Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observará que los cargos se apoyan en una innumerable serie de testimonios.
Sie werden sehen, dass die Anklage sich auf überwältigendes Beweismaterial stützt.
Korpustyp: Untertitel
quien se apoya en él no puede detenerse frente a ningún obstáculo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No apoyo la legislación sobre éxtasis, cannabis ni otras drogas sintéticas como LSD o las anfetaminas.
Ich lehne die Legalisierung von Ecstasy, Cannabis oder anderen synthetischen Drogen wie LSD oder Amphetaminen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el que esta apoyado en un arbol en la nieve.
Da lehnt er an einem Baum im Schnee, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Apoya el móvil contra alguna superficie o utiliza un trípode, ya que la aplicación hará dos disparos consecutivos que más tarde posibilitarán la tonalidad azul.
Colocar las tiras en posición vertical en el solvente de desarrollo respectivo de forma que el depósito quede encima de la línea del solvente y la parte superior de cada tira se apoye contra el lado de la cubeta.
Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren, daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Si me apoyo en ti, acabaré en Nevada en algún agujero!
Mich anlehnen an dich und ich falle ins Loch, irgendwo in Nevada!
Korpustyp: Untertitel
El panel, elaborado en acero con recubrimiento en polvo, tiene unas dimensiones de 34 x 42 cm y se puede fijar a la pared tanto con tornillos o, sencillamente, apoyarla en la pared.
EUR
Bajo toda esa actitud de descartar el poder de los Estados Unidos, que suena tan confiada, sigue existiendo un cierto anhelo de volver a tiempos más seguros, cuando el mundo democrático podía apoyar su cabeza colectiva en los anchos hombros del Tío Sam.
Hinter aller selbstbewusst klingenden Ablehnung amerikanischer Macht verbirgt sich noch immer ein gewisses Maß an Sehnsucht nach jener beruhigenderen Zeit, als die demokratische Welt sich kollektiv an die starken Schultern von Uncle Sam anlehnen konnte. Auch dies dürfte eine Illusion sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoyarse en alguien, encontrar calor y seguridad en brazos de alguien.
Sich anlehnen, Wärme und Sicherheit in den Armen eines anderen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Pero, cariñ…...está bien que uno se apoye en la gente de vez en cuando.
Aber, Lieblin…Es ist okay sich hin und wieder an jemanden anzulehnen.
Por esa razón apoyo firmemente una mayor implicación del Parlamento en la supervisión.
Deshalb plädiere ich nachdrücklich dafür, dass das Parlament stärker in den Überwachungsprozess einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Consejo de Gobernadores del Banco Central Europeo apoyó también la aprobación de las propuestas de la Comisión.
Wir wissen, dass auch der Rat der Europäischen Zentralbank für die Annahme der Kommissionsvorschläge plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoya el refuerzo de la coordinación entre todos los actores de la Unión en el país;
plädiert für eine verstärkte Koordinierung zwischen allen Akteuren der Union in dem Land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si apoyamos las obligaciones que impone la comunidad internacional a los Gobiernos y la industria, quedan relativamente muy pocas esperanzas de lograr mejoras concretas sobre el terreno.
Wenn jedoch dafür plädiert wird, dass den Regierungen und der Wirtschaft seitens der internationalen Gemeinschaft Verpflichtungen auferlegt werden, besteht relativ wenig Hoffnung auf konkrete Verbesserungen vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos que se reduzca a tres.
Wir plädieren für drei Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados apoyan a las instituciones de la UE y a los Estados miembros para que proclamen, junto con el Consejo de Europa, el 10 de octubre de todos los años como Día Europeo contra la Pena de Muerte.
Darüber hinaus plädiert es dafür, den 10. Oktober jedes Jahres zusammen mit dem Europarat zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la Comisión el hecho de prohibir a las empresas de toda la UE la concesión de préstamos financieros a ciudadanos de la UE, a menudo a precios desmesurados, a través de SMS?
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob sie für ein europaweites Verbot von Unternehmen plädiert, die EU‑Bürgern per SMS Kredite gewähren und dafür häufig Wucherzinsen verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, apoyamos firmemente la ampliación a todos los Estados miembros de las derogaciones concedidas a algunos de ellos con respecto a los tipos reducidos de IVA, por ejemplo para los servicios de restaurante.
– Herr Präsident, wir plädieren entschieden dafür, die Ausnahmeregelungen, die für manche Mitgliedsländer hinsichtlich der des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes beispielsweise im Gastgewerbe gelten, auf alle Mitgliedsländer auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos esto expresamente y lamentamos que en la propuesta de resolución común nos hayamos decidido por apoyar por el momento que el acuerdo provisional no sea aprobado ni suscrito por parte del Parlamento, sino por apoyar un aplazamiento.
Wir begrüßen dies ganz ausdrücklich und bedauern sehr, daß wir uns in dem gemeinsamen Entschließungsantrag dazu durchgerungen haben, im Moment dafür zu plädieren, daß das Interimsabkommen von Seiten des Parlaments nicht begrüßt und unterschrieben wird, sondern für eine Verzögerung zu plädieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que el informe es bastante bueno, y les pido que apoyen nuestras enmiendas 26 y 27, que permiten aclarar que la coexistencia es muy importante para la agricultura y que la coexistencia sostenible de la agricultura convencional y orgánica debería estar garantizada.
Dennoch finde ich es ganz gut und plädiere für die Annahme unserer Änderungsanträge 26 und 27, durch die deutlich gemacht wird, dass die Koexistenz in der Landwirtschaft sehr wichtig ist, und dass sowohl der traditionellen als auch der ökologischen Landwirtschaft ganz klar ihre Koexistenz garantiert werden soll.
En este sentido, actualmente vivimos un momento de auge de numerosas editoriales independientes, una tendencia que apuesta por Internet para llegar a más gente y se apoya en las redes sociales para la promoción de sus referencias, combatiendo la crisis global.
DE
Sie setzen vermehrt auf das Internet, um einen größeren Personenkreis zu erreichen. Sie werben hauptsächlich über die sozialen Netzwerke, um auf diesem Weg ihre Verkaufszahlen zu steigern und der globalen Wirtschaftskrise entgegenzuwirken.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Apoyar públicamente este maravilloso programa.
Öffentlich zu werben für dieses wunderbare Programm!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo intensivo y el hecho de que se supervisara tan de cerca por las partes interesadas ha producido el compromiso que les animo a apoyar y que se refleja en las enmiendas propuestas por mi Grupo.
Unsere intensive Arbeit und die Begleitung der Betroffenen hat zu dem Kompromiss geführt, für dessen Annahme ich werbe und der sich in den Änderungsanträgen meiner Fraktion widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe apoya la celebración de un acuerdo entre la UE y la República de Croacia para que esta participe en los trabajos del Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías.
Der Bericht wirbt um Unterstützung für das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Kroatien über die Beteiligung des Landes an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD).
Por supuesto, ustedes se están enfrentando a las últimas y exigentes rondas de negociaciones, y nosotros les apoyamos calurosamente a que aumenten sus esfuerzos de preparación.
Sie stehen natürlich vor den letzten herausfordernden Verhandlungsrunden und wir möchten Sie ermuntern, Ihre vorbereitende Arbeit zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, nuestros esfuerzos, en la Comisión, y supongo, en las demás instituciones, como el Parlamento, se centran firmemente en animar y apoyar a Bulgaria y Rumanía para que terminen con éxito todos los preparativos necesarios para la adhesión.
Wir in der Kommission, und ich hoffe, das gilt auch für die anderen Organe wie das Parlament, setzen nun alles daran, Bulgarien und Rumänien dabei zu ermuntern und zu unterstützen, alle notwendigen Vorbereitungen für den Beitritt erfolgreich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo creo que esta Cámara debería apoyar firmemente el mantenimiento del embargo de la UE sobre la venta de armas a la República Popular China hasta que mejore la situación de los derechos humanos y China haya dado el paso fundamental de firmar el Convenio de las Naciones Unidas sobre los Derechos Civiles y Políticos.
Ich bin ferner der Meinung, dass sich diese Hohe Haus mit Nachdruck dafür einsetzen sollte, dass das Waffenhandelsembargo der EU gegen die Volksrepublik China aufrechterhalten wird, und zwar so lange, bis sich die Menschenrechtslage verbessert und China den entscheidenden Schritt der Unterzeichnung des UNO-Paktes über bürgerliche und politische Rechte getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar a los ciudadanos tomando medidas contra los países miembros en los casos en que no se cumpla la libre circulación de pacientes y beneficiarios de la seguridad social?
Wird sich die Kommission für die Bürger einsetzen und ihnen helfen, Freizügigkeit für Patienten und Sozialversicherungsnehmer in den Mitgliedsländern durchzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los países candidatos a la adhesión, la única excepción fue Polonia, que no quiso de ninguna manera apoyar la consolidación de los derechos de la mujer tal y como hicieron los Estados miembros de la Unión Europea y los demás países candidatos.
Die einzige Ausnahme unter den Beitrittskandidaten war Polen, das sich nicht in gleicher Weise wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die anderen Bewerberländer für die Stärkung der Rechte der Frau einsetzen mochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a apoyar a los uigures, hagámoslo por medio de un llamamiento amistoso a los chinos, porque sobre los uigures pesa la amenaza de un etnocidio cultural.
Wenn wir uns für die Uiguren einsetzen, so tun wir das mit einem freundschaftlichen Appell an die Chinesen, denn die Uiguren sind von einem kulturellen Ethnozid bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos apoyar de manera activa la cooperación internacional para mejorar la seguridad nuclear y, por lo tanto, se deberían realizar pruebas de resistencia similares en centrales nucleares de Ucrania, del territorio de Rusia y de los antiguos Estados soviéticos.
Wir sollten uns auch aktiv für eine internationale Zusammenarbeit mit dem Ziel einer Verbesserung der nuklearen Sicherheit einsetzen, und deshalb sollten ähnliche Stresstests in Kernkraftwerken in der Ukraine, auf russischem Staatsgebiet und in den ehemaligen Sowjetrepubliken durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, desde el Parlamento, tenemos que apoyar con todos nuestros medios el que la Unión Europea dé un paso, que lo ha dado por primera vez sin nadie más, demuestre que tiene capacidad para restablecer la situación en un continente con el que tenemos una enorme deuda histórica.
Ich glaube, dass wir im Parlament alle unsere Mittel einsetzen müssen, damit die Europäische Union einen weiteren Schritt unternimmt, wie sie den ersten selbständig unternommen und damit bewiesen hat, dass sie in der Lage ist, die Normalität auf einem Kontinent, dem gegenüber wir eine gewaltige historische Schuld tragen, wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe apoyar el cambio y el final de toda la represión.
Die Europäische Union muß sich für Änderungen und das Ende der Unterdrückung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente deseamos apoyar a la población local, la misión EULEX no nos lo permitirá.
Wenn wir uns wirklich für die Menschen vor Ort einsetzen wollen, ist das mit dieser EULEX-Mission so nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos refiriendo a socios importantes y creo que deberíamos continuar por esta vía y apoyar al profesor Ibrahim.
Das sind wichtige Partner, und ich glaube, wir sollten auf diesem Wege weiterkommen und uns für Professor Ibrahim einsetzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante sus inmensos recursos y experiencia, la UE debe participar significativamente para apoyar la consolidación del nuevo Estado iraquí.
Aufgrund ihrer enormen Ressourcen und ihrer umfangreichen Fachkenntnisse muss sich die EU maßgeblich für die Konsolidierung eines neuen irakischen Staates einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva, insto al gran número de diputados hoy presentes a apoyar el informe.
In diesem Sinne fordere ich Sie, die große Zahl der Abgeordneten, die heute da sind, auf, dem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha tenido plenamente en cuenta nuestras enmiendas, por lo que debemos apoyar el informe sin reservas.
Unsere Änderungsanträge wurden im Ausschuss weitestgehend berücksichtigt. Diesem Bericht ist uneingeschränkt zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así se hace, también ellos estarán dispuestos a apoyar decididamente una ampliación y a participar en la misma.
Dann sind sie auch bereit, einer Erweiterung wirklich zuzustimmen und diese mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentario francés del Parlamento Europeo y miembro del Grupo Independencia/Democracia, he escogido no apoyar las enmiendas 51 y 52 del informe del señor Corbett.
Als französischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments und als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie entschied ich mich, den Änderungsanträgen 51 und 52 zu Herrn Corbetts Bericht nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone para mí un motivo para apoyar el compromiso por el que se permite a Bélgica, Luxemburgo y Austria mantener el impuesto retenido por un periodo de siete años y en el que los otros Estados miembros impondrán un sistema de intercambio de datos transnacional.
Für mich ist das ein Grund, dem Kompromiss zuzustimmen, dem zufolge Belgien, Luxemburg und Österreich noch sieben Jahre eine Quellensteuer erheben können, während die anderen Mitgliedstaaten ein System grenzüberschreitenden Informationsaustauschs anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este trasfondo y la disposición que me han señalizado los socialistas para hablar de nuevo sobre estas cuestiones en la comisión, estoy dispuesto a apoyar la solicitud de devolución y ruego a mi grupo político así como a todos los demás miembros de la Asamblea que sigan la propuesta del señor Schulz.
Vor diesem Hintergrund und angesichts der Bereitschaft, die mir auch von seiten der Sozialisten angedeutet wurde, über diese Fragen noch einmal im Ausschuß reden zu wollen, bin ich bereit, diesem Antrag auf Rücküberweisung zuzustimmen, und bitte meine Fraktion, aber auch alle anderen Mitglieder des Hauses, dem Vorschlag von Herrn Schulz zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración podría ser para mí un motivo para no apoyar el informe de mi correligionario, el Sr. Korakas.
Diese ökologische Erwägung könnte für mich ein Grund sein, dem Bericht meines Fraktionskollegen Korakas nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin me complace apoyar el informe de la señora Angelilli y la felicito por todo su trabajo sobre este tema.
In diesem Sinne war ich gerne bereit, dem Bericht von Roberta Angelilli zuzustimmen, und ich bin ihr sehr dankbar für all die Arbeit, die sie zu diesem Thema geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil no apoyar un incremento de los ingresos de los agricultores, unas condiciones justas para la competencia y la protección de copias falsas de productos originales.
Es ist schwierig, einer Erhöhung des Einkommens der Landwirte, fairen Wettbewerbsbedingungen und dem Schutz vor Fälschungen von Originalerzeugnissen nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes del incumplimiento de un principio de libertad, actualmente aceptado por todos los Estados miembros, nosotros, si bien votamos a favor del informe, deseamos que se pida a Croacia que colme esta grave laguna, que, de prolongarse, nos impediría apoyar su adhesión.
Eingedenk der Nichtachtung eines inzwischen in allen Mitgliedstaaten anerkannten Freiheitsprinzips verlangen wir – ungeachtet unserer Zustimmung zu dem Bericht –, Kroatien aufzufordern, diesen gravierenden Mangel zu beheben, der, sollte er fortbestehen, uns daran hindern würde, seinem Beitritt zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarmittragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la reforma solamente es de carácter financiero y no toma en consideración las necesidades sociales que plantea el horizonte del envejecimiento, mucho me temo, señora Comisaria, que una amplia mayoría del Parlamento no la podrá apoyar.
Wenn die Reform nur finanzieller Art ist und die sozialen Erfordernisse, die sich aus der Überalterung ergeben, nicht berücksichtigt werden, befürchte ich sehr, Frau Kommissarin, dass eine breite Mehrheit des Parlaments sie nicht mittragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a seguir con seriedad después de que algunos Estados miembros han aclarado ya que no lo van a apoyar?
Wird das ernsthaft weiterverfolgt, nachdem einige Mitgliedsländer ja schon klargemacht haben, daß sie das nicht mittragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a apoyar además la mayor parte de esos compromisos.
Wir werden auch den größten Teil seiner Kompromisse mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente ha tomado el 1 de septiembre del 2001 y creo que podemos apoyar esta fecha pues se trata solamente de una diferencia de cuatro meses.
Nun hat der Umweltausschuß den 1. September 2001 genommen, und ich denke, daß wir dieses Datum mittragen können. Es handelt sich ja immerhin nur um einen Unterschied von vier Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la vía de salida que tenemos que apoyar.
Dies ist die Lösung, die wir mittragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un fuerte deber para con los ciudadanos de la UE y, por consiguiente, no puedo apoyar esta parte del informe.
Ich fühle mich ganz klar unseren EU-Bürgerinnen und -Bürgern verpflichtet und kann diesen Passus somit nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera dar las gracias también a mis compañeros diputados, especialmente a los que se negaron desde el principio a apoyar los esfuerzos por conseguir una mayoría cualificada en primera lectura, porque el compromiso es siempre más difícil de defender que la posición individual.
Ich bedanke mich aber auch bei allen Kolleginnen und Kollegen, vor allem auch bei jenen, die das Bemühen um eine qualifizierte Mehrheit in 1. Lesung von Anfang an nicht mittragen wollten, weil der Kompromiss immer schwieriger zu vertreten ist als der einzelne Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos la sensación de que los Estados miembros estén mostrando un gran compromiso y, por consiguiente, no vamos a apoyar la propuesta.
Wir haben nicht den Eindruck, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, eine Verpflichtung einzugehen und werden diesen Vorschlag daher nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, me satisface apoyar la urgencia e insto a los colegas a que hagan lo mismo.
Auf dieser Basis will ich die Dringlichkeit gern mittragen, und ich rufe die Kolleginnen und Kollegen auf, es mir gleichzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me abstengo porque no puedo apoyar el compromiso que se ha negociado. Carece de lo que se necesita y los 147 gramos no constituyen un objetivo a largo plazo suficientemente ambicioso.
- Ich habe mich heute enthalten, da ich den ausgehandelten Kompromiss nicht mittragen konnte; er greift zu kurz - 147 Gramm als Langfristziel sind zu wenig ambitioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarUnterstützung für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Croacia, la travesía ya ha comenzado. Después vendrán los demás países, cada uno a su propio ritmo, pero la Comisión nunca dejará de apoyar este proceso, que realmente redondea el marco de referencia europeo.
Kroatien ist auf seinem Wege schon ein gutes Stück weiter, und die anderen Länder werden - jedes in seinem Tempo - folgen, wobei sie sich der stetigen Unterstützung der Kommission für diesen, den europäischen Bezugsrahmen wahrhaftig vervollständigenden Prozess gewiss sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, este debate ha sido muy interesante y al parecer el Parlamento Europeo está muy decidido a apoyar la Conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
(FI) Frau Präsidentin, die Aussprache war sehr interessant, und scheinbar ist das Europäische Parlament sehr engagiert bei seiner Unterstützungfür die Klimakonferenz in Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea reconoció con acierto que hacía falta apoyar tanto la creación de rutas alternativas de suministro como la interconexión de las redes energéticas.
Die Europäische Kommission erkannte zu Recht an, dass Unterstützungfür sowohl die Schaffung alternativer Versorgungswege als auch die Zusammenschaltung der Energienetze erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar que la solución para el mundo digital pueda ser apoyar el desarrollo de la investigación y del sexto programa me parece una concepción para tratar un tema que se va a desarrollar no en cuatro años sino en veintisiete.
Ich betrachte den Gedanken, die Lösung für die digitale Welt in der Unterstützungfür die Entwicklung der Forschung und des sechsten Programms zu suchen, als eine Konzeption zur Behandlung eines Themas, die nicht in vier, sondern in siebenundzwanzig Jahren reifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar también la propuesta que facilitaría la incineración en el lugar de producción de los residuos de la industria del papel y de la celulosa, propuesta que también obtuvo gran respaldo en la comisión parlamentaria.
Ich erhoffe mir auch Unterstützungfür den Vorschlag, die Verbrennung von Abfällen aus der Papier- und der Zelluloseindustrie unmittelbar am Produktionsort zu erleichtern, der im Ausschuß eine breite Zustimmung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche quisiera apoyar sin reservas y alentar las asociaciones entre los sectores público y privado en este ámbito.
Ich möchte an dieser Stelle meine uneingeschränkte Unterstützungfür solche Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor in diesem Bereich zum Ausdruck bringen und dazu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, recuerdo que fue el Parlamento Europeo la primera de las instituciones europeas en insistir en que la Unión debía mostrar su solidaridad y apoyar el proceso de paz.
Zunächst möchte ich daran erinnern, daß das Europäische Parlament als erste aller europäischen Institutionen darauf bestand, daß die Union ihre Solidarität mit und Unterstützungfür den Friedensprozeß zeigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos trabajando activamente en una reforma de la política agrícola común (PAC), cuyos objetivos principales son apoyar a los agricultores activos, proteger el medio ambiente y promover la vida rural.
Wir beschäftigen uns derzeit aktiv mit einer Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP). Der Schwerpunkt liegt hierbei auf der Unterstützungfür aktive Landwirte, dem Schutz der Umwelt und der Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una de las enmiendas que elaboré para el informe de la señora Laperrouze hacemos hincapié en la importancia de apoyar "el gasoducto Nabucco, que es el único plan que diversificará las fuentes de energía y las rutas de tránsito para el gas" sin la participación de Rusia.
In einem der Änderungsanträge, die ich für den Laperrouze-Bericht eingereicht habe, betonen wir die Wichtigkeit der Unterstützungfür die Nabucco-Gaspipeline als einziges vorliegendes Vorhaben, das zur Diversifizierung von Energiequellen und Transitrouten für Gas beitragen kann, ohne Russland miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son, de manera resumida, las razones que me han llevado a apoyar este informe.
Dies sind - kurz gefasst - die Gründe für meine Unterstützungfür diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos debemos apoyar nuestras palabras con hechos, además de intentar presionar para cumplir el respeto de los derechos humanos, incluso si el Estado que los viola es de gran tamaño y es un importante socio comercial, como Rusia en sus tratos con Chechenia, y China en lo que respecta a la libertad de religión.
Wir als Europäer müssen unseren Worten Taten folgen lassen und auch versuchen, Druck auszuüben, um die Menschenrechte auch dann durchzusetzen, wenn sie von einem großen Staat verletzt werden, der ein wichtiger Wirtschaftspartner ist. Das gilt für Russland im Fall Tschetschenien, das gilt für China im Fall Tibet und im Fall der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la señora Podimata está muy bien equilibrado y muy bien explicado, y todos debemos apoyar mañana los cuatro recursos financieros presentados en el informe.
Herr Präsident! Der Bericht von Frau Podimata ist sehr ausgewogen und sehr gut begründet, und wir sollten alle die vier Finanzmittel, die morgen durch den Bericht eingeführt werden, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la voluntad de debatir sobre estas cuestiones prevalece sobre el silencio, también tendremos la capacidad de apoyar la causa de liberar a las mujeres del mundo de la opresión islámica.
Wenn der Grundgedanke des Meinungsaustauschs zu diesen Themen über das Schweigen siegt, werden wir auch die Kraft haben, das Ziel der Befreiung der Frauen dieser Welt aus der islamischen Unterdrückung zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien decir que debemos apoyar el papel de las Naciones Unidas.
Es ist schön und gut, wenn wir sagen, dass wir auf die Rolle der Vereinten Nationen verweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mis colegas parlamentarios en que deberíamos apoyar la propuesta de 2005 de la marca de origen.
Ich stimme mit meinen Kollegen überein, dass wir hinsichtlich der Ursprungskennzeichnung den Ansatz von 2005 umsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar el desarrollo reforzando las características específicas locales y regionales y garantizando la reducción en las disparidades entre los niveles de vida europeos, estamos consolidando el proyecto europeo.
Indem wir die Entwicklung fördern, lokale und regionale Besonderheiten stützen und sicherstellen, dass die Unterschiede zwischen den Lebensstandards der Europäer abnehmen, stärken wir das europäische Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar la propuesta del Sr. Pimenta relativa al rechazo de la propuesta del acuerdo con los Estados Unidos.
Wir können den Vorschlag von Herrn Pimenta nicht akzeptieren, die vorgeschlagene Vereinbarung mit den USA abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyándolas debidamente, quizá nos acerquen más a la realización del sueño de la victoria sobre la enfermedad y el sufrimiento y deberíamos apoyar con más fuerza que hasta hoy las alternativas que existen, por ejemplo, en el ámbito de las células madre adultas.
Richtig gefördert werden sie uns vielleicht der Erfüllung des Traumes von Sieg über Krankheit und Leid näher bringen, und wir sollten die Alternativen beispielsweise im Bereich der adulten Stammzellen sehr viel stärker fördern, als wir es bisher tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar las visitas a la Unión por parte de los grupos de personas más amplios posibles específicamente de Ucrania y Belarús y, al mismo tiempo, aislar el régimen de Lukashenka.
Wir sollten möglichst breit gefächerten Gruppen gerade aus der Ukraine und aus Belarus Reisen in die EU ermöglichen und dabei gleichzeitig das Lukaschenko-Regime isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos apoyar todas las medidas adoptadas en apoyo del Derecho humanitario internacional y para garantizar el acceso de las agencias de ayuda humanitaria a las comunidades que requieren esa ayuda, así como la seguridad del personal que trabaja para las organizaciones humanitarias.
Wir sollten deshalb alle Maßnahmen unterstützen, die gewährleisten, dass das internationale humanitäre Recht geachtet wird, und die dazu beitragen, den Hilfsorganisationen Zugang zur Not leidenden Bevölkerung zu gewähren und den Schutz der Mitarbeiter humanitärer Organisationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalaría que este crédito de 600 millones de euros fue aprobado por unanimidad en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y logró un apoyo claramente mayoritario en esta Cámara, en la última sesión del 17 de septiembre, cuando votamos una resolución para apoyar al sector lácteo ante la crisis que padece.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Anpassung von 600 Mio. EUR einstimmig vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommen wurde und in diesem Haus bei der letzten Sitzung am 17. September, als wir über die Entschließung zur Stützung des Milchsektors und dessen Krisenlage abstimmten, auf eine breite Mehrheit stieß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he aceptado a modo de compromiso la supresión progresiva de las intervenciones públicas para apoyar los cultivos de cereales.
Als Kompromiss habe ich auch das Auslaufen staatlicher Interventionen zur Stützung von Getreidekulturen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas facilidades, el Fondo Europeo de Inversiones tendrá mayores posibilidades de contribuir a consolidar el mercado interior y de apoyar la recuperación económica, lo cual debe acogerse con satisfacción.
Mit dieser Erleichterung wird es eher möglich sein, daß der Europäische Investitionsfonds zur Konsolidierung des Binnenmarktes und zur Stützung des wirtschaftlichen Aufschwungs beiträgt, was zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Comisión hemos adoptado una serie de medidas encaminadas a apoyar el sector porcino.
Seitens der Kommission haben wir eine Reihe von Maßnahmen zur Stützung des Schweinesektors ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de nuevos programas específicos para apoyar la industria textil no es el camino a seguir.
Neue Förderprogramme speziell zur Stützung der Textilindustrie sind der falsche Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia del comercio exterior para la economía, el crecimiento y el empleo en la Unión Europea, se ha apelado a la Comisión, dentro del marco del plan de recuperación económica, para que asuma inmediatamente el liderazgo de una iniciativa multilateral para apoyar el comercio.
Angesichts der besonderen Bedeutung des Außenhandels für die Wirtschaft, das Wachstum und die Beschäftigung in der Europäischen Union wird die Kommission aufgerufen, im Rahmen der Anwendung des Konjunkturplans eine führende Rolle bei einer multilateralen Initiative zur Stützung des Handels zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprendo lo que ha dicho, Sra. Sudre, como una especie de señal para apoyar la voluntad política de la Comisión.
Doch ich fasse Ihre Worte, Frau Sudre, als eine Art Signal zur Stützung des politischen Willens der Kommission auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la gran parte de las aportaciones de los miembros fluya a apoyar el exceso de producción agraria y se empleen unas sumas comparativamente menores para investigación y desarrollo, no deberíamos sorprendernos de que se reduzca la competitividad en la Unión Europea.
Solange der Großteil der Mitgliedsbeiträge in die Stützung von landwirtschaftlicher Überproduktion fließt und für Forschung und Entwicklung vergleichsweise geringe Beträge verwendet werden, sollte man sich nicht wundern, wenn die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido que se tomen medidas a escala comunitaria a fin de salvaguardar el futuro del sector, porque se trata de una política común para apoyar los ingresos de los pescadores, sobre todo los que están implicados en la pesca de bajura a pequeña escala.
Deshalb ersuche ich um Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene, mit denen die Zukunft des Sektors nicht zuletzt deshalb gerettet werden könnte, weil es sich um eine gemeinsame Politik zur Stützung der Einkommen der Fischer, vor allem der kleinen Küstenfischerei, handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los contribuyentes británicos acabarán pagando unos 10 000 millones de libras esterlinas para apoyar el euro -divisa que rechazan decididamente- como parte de la aportación de 215 000 millones de libras al Fondo Monetario Internacional.
Herr Präsident! Die britischen Steuerzahler werden letzten Endes 10 Mrd. GBP als Teil der Zahlung des Internationalen Währungsfonds in Höhe von 215 Mrd. GBP zur Stützung des Euros - einer Währung, die wir entschieden abgelehnt haben - beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sector ofrece oportunidades para la mano de obra cualificada y por ello resulta aconsejable apoyar este sector.
Der Sektor bietet qualifizierte Beschäftigungsmöglichkeiten und sollte deshalb unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir este tipo de violencia es importante apoyar a las familias y asegurar su desarrollo armónico.
Um diese Art von Gewalt zu verhindern, ist es wichtig, dass Familien unterstützt werden und dass die harmonische familiäre Entwicklung sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que, esta vez, se pueda encontrar una solución, que todo el mundo pueda apoyar esa solución y que nadie se deje impresionar por ciertos artículos de prensa que no especificaré.
Wir hoffen, dass dieses Mal eine Lösung gefunden und dass diese Lösung von allen unterstützt werden kann, und dass sich niemand von gewissen Artikeln in Zeitungen beeindrucken lässt, die ich nicht weiter benennen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una iniciativa que hay que apoyar y promover.
Ich glaube, da handelt es sich um eine Initiative, die unterstützt und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos financiando la investigación sobre las condiciones de cabina dentro del Quinto Programa Marco y considerando cómo apoyar mejor los estudios sobre la trombosis venosa profunda iniciados por la Organización Mundial de la Salud.
Deshalb finanzieren wir zur Zeit im Fünften Rahmenprogramm die Untersuchung der Bedingungen in der Kabine und stellen Überlegungen an, wie die von der Weltgesundheitsorganisation initiierten Studien über die Venenthrombose am besten unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente tengo entendido que la Comisión, entre otros, no puede apoyar la enmienda 7 y por este motivo, evidentemente, el problema que supone ocuparse de estos ecosistemas especialmente delicados deberá confiarse a una acción a nivel nacional.
Soweit ich weiß, wird neben anderen Änderungsanträgen leider auch Änderungsantrag 7 von der Kommission nicht unterstützt, und daher gehört die Behandlung besonders empfindlicher Ökosysteme zu den Problemen, die durch nationale Maßnahmen gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe figuran algunas secciones que se podrían apoyar, pero, por desgracia, pesa más la mayor parte, simplista, intolerante y desequilibrada del informe.
Der Bericht beinhaltet einige Abschnitte, die unterstützt werden könnten, aber leider überwiegt der vereinfachende, intolerante und unausgeglichene Großteil des Berichtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera pedirle que organice un seminario sobre los fondos estructurales en Rumanía, porque considero que hay que apoyar a los nuevos Estados miembros para permitirles acceder a los mismos con el fin de desarrollar su infraestructura de transporte.
Zudem bitte ich Sie höflichst, in Rumänien ein Seminar über die Strukturfonds zu organisieren, da meiner Meinung nach die neuen Mitgliedstaaten unterstützt werden müssen, um Zugang zu den Strukturfonds zu erhalten und ihre Verkehrsinfrastruktur ausbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que sería un paso positivo revisar la directiva de forma que pudiéramos apoyar a los productores y a las pequeñas y medianas empresas, que ciertamente no reciben la ayuda en cuestión, lo que limita y restringe la influencia de dichos mensajes.
Deshalb hielt ich es für einen positiven Schritt, die Richtlinie so zu überarbeiten, dass die Produzenten und die kleinen und mittleren Unternehmen, die sicher nicht die Empfänger der fraglichen Beihilfen sind, unterstützt werden können und der Einfluss solcher Botschaften somit beschränkt und begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso apoyar y reforzar los mecanismos nacionales nigerinos de alerta temprana y detección de situaciones de escasez nutricional.
Die nationalen nigrischen Frühwarnmechanismen zur Feststellung von Ernährungskrisen müssen unterstützt und verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, el Parlamento puede elegir entre apoyar un retorno a la era del carbón o ser coherente con el paquete climático y, por consiguiente, no definir al carbón como una fuente de energía limpia.
Heute hat das Parlament die Wahl, sich für eine Rückkehr zum Zeitalter der Kohle einzusetzen oder den Einklang mit dem Klimapaket herzustellen und demzufolge die Kohle nicht zu einer sauberen Energiequelle zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero todavía que se voten las enmiendas presentadas por el Sr. Harlem Desir y por otros compañeros que comparten mis preocupaciones, ya que si se queda como está, yo no podría, personalmente, apoyar su informe.
Meine Hoffnung ist nach wie vor, daß die Änderungsanträge von Harlem Désir und anderen Kollegen, die meine Bedenken teilen, verabschiedet werden, denn unter den derzeitigen Voraussetzungen kann ich persönlich nicht für Ihren Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil y las ONG pertinentes pueden apoyar los intereses de la UE, por ejemplo: el proyecto "mi voto", que utilizaba tecnologías innovadoras de Internet contribuyó a aumentar la conciencia política de los jóvenes.
Die Zivilgesellschaft und die entsprechenden Nichtregierungsorganisationen können sich für die Interessen der EU einsetzen: Das Projekt "My vote" zum Beispiel, das innovative Internettechnologien eingesetzt hat, konnte zu einem erhöhten politischen Bewusstsein unter jungen Menschen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, podemos también apoyar en un principio la ampliación del plazo de prescripción, ya que los períodos de incubación son largos, y todo ello requiere mucho tiempo.
Das gleiche gilt im Prinzip auch für die Verlängerung der Verjährungsfrist, da Inkubationszeiten teilweise recht lang sind und alles insgesamt sehr viel Zeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted, señor Secretario de Estado, que ya sería hora de sentar en Kosovo un auténtico ejemplo, en concreto, apoyar con credibilidad el derecho de autodeterminación o, al menos, abogar por la protección de la mayoría albanesa, para que al menos la Unión Europea apoye seriamente algo?
Glauben Sie nicht, Herr Staatssekretär, daß es jetzt an der Zeit wäre, im Kosovo ein wirkliches Exempel zu statuieren, nämlich hier glaubwürdig für das Selbstbestimmungsrecht oder zumindest für den Schutz der albanischen Mehrheit einzutreten, damit wenigstens die Europäische Union ernstlich für etwas eintritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones quisiera animar a Sus Señorías a apoyar la redacción original de la propuesta y rechazar las enmiendas núms. 9 y 10.
Aus diesem Grund möchte ich Sie auffordern, für den ursprünglichen Wortlaut des Vorschlags zu stimmen und die Änderungsanträge 9 und 10 abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en la primera lectura del jueves, el Parlamento Europeo debe apoyar el restablecimiento de la dotación destinada a la política estructural, conforme a la estrategia que también hemos seguido en la Comisión de Presupuestos, con sentido de nuestra responsabilidad hacia los ciudadanos de Europa y hacia los objetivos que nos hemos propuesto.
Meine Damen und Herren, während der ersten Lesung am Donnerstag muss sich das Europäische Parlament in Übereinstimmung mit der von uns auch im Haushaltsausschuss verfolgten Strategie sowie getreu unserer Verantwortung gegenüber den europäischen Bürgern und den von uns festgelegten Zielen für die Wiederaufstellung der Mittel für die strukturpolitischen Maßnahmen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría un mensaje claro y, por eso, quiero apoyar ese tipo de enmienda, junto con el Grupo de los Verdes, que ha presentado a votación la enmienda.
Das wäre eine klare Botschaft, und von daher bin ich für diesen Änderungsantrag, gemeinsam mit der Fraktion DIE GRÜN, die diesen Änderungsantrag zur Abstimmung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿podría pensar el Consejo en apoyar y opinar que es lógico que las subvenciones se repartan al menos por mitades entre esas dos diferentes posiciones políticas?
Aber ist es für den Rat denkbar, daß es angemessen wäre, die Unterstützungen wenigstens zu gleichen Teilen zwischen den beiden politischen Standpunkten aufzuteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario apoyar todas las pistas serias.
Dies gilt für Forschungen an adulten Stammzellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarunterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido puedo, en particular, apoyar las enmiendas que se han introducido a raíz de la evaluación de los resultados del estudio de Southampton por parte de la EFSA.
In dieser Hinsicht unterstütze ich insbesondere die Änderungsanträge, die nach der Bewertung der Ergebnisse der Southampton-Studie durch die EFSA eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy muy contenta de apoyar el informe Lehne, que ayudará a reducir la carga administrativa de las microentidades.
Herr Präsident, ich unterstütze den Bericht Lehne sehr gern, da er den Verwaltungsaufwand für Kleinstunternehmen reduzieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero apoyar el llamamiento de mi colega en el sentido de que se cree una unidad operativa europea no sólo para que vigile la situación actual, sino que además tenga competencia para supervisar y aprobar el programa de erradicación a escala europea.
Ich unterstütze die Forderung meiner Kollegen nach einer europäischen Task Force, deren Aufgabe darin bestünde, nicht nur die jeweilige Lage zu überwachen, sondern ein europaweites Programm zur Ausrottung der Seuche anzunehmen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo apoyar de ningún modo el deseo de una "suavización» del Reglamento 1408/71. Apoyo totalmente el bloqueo del Consejo en este sentido.
Ich unterstütze auf keinen Fall eine "Aufweichung" der Verordnung 1408/71. Ich kann die Blockierung des Rates in diesem Zusammenhang nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las mordaces referencias de muchos euroescépticos, no pretendo afirmar que este proyecto de Constitución sea el Santo Grial o el Segundo Advenimiento, pero es un paso adelante positivo para Europa que voy a apoyar.
Ich will trotz aller bissigen Bemerkungen seitens vieler Euroskeptiker nicht behaupten, dieser Verfassungsentwurf sei der heilige Gral oder die Wiederkunft des Herrn, aber er ist für Europa ein positiver Schritt nach vorn und den unterstütze ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señor Presidente, en nombre del Grupo socialista, me levanto para apoyar el informe del señor Galeote, así como las observaciones del señor Borg, Comisario, y también las informaciones de mi colega, el señor Fernández Martín.
Herr Präsident! Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament unterstütze ich den Bericht von Herrn Galeote sowie die Kommentare von Kommissar Borg und die Informationen von Herrn Fernández Martín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, señor Dell'Alba, en lo relativo al apartado 9 de la resolución, es para mí un placer apoyar su propuesta de conceder una atención muy especial a la situación de las mujeres afganas con ocasión del próximo Día mundial de la mujer del 8 de marzo de 1998.
Daher, Herr Dell'Alba, unterstütze ich gerne Ihren Vorschlag in bezug auf die Ziffer 9 der Entschließungsantrags, bei der Begehung des nächsten Weltfrauentags am 8. März 1998 der Lage der afghanischen Frauen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar el concepto de la introducción de superpistas de transporte de mercancías por ferrocarril, considero que es un primer paso hacia la creación de libertad de acceso a las redes ferroviarias de los Estados miembros.
Die Einführung von Güterschnellstrecken, die ich unterstütze, wird von mir als ein erster Schritt für einen offenen Zugang zu den Eisenbahnnetzen der Mitgliedstaaten betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que manifiesto que he empezado a dudar cada vez más sobre la posibilidad de apoyar la idea que surge de las propuestas realizas por los señores que han presentado sus informes hoy aquí y, por ello, estoy pensando en votar en contra de ellos mañana.
Daher muss ich sagen, dass ich inzwischen Zweifel habe, ob ich die Idee unterstütze, die sich aus den Vorschlägen der Herren ergibt, die ihre Berichte vorgelegt haben, und ich denke, dass ich morgen gegen sie stimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar la propuesta del señor Radwan de encuadrar esto en el contexto más amplio del G7.
Auch Herrn Radwans Anregung, dies in einem breiteren G7-Kontext anzugehen, unterstütze ich gern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conductas injustas y actividades engañosas para promover y apoyar los listados de los clientes resultarán en el retiro de los privilegios de edición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, se prevé un mayor uso de los instrumentos financieros, como Jaspers, para facilitar el lanzamiento de proyectos de gran envergadura, así como una necesaria reprogramación que permita apoyar las inversiones en eficiencia energética, tecnologías de baja emisión de carbono y energías renovables y medidas de lucha contra el cambio climático.
ES
Daher sind eine zunehmende Inanspruchnahme von Finanzinstrumenten wie JASPERS zur Förderung der Einleitung größerer Projekte und der notwendigen Neuprogrammierung zur Unterstützung von Investitionen in Energieeffizienz, kohlenstoffarme Technologien und Technologien im Bereich der erneuerbaren Energien sowie Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels geplant.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, aunque el papel principal de la Comunidad es apoyar y completar la acción de los Estados miembros, la integración del Acuerdo sobre la política social extiende de manera sustancial sus competencias en la materia.
ES
Andererseits erweitert das Abkommen über die Sozialpolitik, auch wenn die Aufgabe der Gemeinschaft im Wesentlichen die Unterstützung und Ergänzung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten ist, die Kompetenzen der Gemeinschaft in diesem Bereich doch erheblich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión Europea propone una estrategia con objeto de promover y proteger de forma eficaz los derechos de la infancia en la política interior y exterior de la Unión Europea y apoyar la labor de los Estados miembros en este ámbito.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Kommission schlägt eine umfassende Strategie zur Förderung und zum effektiven Schutz der Kinderrechte bei den internen und externen Maßnahmen der Europäischen Union und die Unterstützung der diesbezüglichen Anstrengungen der Mitgliedstaaten vor.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea propone una estrategia con objeto de promover y proteger de forma eficaz los derechos de la infancia en la política interior y exterior de la Unión Europea y apoyar la labor de los Estados miembros en este ámbito.
ES
Die Europäische Kommission schlägt eine umfassende Strategie zur Förderung und zum effektiven Schutz der Kinderrechte bei den internen und externen Maßnahmen der Europäischen Union und die Unterstützung der diesbezüglichen Anstrengungen der Mitgliedstaaten vor.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mediante esta comunicación, la Comisión reafirma su compromiso de apoyar el desarrollo de las medidas legislativas y no legislativas relacionadas con el decomiso.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dieser Mitteilung bekräftigt die Kommission ihr Engagement zur Unterstützung der Entwicklung von legislativen und nicht-legislativen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Beschlagnahme.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante esta comunicación, la Comisión reafirma su compromiso de apoyar el desarrollo de las medidas legislativas y no legislativas relacionadas con el decomiso.
ES
Mit dieser Mitteilung bekräftigt die Kommission ihr Engagement zur Unterstützung der Entwicklung von legislativen und nicht-legislativen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Beschlagnahme.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión se compromete a consultar a los expertos nacionales, a los representantes de los interlocutores sociales y de las ONG con el fin de apoyar activamente la elaboración de una política común en materia de inmigración.
ES
Ferner beabsichtigt die Kommission, die nationalen Sachverständigen und die Vertreter der Sozialpartner und der einschlägigen NRO zu konsultieren, um deren Unterstützung bei der Konzeption einer gemeinsamen Einwanderungspolitik zu erlangen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
352 millones de euros para la dotación destinada a apoyar el desarrollo a largo plazo, 48 millones de euros para la cooperación y la integración regional y 82 millones de euros para el instrumento de inversión.
ES
352 Millionen EUR für den Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, 48 Millionen EUR für die regionale Zusammenarbeit und Integration sowie 82 Millionen EUR für die Investitionsfazilität.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Kommission ist für die Förderung und Unterstützung des sozialen Dialogs auf europäischer Eebene zuständig
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apoyarich unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (SV) No puedo apoyar el proyecto de Constitución Europea por varias razones.
. (SV) Den Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa kann ich aus verschiedenen Gründen nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, desde luego que no hemos explotado todas nuestras opciones aquí, no puedo apoyar la petición que hace el ponente de un cheque en blanco para después de 2014.
Auch weil wir hier unsere Möglichkeiten noch lange nicht ausgeschöpft haben, kann ich eine Forderung des Berichterstatters nicht unterstützen, nämlich die pauschale Forderung nach mehr Geld ab 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar la idea que subyace en las enmiendas 4 y 14, según las cuales los productores de remolacha pueden beneficiarse de una parte de la ayuda para la reestructuración.
Den Gedanken, der den Änderungsanträgen 4 und 14 zugrunde liegt, wonach Zuckerrübenerzeuger einen Teil der Umstrukturierungsbeihilfe in Anspruch nehmen können, kann ichunterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí se deduce que no puedo apoyar las enmiendas presentadas por el Sr. Simpson en nombre del Grupo PSE.
Folglich kann ich die von Herrn Simpson im Namen der PSE-Fraktion eingebrachten Änderungsanträge nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el presupuesto general, puedo apoyar la posición que mantienen el Gobierno británico y algunos otros, y creo que debería limitarse al 1 % de la renta nacional total de la Unión.
Hinsichtlich des Gesamthaushalts kann ich den derzeitigen Standpunkt der britischen Regierung wie auch einer Reihe anderer Regierungen unterstützen und glaube, dass er auf 1 % des Bruttonationaleinkommens der Union begrenzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo apoyar esta resolución del Parlamento Europeo, porque no se ha eliminado de ella el artículo que pide la apertura de negociaciones entre la Autoridad Palestina y Hamás.
Doch ich konnte die heutige Entschließung des Europäischen Parlaments nicht unterstützen, weil der Artikel, der Verhandlungen zwischen der Palästinensischen Behörde und der Hamas fordert, nicht gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no puedo apoyar las enmiendas presentadas por la señora Liotard por ser demasiado proteccionistas.
Die Änderungsanträge von Frau Liotard kann ich leider nicht unterstützen, weil sie zu protektionistisch ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la enmienda 2, aunque estoy muy en desacuerdo con la postura citada del Papa Benedicto relativa al uso profiláctico de los preservativos para prevenir la propagación del VIH/SIDA, no podría apoyar esta enmienda por su redacción infundada e inexacta.
Im Hinblick auf Änderungsantrag 2 und weil ich der von Papst Benedikt dargelegten Haltung zur prophylaktischen Verwendung von Kondomen zur Vermeidung der HIV/AIDS-Ausbreitung nachhaltig widerspreche, kann ich diesen Änderungsantrag wegen der unbegründeten und ungenauen Fassung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sólo puedo apoyar las observaciones del señor Borrell y de la señora Scheele: debemos utilizar también los fondos europeos para construir hogares destinados a las mujeres, que puedan servir como refugio para las que terminan su estancia en el hospital, y donde puedan tratar de rehacer sus vidas.
Von daher kann ich nur unterstützen, was Herr Borrell und Frau Scheele eben gesagt haben: Die europäischen Gelder müssen wir auch nutzen für Frauenhäuser, die für die Frauen nach ihren Krankenhausaufenthalten eine Art Zufluchtsort sind, wo sie dann versuchen können, ein neues Leben aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, entre otras cosas, no puedo apoyar el informe Weiler.
U. a. aus diesen Gründen kann ich den Bericht Weiler nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarbefürworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso insto a mis colegas a apoyar unánimemente este informe.
Ich fordere meine Kollegen daher auf, den Bericht einstimmig zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son inquietudes que están muy bien documentadas en el informe y sólo me queda apoyar las notables ideas nuevas que el Parlamento ha presentado para controlar y apoyar la ejecución de esta estrategia y los planes de acción que se deriven de ella.
Dies sind die Anliegen, die im Bericht sehr gut herausgearbeitet wurden, und ich kann die wichtigen neuen Ideen, die das Parlament zur Überwachung und Unterstützung dieser Strategie und der sich daraus ergebenden Aktionspläne vorgebracht hat, nur befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la enmienda 21 es sustituir la disposición inicial, que salvaguarda el acceso público gratuito a la información, y es una posición que la Comisión puede apoyar.
Das Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die ursprüngliche Bestimmung, auf deren Grundlage der freie Zugang der Öffentlichkeit zu den Daten gewährleistet wird, zu ersetzen, und das ist ein Standpunkt, den die Kommission nicht befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como están las cosas, tanto la propuesta de resolución que se ha presentado como el informe del ponente sirven para hacer más transparente el trabajo de la Agencia, razón por la cual puedo apoyar la propuesta de resolución presentada por el ponente.
Unter den gegebenen Umständen jedoch dienen sowohl der vorgelegte Entschließungsentwurf als auch der Bericht des Berichterstatters dazu, die Arbeit der Agentur transparenter zu gestalten, und ich kann den vom Berichterstatter erarbeiteten Entschließungsentwurf daher befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las cuestiones clave, la Comisión puede apoyar las enmiendas que contienen aclaraciones de la posición común.
Was die Schlüsselprobleme betrifft, so kann die Kommission die Änderungsanträge befürworten, die den Gemeinsamen Standpunkt präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos parece apropiado ir más lejos que el texto actual del considerando, razón por la cual la Comisión no puede apoyar estas enmiendas.
Es wäre unangemessen, über den jetzigen Wortlaut des Erwägungsgrundes hinauszugehen. Daher kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político ya lo ha hecho, y creemos que incluso con las tecnologías actualmente disponibles, debemos apoyar el informe del señor Tabajdi.
Das hat meine Fraktion getan, und wir glauben, dass wir Herrn Tabajdis Bericht selbst unter Berücksichtigung der derzeit zur Verfügung stehenden Technologien befürworten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo sino apoyar esta iniciativa de la UE, que apunta a declarar la lucha contra la demencia como una de las prioridades de la UE.
Ich kann daher die EU-Initiative nur befürworten, die sich zum Ziel gesetzt hat, die Bekämpfung von Demenzerkrankungen zu einer Priorität der EU zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores británicos no pueden apoyar las medidas de este informe.
Die britischen Konservativen können die in diesem Bericht vorgesehenen Maßnahmen nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo apoyar esa propuesta porque contradice al propio Reglamento financiero, con respecto al cual estas enmiendas no son más que normas de aplicación.
Diesen Änderungsantrag kann ich nicht befürworten, da er der Haushaltsordnung selbst widerspricht, auf die sich diese Durchführungsbestimmungen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo tipo de flexibilidad es la que estamos ofreciendo en la transición de las disposiciones interinas de los AAE a los acuerdos regionales completos en pro de apoyar la cooperación regional.
Die zweite Form der Flexibilität ist diejenige, die wir beim Übergang von Interim-WPA in umfassende regionale Abkommen bieten. Dadurch soll die regionale Kooperation gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea principal subyacente a la creación del instrumento ha sido que permitirá apoyar el trabajo de los interlocutores de la sociedad civil en particular y prestar apoyo en situaciones en las que tenga lugar sin el consentimiento concreto del Gobierno del país afectado.
Der Grundgedanke bei der Schaffung dieses Instrumentes war der, dass damit insbesondere die Arbeit von Akteuren der Zivilgesellschaft gefördert werden kann, was eine Unterstützung ohne die ausdrückliche Zustimmung der Regierung des betroffenen Landes erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar un programa de investigación comunitaria que permita reunir el máximo de información y de pruebas científicas y, en nuestro presupuesto para 2001, debemos prever créditos a la altura de nuestras ambiciones para el sexto programa-marco de investigación.
Um ein Höchstmaß an Informationen und wissenschaftlichen Nachweisen zusammenzutragen, muss ein gemeinschaftliches Forschungsprogramm gefördert werden, und im Rahmen unseres Haushalts für das Jahr 2001 müssen wir unseren Ambitionen entsprechend Mittel für das sechste Gemeinschaftliche Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como propusimos durante el debate y la ponente aceptó y consignó en el informe, es importante apoyar la comercialización de productos de calidad y dar un mayor apoyo al desarrollo de los mercados locales y regionales, en particular mediante el fortalecimiento del diálogo de los productores con los demás agentes de desarrollo local.
Wie von uns während der Diskussion vorgeschlagen und von der Berichterstatterin durch Aufnahme des Punkts in den Bericht akzeptiert, muss die Vermarktung hochwertiger Erzeugnisse gefördert und der Entwicklung der lokalen und regionalen Märkte größere Unterstützung zuteil werden, und zwar vor allem durch einen verstärkten Dialog der Erzeuger mit den anderen Akteuren der lokalen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reto consiste en apoyar la renovación de esta actividad, y en primer lugar mediante la instalación de los jóvenes, favoreciendo la recuperación de tierras y la concesión de derechos para producir, dándoles la esperanza de que Europa seguirá siendo para ellos una tierra de trabajo.
Uns geht es um die Erneuerung dieses Produktionsbereichs, an erster Stelle durch die Niederlassung von Junglandwirten, indem die Übernahme von Anbauflächen und die Zuteilung von Erzeugungsrechten gefördert werden und die Junglandwirte davon ausgehen können, daß es sich für sie auch in Zukunft lohnt, europäischen Boden zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como lo destaca el informe, nadie piensa en oponer el mundo de las ciudades al mundo del campo, pero cabe apoyar un modo de ordenación que limite el proceso de empobrecimiento rural que afecta a la mayor parte de los Estados miembros.
Wie in dem Bericht hervorgehoben wird, denkt niemand daran, die Welt der Städte der Welt des ländlichen Raums entgegenzustellen, doch muß eine Raumordnung gefördert werden, durch die der Prozeß der Entvölkerung der ländlichen Gebiete begrenzt wird, von der heute die meisten Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también es importante apoyar el desarrollo de Gobiernos locales, ONG y establecer un sistema de gestión central de ayuda con el presupuesto de la Unión Europea, ya que es la única forma de mejorar la eficacia y limitar la burocracia y la corrupción.
Schließlich müssen auch die Entwicklung der örtlichen Gebietskörperschaften und der NRO gefördert sowie ein zentrales System für die Verwaltung der aus dem EU-Haushalt bereitgestellten Hilfe geschaffen werden, da nur auf diese Weise die Effektivität verbessert sowie Bürokratie und Korruption begrenzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión crucial, no obstante, es si se debe o no apoyar la producción de proteínas vegetales en los Estados miembros de la Unión o no.
Das Schlüsselproblem ist aber, ob die Produktion von Pflanzeneiweiß in den EU-Mitgliedstaaten gefördert werden soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de este programa será posible apoyar la cooperación entre las organizaciones no gubernamentales y la autoridades locales.
Mit Hilfe dieses Programms kann die Zusammenarbeit gemeinnütziger Organisationen und örtlicher Behörden gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda financiera debe apoyar a la población y debe apoyar las reformas que el país debe poner en marcha, tal y como le ha incentivado la Unión.
Die Bevölkerung muss finanzielle Hilfe erhalten, aber auch die Reformen, die das Land auf Ersuchen der Union umzusetzen hat, müssen finanziell gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarwir unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos apoyar el proceso de democratización y lo hemos hecho; lo que no podemos es substituir a los protagonistas de ese proceso.
Wir können und müssen die Demokratisierung unterstützen, doch dürfen wir nicht die Rolle eines Protagonisten in diesem Prozesses übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es preciso apoyar por todos los medios posibles las fuerzas que, tanto en Israel como en Palestina, quieren desembocar en un acuerdo definitivo.
Heutzutage müssen wir mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln die Kräfte unterstützen, die sowohl in Israel wie auch in Palästina zu einem endgültigen Abkommen gelangen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuantificaciones no son nunca del todo exactas, pero aun así quiero decir que podemos apoyar plenamente un 95% del contenido de la propuesta de la Comisión.
Es ist nie ganz richtig, wenn man quantifiziert, aber ich möchte mal sagen, 95 % dessen, was die Kommission vorgeschlagen hat, möchten wir auch voll inhaltlich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos apoyar un código de conducta que establezca el campo de juego, con una serie de normas a las que todos nos podamos adherir voluntariamente, no desamos sobrecargar a la industria introduciendo más normas innecesarias.
Zwar können wir einen Verhaltenskodex unterstützen, der Chancengleichheit durch ein Reglement bietet, dem wir alle auf freiwilliger Basis folgen können, doch wollen wir die Wirtschaft nicht mit neuen unnötigen Vorschriften belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que apoyar -coincido con el Presidente en ejercicio del Consejo y con el Presidente de la Comisión- una salida dialogada con el socialdemócrata Presidente de Costa Rica, Óscar Arias, Premio Nobel de la Paz, al frente, y no incitar a la violencia ni represiva ni insurreccional.
Ich stimme dem amtierenden Präsidenten des Rates und dem Kommissionspräsidenten zu, dass wir nun eine Verhandlungslösung unter der Führung des sozialdemokratischen Präsidenten von Costa Rica, Óscar Arias, Gewinner des Friedensnobelpreises, unterstützen müssen und keine repressive oder aufrührerische Gewalt provozieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los propios servicios jurídicos del Consejo como la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento han alcanzado la misma conclusión, y puesto que nos preocupa mucho defender el derecho de los Estados miembros a ser ellos mismos quienes legislen, sólo podemos apoyar el informe del Sr. Cabrol como una recomendación.
Der juristische Dienst des Rates und der Parlamentsausschuß für Recht und Bürgerrechte sind zum selben Ergebnis gekommen, und da es für uns sehr wichtig ist, daß die Mitgliedstaaten ein Recht auf eigene Gesetzgebung haben, können wir den Bericht Cabrol nur als Empfehlung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no podemos apoyar el texto que ha sido propuesto porque, aparte del énfasis que pone en la liberalización, su posición sobre los aspectos de la autoasistencia y del practicaje se aleja de la que propugna el Parlamento.
Daher können wir den vorgeschlagenen Entwurf nicht unterstützen, denn abgesehen von der Betonung der Liberalisierung ist sein Standpunkt zu den Fragen Selbstabfertigung und Lotsendienste weit von dem des Parlament entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar el informe del Sr. Cabrol sobre la creación de una red de vigilancia epidemiológica y de control de las enfermedades transmisibles en la CE.
Wir können den Bericht von Herrn Cabrol über die Schaffung eines Netzes für die epidemiologische Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, debemos apoyar la petición de Túnez de que se le conceda un estatuto avanzado en su asociación con la Unión Europea.
Aus diesen Gründen müssen wir die Bitte Tunesiens, einen erweiterten Status in ihrer Partnerschaft mit der Europäischen Union gewährt zu bekommen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un aspecto positivo que podemos apoyar.
Das ist also eine positive Entwicklung, die wirunterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de insistir de nuevo en la importancia de apoyar el desarrollo de África, en particular en el Departamento de Información Pública, a fin de que la comunidad internacional conozca mejor la crítica situación económica y social de los países africanos y las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África;
49. betont, dass der Förderung der Entwicklung Afrikas wieder größere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, vor allem seitens der Hauptabteilung Presse und Information, damit die internationale Gemeinschaft stärker für die kritische wirtschaftliche und soziale Lage in Afrika und für die Prioritäten der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas sensibilisiert wird;
Korpustyp: UN
El apoyo a la fase lútea (una medida para apoyar el inicio del embarazo) se debe dar de acuerdo con la práctica del centro médico de reproducción.
Eine Unterstützung der Gelbkörperphase (eine Maßnahme zur Förderung des Einsetzens einer Schwangerschaft) sollte entsprechend der Praxis des reproduktionsmedizinischen Zentrums erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde hace varios años, se plantea a nivel comunitario la hipótesis de destinar una parte, aunque sea mínima, del impuesto sobre el valor añadido (IVA) recaudado para financiar y apoyar proyectos humanitarios y de desarrollo ( De‑Tax ).
In der EU wird seit einigen Jahren die Möglichkeit ins Auge gefasst, einen wenn auch geringen Teil des Mehrwertsteueraufkommens der Finanzierung und Förderung von humanitären Hilfs- und Entwicklungsprojekten zuzuführen (Entwicklungssteuer De-Tax).
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la iniciativa Jasmine (acción conjunta para apoyar a las instituciones microfinancieras en Europa), se solicita la siguiente información a la Comisión: 1.
In Bezug auf die Initiative Jasmine (gemeinsame Maßnahme zur Förderung von Kleinstkreditinstituten in Europa) wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pueden adoptarse para apoyar a la industria turística a través del presupuesto comunitario?
Welche Maßnahmen können zur Förderung des Fremdenverkehrsgewerbes über den Gemeinschaftshaushalt getroffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la labor de ONU Mujeres es esencial para apoyar a las mujeres en su contribución y participación en el proceso de democratización,
in der Erwägung, dass die Arbeit von UN Women von maßgeblicher Bedeutung für die Förderung des Beitrags und der Teilhabe von Frauen am Prozess der Demokratisierung ist,
Korpustyp: EU DCEP
– la reforma de las prácticas compensatorias para apoyar la estabilidad financiera,
– Reform der Vergütungspraktiken zur Förderung der Finanzstabilität,
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Debe tenerse en cuenta el estudio preliminar, encargado por la Comunidad Europea, para apoyar el desarrollo de un plan comercial relativo al programa Galileo.
(7a) Die vorbereitende Studie zur Förderung der Entwicklung eines Geschäftsplans für das Galileo-Programm, die von der Gemeinschaft in Auftrag gegeben worden ist, ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar la Comisión cuánto se ha gastado hasta ahora en «apoyar el proceso de democratización en Túnez»?
Kann die Kommission angeben, wie viele Mittel bislang in die „Förderung des Demokratisierungsprozesses in Tunesien“ geflossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
observación y análisis de políticas y sistemas en el ámbito del aprendizaje permanente, elaboración de material de referencia, incluidos encuestas, estadísticas, análisis e indicadores, medidas para apoyar la transparencia y el reconocimiento de las cualificaciones y de los estudios previos y medidas para apoyar la cooperación en el aseguramiento de la calidad
Beobachtung und Analyse der Politik und der Systeme im Bereich des lebenslangen Lernens, Erstellung von Vergleichsmaterial (u. a. Erhebungen, Statistiken, Analysen und Indikatoren), Maßnahmen zur Förderung der Transparenz und der Anerkennung von Qualifikationen und erworbenen Kenntnissen, Maßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit bei der Qualitätssicherung
Korpustyp: EU DCEP
apoyarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía quedan más de 800.000 personas de esos países que no han podido regresar; no obstante, el ACNUR sigue tratando de que las autoridades locales apliquen la legislación sobre la propiedad y ayuden en la reconstrucción de las propiedades destruidas por la guerra, dos medidas que pueden apoyar el proceso de repatriación.
Für über 800.000 Menschen aus diesen Ländern war die Rückkehr jedoch bisher noch nicht möglich. Das UNHCR bemüht sich weiterhin darum, sicherzustellen, dass die lokalen Behörden die Eigentumsgesetze anwenden und beim Wiederaufbau im Krieg zerstörter Häuser behilflich sind, zwei Maßnahmen, die den Repatriierungsprozess fördern können.
Korpustyp: UN
El Cuarteto seguirá encabezando las iniciativas internacionales para apoyar el crecimiento sostenible de la economía palestina y fortalecer la capacidad general de la Autoridad Palestina para asumir sus responsabilidades mediante una decidida labor en pro de la consolidación del Estado y la reforma democrática.
Das Quartett wird weiterhin die internationalen Bemühungen anführen, die darauf gerichtet sind, ein nachhaltiges Wachstum der palästinensischen Wirtschaft zu fördern und die allgemeine Fähigkeit der Palästinensischen Behörde zu stärken, durch entschiedene Maßnahmen zu Gunsten des Aufbaus staatlicher Institutionen und demokratischer Reformen ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
h) Reconocer y apoyar los sistemas autóctonos y comunitarios de ordenación de los bosques para asegurar su participación plena y eficaz en la ordenación sostenible de los bosques;
g) die Verringerung der Gefahren zu fördern, die von den für die menschliche Gesundheit und die Umwelt schädlichen Schwermetallen ausgehen, namentlich durch eine Überprüfung der einschlägigen Studien wie beispielsweise der vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen durchgeführten globalen Bewertung von Quecksilber und seinen Verbindungen.
Korpustyp: UN
j) Promover la participación cívica y cultural como estrategia para luchar contra el aislamiento social y apoyar la habilitación.
j) die bürgerschaftliche und kulturelle Teilhabe als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Stärkung der Autonomie fördern.
Korpustyp: UN
d) Alentar y apoyar las actividades tradicionales y no tradicionales de asistencia mutua intergeneracional dentro de la familia, la vecindad y la comunidad, aplicando una clara perspectiva de género;
f) die Entwicklung von Computertechnologie, Druckerzeugnissen und Audiomaterialien fördern, welche die Veränderungen der körperlichen Leistungsfähigkeit und der Sehkraft bei älteren Menschen berücksichtigen;
Korpustyp: UN
d) Instaurar políticas y apoyar iniciativas dirigidas a facilitar el acceso de las personas de edad a los bienes y servicios;
c) den bezahlbaren Zugang zu unentbehrlichen Medikamenten und anderen therapeutischen Maßnahmen fördern;
Korpustyp: UN
Resolvemos fortalecer la coordinación del sistema de las Naciones Unidas y todas las demás instituciones financieras, de comercio y de desarrollo multilaterales para apoyar el crecimiento económico, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible en todo el mundo.
Wir beschlieȣen, die Koordinierung zwischen dem System der Vereinten Nationen und allen anderen multilateralen Finanz-, Handels- und Entwicklungsinstitutionen zu stärken, um Wirtschaftswachstum, Armutsbekämpfung und nachhaltige Entwicklung weltweit zu fördern.
Korpustyp: UN
Resolvemos fortalecer la coordinación en el sistema de las Naciones Unidas y todas las otras instituciones financieras, de comercio y de desarrollo multilaterales para apoyar el crecimiento económico, la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible en todo el mundo.
Wir beschließen, die Koordinierung zwischen dem System der Vereinten Nationen und allen anderen multilateralen Finanz-, Handels- und Entwicklungsinstitutionen zu stärken, um Wirtschaftswachstum, Armutsbekämpfung und nachhaltige Entwicklung weltweit zu fördern.
Korpustyp: UN
El informe contiene 17 recomendaciones concretas sobre cómo podría apoyar el Consejo de Seguridad el estado de derecho en sus distintas esferas de actividad para fortalecer un orden internacional basado en normas.
Der Bericht enthält 17 konkrete Empfehlungen, wie der Sicherheitsrat in seinen verschiedenen Tätigkeitsfeldern die Herrschaft des Rechts fördern könnte, um ein auf Regeln beruhendes internationales System zu stärken.
Korpustyp: UN
A fin de prevenir los conflictos y de estabilizar el entorno posterior a los conflictos, el Consejo debería procurar el fortalecimiento de su cooperación con los acuerdos y las organizaciones regionales que puedan apoyar el estado de derecho a nivel regional.
Um Konflikte zu verhüten und das Umfeld nach Konflikten zu stabilisieren, sollte sich der Sicherheitsrat um verstärkte Zusammenarbeit mit den regionalen Abmachungen und Organisationen bemühen, die die Rechtsstaatlichkeit auf regionaler Ebene fördern können.
Korpustyp: UN
apoyarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Coordinador Residente de las Naciones Unidas en el Sudán ha preparado un amplio programa para promover el desarrollo económico y apoyar así las conversaciones de paz.
Darüber hinaus hat der Residierende Koordinator der Vereinten Nationen in Sudan ein umfassendes Programm zur Förderung der wirtschaftlichen Gesundung ausgearbeitet, wodurch die Friedensgespräche unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Los programas destinados a complementar la acción nacional consisten en asesorar acerca de la incorporación de las normas internacionales sobre derechos humanos en la Constitución y la legislación, prestar asistencia en relación con los planes de acción nacionales en la materia y apoyar el desarrollo de las instituciones nacionales para la promoción y protección de esos derechos.
Im Rahmen seiner Programme zur Ergänzung der einzelstaatlichen Bemühungen erteilt das Amt unter anderem Rat im Hinblick auf die Eingliederung der internationalen Menschenrechtsnormen in Verfassungen und Gesetze, gewährt Hilfe im Zusammenhang mit nationalen Menschenrechts-Aktionsplänen und unterstützt den Aufbau nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: UN
(286) Un consejo o grupo asesor debería apoyar a la Comisión de Derechos Humanos en su labor.
Die Menschenrechtskommission sollte bei ihrer Arbeit durch einen Beirat oder eine Beratungsgruppe unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Pide a la Oficina del Alto Comisionado que siga ejecutando y amplíe el proyecto “Ayuda conjunta a las comunidades” y que considere otros medios adecuados para apoyar las actividades educativas en la esfera de los derechos humanos, incluidas las realizadas por organizaciones no gubernamentales;
22. ersucht das Amt des Hohen Kommissars, das Projekt "Gemeinsame Hilfe für Gemeinwesen" weiter durchzuführen und dieses auszubauen sowie andere geeignete Mittel und Wege zu prüfen, wie die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechtserziehung, namentlich auch soweit sie von nichtstaatlichen Organisationen unternommen werden, unterstützt werden können;
Korpustyp: UN
El PMA está buscando medios de suministrar asistencia alimentaria para apoyar actividades de desarrollo de recursos naturales y otras intervenciones de ordenamiento del suelo y los recursos en los lugares donde la necesidad de satisfacer necesidades alimentarias familiares lleva a las personas a agotar recursos naturales o a valerse de recursos naturales degradados.
Wo Menschen den Nahrungsmittelbedarf ihrer Familie nur durch die völlige Erschöpfung der natürlichen Ressourcen oder die Verwendung degradierter Ressourcen decken können, sondiert das Welternährungsprogramm (WEP) Wege zur Gewährung einer Nahrungsmittelhilfe, die die Maßnahmen zur Erschließung der natürlichen Ressourcen sowie andere Maßnahmen der Boden- und Ressourcenbewirtschaftung unterstützt.
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que siga examinando con los representantes de Pitcairn la mejor manera de apoyar su seguridad económica;
3. fordert die Verwaltungsmacht auf, mit den Vertretern Pitcairns auch weiterhin zu erörtern, wie die wirtschaftliche Sicherheit des Hoheitsgebiets am besten unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
Reconoce que es necesario apoyar la movilidad tomando más medidas para mejorar las condiciones de servicio en los diferentes lugares de destino;
50. erkennt an, dass die Mobilität unterstützt werden muss, indem größere Anstrengungen zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen an den verschiedenen Dienstorten unternommen werden;
Korpustyp: UN
Fortalecimiento del Departamento de Información Pública, dentro de la capacidad actual, a fin de apoyar y fortalecer el sitio Web de las Naciones Unidas en todos los idiomas oficiales de la Organización: estado de ejecución
Stärkung der Hauptabteilung Presse und Information im Rahmen der vorhandenen Kapazitäten, damit die Internetseite der Vereinten Nationen in allen Amtssprachen der Organisation unterstützt und verbessert werden kann: Stand der Umsetzung
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, propuestas concretas para el fortalecimiento del Departamento de Información Pública, en el marco de la capacidad existente, a fin de apoyar y mejorar el sitio de las Naciones Unidas en la Web en todos los idiomas oficiales de la Organización;
145. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung konkrete Vorschläge für die Stärkung der Hauptabteilung Presse und Information im Rahmen der vorhandenen Kapazitäten vorzulegen, damit die Internetseite der Vereinten Nationen in allen Amtssprachen der Organisation unterstützt und verbessert werden kann;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a establecer un Fondo de Emergencia, que será administrado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, para apoyar las iniciativas relacionadas con la planificación y ejecución de la reforma militar;
6. bittet den Generalsekretär, einen von dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen zu verwaltenden Notfonds einzurichten, mit dem die Anstrengungen zur Planung und Durchführung der Militärreform unterstützt werden sollen;
Korpustyp: UN
apoyarzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Maes, no puedo más que apoyar su informe sin reservas.
Ihrem Bericht, Frau Kollegin Nelly Maes, kann ich nur voll zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos no poder apoyar esta resolución puesto que con su amplio apoyo de las propuestas de la Comisión recomienda cambios encomiables de la Política Agrícola Común.
Wie bedauern, diesem Entschließungsantrag nicht zustimmen zu können, da dieser im Großen und Ganzen den Vorschlag der Kommission unterstützt und so positive Veränderungen in der Gemeinsamen Agrarpolitik befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre de la calle se pregunta por qué debe apoyar un nuevo tratado si no se sabe si será respetado.
Der Mann auf der Straße fragt sich, weshalb er einem neuen Vertrag zustimmen soll, wenn nicht sicher ist, dass er eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no quieran comprender la crítica racional de la sociedad burguesa, pueden, si quieren ser humanistas burgueses, negarse a apoyar estos planes, porque la verdadera naturaleza de Europol es evidente desde todos sus ámbitos de responsabilidad.
Aber selbst wenn Sie keine vernünftige Kritik der bürgerlichen Gesellschaft verstehen wollen, so können Sie, wenn Sie bürgerliche Humanisten sein wollen, diesen Plänen nicht zustimmen. Denn was Europol eigentlich ist, lässt sich anhand seiner Aufgabenfelder ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no podemos apoyar un planteamiento que pretende hacer de la deportación de ciudadanos de terceros países que no tienen los papeles adecuados una herramienta populista al servicio de una política represiva de la realidad de la inmigración.
Deshalb können wir einem Ansatz nicht zustimmen, der darauf abzielt, die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen zu einem demagogischen Werkzeug im Dienste einer repressiven Politik in der Realität der Einwanderung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos apoyar los llamamientos recogidos en esta resolución sobre la implementación de la Constitución de la UE, los llamamientos en favor de una política común europea en materia de inmigración, visados y asilo o la afirmación de que la UE cuenta con fondos insuficientes para hacer frente a los futuros retos.
Nicht zustimmen können wir allerdings den Forderungen in diesem Entschließungsantrag nach Einführung der EU-Verfassung, den Forderungen nach einer gemeinsamen Einwanderungs-, Asyl- und Visumspolitik der EU oder der Behauptung, dass die EU nicht über die notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um zukünftigen Herausforderungen begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que mi Grupo y yo misma no podemos apoyar los resultados del informe de propia iniciativa que se ha presentado en esta Cámara, el Grupo GUE/NGL ha presentado un informe alternativo.
Da meine Fraktion und ich dem Ergebnis des vorgelegten Initiativberichts nicht zustimmen können, hat die GUE/NGL einen Alternativbericht eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres países escandinavos y numerosos países de Europa Central declararon que, por razones constitucionales, no iban a apoyar bajo ninguna circunstancia este tipo de guardia y que su creación era del todo imposible.
Die drei skandinavischen Länder und zahlreiche Länder Mitteleuropas erklärten, dass sie aus verfassungsrechtlichen Gründen einer solchen Truppe keinesfalls zustimmen würden und dass diese Art von Truppe nicht möglich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad propuesta en las enmiendas 17 y 57 que permitirían a los Gobiernos de los Estados miembros fijar la tasa que deseen por encima del 60% para los pagos disociados relativos al aceite de oliva, la puedo apoyar en principio.
Dem in den Anträgen 17 und 57 gemachten Flexibilitätsvorschlag, wonach die Regierungen der Mitgliedstaaten einen beliebigen Entkoppelungssatz über 60% bei Olivenöl festsetzen können, kann ich im Grunde zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no cree que pueda apoyar un valor límite temporal de 10 microgramos por metro cúbico sin disponer de información sobre su viabilidad.
Einer zeitweiligen Begrenzung auf 10 Mikrogramm je Kubikmeter Luft kann sie ohne Informationen in bezug auf die Machbarkeit jedoch nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarfavorisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada país tiene derecho a apoyar a determinados candidatos o Gobiernos.
Jedes Land hat das Recht, bestimmte Kandidaten oder bestimmte Regierungen zu favorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente apoya la segunda opción propuesta por la Comisión, cuyo alcance es mucho menor.
Der Berichterstatter favorisiert die zweite der von der Kommission vorgeschlagenen Optionen, die weniger weit reichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Eslovenia, apoya el reciclado, como es lógico tanto desde el punto de vista medioambiental como económico.
Mein Heimatland Slowenien favorisiert die Wiederverwendung, da sie sowohl aus ökologischer als auch wirtschaftlicher Sicht sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que estas situaciones no se reproduzcan, deseo que en el futuro la Unión Europea pueda ser más eficaz y que aliente y apoye soluciones menos onerosas en términos humanos.
Damit sich eine solche Situation nicht wiederholt, wünsche ich mir, daß die Europäische Union in Zukunft erfolgreicher ist und Lösungen favorisiert, die menschlich gesehen weniger teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento apoya el etiquetado obligatorio de los productos cosméticos que han sido experimentados con animales como medida provisional hasta que se introduzcan definitivamente tanto la información detallada en el etiquetado como la prohibición de la comercialización.
Das Parlament favorisiert die obligatorische Kennzeichnung kosmetischer Mittel, die an Tieren getestet wurden, als Zwischenschritt bis zu dem Zeitpunkt, zu dem ein umfassendes Test- und Vermarktungsverbot eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El método comunitario, que apoyamos, es la garantía de que todos los Estados miembros de la zona del euro recibirán el mismo trato a la hora de acceder, si cumplen unas estrictas condiciones, a este fondo de rescate.
Die Gemeinschaftsmethode, die wir favorisieren, ist die Garantie dafür, dass alle Mitgliedstaaten des Euroraums gleich behandelt werden, wenn sie unter strengen Auflagen auf diesen Rettungsfonds zugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un sondeo de la opinión pública portuguesa ha concluido que solo el 4 % de los ciudadanos apoyaba esta solución, frente al 86 % que se mostraba a favor de una competencia compartida o nacional.
Es sei daran erinnert, dass im Ergebnis einer Umfrage in Portugal festgestellt wurde, dass lediglich 4 % der Bürger diese Lösung favorisierten, während sich 86 % für eine geteilte bzw. nationale Zuständigkeit aussprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyarbevorzugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la estrategia Prodi con algunas reservas.
Ich bevorzuge die Prodi-Strategie mit einigen Vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto el Parlamento apoya el método comunitario.
Dazu bevorzugt das Parlament die Gemeinschaftsmethode.
Korpustyp: EU DCEP
Yo personalmente apoyaría este enfoque.
Ich persönlich würde diesen Ansatz bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que las intervenciones del Ejecutivo deben tener en cuenta las necesidades de las capas más débiles de la población como las mujeres, los ancianos y los niños y su puesta en práctica debe apoyar los mercados locales y otorgar prioridad a las posibilidades de aprovisionamiento local.
Wir sind der Ansicht, daß die Maßnahmen der Exekutive die Bedürfnisse der schwächeren Bevölkerungsgruppen wie Frauen, Alte und Kinder berücksichtigen müssen und daß bei ihrer Durchführung die örtlichen Märkte begünstigt und die Möglichkeiten der lokalen Versorgung bevorzugt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPC apoya una infraestructura de PE-ACH que sea compatible con STP , de acceso abierto y en igualdad de condiciones , propiedad de las entidades y utilizada por ellas y que pueda emplearse para realizar transferencias desde mediados del 2003 y para adeudos directos desde mediados del 2005 .
Der EPC bevorzugt eine STP-fähige PE-ACH-Infrastruktur mit gleichberechtigtem und offenem Zugang , die den Banken gehört und von ihnen genutzt wird ; für Überweisungen soll sie bis Mitte 2003 und für Lastschriften bis Mitte 2005 zur Verfügung stehen .
apoyar una proposicióneinen Vorschlag unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos también las proposiciones encaminadas a intensificar la cooperación presentadas por ambos ponentes, los Sres. Iivari y Posselt, a los cuales felicito calurosamente.
Auch die von den beiden Berichterstattern, Frau Livari und Herr Posselt - die ich sehr beglückwünschen möchte - unterbreiteten Vorschläge für eine stärkere Zusammenarbeit werden von uns unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apoyar
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sencillamente para apoyar....
Ich wollte lediglich meine Unterstützun…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que apoyar esto.
Sie müssen die Verantwortung dafür übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar a Artie.
Arties Werbeaktion zur Eröffnung.
Korpustyp: Untertitel
Yo te apoyare desde lejos.
Dafür drücke ich dir die Daumen.
Korpustyp: Untertitel
Lo felicito por apoyar eso.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Engagement in dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo apoyar aquí la cabeza?
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo puedes apoyar?
Meinst du, du kannst ihn belasten?
Korpustyp: Untertitel
Quíza yo apoyare¿ Qué dice?
Möglicherweise hafte ich mein Ansatzaus. Welches Sagen?