linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apoyar unterstützen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liponexol es una formulacion exclusive de ingredientes botanicos desarollado para apoyar a un régimen bajo en carbohidratos.
Liponexol™ ist eine exklusive Formulierung von wissenschaftlich belegten botanischen Bestandteilen, die eine kohlenhydratarme Diät unterstützen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Francia debería apoyar esta posición en el Consejo de Barcelona.
Frankreich sollte diesen Standpunkt auf der Ratstagung in Barcelona unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano Arshad, ¿Cómo podemos apoyar su causa?
Bruder Arshad, wie können wir Ihr Anliegen unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Alemania apoya a México en la inserción y la consolidación del MMFD desde 2009. DE
Deutschland unterstützt Mexiko bei der Einführung und dem Ausbau des MMFD bereits seit 2009. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa debería apoyar las reformas económicas en Bielorrusia.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las corporaciones americanas ayudaron a reconstruir Alemania y apoyaron el régimen nazi en sus principios.
Anfangs in der Form, dass sie den deutschen Wiederaufbau mitfinanzierten und das Nazi-Regime unterstützten.
   Korpustyp: Untertitel
Rado Star Prize quiere apoyar a jóvenes artistas internacionales.
RADO Star Prize versucht, internationale Künstler zu unterstützen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
España y Francia, que apoyan a Marruecos, son especialmente responsables de prolongar el conflicto.
Spanien und Frankreich, die Marokko unterstützen, tragen besondere Verantwortung für die Verlängerung des Konflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña le apoya y le proporciona refugio.
Großbritannien unterstützt Sie und stellt Ihnen eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, usar Bitcoin es la primera cosa que puede hacer para apoyar a Bitcoin.
Bitcoin zu verwenden ist das Erste was Sie tun können, um Bitcoin zu unterstützen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apoyar contra .
apoyar una ponencia . .
apoyar una proposición einen Vorschlag unterstützen 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apoyar

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sencillamente para apoyar....
Ich wollte lediglich meine Unterstützun…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que apoyar esto.
Sie müssen die Verantwortung dafür übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar a Artie.
Arties Werbeaktion zur Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te apoyare desde lejos.
Dafür drücke ich dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo felicito por apoyar eso.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Engagement in dieser Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo apoyar aquí la cabeza?
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo puedes apoyar?
Meinst du, du kannst ihn belasten?
   Korpustyp: Untertitel
Quíza yo apoyare¿ Qué dice?
Möglicherweise hafte ich mein Ansatzaus. Welches Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
También aquí le podemos apoyar.
Auch hier kann ich Ihnen helfen.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
(2) apoyar las actividades de las organizaciones
(2) die Tätigkeiten von
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso la Comisión podría apoyar esta afirmación.
Dies bestätigt auch die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels , para apoyar las palabras de
Robert Goebbels , der den Anmerkungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Sería un escándalo que no puedo apoyar.
Es wäre ein Skandal, den ich selbst nicht gutheißen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia tiene que apoyar esto.
Es muss sein, dass die Demokratie sich dem anschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso apoyar mejor el crecimiento.
Wachstum muss besser abgestützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se niega a apoyar esta moción?
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también apoyar sus comentarios.
Ich schließe mich seinen Ausführungen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que no puedo apoyar.
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar las conclusiones del ponente.
Ich möchte den Schlußfolgerungen des Berichterstatters beipflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar una exigencia tan abstracta.
Es ist nicht sinnvoll, eine solch abstrakte Forderung aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos algo que todos puedan apoyar.
Durch etwas, womit sich jeder identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de apoyar a las compañías energéticas.
Höre auf, die Energiekonzerne zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Le obligó a apoyar esa coartada, ¿verdad?
Er brachte Sie dazu, ihm das Alibi zu geben, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Un oficial británico teme apoyar a otro.
Ein britischer Offizier hat Angst zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada diputado podrá apoyar una sola candidatura.
Diamandouros war von 1998 bis 2003 der nationale Bürgerbeauftragte Griechenlands.
   Korpustyp: EU DCEP
por qué tendrían que apoyar el cambio?
warum also sollten sie eine Veränderung wollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé si debería apoyar esta inmoralidad.
-Fünf Pfund wollten Sie, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo y no apoyare estas acciones.
Ich kann nicht und will diese Aktionen nicht billigen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si debería apoyar esta inmoralidad.
Ich würde eine solche Unmoral nicht noch ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede apoyar tu coartada con eficacia.
Sie kann Ihr Alibi bekräftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por apoyar a su gobierno.
Danke, dass Sie der Regierung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyar el Crecimiento de las Comunidades
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La misión de Selle Royal es apoyar a "Apoyar a los ciclistas".
Die Mission von Selle Royal ist der "Radfahrer-Support".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es necesario reconocer y apoyar a las víctimas.
Die Ansprüche der Opfer müssen anerkannt werden und sie müssen Hilfe erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión apoyar económicamente a estas empresas?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie beabsichtigt, den betroffenen Unternehmen wirtschaftliche Beihilfen zu zahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
apoyar las actuaciones destinadas a evitar las irregularidades,
Maßnahmen zur Verhütung von Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a apoyar la propuesta de la Comisión".
"Der gute Aspekt ist die Vereinfachung der Verwaltungsabläufe.
   Korpustyp: EU DCEP
Las evidencias recabadas en El Salvador parecen apoyar este punto:
Die Fakten aus El Salvador scheinen diesen Punkt zu bekräftigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces hallaré a alguien que pueda apoyar mis palabras.
Dann werde ich jemanden finden, der meine Aussage bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto está dispuesto a apoyar lo que decidas.
Ernesto trägt deine Entscheidung mit.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes evidencia concreta para apoyar tu teoría.
Du hast keine konkreten Beweise, um deine Theorien zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no quiere apoyar esto el Parlamento?
Warum will sich das Parlament dieser Auffassung nicht anschließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio no puede apoyar la enmienda nº 11.
Die Kommission kann den Änderungsantrag Nr. 11 nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo quiero apoyar las palabras del ponente.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Herrn Berichterstatter Recht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar totalmente la crítica realizada por los oradores anteriores.
Ich kann mich der Kritik früherer Redner vollständig anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar un ejemplo de Hungría para apoyar mis argumentos.
Gestatten Sie mir, Ihnen ein Beispiel aus Ungarn zu nennen, um meinen Standpunkt zu veranschaulichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sería yo el último en no apoyar su enjuiciamiento.
Und ich bin der letzte, der dagegen wäre, daß diese Leute tatsächlich vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar lo que el Sr. Pirker acaba de decir.
Ich möchte mich ausdrücklich dem anschließen, was Herr Pirker soeben gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, numerosos ejemplos vienen a apoyar esta constatación.
Es gibt leider zahlreiche Beispiele, durch die eine solche Feststellung untermauert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado apoyar sin más comentarios la posición común.
Gerne hätte ich auch dem Gemeinsamen Standpunkt so ohne Kommentare zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que no puedo apoyar a esta Comisión.
Fazit: Ich lehne diese Kommission ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas reservas, me agrada poder apoyar el informe.
Unter diesen Vorbehalten stimme ich dem Bericht gern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede por tanto apoyar la enmienda 1.
Die Kommission kann sich daher dem Änderungsantrag 1 anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le tendría que apoyar en esa decisión.
Man sollte ihnen bei diesem Schritt helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder apoyar el informe de la Sra. Jackson.
Ich begrüße den Bericht von Frau Jackson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, nuestros ciudadanos no lo van a apoyar.
Das werden unsere Bürgerinnen und Bürger auf Dauer nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión tiene que apoyar al Parlamento Europeo.
Deshalb muss sich die Kommission hinter das Parlament stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el mercado no parece apoyar esa tendencia.
Der Markt gibt das aber im Moment nicht her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que nos permita apoyar esta esperanza.
Diese Hoffnung ist durch nichts zu untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me muestro encantada de apoyar esta propuesta.
Aus diesem Grunde stimme ich diesem Vorschlag gern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino apoyar la resolución parlamentaria sobre este tema.
Die parlamentarische Entschließung zu diesem Thema kann ich nur begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me gustaría apoyar lo que usted ha comentado.
Frau Kommissarin, ich kann unterschreiben, was Sie gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que voy a apoyar señalan exactamente ese aspecto.
Die von mir unterstützten Änderungen lenken die Aufmerksamkeit genau auf diesen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la gran mayoría de las enmiendas las puedo apoyar.
Der großen Mehrzahl der Änderungsanträge kann ich mich anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que debemos apoyar al hidrógeno en materia fiscal.
Wasserstoff sollte deshalb bei der Besteuerung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede apoyar un enfoque tan rígido.
Die Kommission kann solch ein starres Herangehen nicht gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, facilitó la información necesaria para apoyar su solicitud.
Er hat entsprechende Angaben zur Begründung seines Antrags übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino por cuenta propia a apoyar a su hermano.
Er kam auf eigene Kosten, um seinem Bruder zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes evidencias concretas para apoyar tu teoría.
Du hast keine konkreten Beweise, um deine Theorien zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jura solemnemente apoyar y defender la constitución de EE.
Schwören Sie, die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika -
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tipo de Ser Supremo podría apoyar tal ironía?
Welch Höheres Wesen könnte solch Ironie dulden?
   Korpustyp: Untertitel
Ha decidido apoyar las siguientes solicitudes rechazadas por el Consejo:
hat beschlossen, die folgenden, vom Rat abgelehnten Anträge zu genehmigen:
   Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Se han previsto fondos para apoyar iniciativas similares?
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario apoyar el objetivo general que persigue la Comisión.
Das von der Kommission verfolgte allgemeine Ziel muss beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo comprar una camiseta para apoyar a tu grupo?
Verkauf mir ein T-Shirt deiner Band.
   Korpustyp: Untertitel
El álbum familiar desaparecido parece apoyar esta teoría.
Das gestohlene Familienalbum scheint diese Vermutung zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiré a los osos polares para apoyar mi jugada.
Die Eisbären geben mir Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un juramento para apoyar la ley, Alex.
Ich habe einen Eid geleistet, das Gesetz aufrechtzuerhalten, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Es lindo de tu parte apoyar a tu amigo.
Es ist nett, dass Sie Ihrem Freund so beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertos indicadores claves parecen apoyar este punto de vista:
Einige Schlüsselindikatoren scheinen dies zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el terreno, los hechos sí parecen apoyar tales percepciones.
Diese Wahrnehmungen finden in der Realität scheinbar tatsächlich Bestätigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdón, Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.
Ich meine, den Kopf in Euren Schoß gelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién más voy a apoyar? ¿a este tipo?
Hinter wem denn sonst? Diesem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no puedo. Tengo que apoyar a Jen.
Tut mir echt Leid, aber ich würde Jen niemals sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Les quería agradecer por venir y apoyar a mi niño.
Ich danke euch, dass ihr gekommen seid, um den Jungen anzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra manera de apoyar a los ciclistas.
Das ist unsere Art des Radfahrer-Supports.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MCM apoyar la respuesta a las siguientes preguntas:
MCM bietet Antworten auf folgende Fragen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicio – GKN colaborando con los OEM para apoyar al cliente
Service – die Partnerschaft zwischen GKN und den Herstellern garantiert höchste Kundenzufriedenheit
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal competente estará encantado de ayudar y apoyar. DE
Unser kompetenten Mitarbeiter stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pantaenius volverá a apoyar este evento como patrocinador. ES
Pantaenius ist als Sponsor vor Ort. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El IAX YouFon puede utilizarse para apoyar el teléfono IP.
Das IAX YouFon eingesetzt werden können, um die IP-Telefon.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buscar una superficie estable para apoyar las muñecas
Einen stabilen Untergrund suchen, auf den die Handgelenke abgelegt werden können
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Se elige a Kolping International como la organización a apoyar.
Wählt man Kolping International als die zu unterstützende Organisation aus.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ese sería el resultado de apoyar al señor Gauzès en este ámbito y, por tanto, ese es el motivo por el que sería un error apoyar su propuesta.
Das ist das Resultat, wenn man dem Kollegen Gauzès folgt. Deswegen ist es falsch, ihm hier zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas ha adoptado para apoyar el espíritu emprendedor en zonas con dificultades geográficas objetivas?
Welche Initiativen hat sie zur Stärkung unternehmerischer Tätigkeiten in geografisch objektiv benachteiligten Regionen ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea actua así de forma regular para apoyar casos individuales.
Die Union schaltet sich in Einzelfällen regelmäßig ein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe apoyar activamente a los partidarios de la paz ", concluyó.
Das Plenum begrüßt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
temas también incluyen la investigación necesaria para apoyar la formulación, aplicación y evaluación de las políticas
Themen fallen auch Forschungsarbeiten, die zur Konzipierung, Durchführung und Bewertung der Politik der EU erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Estos datos podrán incluirse, en particular para apoyar los datos clínicos contemplados en la letra k).»
Diese Angaben können insbesondere zur Untermauerung der in Buchstabe k aufgeführten klinischen Daten einbezogen werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún tipo de iniciativa de la Comisión Europea para apoyar la investigación de esta enfermedad?
Gibt es vonseiten der Europäischen Kommission eine Initiative im Hinblick auf diese Krankheit?
   Korpustyp: EU DCEP