei bis vier Stunden, die der Behördengang in Anspruch nimmt, auch die Gebühren der Gerichtskasse anfallen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite