Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, demuestra un claro apoyo a todo el proyecto y subraya que debería considerarse seriamente a Turquía, también, un país candidato.
An erster Stelle ist die eindeutige Befürwortung des gesamten Projekts zu nennen und die Betonung, dass auch die Türkei als Beitrittskandidat ernst genommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te pagaron generosamente por ese apoyo, estoy segura.
Und ich bin sicher, Sie wurden für diese Befürwortung großzügig bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
apoyo de la permutación rápida de los usuarios en Windows®
Los recursos que se derivarán de la tasa serán destinados a la promoción, al apoyo a las iniciativas culturales y populares de Montepulciano y al desarrollo de los servicios para los visitantes.
Die Geldmittel, die dank dieser Abgabe zusammengetragen werden, dienen der Förderung und Finanzierung von kulturellen Veranstaltungen und Initiativen für die Bürger Montepulcianos sowie der Entwicklung der tourischen Infratruktur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las ciudades candidatas deberían estudiar la posibilidad, si procede, de tratar de utilizar el apoyo financiero de programas y fondos de la Unión.
Die Bewerberstädte sollten die Möglichkeit prüfen, gegebenenfalls Programme und Fonds der Union zur Finanzierung zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender el apoyo financiero a todos los proyectos, excepto a aquellos que apoyen directamente a la población, en especial en los sectores social;
Aussetzung der Finanzierung aller Projekte mit Ausnahme derjenigen, mit denen die Bevölkerung insbesondere im sozialen Bereich direkt unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los integrantes de nuestro Grupo son contrarios a la introducción del apoyo financiero a los partidos europeos, por cuanto los partidos se convertirían entonces en supranacionales.
Viele in unserer Fraktion sind gegen die Einführung der Finanzierung der Europarteien, da auf diese Weise supranationale Parteien entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente el apoyo que ha recibido el aumento de los importes destinados a los programas europeos de distribución de leche en las escuelas y la ampliación de la gama de productos.
Ich freue mich sehr, dass Sie die Erhöhung der Beträge für das Gemeinschaftsprogramm zur Finanzierung des Schulmilchprogramms und dessen Ausweitung auf andere Produkte befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende el apoyo financiero de todos los proyectos a excepción de los que beneficien directamente a la población, en particular, en el ámbito social y aquellos que apoyen las reformas contenidas en el acuerdo político global.
Aussetzung der Finanzierung aller Projekte mit Ausnahme derjenigen, mit denen die Bevölkerung insbesondere im sozialen Bereich und in Bereichen, die die im Umfassenden Politischen Abkommen vorgesehenen Reformen voranbringen, unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir el apoyo financiero para acciones y proyectos destinados a aplicar, actualizar y desarrollar la legislación y las políticas de la Unión en materia de medio ambiente, incluida la integración del medio ambiente en las demás políticas, con lo que se contribuye al desarrollo sostenible.
Ausreichende Mittel sind für die Finanzierung von Maßnahmen und Projekten bestimmt, die der Durchführung, Aktualisierung und Weiterentwicklung der Politik und Rechtsvorschriften der Union im Umweltbereich dienen (einschließlich der Einbeziehung von Umweltbelangen in andere Bereiche der Politik), um damit zur nachhaltigen Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en los dos guiones precedentes, seis años y tres meses en caso de operaciones en apoyo de centrales eléctricas no nucleares, de conformidad con el artículo 13.
ungeachtet der Bestimmungen unter den beiden vorausgehenden Gedankenstrichen bei Geschäften zur Finanzierung von nicht mit Kernkraft arbeitenden Kraftwerken nach Artikel 13 sechseinviertel Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en los dos guiones precedentes, seis años y tres meses en caso de operaciones en apoyo de centrales eléctricas no nucleares, de conformidad con el artículo 13.
unbeschadet der Bestimmungen unter den beiden vorausgehenden Gedankenstrichen bei Geschäften zur Finanzierung von nicht mit Kernkraft arbeitenden Kraftwerken gemäß Artikel 13 sechseinviertel Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se necesitará inversión del Estado en libros de texto, mapas, televisiones, computadoras y apoyo técnico si se quiere que la educación rusa se mantenga o rebase los estándares mundiales.
Auch die staatliche Finanzierung von Schulbüchern, Landkarten, Fernsehgeräten, Computern und technischer Ausrüstung ist unerlässlich, wenn das russische Bildungssystem mit internationalen Standards mithalten oder sie übertreffen soll.
con unas dimensiones de 350 × 350 cm, la estructura autoportante tan solo necesita cuatro apoyos (por lo que no es necesario construir una subestructura complicada).
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
las reacciones en los apoyos o en los cierres y, cuando proceda, las características de las vías,
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und Kenndaten der Laufbahnen,
Korpustyp: EU DCEP
Cada rejilla consta de un apoyo superior e inferior, así como de 2 soportes de forma reotécnicamente favorable que sirven para el atornillado de los 18 campos de rejilla.
AT
Jeder Einlaufrechen besteht aus dem oberen und dem unteren Auflager sowie je 2 strömungsgünstig geformten Unterstützungsträgern, worauf die jeweils 18 Rechenfelder geschraubt wurden.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
las reacciones en los apoyos o en los anclajes y, cuando proceda, las características de las pistas de rodadura,
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und gegebenenfalls Kenndaten der Laufbahnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta escala se puede sustituir fácilmente por el cristal óptico neutro suministrado, que protege la lente de calidad del Derma Vision y a la vez sirve como base de apoyo del sistema óptico vídeo para obtener un enfoque perfecto.
Diese Skala kann leicht durch das beiliegende neutrale optische Glas ersetzt werden, durch das die hochwertige Linse des Derma Vision geschützt wird und das gleichzeitig als Auflager des optischen Videosystems dient, um die Bildschärfe perfekt einstellen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sus actividades abarcan todos los aspectos de la experiencia cultural y educativa, la creatividad individual, el espíritu positivo, de apoyo y responsabilidad.
In ihrer Tätigkeit vereinigen sich alle Aspekte der Erfahrung in den Bereichen Kultur und Bildung, individuelle Kreativität, Durchsetzungsvermögen, Fürsprache und Verantwortungsbewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hubo un aumento del apoyo popular a los trabajadores rurales (que han estado migrando por decenas de millones hacia las ciudades del país ), así como de los llamados para realizar cambios constitucionales significativos.
Es gab zunehmend öffentliche Fürsprache für Landarbeiter (die zu Abermillionen in Chinas Städte abgewandert sind) sowie Rufe nach wesentlichen Verfassungsänderungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apoyo de cuerpos psiquiátricos locales e internacionales puede también lograr que los gobiernos occidentales y la Unión Europea incluyan el tema del abuso psiquiátrico por razones políticas en la agenda formal de las seciones periódicas dedicadas a los derechos humanos, las cuales son ahora pivote de las relaciones China-Occidente.
Auch die Fürsprache nationaler und internationaler psychiatrischer Verbände kann die westlichen Regierungen und die Europäische Union dazu ermutigen, die politisch-psychiatrischen Misshandlungen auf die offizielle Tagesordnung der regelmäßigen Sitzungen zum Thema Menschenrechte zu setzen, das jetzt zum Schlüsselthema der Beziehungen zwischen China und dem Westen geworden ist.
Nos gustaría agradecer a Irene Soler, quien vino en representación de Mayo Films, que se encargó de la grabación del material audiovisual y a Biocat por su apoyo durante el programa dHealth Barcelona y ofrecernos aparecer en esta serie de videos.
Vielen Dank an Irene Soler von Mayo Films, die das Video produziert hat, sowie an Biocat fuer die Unterstuetzung waehrend des dHEALTH Barcelona Programmes und die Ermoeglichung dieser Kolaboration.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Nos gustaría agradecer a Irene Soler, quien vino en representación de Mayo Films, que se encargó de la grabación del material audiovisual y a Biocat por su apoyo durante el programa dHealth Barcelona y ofrecernos aparecer […]
Vielen Dank an Irene Soler von Mayo Films, die das Video produziert hat, sowie an Biocat fuer die Unterstuetzung waehrend des dHEALTH Barcelona Programmes und die Ermoeglichung dieser Kolaboration.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acrílico - Compatible con Arduino plataforma de desarrollo de robot móvil, puede construirlo y programarlo fácilmente con toneladas de códigos libres publicados - Permite añadir variedad de sensores para obtener más interesante - Carga de apoyo:
Acryl - Arduino kompatiblen mobilen Roboter-Entwicklungsplattform, können Sie es zu bauen und programmieren Sie es einfach mit Tonnen von veröffentlichten freien Codes - Ermöglicht die Vielzahl von Sensoren für interessanteren hinzufügen - Laden Lager:
Cristo sentado en el trono, cuyos apoyos están decorados con las letras alfa y omega, recibe al peregrino y el ángel le lleva a él una rama de palma.
AT
Christus, der auf dem Thron sitzt, dessen Lehnen mit den Buchstaben Alpha und Omega verziert sind, nimmt den Pilger auf, und der Engel bringt ihm einen Palmzweig.
AT
Esta situación, deteriora totalmente el paisaje de la zona, ello sin necesidad de pensar en la implantación de los apoyos, cuya altura es de dimensiones considerables y provoca un nefasto impacto paisajístico en la zona.
Durch die Leitung würde die Landschaft dieses Gebietes vollkommen verschandelt, und dabei muss nicht einmal an die Errichtung der Masten gedacht werden, deren Höhe beträchtlich ist und unheilvolle Auswirkungen auf die Landschaft mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
apoyoSupport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio público regulado (Regulated Service - PRS ) – dos señales cifradas con un acceso controlado y apoyo a largo plazo, destinado para usuarios seleccionados por el estado, principalmente para el sector de seguridad de Estado;
Öffentlich regulierter Dienst (Public Regulated Service - PRS ) – zwei chiffrierte Signale, mit kontrolliertem Zugang und langfristigem Support, bestimmt für staatlicherseits ausgewählte Benutzer, vor allem für die Sicherheitskräfte des Staates;
Wenn Sie Ihre Domain mit Wix über Nameserver verbinden, können wir Ihnen Support anbieten und Ihnen dabei helfen, jegliche DNS Einträge, die Sie brauchen, zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mejor esfuerzo No hay planes, en este momento, para desarrollar controladores de Windows XP para los productos siguientes, apoyo se realizará en un "mejor esfuerzo", base.
Beste Ergebnisse Es gibt keine Pläne, verfügbar, für die Entwicklung von Windows XP-Treiber für die folgenden Produkte angeboten werden, Support auf einer „Best Effort“ -Basis.
Es gibt ohne Zweifel sehr viele talentierte Skater in Brasilien, aber sehr wenig Support. Viele wirklich gute Skater hören auf, weil sie es nicht mehr länger finanzieren können.
Ganador de la de 2006, la revista en línea de juegos de azar del Premio de Oro a la Mejor Poker Online Customer Service, el apoyo de Titan Poker es de primera categoría.
Als Gewinner des 2006 Gold Award für den besten Online Poker-Kundenservice durch das Magazin Gambling Online Magazine ist der Support von Titan Poker natürlich erste Sahne.
En segundo lugar, nuestros productos se complementan con un apoyo profesional tanto in situ como a través de nuestros teléfonos de atención gratuita.
ES
El fácil de usar la línea de productos de visión artificial incluyendo el software de visión artificial Vision Auto ahora también está disponible con una interfaz de usuario en alemán y el apoyo a redes industriales de E / S Profinet, incluyendo las cámaras inteligentes "Vision Mini" y "Vision del halcón".
Die einfach anzuwendende Machine Vision Produktserie inklusive der Autovision Machine Vision Software gibt es nun auch mit deutschsprachiger Benutzerschnittstelle und dem Support von Profinet I/O industrieller Netzwerke sowie den Smart Kameras „Vision Mini“ und „Vision Hawk“.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
apoyoBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe desarrollarse, tanto con apoyo comunitario como nacional, el saber hacer, la actividad empresarial y las infraestructuras.
Mit Beihilfen der Europäischen Union und nationalen Mitteln müssen das Know-how, die Unternehmenstätigkeit und die Infrastruktur entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo hemos hecho en relación con los compromisos de apoyo anual de 2004 y 2005 y no preveo ninguna dificultad con la aportación de 2006.
Dies haben wir bei den Zusagen für die jährlichen Beihilfen in den Jahren 2004 und 2005 so gehandhabt, und ich sehe auch in Bezug auf den Beitrag für 2006 keinerlei Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Irlanda pide prestados 85 000 millones de euros para solucionar su crisis, su apoyo total y estimado a los bancos es de 750 000 millones de euros.
Während Irland sich 85 Mrd. EUR leiht, um seine Wirtschaftskrise zu bewältigen, werden seine gesamten Beihilfen für den Bankensektor auf 725 Mrd. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría saber si el Consejo piensa mejorar la eficacia de Poseima, continuando el apoyo a los sobrecostos del transporte de productos petrolíferos y prorrogando los plazos de vigencia de otros productos; o también haciendo que se incluyan otros productos necesarios a la vida económica como los arriba mencionados.
Ich möchte nun vom Rat wissen, ob er gedenkt, die Wirksamkeit von POSEIMA durch die weitere Gewährung der Beihilfen zur Deckung der Mehrkosten für den Transport der Erdölerzeugnisse, durch die Verlängerung der Laufzeit für andere Erzeugnisse und durch die Aufnahme weiterer für das Wirtschaftsleben notwendiger Erzeugnisse - wie oben genannt - in das Programm zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el apoyo público al sector aeroespacial satisface la necesidad de que determinados progresos en la industria de las grandes aeronaves civiles requieren grandes niveles de inversión.
Im Allgemeinen berücksichtigen die staatlichen Beihilfen für die Luftfahrt, dass einige Entwicklungen im Bereich der zivilen Großraumflugzeuge sehr hohe Investitionen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las empresas americanas, mutatis mutandis, reciben tres veces más apoyo, y un país cualquiera como Turquía destina más del 10% de su presupuesto a la agricultura y horticultura, Europa hace todo con muy poco dinero.
Wenn amerikanische Betriebe umgerechnet dreimal so viel Beihilfen erhalten und ein beliebiges Land wie die Türkei mehr als 10 % des öffentlichen Haushalts für den Land- und Gartenbau ausgibt, dann sitzt Europa für einen Groschen in der ersten Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos son escalofriantes y demuestran que no se debe retirar el apoyo a estas organizaciones.
Das sind entsetzliche Informationen, die zeigen, dass die Beihilfen nicht abgebaut werden dürfen, sondern wir vielmehr diese Organisationen mit höheren Mitteln als bisher unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la agricultura, se hicieron pequeños ajustes en el marco de la adopción de ciertas medidas y en la pesca se ha prorrogado el apoyo a la salida de algunos productos, como ahora se propone, de nuevo, durante un año más.
In der Landwirtschaft erfolgten kleine Anpassungen im Rahmen der Maßnahmen, und in der Fischerei wurden die Beihilfen für die Verarbeitung bestimmter Fischereierzeugnisse verlängert, was auch mit dem aktuellen Vorschlag um ein weiteres Jahr geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Acción contiene diversos puntos que nos complace apoyar: un manual de financiación, directrices para el apoyo estatal y la anunciada revisión de la legislación existente, que es muy necesaria para reducir la carga administrativa.
Das Aktionsprogramm beinhaltet verschiedene andere Punkte, die wir sehr gern uneingeschränkt befürworten: ein Finanzierungshandbuch, Leitlinien für staatliche Beihilfen sowie die angekündigte Auswertung geltender Rechtsvorschriften, was dringend erforderlich ist, um die administrative Belastung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector puede funcionar de forma rentable dentro de un mercado libre, mientras otros sectores necesitan un fuerte apoyo de la administración.
Der eine Sektor kann auf einem freien Markt mühelos wirtschaftlich produzieren, während andere Sektoren dringend staatliche Beihilfen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyofördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía exige asistencia en lo referente a la introducción de tecnología, a despertar el espíritu emprendedor, el fomento del compromiso cívico y el apoyo a la iniciativa individual.
Die Wirtschaft benötigt Unterstützung, um Technologie einzuführen, den Unternehmergeist zu wecken, die Bürger zu Engagement zu ermutigen und Einzelinitiativen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería proporcionar un apoyo especial a los procesos de fabricación locales no industriales, puesto que los productos de dichos procesos tienen un sabor y un aroma mejores.
Insbesondere muss die EU die örtliche nichtindustrielle Produktion fördern, denn die Erzeugnisse aus dieser Produktion zeichnen sich durch einen besseren Geschmack und ein besseres Aroma aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de prestar un mejor apoyo a los distintos tipos de vino, no solo a los tradicionales, sino a los que se mencionan en el presente informe, necesitamos reglamentos simples y flexibles que cumplan los principios europeos para promover la calidad.
Um die unterschiedlichen Weinarten besser fördern zu können, nicht nur traditionelle Arten, sondern auch solche, auf die im aktuellen Bericht verwiesen wird, brauchen wir jedoch einfache, flexible Verordnungen, die mit den europäischen Grundsätzen zur Qualitätsförderung im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, también acojo con satisfacción el hecho de que el informe, a cuyo ponente deseo darle las gracias, inste al apoyo para la producción de biomasa procedente de la madera.
Als Mitglied des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie begrüße ich ebenfalls die Tatsache, dass der Bericht, für den ich dem Berichterstatter danken möchte, die Forderung stellt, die Gewinnung von Biomasse aus Wäldern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos créditos ya están disponibles y, en mi opinión, se deben movilizar para ofrecer un apoyo más eficaz al desarrollo de la economía real, la innovación y el empleo.
Diese Mittel sind bereits verfügbar und müssen meiner Ansicht nach mobilisiert werden, um die Entwicklung der Realwirtschaft, der Innovation und der Beschäftigung effektiver zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2005, la práctica unanimidad del Parlamento votó a favor de un presupuesto de 974 000 millones de euros para realizar con éxito la ampliación, garantizar una política de crecimiento activa y de apoyo a la investigación y prepararnos así para el futuro.
Im Juni 2005 stimmte das Parlament faktisch einstimmig für ein Budget von 974 Mrd. Euro, um die Erweiterung zum Erfolg zu führen, eine aktive Wachstumspolitik zu betreiben, die Forschung zu fördern und so die Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero poner énfasis en la importancia de dar apoyo a la recogida y divulgación de estadísticas en este ámbito, ya que a menos que se recojan correctamente las estadísticas, se deteriorará todo el proceso de analizarlas y a menos que se divulguen debidamente, la sociedad no tendrá la imagen completa.
Ferner möchte ich unterstreichen, wie wichtig es ist, die Sammlung und Verbreitung von statistischen Angaben in diesem Bereich zu fördern, denn wenn diese nicht korrekt gesammelt werden, untergräbt das den gesamten Prozess ihrer Analyse, und wenn sie nicht korrekt verbreitet werden, erhält die Gesellschaft kein vollständiges Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe apoyar a la pequeña y la mediana empresa pero no podemos, como sostienen los Verdes, dar nuestro apoyo a determinadas modalidades de propiedad.
Wir müssen die kleinen und mittleren Unternehmen unterstützen, aber wir können nicht, wie die Grünen es vorschlagen, bestimmte Formen des Eigentums fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El apoyo a las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea se ajusta a las ideas de la Unión Europea en materia de solidaridad, al objeto de reducir las desventajas generadas por su dificultad de acceso.
schriftlich. - Es entspricht dem Solidaritätsgedanken der Europäischen Union, die EU-Regionen in äußerster Randlage zu fördern, damit deren durch ihre schwierige Zugänglichkeit entstandenen Nachteile gemindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha sido de las promesas de apoyo de la Unión Europea al proceso de consolidación de la frágil democracia de Sudáfrica?
Was ist aus dem Versprechen der Europäischen Union geworden, den Konsolidierungsprozeß der zerbrechlichen südafrikanischen Demokratie zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyogefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que en la Unión Europea se necesita un crecimiento económico más rápido basado en la ciencia y en las nuevas tecnologías, para lo cual debe formularse una política de investigación coherente que proporcione el apoyo necesario.
Was die Europäische Union jetzt braucht, ist ein schnelleres Wirtschaftswachstum, das auf der Wissenschaft und neuen Technologien basiert. Diese Technologien müssen durch eine kohärente Forschungspolitik gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los nuevos avances tecnológicos necesitan apoyo y personal.
Zweitens, technologische Innovationen müssen gefördert werden und erfordern Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el norte nos enfrentamos a un régimen problemático, que sin embargo está haciendo gala de tendencias claramente reformistas, que cuenta con el apoyo de Egipto.
Im Norden haben wir es mit einem problematischen Regime zu tun, in dem aber durchaus auch eher reformerische Kräfte tätig sind, die von Ägypten gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondiendo a una justificada pregunta de Maj-Britt Theorin ha hecho una importante aclaración en el sentido de que esto no implica cambio alguno en los criterios para calificar a una organización, en este caso la ECPAT, como apta para continuar recibiendo apoyo de la UE.
Als Auskunft auf Maj-Britt Theorins durchaus berechtigte Frage stellt er klar, dass dies nicht einhergeht mit einer Änderung der Beurteilungskriterien dafür, ob eine Organisation, in diesem Falle ECPAT, weiterhin von der EU gefördert wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de información pública deben recibir apoyo en Irlanda y en la Unión Europea, porque la prevención es la mejor cura en esos asuntos.
Sowohl in Irland als auch in der Europäischen Union müssen Aufklärungskampagnen gefördert werden, denn Prävention ist in diesem Fall das beste Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tal como está previsto en el Acuerdo de Cotonú, se reconoce que la gobernanza es un elemento fundamental de la asociación ACP-UE y un elemento de apoyo en el marco de nuestra estrategia de cooperación al desarrollo.
– Laut Cotonou-Abkommen gilt die verantwortungsvolle Regierungstätigkeit als eines der Grundelemente der Partnerschaft zwischen der EU und den AKP-Ländern sowie als ein Bereich, der im Rahmen unserer Strategie für Entwicklungszusammenarbeit gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los intercambios en este ámbito existen desde hace varios años, y los tres programas en cuestión ya estaban en condiciones de dar apoyo a acciones que incluían a los PECO.
Zudem gibt es in diesem Bereich schon seit vielen Jahren einen Austausch, und über die drei Programme wurden schon früher Maßnahmen gefördert, an denen auch die MOEL beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será también necesario y útil idear formas de favorecer las inversiones, por ejemplo para la modernización de la prensa provincial, pues es el caso que la prensa provincial se queja en mi país de que las inversiones que propone no son atendidas en los planes de apoyo al desarrollo regional de las diferentes partidas europeas.
Wir müssen unsererseits schauen, wie wir Investitionen, beispielsweise zur Modernisierung der regionalen Printmedien, voranbringen können. So beschwert sich unter anderem die Regionalpresse in meinem Land darüber, daß in diesem Bereich geplante Investitionen nicht durch Programme zur regionalen Entwicklung und durch europäische Fonds gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto se han registrado 10 familias de partidos, que también reciben apoyo con cargo a la línea presupuestaria correspondiente.
In der Zwischenzeit haben sich zehn Parteifamilien registrieren lassen; sie werden auch durch die Haushaltslinie gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha previsto que este instrumento reciba un 80% de apoyo, y que las actividades que se realicen exclusivamente en el ámbito nacional reciban un 50% de cofinanciación.
Das Instrument der gemeinschaftlichen Projekte wird mit 80 Prozent gefördert, und Dinge, die auf nationaler Ebene alleine gemacht werden, werden mit 50 Prozent kofinanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que el apoyo con que contaban estas producciones llega a su término, mientras que las severas condiciones de producción no se han alterado y la competencia de producciones procedentes de terceros países se ha endurecido.
Das Problem besteht darin, daß die Stützung für diese Produktionen ausläuft, während die schwierigen Produktionsbedingungen weiterhin vorhanden sind und die Konkurrenz von Produktionen aus Drittländern härter geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de las importaciones y las difíciles condiciones de clima y suelo exigen, pues, un apoyo a la producción comunitaria de frutos secos.
Der Druck der Importe und die schwierigen Klima- und Bodenbedingungen machen eine Stützung der Produktion von Schalenfrüchten in der Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se propone en las enmiendas 9 y 19 que continúe el apoyo en el marco de la OCM y en el Reglamento 2200/96.
Dazu wird in den Änderungsanträgen 9 und 19 vorgeschlagen, die Stützung im Rahmen der GMO und der Verordnung 2200/96 fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante al apoyo interno, en el texto se habla de reducciones esenciales en el campo de las medidas de apoyo que distorsionan la competencia.
In Bezug auf die interne Stützung ist im Text von wesentlichen Senkungen im Bereich der wettbewerbsverzerrenden Stützungsmaßnahmen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, reviste una importancia particular el hecho de que se faculte a los Estados miembros a conceder estos pagos complementarios para el apoyo de la renta de los productores o para el sector de la carne de bovino.
Von besonderer Bedeutung ist dabei, daß die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, diese zusätzliche Zahlung zur Stützung der Erzeugereinkommen oder des Rindfleischsektors vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros estarán facultados para destinar su parte de la ayuda al apoyo de la renta de los productores o a medidas más concentradas de apoyo al sector de la carne de bovino en general.
Den Mitgliedstaaten ist es freigestellt, ihren Teil der Beihilfe entweder zur Stützung der Einkommen der Erzeuger oder konzentrierter zur Stützung des Rindfleischsektors im allgemeinen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ayudas se destinarán a cubrir los gastos de mantenimiento de los olivares, al margen de cualquier apoyo a la producción o a la cosecha.
Diese Beihilfe ist dazu bestimmt, die Kosten für die Unterhaltung der Olivenbäume außerhalb jeder Stützung für die Erzeugung oder die Ernte abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al apoyo a los productores norteamericanos existe el anuncio del Presidente Clinton de ayudar más intensamente de forma global a la agricultura norteamericana, que actualmente se encuentra en una especie de crisis, sobre todo en el cultivo de cereales.
Was die Stützung der amerikanischen Produzenten anbetrifft, so gibt es die Ankündigung von Präsident Clinton, der amerikanischen Landwirtschaft - die sich ja vor allem im Getreideanbau momentan in einer ziemlichen Krise befindet - insgesamt stärker unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro avance importante es que se han incorporado al reglamento medidas que vienen reclamando desde hace años los políticos que se ocupan del desarrollo, a saber, el apoyo y fomento de la creación de sociedades tripartitas.
Ein weiterer Fortschritt ist, daß wir in die Verordnung das aufgenommen haben, was Entwicklungspolitiker seit Jahrzehnten fordern, nämlich die Stützung und Förderung von Dreiecksgeschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Aunque se trata de una resolución poco concreta, estamos de entrada de acuerdo y votaremos a favor, ya que defiende la posición de reforzar el apoyo a las algarrobas y a los frutos de cáscara incluidos en la categoría de frutas y hortalizas.
Obgleich die Entschließung allgemein gehalten ist, sind wir damit grundsätzlich einverstanden und stimmen ihr zu, weil in ihr eine stärkere Stützung für Schalenfrüchte und Johannisbrot im Obst- und Gemüseanbau gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoUnterstützungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar medidas de apoyo adicionales a nivel nacional es como ponerle una tirita a un brazo roto y, además, pocas veces aportan la prueba de una solidaridad europea seria.
Zusätzliche nationale Unterstützungsmaßnahmen hätten den gleichen Effekt, als würde man ein Pflaster auf einen gebrochenen Arm kleben, und sind kaum ein Zeichen für ernsthafte europäische Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros compiten para llenar los vacíos que creamos, ya se trate de cooperación energética, apoyo a las empresas, objetivos de la agenda digital, etc.
Andere kämpfen darum, die Lücken zu füllen, die wir schaffen - sei es im Hinblick auf die Zusammenarbeit im Energiesektor, im Rahmen der Unterstützungsmaßnahmen für Unternehmen oder die Ziele der Digitalen Agenda betreffend, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas de apoyo inmediato y operativo pueden contemplarse justamente en el marco de la acción europea, a través de los proyectos y la financiación que Europa puede destinar a propuestas concretas de este tipo.
Diese sofortigen und operativen Unterstützungsmaßnahmen können eigens im Rahmen des europäischen Aktionsplans berücksichtigt werden – dank der Projekte und der Finanzmittel, die die Union für konkrete Vorschläge dieser Art bereitstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de retirar medidas de apoyo para las empresas y economías estatales; es el momento de trazar el camino.
Dies ist nicht die Zeit, um Unterstützungsmaßnahmen für Volkswirtschaften und Unternehmen zurückzuziehen. Es ist auch an der Zeit, die Vorgehensweise zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de apoyo para Grecia, Irlanda y Portugal deben ser robustas para restaurar la estabilidad financiera y económica.
Es bedarf solider Unterstützungsmaßnahmen für Griechenland, Irland und Portugal, um die finanzielle und wirtschaftliche Stabilität wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento se creó para proporcionar medidas de apoyo al mercado de trabajo destinadas exclusivamente a ayudar a trabajadores despedidos a consecuencia de cambios estructurales en los principales flujos comerciales internacionales y apoyarles en su reintegración al mercado de trabajo.
Dieses Instrument wurde eingeführt, um Unterstützungsmaßnahmen für den Arbeitsmarkt zu schaffen, und dient ausschließlich der Hilfe für Arbeiter, die aufgrund struktureller Veränderungen in den wichtigsten internationalen Handelsströmen entlassen wurden, und um ihnen bei der Reintegration in den Arbeitsmarkt beizustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, nuestro texto contempla un amplio abanico de medidas de asistencia y apoyo para las víctimas, y no podemos olvidar que aparentemente hay cientos de miles de víctimas anuales en la Unión Europea.
Drittens bietet der Text eine ganze Palette an Hilfs- und Unterstützungsmaßnahmen für Opfer, und wir dürfen nicht vergessen, dass es in der Europäischen Union Berichten zufolge jährlich Hunderttausende Opfer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se detecte una deficiencia grave, la Comisión puede establecer medidas de apoyo financiero para ayudar al Estado miembro de que se trate.
Wird ein schwerwiegender Mangel festgestellt, so kann die Kommission finanzielle Unterstützungsmaßnahmen ergreifen, um dem betreffenden Mitgliedstaat zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de recapitalización deben incluir incentivos adecuados para que los bancos prescindan del apoyo estatal cuanto antes.
Rekapitalisierungsmaßnahmen müssen Anreize vorsehen, die sicherstellen, dass Banken die staatlichen Unterstützungsmaßnahmen möglichst rasch nicht mehr in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de apoyo contempladas por el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE son generalmente incompatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE, a menos que puedan acogerse a alguna de las excepciones previstas en el artículo 61, apartados 2 o 3, de dicho Acuerdo.
Unterstützungsmaßnahmen, die unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fallen, sind generell mit dem EWR-Abkommen unvereinbar, sofern sie nicht für eine Ausnahme nach den Absätzen 2 oder 3 dieses Artikels in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyounterstützende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de todo el proceso de establecimiento de la paz, mi Representante Especial para el África Occidental desempeñó una función de apoyo decisiva en las gestiones internacionales que culminaron en la firma del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Während des gesamten Friedensschaffungsprozesses spielte mein Sonderbeauftragter für Westafrika eine maßgebliche unterstützende Rolle bei den internationalen Bemühungen, die zum Abkommen von Linas-Marcoussis führten.
Korpustyp: UN
El Consejo reconoce que es esencial fortalecer las capacidades nacionales y las instituciones nacionales independientes, que es necesario alentar y respetar que los actores locales asuman un papel rector en el proceso y lo sientan como propio, y que las estructuras internacionales pueden desempeñar un papel complementario de apoyo.
Der Rat erkennt an, dass der Aufbau nationaler Kapazitäten und unabhängiger nationaler Institutionen unabdingbar ist, dass die lokale Trägerschaft und Leitung dieses Prozesses gefördert und geachtet werden sollte und dass internationale Strukturen eine ergänzende und unterstützende Rolle übernehmen können.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente,
in Anbetracht dessen, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen Abmachungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nach wie vor sowohl sachbezogene als auch unterstützende Aspekte umfasst, sowie in Anbetracht der bestehenden Möglichkeiten für den Ausbau der Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Subraya que la prevención de conflictos armados se vería fomentada por la cooperación continua entre los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y las organizaciones regionales y subregionales, habida cuenta de que el sector privado y la sociedad civil han de desempeñar funciones de apoyo al respecto;
9. betont, dass die Verhütung bewaffneter Konflikte durch eine ständige Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, dem System der Vereinten Nationen, den Bretton-Woods-Institutionen und den regionalen und subregionalen Organisationen gefördert würde, und stellt fest, dass der Privatsektor und die Zivilgesellschaft dabei eine unterstützende Rolle spielen können;
Korpustyp: UN
Preocupada por los efectos negativos recíprocos de la desertificación, la degradación de las tierras, la pérdida de diversidad biológica y el cambio climático, y subrayando a la vez los beneficios posibles de hacer frente a esos problemas de manera complementaria y sobre la base del apoyo mutuo,
besorgt darüber, dass sich die Wüstenbildung, die Landverödung, der Verlust der biologischen Vielfalt und der Klimawandel negativ aufeinander auswirken, jedoch gleichzeitig betonend, wie nutzbringend es sein kann, diese Probleme auf eine komplementäre und sich gegenseitig unterstützende Weise zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Convencida de que la cooperación entre las Naciones Unidas y las iniciativas regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo carácter sustantivo y de apoyo y de que existen posibilidades de aumentarla,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und regionalen Initiativen auf dem Gebiet der Menschenrechte nach wie vor sowohl sachbezogene als auch unterstützende Aspekte umfasst und dass Möglichkeiten zum Ausbau der Zusammenarbeit bestehen,
Korpustyp: UN
Reconocemos también que las iniciativas nacionales deben estar complementadas por programas, medidas y políticas mundiales de apoyo encaminados a ampliar las oportunidades de desarrollo de los países en desarrollo, que a su vez tengan en cuenta las circunstancias nacionales y aseguren el respeto de las estrategias, el control y la soberanía nacionales.
Wir erkennen außerdem an, dass die nationalen Anstrengungen durch unterstützende globale Programme, Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollten, mit dem Ziel, die Entwicklungschancen der Entwicklungsländer zu vergrößern, wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind und die Achtung der nationalen Trägerschaft, der nationalen Strategien und der nationalen Souveränität zu gewährleisten ist.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente,
sowie in Anbetracht dessen, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und regionalen Abmachungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nach wie vor sowohl sachbezogene als auch unterstützende Aspekte umfasst und dass Möglichkeiten zum Ausbau der Zusammenarbeit bestehen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de prestar asistencia a las familias en sus funciones de apoyo, educación y cuidado para contribuir a la integración social,
in der Erkenntnis, dass Familien dabei geholfen werden muss, ihre unterstützende, erzieherische und fürsorgende Rolle wahrzunehmen und so zur sozialen Integration beizutragen,
Korpustyp: UN
Destacamos la importancia de promover industrias locales y de apoyo diversas que generen empleo productivo y fortalezcan las comunidades locales.
Wir betonen, wie wichtig es ist, vielfältige lokale und unterstützende Industrien zu fördern, die produktive Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und örtliche Gemeinschaften stärken.
Korpustyp: UN
apoyounterstütze ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello apoyo una investigación acerca de la realización y consecuencias de la implantación de un embargo de petróleo.
Darum unterstützeich eine Studie zu der Ausführbarkeit und den Folgen eines Ölembargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sin duda las enmiendas dirigidas a simplificar el título y a lograr una amplia difusión de las informaciones obtenidas.
Ohne Zweifel unterstütze ich die Änderungsanträge zur Vereinfachung des Titels und zur breiten Veröffentlichung der gewonnenen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en términos generales los pequeños avances, aún cuando no conduzcan plenamente a las soluciones que yo defiendo.
Im Allgemeinen unterstütze ich kleine Schritte nach vorn, wenngleich sie längst nicht ganz zu den Lösungen führen, wie ich sie vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, apoyo las enmiendas del Grupo del ELDR, que aportan útiles precisiones sobre "¿quién hace qué?" .
Ebenso unterstützeich die Änderungsanträge der ELDR-Fraktion, die zweckdienliche, nähere Angaben zu der Frage beinhalten "Wer macht was? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la opinión del ponente de que el programa debería ser accesible para todos y no solo estar dirigido a los ciudadanos bien formados y privilegiados.
Ferner unterstützeich die Ansicht des Berichterstatters, dass das Programm für alle Bürger/innen zugänglich sein sollte und keine Beschränkung auf gebildete und privilegierte Gruppen zugelassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por supuesto, también apoyo la propuesta hecha aquí de que Ucrania llegue a ser miembro de la Unión Europea, pero por supuesto solo si sus ciudadanos lo desean.
Und natürlich unterstützeich den hier gemachten Vorschlag, dass die Ukraine in der Zukunft Mitglied der Europäischen Union wird, allerdings nur, wenn ihre Bürgerinnen und Bürger es wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo una estrategia de la UE para las regiones árticas que sitúe a la Unión junto al resto de grandes potencias, especialmente Rusia, que se empeña claramente en explotar económicamente esta región.
Daher unterstützeich eine EU-Strategie für die Arktis-Region, bei der die EU gleichberechtigt neben den anderen Großmächten steht, insbesondere Russland, das offensichtlich entschlossen ist, diese Region wirtschaftlich auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, apoyo la enmienda número uno, presentada por la Sra. Schierhuber en nombre del Grupo PPE-DE.
Deshalb unterstützeich auch den Änderungsantrag 1 von Frau Schierhuber, den sie im Namen der Fraktion Europäische Volkspartei/Europäische Demokraten eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón apoyo la conclusión de que debemos acelerar al máximo las negociaciones con los seis países designados.
Aus diesem Grund unterstützeich die Schlußfolgerung, die Erweiterungsgespräche mit den sechs genannten Ländern so schnell als möglich fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo por tanto la obligación, reforzada por el Tratado de Lisboa, de velar por la protección de los derechos humanos fundamentales, la lucha contra la exclusión social y la discriminación y la promoción de la justicia y la protección social.
Daher unterstütze ich die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergebende Verpflichtung, die darauf abzielt, die grundlegenden Menschenrechte zu schützen, soziale Ausgrenzung und Diskriminierungen zu bekämpfen und soziale Gerechtigkeit und sozialen Schutz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyounterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello apoyo la iniciativa propuesta por el señor Salafranca de enviar una misión del Parlamento Europeo a Honduras.
Deshalb unterstütze ich die von Herrn Salafranca vorgeschlagene Initiative, gemäß welcher baldmöglichst eine vom Europäischen Parlament unterstützte Mission nach Honduras entsandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa diciendo, y en este aspecto le apoyo, que algunas de ellas no merecen esta imagen negativa y que convendría que lograr que los ciudadanos comunitarios fueran conscientes de este hecho utilizando los canales adecuados las veces que haga falta para justificar la existencia de estas agencias y destacar sus resultados.
Aber er fügt sogleich hinzu, und ich unterstütze ihn darin, dass viele von ihnen dieses negative Image nicht verdienen und dass dies den Bürgern der Europäischen Union mitgeteilt werden sollte, indem so häufig wie nötig und über die geeigneten Kanäle auf die Existenzberechtigung dieser Agenturen und ihre Leistungen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, pienso que el informe es de gran calidad y lo apoyo incondicionalmente.
Trotzdem finde ich, daß dieser Bericht sehr gut ist, und ich unterstütze ihn vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les apoyo plenamente en sus esfuerzos por llegar realmente a una solución en este punto, pero creo que se necesitan muchos requisitos.
Ich unterstütze Sie vollkommen in Ihren Bemühungen, hier wirklich zu einer Lösung zu kommen, aber ich glaube, daß sehr viele Voraussetzungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo expresanmente que prestemos especial atención a las relaciones con Rusia.
Ich unterstütze nachdrücklich, daß wir uns in dem Zusammenhang auch verstärkt um Rußland bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo también la idea de crear un registro común de información y documentos.
Ich unterstütze außerdem die Idee, ein gemeinsames Informations- und Dokumentationsverzeichnis aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo la petición de diversos parlamentarios de la UE que se manifestaron en contra de las consecuencias negativas de una liberalización incontrolada de los servicios postales en la sesión plenaria de Estrasburgo.
Ich unterstütze das Anliegen mehrer EU-Parlamentarier, die sich während der Plenarsitzung in Straßburg gegen negative Konsequenzen einer unkontrollierten Liberalisierung im Postwesen ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me limitaré a algunas reflexiones sobre el informe del señor Di Pietro, que apoyo plenamente.
Herr Präsident! Ich werde mich darauf beschränken, ein paar Gedanken zu dem Bericht von Herrn Pietro zu äußern, den ich voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, no estoy sentado cerca de mi amigo Borghezio por haber cambiado de Grupo, sino porque apoyo su propuesta de quejarse de la decisión de no indemnizar a los ex internados militares o civiles italianos.
Abgesehen davon stehe ich hier meinem Freund Borghezio bei, nicht etwa, weil er die Fraktion gewechselt hätte, sondern weil ich seinen Vorschlag betreffend den Protest gegen die Nichtentschädigung der ehemaligen italienischen Zwangsarbeiter, seien sie nun Militärangehörige oder Zivilisten, unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido también hay una propuesta concreta, que apoyo de manera especial y que es la propuesta de un sistema de vías dedicadas para la mercancía por ferrocarril.
Hierzu liegt ebenfalls ein konkreter Vorschlag vor, den ich besonders unterstütze. Es handelt sich um den Vorschlag über ein System spezieller Güterverkehrsstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, este informe para impedir que los aeropuertos puedan abusar de su posición competitiva puede contar con mi apoyo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Dieser Bericht über die Unterbindung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen kann auf meine Zustimmung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, la Sra. Hautala ha elaborado, una vez más, un informe muy importante, que ha recibido un gran apoyo por parte de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Herr Präsident! Frau Hautala hat wieder einen meines Erachtens sehr wichtigen Bericht verfasst, der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz breite Zustimmung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta propuesta reciba el apoyo del Parlamento en la votación del jueves.
Ich hoffe, dass der Vorschlag bei der Abstimmung am Donnerstag die Zustimmung des Parlaments findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los apartados e intenciones de este informe son también favorables y merecedores de mi apoyo. Sin embargo, tengo dos objeciones importantes que hacer al respecto.
Viele der sehr guten Teile und Bestrebungen des Berichts finden auch meine Zustimmung, ich habe jedoch zwei wichtige Einwände:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en el PE existe un apoyo generalizado al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, que habría sido un gran paso adelante desde el punto de vista de la jurisdicción del Tribunal.
Hier im EP trifft der Vertrag über eine Verfassung für Europa weitgehend auf Zustimmung, der im Hinblick auf die Zuständigkeit des Gerichthofs ein großer Schritt nach vorn wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se juzgará al Parlamento y a la Comisaría Reding al final de esos cuatro años dependerá de las medidas que tomemos y del apoyo que recibamos de la sociedad.
Wie wir als Parlament und Frau Reding als Kommissarin am Ende dieser vier Jahre beurteilt werden, hängt von den Maßnahmen ab, die wir ergreifen, und von der Zustimmung, die wir in der Gesellschaft aufbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Carta de los Derechos Fundamentales es un proyecto político muy importante para el futuro de la integración europea y yo la apoyo.
Frau Präsidentin! Die Charta der Grundrechte ist ein sehr wichtiges politisches Projekt für die Zukunft der europäischen Integration, und sie findet meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me alegra comprobar que el señor Chatzimarkakis ha recibido un apoyo del 100 % en la Comisión.
Aus diesem Grunde bin ich froh, dass Herr Chatzimarkakis im Ausschuss eine 100 %ige Zustimmung erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es objetivo y, de hecho, también ha recibido un apoyo considerable en la comisión, a pesar de tratarse de una cuestión delicada.
Der Bericht ist ausgewogen und hat trotz der Brisanz des Themas auch im Ausschuss eine breite Zustimmung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo el informe.
Ich gebe daher dem Bericht meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoDienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B 09.9 Actividades de apoyo a otras industrias extractivas
ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El programa de trabajo de los servicios de apoyo incluye una amplia gama de actividades esenciales para el funcionamiento eficaz y eficiente de la Agencia.
Das Arbeitsprogramm des Bereichs Dienstleistungen umfaßt eine breite Palette von Tätigkeiten, die für den effektiven und effizienten Betrieb der Agentur sehr wichtig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queda mucho para la plena integración del mercado de servicios clave de apoyo a las empresas, tales como las comunicaciones, los transportes y el suministro de electricidad y gas.
ES
Außerdem bleibt bis zur vollständigen Marktintegration in wichtigen Bereichen der unterstützenden Dienstleistungen für Unternehmen wie etwa Kommunikation und Verkehr sowie Strom- und Gasversorgung noch Einiges zu tun.
ES
Otros servicios diversos de apoyo a las empresas n.c.o.p.
Sonstige verschiedenartige wirtschaftliche Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyoich unterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera señalar que apoyo la enmienda 7 del señor Menrad en lo que respecta a la definición de la participación.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass ich vor allem Änderungsantrag 7 von Herrn Menrad unterstütze, in dem es um die Definition der Mitbestimmung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición de un aumento de la inversión en infraestructuras y en sistemas de transporte inteligentes para abordar cuestiones como la congestión.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo su deseo de que los investigadores sean incluídos en la propuesta y sus comentarios acerca de la importancia de involucrar a los países que se están preparando para adherirse a la UE.
Ich unterstütze seinen Wunsch, Forscher in den Vorschlag einzubeziehen, sowie seine Bemerkungen über die Wichtigkeit der Einbindung der beitrittswilligen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la esencia de la propuesta de la Comisión.
Ich unterstütze im Wesentlichen den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición de pruebas de resistencia minuciosas, que deben ser llevadas a cabo tanto en las centrales existentes, y cuyos resultados satisfactorios deben ser el requisito previo para mantenerlas en funcionamiento.
Ich unterstütze die Forderung nach umfassenden Stresstests, die sowohl in allen bestehenden als auch allen geplanten Kernkraftwerken durchgeführt werden müssen, sowie nach befriedigenden Ergebnissen, die die Voraussetzung für deren weiteren Betrieb sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sin reserva las propuestas que figuran en la resolución que se nos propone.
Ich unterstütze die Vorschläge, die in der uns vorliegenden Entschließung enthalten sind, vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyo la directiva en su forma actual porque requiere que se revise exhaustivamente.
Ich unterstütze die Richtlinie in ihrer aktuellen Form nicht, da sie eine radikale Umkehr erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente las observaciones de la señora Flautre y comparto su inquietud con respecto a algunos de los comentarios que se han hecho.
Ich unterstütze die Bemerkungen von Frau Flautre vollständig und teile ihre Sorge über einige der Kommentare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente el llamamiento que ayer realizó el Parlamento a la Federación Internacional de Hockey sobre Hielo para que Belarús pierda el derecho a ser anfitrión del Campeonato Mundial de 2014 a menos que libere a todos sus prisioneros políticos.
Ich unterstütze deutlich den Aufruf, den das Parlament gestern an den internationalen Eishockeyverband gesandt hat, dass Belarus das Recht zur Ausrichtung der Weltmeisterschaft 2014 verlieren soll, sofern nicht alle politischen Gefangen freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, apoyo sin restricciones la ampliación de los programas comunitarios en materia de salud hasta el 31 de diciembre de 2002.
Frau Präsidentin, ichunterstütze die Verlängerung der Gesundheitsprogramme der Gemeinschaft bis zum 31. Dezember 2002 auf jeden Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoich unterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, apoyo plenamente lo expuesto por el colega Brinkhorst.
Herr Präsident, ichunterstütze die Ausführungen des Kollegen Brinkhorst in vollem Umfange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el principio de los comités de empresa, y comparto su deseo de que este principio tenga éxito.
Ich unterstütze das Prinzip der Betriebsräte und wünsche mir ebenso wie er, dass sie erfolgreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta propuesta, que considero muy sensata.
Ich unterstütze diesen äußerst vernünftigen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las líneas generales de la propuesta de la Comisión y confío en este informe porque garantiza la no discriminación en las tasas aeroportuarias, excepto si esto fuera compatible y necesario conforme al Tratado, en particular en cuanto a las previsiones relativas a las regiones ultraperiféricas.
Ich unterstütze die Schwerpunkte des Vorschlags der Kommission und setze mich für den Bericht ein, da er die Nichtdiskriminierung der Flughafenentgelte sicherstellt, mit Ausnahme der Fälle, in denen dies im Hinblick auf den Vertrag erforderlich und mit diesem vereinbar ist, vor allem in Bezug auf Prognosen für die Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la línea del Grupo del PSE a este respecto.
Ich unterstütze diesbezüglich den Standpunkt der PSE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema que nos ocupa permanentemente y apoyo sin reservas el informe presentado por el colega Maat.
Wir befassen uns mit einem Dauerbrenner, und ichunterstütze den von meinem Kollegen Maat vorgelegten Bericht ohne Vorbehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el principio de reorganizar los impuestos gravados, de forma que los impuestos sobre el trabajo, el capital y el consumo que dificultan el crecimiento, sean sustituidos por impuestos sobre actividades que dañan el entorno.
Ich unterstütze das Prinzip einer Umverteilung der erhobenen Steuern, nach dem wachstumshemmende Steuern auf Arbeit, Kapital und Konsum durch Steuern auf Tätigkeiten mit negativen Umweltauswirkungen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo el derecho de la Georgia democrática a buscar seguridad en Occidente y desapruebo la desproporcionada agresión de Rusia y su ocupación ininterrumpida del país.
(EN) Herr Präsident! Ichunterstütze das Recht des demokratischen Georgiens, Sicherheit im Westen zu suchen, und missbillige die unverhältnismäßige Aggression Russlands und seine andauernde Besetzung des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, por lo tanto, la enmienda 5, aunque es mucho más débil y esta Asamblea acaba de hacer el ridículo.
Ich unterstütze somit Änderungsantrag Nr. 5, obwohl er wesentlich schwächer ist und das Haus sich gerade zum Narren gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las enmiendas relativas a la prioridad multimedios, pero subrayo que sólo el fortalecimiento presupuestario propuesto por la Comisión de Cultura las vuelve operacionales.
Ich unterstütze die Änderungsanträge, die sich auf die Priorität der multimedialen Lernsysteme beziehen, möchte aber betonen, daß sie nur durch die vom Kulturausschuß vorgeschlagene Mittelerhöhung durchführbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyounterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como nuestra colega Maij-Weggen ha señalado ya aquí en sus palabras de introducción -que yo apoyo firmemente, junto con el esfuerzo de su informe-, la situación en Indonesia se está deteriorando.
Wie unsere Kollegin MaijWeggen in ihren einleitenden Worten - die ich ebenso mit Nachdruck unterstütze wie die Bemühungen ihres Berichts - hier bereits hervorhob, verschlechtert sich die Lage in Indonesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque por supuesto apoyo el enfoque austriaco, las cuestiones de seguridad y de proliferación, junto con el regreso de la energía nuclear, desempeñarán papeles importantes, y es allí donde me gustaría ver más actividad.
Ich unterstütze natürlich die österreichische Linie, aber die Frage der Sicherheit, auch der Weiterverbreitung, wird im Zusammenhang mit einer Erstarkung der Atomenergie eine große Rolle spielen, und da wünsche ich mir mehr Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también apoyo el excelente informe Hyland.
Herr Präsident, auch ich unterstütze den hervorragenden Bericht Hyland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría manifestar claramente que apoyo por completo todo lo que el Comisario ha dicho.
Herr Präsident! Ich möchte ganz klar zum Ausdruck bringen, dass ich all das, was der Kommissar gesagt hat, sehr deutlich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo lo que el ponente y los anteriores oradores han manifestado en torno al llamado Cuadro 1 bis.
Ich unterstütze daher, was der Herr Berichterstatter und meine Vorredner über die so genannte Tabelle 1a gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es aún más lamentable que las propuestas de la Comisión –que apoyo en líneas generales– se vean amenazadas por mi Gobierno del Reino Unido, que insiste en recortar el presupuesto de la UE sin especificar dónde aplicar la tijera.
Um so bedauerlicher ist es, dass die Kommissionsvorschläge – die ich im Großen und Ganzen unterstütze – durch meine eigene Regierung bedroht sind, indem diese auf Kürzungen des EU-Haushalts besteht und nicht deutlich macht, wo die Axt angesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi apoyo incondicional a la aspiración de la Comisión de crear un sistema de Dublín uniforme y eficiente.
Von ganzem Herzen unterstütze ich das Ziel der Kommission, ein einheitliches und wirkungsvolles Dublin-System zu erschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, apoyo plenamente la posición adoptada por los gobiernos neerlandés y británico en este conflicto.
Schließlich möchte ich, Herr Präsident, noch sagen, dass ich die von den Regierungen der Niederlande und Großbritanniens in diesem Konflikt eingenommene Haltung voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, en primer lugar me gustara decir que apoyo el informe del señor Cashman, a quien me gustaría felicitar.
(FI) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich sagen, dass ich diesen Bericht von Herrn Cashman unterstütze und ihm dafür danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo plenamente las enmiendas presentadas por la Sra. Junker y el Sr. Bowis sobre el problema de la fístula vaginal.
Ich unterstütze vorbehaltlos die Änderungsanträge von Frau Junker und Herrn Bowis zum Problem der Scheidenfistel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actividad humanitaria, unida al apoyo financiero de la investigación del cáncer y la propagación de un estilo de vida saludable, puso sus raíces en la República Checa ya en 1992.
Diese humanitäre Aktion, die mit der finanziellen Förderung der Krebsforschung und der Propagierung eines gesunden Lebensstils verbunden ist, wird in der Tschechischen Republik bereits seit dem Jahre 1992 ausgerichtet und hat sich inzwischen etabliert.
Desarrollo de materiales de baja energía multifuncionales para su uso en estructuras de construcción y apoyo de su aprovechamiento práctico en la construcción.
La República Checa forma parte de la Ruta Europea Industrial que fue desarrollada con el apoyo de la asociación internacional Ruta Europea de Patrimonio Industrial y que pasa por 32 países.
Die Tschechische Republik ist Bestandteil der „Europäischen Industrieroute”, die dank der Förderung der internationalen Vereinigung „Europäische Route der Industriekultur” entstanden ist und durch 32 Länder führt.
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Como red, la REDR agrupa varios actores relacionados con el desarrollo rural, unidos por el compromiso compartido del apoyo y el avance del desarrollo rural.
ES
Das ENRD bringt als Netzwerk verschiedene an der ländlichen Entwicklung beteiligte Akteure zusammen, die das gemeinsame Engagement zur Förderung und zum Voranbringen der Entwicklung des ländlichen Raums eint.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En esta presentación se ofrece un resumen del marco de trabajo conceptual y de las áreas de intervención de la política de desarrollo rural hacia el apoyo de las TIC en las zonas rurales.
ES
Diese Präsentation bietet eine kurze Zusammenfassung des konzeptionellen Rahmens und der Interventionsbereiche der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums zur Förderung der IKT in den ländlichen Gebieten.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas incluyeron un proyecto de reglamento [PDF] donde se aborda el apoyo al desarrollo rural por parte del Fondo europeo agrícola de desarrollo rural (FEADER).
ES
Die Vorschläge wurden von einem Verordnungsvorschlag [PDF ] über die Förderung der ländlichen Entwicklung durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) begleitet.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La estabilización y reforzamiento de la zona del euro, el apoyo al crecimiento y al empleo y la turbulencia en Oriente Próximo ocuparon los primeros lugares en el orden del día del Consejo Europeo en 2012. Este fue también el año en que la Unión Europea fue galardonada con el Premio Nobel de la Paz.
ES
Die Stabilisierung und Stärkung des Euro-Währungsgebiets, die Förderung von Wachstum und Beschäftigung sowie die Unruhen im Nahen Osten standen 2012 ganz oben auf der Tagesordnung des Europäischen Rates.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apoyounterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el gobierno de Carlos IV (siglo XIV) como consecuencia del alejamiento forzado, del comercio internacional, el comercio local recibió un apoyo notable.
Unter der Regierung Karls des VI. (14.Jhd.) wurde in Folge der erzwungenen Abwendung vom internationalen Handel die einheimische Wirtschaft spürbar unterstützt.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La rebelión se quedó, sin embargo, sin el apoyo de los países colindantes, y, después de derrotar a su principal aliado, el duque de Sajonia, el destino de los rebeldes estaba decidido.
Der Aufstand wurde jedoch von den benachbarten Länder des böhmischen Staates nicht unterstützt. Das Schicksal des Widerstands wurde im Anschluss an die Niederlage des Hauptverbündeten, des Herzogs von Sachsen, entschieden.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Un tutorial sobre cómo encontrar el conjugado de un número complejo y sumar, restar, multiplicar, dividir números complejos con el apoyo de calculadoras en línea.
Ein Tutorial, wie man die Konjugierte einer komplexen Zahl zu finden und addieren, subtrahieren, multiplizieren, dividieren komplexen Zahlen, die durch Online-Rechner unterstützt.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco de las prioridades y objetivos definidos por la UE, el FER participa, en forma de subvenciones, en la financiación de proyectos sin ánimo de lucro que ya reciban apoyo de iniciativas públicas o privadas.
ES
Im Rahmen der von der EU definierten Prioritäten und Ziele beteiligt sich der EFF mit Finanzhilfen an der Finanzierung von Projekten ohne Erwerbszweck, die bereits aus öffentlichen oder privaten Quellen unterstützt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros tipos de medidas recibieron un apoyo moral, como por ejemplo la utilización del logotipo y de otros materiales relacionados con los acontecimientos del Año.
ES
6- Andere Arten von Maßnahmen wurden ideell unterstützt, z.B. durch die Verwendung des Logos und anderer Unterlagen im Zusammenhang mit den Maßnahmen des Jahres.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Empresas como Rovio (Angry Birds), Microsoft, Google, Telefónica, Liberty Global y Facebook brindan su apoyo a la Semana de la Programación de la UE y muchas de ellas lo hacen como parte de su compromiso en la «Gran Coalición para el Empleo Digital».
ES
Ferner wird die EU Code Week von Unternehmen wie Rovio (Angry Birds), Microsoft, Google, Telefonica, Liberty Global und Facebook – größtenteils im Rahmen ihres Engagements in der Großen Koalition für digitale Arbeitsplätze – unterstützt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
apoyounterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una amplia variedad de instituciones y organizaciones activas en el apoyo de la juventud en toda Europa, además de proyectos e iniciativas que tienen como fin mejorar el flujo de información para la gente joven en las áreas rurales.
ES
Es gibt viele verschiedene Institutionen und Organisationen in Europa, die junge Menschen unterstützen, sowie Projekte und Initiativen zur Verbesserung des Informationsflusses für junge Menschen in den ländlichen Gebieten.
ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho apoyo puede resolver las dificultades específicas que tiene la gente joven al intentar establecerse en el sector agrícola, animarles a continuar viviendo y trabajando en las áreas rurales, creando nuevas oportunidades de empleo y fomentar el desarrollo de servicios que puedan contribuir a una mejora general de la vitalidad social y económica de las áreas rurales.
ES
Sie soll junge Menschen dazu ermutigen, weiterhin in den ländlichen Gebieten zu leben und zu arbeiten, neue Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und die Entwicklung von Dienstleistungen unterstützen, die zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Lebendigkeit in den ländlichen Gebieten insgesamt beitragen können.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Previa petición, la oficina debe prestar apoyo a los países de la UE mediante la coordinación de los equipos de apoyo al asilo, así como de acciones relacionadas con el análisis inicial de las peticiones de asilo y con el despliegue rápido de instalaciones de acogida adecuadas.
ES
Auf Ersuchen des betreffenden Mitgliedstaats soll das Büro die EU-Mitgliedstaaten vor allem durch die Koordinierung von Asyl-Unterstützungsteams und von Maßnahmen mit dem Ziel unterstützen, eine erste Analyse der Asylanträge zu erleichtern und rasch geeignete Aufnahmeeinrichtungen bereit zu stellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA), entre cuyas funciones figura la emisión de dictámenes sobre la aprobación de sustancias activas y la autorización de biocidas en la Unión, prestará apoyo científico y técnico a la Comisión y a los Estados miembros en el marco de este nuevo Reglamento.
ES
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) wird die Kommission und die Mitgliedstaaten im Rahmen der neuen Verordnung wissenschaftlich und technisch unterstützen. Zu den Aufgaben der Agentur zählen u. a. die Abgabe von Stellungnahmen zur Genehmigung von Wirkstoffen und zur unionsweiten Zulassung von Biozidprodukten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El instrumento de asistencia técnica e intercambio de información constituye un programa de apoyo a las instituciones para misiones a corto plazo en el ámbito de la adopción y la aplicación del acervo comunitario.
ES
Das Instrument für technische Hilfe und Informationsaustausch (TAIEX) soll die Institutionen bei kurzfristigen Einsätzen im Bereich der Einführung und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands (acquis communautaire) unterstützen.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El paquete también propone ampliar una iniciativa para compartir inversiones en investigación e innovación en el ámbito de la gestión del tráfico aéreo (SESAR), en apoyo del Cielo Único Europeo (IP/13/664).
ES
Darüber hinaus enthält das Paket den Vorschlag zur Ausweitung einer Initiative zur Bündelung der Forschungs- und Innovationsinvestitionen im Flugverkehrsmanagement, um die Vollendung des einheitlichen europäischen Luftraums zu unterstützen (IP/13/664).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión invita a los Estados miembros a confeccionar un inventario de centros especializados cualificados antes de finales de 2013 y a tomar medidas para que esos centros se beneficien de medidas de apoyo.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay fondos para poder construir nuestra salida de la crisis, apoyo financiero para quienes viven por debajo del umbral de pobreza o buscan empleo, oportunidades de inversión para las pequeñas empresas y asistencia para las comunidades locales, los agricultores, los investigadores y los estudiantes.
ES
Mit diesem Haushalt werden wir aus der Krise herausfinden, von Armut betroffene oder Arbeit suchende Menschen finanziell unterstützen, Investitionsmöglichkeiten für kleine Unternehmen schaffen und lokale Gemeinschaften, Landwirte, Forscher und Studenten unterstützen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
apoyounterstütze ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el parlamentario más joven apoyo, junto a todo el Grupo V, el informe Fontaine.
Als jüngstes Mitglied des Europäischen Parlaments unterstützeich wie die gesamte Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament den Bericht von Frau Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyo la naturaleza democrática y la transparencia de nuestra toma de decisiones siempre que puedo.
Gleichermaßen unterstützeich das demokratische Wesen und die Transparenz unserer Entscheidungsverfahren, wann immer ich kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formuladas las reservas y teniendo en cuenta la necesidad de entrada en vigor de un nuevo programa, apoyo la recomendación del ponente.
Mit den formulierten Vorbehalten und eingedenk der Notwendigkeit des In-Kraft-Tretens eines neuen Programms unterstützeich die Empfehlung des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El nuevo instituto que se va a crear aquí me parece totalmente justificado y razonable por lo que respecta a sus objetivos y, por tanto, apoyo su establecimiento.
Das neue Institut, das hier geschaffen werden soll, erscheint mir im Hinblick auf die Zielsetzung absolut gerechtfertigt und sinnvoll, und daher unterstützeich den Bericht und diese Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apoyo las recomendaciones del informe y, por tanto, he votado a favor.
Aus diesem Grunde unterstützeich die Empfehlungen des Berichts und habe entsprechend gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, apoyo las normas de seguridad que permiten transportar armas sólo en la bodega y sólo en casos excepcionales con el consentimiento del Estado en ese momento.
Weiters unterstützeich die Sicherheitsbestimmungen, welche das Mitführen von Waffen ausschließlich im Frachtraum und nur in Ausnahmefällen mit einer jeweils staatlich erteilten Genehmigung erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la controvertida cuestión de la financiación, apoyo el compromiso de que cada Estado miembro deba adoptar su propia decisión al respecto, según la cual los costes de las medidas de seguridad corresponden a las instalaciones de los aeropuertos, a las líneas aéreas y a los propios usuarios.
Bezüglich der umstrittenen Finanzierungsfrage unterstützeich den gefundenen Kompromiss, dass jeder Mitgliedstaat selbst darüber entscheidet, in welchem Umfang die Kosten der Sicherheitsmaßnahmen von den Flughafeneinrichtungen, den Luftfahrtunternehmen und den Nutzern selbst zu tragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo el enfoque del señor Corbett.
Daher unterstützeich den Ansatz von Herrn Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que las cuestiones relativas a la radio y la televisión son competencia de los Estados miembros, apoyo la petición que se les hace, como también a la Comisión, de que definan, mediante disposiciones legislativas, las responsabilidades que incumben a las empresas del sector de los medios de comunicación.
Soweit Fragen im Zusammenhang mit Rundfunk und Fernsehen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, unterstützeich die an sie sowie an die Kommission gerichtete Aufforderung, die Anbieterverantwortlichkeit von Medienunternehmen durch einschlägige Rechtsvorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo las acciones del Consejo y de la Comisión, en particular, la posibilidad de que haya un plan de acción para Belarús.
Daher unterstützeich die Aktionen des Rates und der Kommission, und insbesondere die Aussicht auf einen Aktionsplan für Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoMithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Université de Lorraine crea también pasarelas con las empresas gracias al apoyo de 3 institutos Carnot implantados en el territorio:
EUR
A todas las ventajas competitivas de China, cabe añadir que la supervivencia es cada vez más difícil debido al firme apoyo europeo a la industria textil europea restante.
Neben allen Wettbewerbsvorteilen in China wird durch starke europäische Mithilfe der verbliebenen europäischen Textilindustrie die Existenz erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el apoyo de este instrumento, la Comisión tiene la intención de presentar propuestas legislativas el próximo año, que obligarán a certificar, notificar y controlar las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos pesados nuevos.
ES
Mithilfe dieses Instruments möchte die Kommission nächstes Jahr Legislativvorschläge vorlegen, die die Zertifizierung, Mitteilung und Überwachung der CO2-Emissionen neuer schwerer Nutzfahrzeuge vorschreiben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
También están entre aquellos que han estado aplicando fuertes programas de ajuste con el apoyo del Fondo Monetario Internacional y que han solicitado ayuda financiera a la UE.
Sie gehören auch zu den Ländern, die mithilfe des Internationalen Währungsfonds solide Anpassungsprogramme umgesetzt und um Hilfe von Seiten der EU gebeten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido posible gracias a la firme determinación de algunas personas, al apoyo de personas buenas de los servicios del gabinete y al gran apoyo que he recibido del Parlamento Europeo.
Dies ist der großen Entschlossenheit einzelner Personen, der Mithilfe tüchtiger Kabinettsmitarbeiter und der enormen Unterstützung zu verdanken, die ich vom Europäischen Parlament erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, ha llegado el momento de actuar para poder incluir el FED en el presupuesto y dar a los Parlamentos africanos, en su caso con algo de apoyo, los medios de control presupuestario necesarios.
Es ist also höchste Zeit, uns auf den Weg zu machen, damit wir diesen EEF in den Haushalt einstellen und ihnen, möglicherweise unter unserer Mithilfe, die Mittel für die Haushaltskontrolle in die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted habrá podido ver en el orden del día, está previsto llevar a cabo más votaciones por la tarde en el caso de que no se completen las votaciones de ahora y que espero que, con la buena disposición de todos ustedes y con su apoyo, saquemos adelante.
Wie Sie aus der Tagesordnung ersehen, räumen wir die Möglichkeit ein, daß heute abend noch andere Abstimmungen stattfinden, wenn wir in der jetzigen Abstimmungsstunde nicht alles schaffen, was uns aber, so hoffe ich, mit dem guten Willen und der Mithilfe aller gelingen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoPfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye un apoyo a la actividad económica del mundo rural, a menudo en regiones que no ofrecen casi alternativas.
Sie ist ein wichtiger Pfeiler der Wirtschaftstätigkeit auf dem Land, und zwar häufig in Regionen, die kaum Alternativen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las relaciones con terceros países, el nuevo programa de cooperación propuesto por la Comisión el 11 de junio constituirá un apoyo importante para la política de readmisión, que representa otro capítulo básico, y es fundamental que el Parlamento y el Consejo aprueben este instrumento antes de que finalice la legislatura.
Was die Beziehungen zu Drittländern anbelangt, so wird das von der Kommission am 11. Juni angenommene neue Kooperationsprogramm ein wichtiger Pfeiler der gemeinsamen Rückübernahmepolitik sein, die ein weiteres wichtiges Kapitel darstellt. Jetzt kommt es darauf an, dass Sie und der Rat diesen Vorschlag noch vor Ablauf der Legislaturperiode billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyoAnlehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha adoptado la propuesta de resolución común en la que condena enérgicamente el intento de golpe de Estado contra el presidente de Costa de Marfil elegido democráticamente, Laurent Gbagbo, y le muestra todo su apoyo.
Andererseits stünden noch schwierige Verhandlungen und Reformen bevor. „Man darf die Kandidatenländer nicht in Geiselhaft für die Probleme der Union nehmen”, vermerkte der Abgeordnete in Anlehnung an die anstehenden Verhandlungen zur Agrarpolitik und zu den EU-Finanzen.
- Apoyotécnico en la especificación del modelo de datos y de los requisitos de usuario - Apoyotécnico para garantizar la compatibilidad de las definiciones de los campos de datos en todos los proyectos paneuropeos - Apoyotécnico para la implementación de la base de datos, junto con el organismo encargado de desarrollarla
- TechnischeUnterstützung bei der Spezifikation des Datenmodells und der Nutzeranforderungen - TechnischeUnterstützung bei der Sicherstellung einer ausreichenden Kompatibilität von Datenfelddefinitionen bei allen gesamteuropäischen Projekten - TechnischeUnterstützung bei der probeweisen Implementierung der Datenbank in Zusammenarbeit mit dem benannten Entwickler
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apoyo aéreoLuftunterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque quizás se puedan obtener los aportes de contingentes a gran escala que se necesitan, no cabe decir lo mismo de capacidades militares especializadas de vital importancia, como mecanismos de respuesta rápida, apoyoaéreo táctico, instalaciones médicas de campaña y control de tráfico.
Während sich möglicherweise erreichen lässt, dass Truppen in der erforderlichen großen Zahl bereitgestellt werden, lässt sich das Gleiche nicht von den entscheidend wichtigen spezialisierten Militärkapazitäten sagen, wie Schnelleingreifkapazitäten, taktische Luftunterstützung, Feldlazarette und Verkehrsführung.
Korpustyp: UN
Y la fuerza aérea no tiene suficiente combustible para un apoyoaéreo.
Und der Luftwaffe fehlt Treibstoff für Luftunterstützung.
Korpustyp: Untertitel
En nombre de todos los griegos, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la Unión Europea, a los Estados miembros y a los demás países por enviar de forma inmediata bomberos especialmente formados y apoyoaéreo, proporcionando con ello a mi país una ayuda vital en la lucha contra los incendios catastróficos.
Im Namen aller Griechen möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um der Europäischen Union, den Mitgliedstaaten und den anderen Ländern für die unmittelbare Entsendung speziell geschulter Feuerwehrleute und die Luftunterstützung zu danken, durch die mein Land bei der Bekämpfung der verheerenden Brände lebensnotwendige Hilfe erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaré al apoyoaéreo para ayudar con la búsqueda.
Ich rufe Luftunterstützung, um uns bei der Suche zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
El Grupo de Expertos señala que ELHASSAN indicó al Grupo que él mismo aprobó solicitudes de apoyoaéreo y otras operaciones aéreas en su calidad de Comandante de la Región Militar Occidental (véase el informe del Grupo de Expertos S/2006/65, párrafos 266 a 269).
Die Sachverständigengruppe berichtet, dass ELHASSAN ihr gegenüber erklärt habe, dass er selbst in seiner Eigenschaft als Kommandant des westlichen Militärgebiets Anforderungen für Luftunterstützung und Luftoperationen genehmigt habe (siehe Bericht S/2006/65 der Sachverständigengruppe, Nummern 266-269).
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay apoyoaéreo porque se viene el Shamal.
Es gibt keine Luftunterstützung weil ein Shamal kommt.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos apoyoaéreo, ni radio y el siguiente vehículo es de unos 100 kilómetros de distancia.
Wir haben keine Luftunterstützung, keinen Funk, und das nächste Fahrzeug ist etwa 100 Meilen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
También envía a Air uno, dos y tres para dar apoyoaéreo.
Ebenso Helikopter Eins, Zwei und Drei zur Luftunterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Hay que salir a la superficie. Necesitamos apoyoaéreo.
Wir müssen nach oben und wir brauchen Luftunterstützung!
Korpustyp: Untertitel
No tenemos apoyoaéreo para esta misión, pero te pondré en la próxima ocasión.
Diesmal nur Luftunterstützung, Captain, aber nächstes Mal habe ich was für dich, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apoyo
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su apoyo.
Danke für Ihre Treue.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu apoyo.
Ich bin Ihre Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Apoyo sinceramente esta política.
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo apoyo plenamente.
Ich schließe mich dem an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo estos amplios objetivos.
Ich befürworte die Ziele vom Grundsatz her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo encarecidamente esta concepción.
Ich befürworte diesen Überlegung sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente esta apreciación.
Dem kann ich nur voll inhaltlich zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo esta perspectiva.
Ich schließe mich dieser Auffassung ebenfalls an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente su flexibilidad.
Ich begrüße ihre Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo rotundamente la propuesta.
Ich stimme ausdrücklich dem Antrag zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente apoyo este informe.
Ich stimme dem Bericht in jedem Fall zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente esta estrategia.
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyo la resolución.
Dem Entschließungsantrag kann ich mich nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que necesitemos apoyo.
Vielleicht brauchen wir Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Te apoyo en eso.
Ich geb dir Rückendeckung.
Korpustyp: Untertitel
Requerimos apoyo para detenerlo.
- Wir brauchen euch, um ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Raúl es mi apoyo.
Raoul ist mein Fels.
Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo apoyos internacionales.
Wir sind dabei internationale Unterstützungen zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces úsalo como apoyo.
Dann nutz ihn als deine Rückendeckung.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su apoyo.
Danke, dass Sie meine Empfehlung befürworten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu apoyo.
Danke, sehr freundlich.
Korpustyp: Untertitel
Del cual: apoyo de
Davon: in Anspruch genommene
Korpustyp: EU DGT-TM
Enviaremos tanques de apoyo.
Wir schicken Panzer hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sobreestimes el apoyo.
Du überschätzt vielleicht die Zahl deiner Anhänger.