Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
appellierenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte wirklich an die Kommission appellieren, deutlicher als bisher zu erklären, dass der öffentliche Dienst wirklich alle Möglichkeiten hat, seine eigenen Funktionen wahrzunehmen, ohne dass dies als Einschränkung des Binnenmarktes betrachtet wird.
Realmente quiero pedir a la Comisión que explique con más claridad que es justamente ahora cuando el servicio público es en realidad totalmente capaz de dar forma a sus propias actividades sin que se considere que esto restringe el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Troika an Addis Abeba übermittelte Botschaft der Europäischen Union bestand und besteht darin, an alle politischen Parteien zu appellieren, den Wahlprozess und den politischen Dialog aufrechtzuerhalten.
El mensaje de la Unión Europea, que fue emitido por la troika en Addis Abeba, ha sido y es pedir a todos los partidos políticos que mantengan el proceso electoral y el diálogo político en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wollen wir zum einen unser großes Unbehagen über die Entwicklungen in Äthiopien zum Ausdruck bringen, wie schon Kommissar Michel es getan hat, und zum anderen damit an beide Parteien appellieren, Verhandlungen aufzunehmen und die durch die Wahlen im Mai gewachsene Chance auf eine friedliche und demokratische Entwicklung in Äthiopien zu ergreifen.
Nuestra intención en parte es demostrar la intranquilidad, idéntica a la que ha expresado el Comisario Michel, que sentimos ante los acontecimientos en Etiopía y en parte pedir a ambas partes que comiencen las negociaciones e intenten establecer una Etiopía pacífica y democrática, como pedían las elecciones de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einmal an das Parlament appellieren, daß die Verordnungen über die Finanzierung möglichst bald behandelt wird.
Quiero pedir una vez más al Parlamento que se apresure a tomar decisiones sobre las ayudas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an meine Kolleginnen und Kollegen appellieren, diesen Antrag zu unterstützen, der hoffentlich die slowakische Regierung und das slowakische Innenministerium dazu bewegen wird, die Position des Ministers in Bezug auf die grundlegenden Werte und Rechte der Europäischen Union zu überdenken.
Quiero pedir a mis colegas diputados que apoyen esta propuesta, que esperamos lleve al Gobierno eslovaco y al Ministerio del Interior eslovaco a reconsiderar la posición adoptada por el Ministro con respecto a los valores y los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur an Präsident Putin appellieren, auf das Leben der Gefangenen - der so genannten Yukos-Manager und aller anderen politischen Gefangenen - zu achten, damit nicht auch sie auf mysteriöse Weise getötet werden.
No puedo por menos que pedir al Presidente Putin que vele por la seguridad de sus presos -los llamados gerentes de Yukos y otros presos políticos- y evite que sean asesinados también de forma misteriosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an diejenigen appellieren, die das Ergebnis des Referendums in Irland nicht gutheißen, damit aufzuhören, die demokratischen Verfahren in Irland in Frage zu stellen.
Señor Presidente, quisiera pedir a aquellos a los que no les ha gustado el resultado del referéndum irlandés que dejen de cuestionar los procedimientos democráticos de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich an die Kolleginnen und Kollegen appellieren, diese Erwartungen zu erfüllen.
Quiero pedir insistentemente a mis colegas que respondan a estas expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich noch einmal an alle demokratischen Kräfte in Europa, in diesem Parlament, in Griechenland appellieren, gemeinsam alles Mögliche zu tun, um Wachstum und Wohlstand in Europa zu gewährleisten.
Por eso quiero pedir una vez más a todas las fuerzas democráticas de Europa, en este Parlamento, en Grecia, que se unan en un consenso para hacer todo lo posible por asegurar el crecimiento y la prosperidad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unmissverständlich an alle Staaten und Regierungen appellieren, diese Politik bedingungslos zu unterstützen.
Tenemos que pedir explícitamente a todos los Estados y Gobiernos que respalden incondicionalmente esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenhacer un llamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich an die Planungsexperten appellieren, ihren gesunden Menschenverstand einzusetzen und die Meinung der Öffentlichkeit und von Bürgerinitiativen zu berücksichtigen.
Por último, quisiera hacerunllamamiento a los profesionales de la planificación para que utilicen su sentido común y tengan en cuenta las opiniones de los representantes públicos y de los grupos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Debatte hier nutzen, an alle Beteiligten zu appellieren, auch an die albanische Seite, sich diesem Prozeß nicht zu verschließen und sich vor allen Dingen strikt an die Regeln der Gewaltfreiheit zu halten.
Quisiera aprovechar este debate para hacerunllamamiento a todas las partes implicadas, incluida la parte albanesa, rogándoles que no hagan oídos sordos a este proceso y que ante todo respeten las reglas de la no violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen dieses Parlaments und im Namen der Menschlichkeit möchte ich heute Morgen eindringlich an alle betroffenen Parteien appellieren: Bitte stoppen Sie die Gewalt, nehmen Sie den Dialog miteinander auf und geben Sie dem Frieden eine Chance.
En nombre de este Parlamento, por el bien de la humanidad, quiero hacerunllamamiento esencial esta mañana: por favor, detengan la violencia, comiencen el diálogo y den una oportunidad a la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Kommission appellieren, dass sie hier nicht neue Bürokratie aufbaut.
Quisiera hacerunllamamiento a la Comisión para que no cree más burocracia en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernt werden sollte aus dem Bericht auch die Liste der Länder, die keine gemischten Mannschaften zu den letzten Olympischen Spielen entsandt hatten, obgleich es wichtig ist, an alle Länder zu appellieren, gemischte Mannschaften zu entsenden.
Este informe también debería dejar fuera la lista que enumera a los países que no enviaron equipos mixtos a los últimos Juegos Olímpicos, aunque es importante hacerunllamamiento a que todos los países envíen equipos mixtos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen erlaube ich mir, im Namen meiner Fraktion an all diejenigen unter Ihnen zu appellieren, die diese Einschätzung teilen.
Por esa razón, me permito hacerunllamamiento, en nombre de mi Grupo, a aquellas y aquellos de ustedes que comparten este diagnóstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte an China und den Vertreter des Dalai Lama appellieren, diesen Dialog so schnell wie möglich mit Offenheit und mit dem Ziel einer dauerhaften Lösung in Tibet wieder aufzunehmen.
Por esta razón deseo hacerunllamamiento a China y al representante del Dalái Lama para retomar este diálogo lo más pronto posible con espíritu abierto y con vistas a alcanzar una solución duradera en el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb an alle Kollegen appellieren, den uns vom Kollegen Sérgio Marques unterbreiteten Vorschlag vorbehaltlos zu unterstützen.
Por tanto, quisiera hacerunllamamiento a todos los diputados para que apoyen sin equívoco alguno la propuesta que nos hace el Sr. Sérgio Marques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an Kommissar Nielson appellieren, sich mit Fragen des Lebensstils zu beschäftigen, insbesondere, wenn es um den Lebensstil der Männer geht, der, wenn man ihn insbesondere im Zusammenhang mit der Verbreitung von HIV/Aids betrachtet, die Frauen erniedrigt und zu einer absolut unmoralischen Ausbreitung dieser Krankheit beiträgt.
Quiero hacerunllamamiento al Comisario Nielson para que aborde el tema de los estilos de vida, especialmente cuando se trata del estilo de vida de los varones, sobre todo en lo referente a la propagación del VIH/sida, que degrada a las mujeres y contribuye a la propagación completamente inmoral de esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich an den Ratsvorsitz, und ganz persönlich an Herrn Zapatero appellieren, der Situation in Belarus besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
A este respecto, quisiera hacerunllamamiento a la Presidencia, y personalmente del señor Rodríguez Zapatero, para que preste especial atención a la situación de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appelliereninstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an die internationale Gemeinschaft appellieren, eine unverzügliche entschlossene Aktion zu unterstützen, die das Ziel hat, die Verantwortlichen für Verbrechen sexueller Art zu ermitteln und zu bestrafen.
Quisiera instar a la comunidad internacional a que apoye acciones inmediatas y decididas encaminadas a identificar y castigar a los responsables de delitos de carácter sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute an die Türkei appellieren, dafür zu sorgen, dass die Neuregelungen so schnell wie möglich angewendet werden, damit sich die Haftbedingungen in den Gefängnissen auch tatsächlich verbessern.
Ahora debemos instar a Turquía a que procure que las nuevas disposiciones se apliquen lo más pronto posible, con el fin de que también mejoren efectivamente las condiciones de reclusión en las cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte auch ich an die internationalen Organisationen appellieren, die Einleitung eines konstruktiven Dialogs zu unterstützen, an dem alle Konfliktparteien mit dem Ziel teilnehmen, zum demokratischen politischen Prozess zurückzukehren und sicherzustellen, dass die Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten in Nepal respektiert werden.
Por eso deseo también quiero instar a las organizaciones internacionales a que contribuyan a iniciar un diálogo constructivo que reúna a todas las partes del conflicto con el fin de restaurar el proceso democrático y garantizar el respeto a los derechos humanos y a las libertades civiles en Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um an den Rat zu appellieren, Maßnahmen gemäß Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der europäischen Gemeinschaft zu ergreifen, um in Litauen die Diskriminierung aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit zu bekämpfen.
- (PL) Señor Presidente, quisiera aprovechar esta oportunidad para instar al Consejo a que adopte las medidas necesarias, en cumplimiento del Artículo 13 del Tratado Constitutivo de las Comunidades Europeas, para combatir la discriminación basada en el origen étnico en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimmt es mich froh, dass mein Land, die Niederlande, die Beschränkungen wahrscheinlich aufheben wird – auf jeden Fall zeichnet sich eine Mehrheit dafür ab –, und ich möchte an alle Mitgliedstaaten appellieren, im Jahr der Mobilität das Gleiche zu tun.
Me alegro de que mi país, los Países Bajos, probablemente lo hagan –o en todo caso, la mayoría parece estar a favor de ello– y me gustaría instar a todos los Estados miembros a hacer otro tanto en este año de la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Sinne möchte ich auch an dieser Stelle an die Staats- und Regierungschefs appellieren, nun auch in Brüssel zu einem gemeinsamen Standpunkt zu kommen, damit gerade nach dem positiven Votum in Irland der Fahrplan für die Erweiterung weiterhin gut eingehalten werden kann.
En vista de ello, deseo instar a los Jefes de Estado y de Gobierno a que acuerden una postura común en Bruselas, de forma que, tras el voto del sí en Irlanda, podamos ceñirnos a la agenda para la ampliación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur an alle Verantwortlichen appellieren, diese Chance zu ergreifen.
No puedo menos que instar a todos los responsables a que aprovechen esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich noch einmal nachdrücklich an die Mitgliedstaaten appellieren, den Aktionsplan tatsächlich bis Ende des Jahres vorzulegen.
Por consiguiente, quisiera instar, una vez más, a los Estados miembros a que presenten sus planes de acción antes de finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind wir seitens der Kommission zu jeder möglichst restriktiven Lösung, Exportverbote, Exportbeschränkungen zu beschließen, bereit und wollen an das Parlament appellieren, bei diesem Thema keine Öffnung, sondern eine restriktive Lösung zu unterstützen.
Por este motivo, en la Comisión estamos dispuestos a adoptar cualquier solución restrictiva posible, incluidas las prohibiciones y restricciones a las exportaciones. Queremos instar al Parlamento a que no apoye la apertura en esta esfera, sino a que respalde una solución restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch an Herrn Kommissar Verheugen appellieren, in den Verhandlungen über die technische Umsetzung den politischen Willen des Parlaments und des Rats durchzusetzen, denn der Zugang zu Reparaturinformationen muss auch in der Praxis funktionieren.
Por último, quiero instar de nuevo al Comisario Verheugen que garantice que se respete la voluntad política del Parlamento y el Consejo en las negociaciones sobre la ejecución técnica, ya que las disposiciones sobre el acceso a la información sobre reparaciones también tienen que funcionar en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenun llamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich an all diejenigen appellieren, die das europäische Ideal teilen, dass wir uns nicht von einigen Differenzen in der strategischen Ausrichtung ablenken lassen sollten.
Por eso quiero hacer unllamamiento a todos quienes comparten el ideal europeo para que unas meras diferencias de orientación de las políticas no nos distraigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appellieren wir in unserer Erklärung an die russische Duma und unsere Kolleginnen und Kollegen, die russischen Parlamentsabgeordneten, einen Sonderausschuss zur Untersuchung dieser Ereignisse zu bilden.
Por este motivo nuestra declaración contiene unllamamiento a la Duma rusa y a nuestros colegas, es decir los diputados rusos, para que creen una comisión especial sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, durch diese Entschließung appellieren wir an die Institutionen der EU, sich bei der Ausführung ihrer diplomatischen Funktionen für die Verwirklichung der Rechte der Gerechtigkeit und Rechtmäßigkeit einzusetzen.
Señor Presidente, Señorías, mediante esta resolución, estamos haciendo unllamamiento a las instituciones europeas para que desempeñen un papel a la hora de afirmar los derechos de justicia y legalidad cuando lleven a cabo sus funciones diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte meine Fraktion nun an die Türkei appellieren, einzusehen, daß dieser Moment eine Chance für die türkischen Behörden und die politischen Parteien darstellt.
Ésa es la razón por la que mi Grupo quisiera hacer ahora unllamamiento a Turquía para reconocer que este momento representa una oportunidad para las autoridades y los partidos políticos turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Punkt schon früher auf der Tagesordnung gestanden hat, möchte ich nochmals eindringlich an die Kommission appellieren, Weißrussland zielgerichteter zu helfen.
Ya se ha tratado antes, pero quisiera hacer de nuevo unllamamiento urgente a la Comisión a fin de que posibilite más ayuda concreta Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich in diesem Sinne und mit Blick auf die finanzielle Vorausschau nach Berlin dafür appellieren, die Haushaltsmittel für die Infrastrukturen des Eisenbahnverkehrs zur Verwirklichung des transeuropäischen Eisenbahnnetzes, das besonderer Anstrengungen bedarf, zu erhöhen.
Por lo tanto, voy a hacer unllamamiento en ese sentido, de cara a las perspectivas financieras post Berlín, para que se aumenten los presupuestos dedicados a las infraestructuras de transportes ferroviarios, en un plan de realización de la red transeuropea ferroviaria, que exige un esfuerzo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur an die Regierung Ägyptens appellieren.
Solamente podemos hacer unllamamiento al gobierno de Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie wir an diejenigen, die unsere Landsleute gefangen halten, appellieren, sie unverzüglich freizulassen, appellieren wir an die Behörden der Republik Angola, im Sinne der Möglichkeit dieser Freilassung keine militärischen Aktionen einzuleiten oder zu verstärken, die das Leben der gefangenen Portugiesen gefährden könnten.
Del mismo modo que hacemos unllamamiento a quienes mantienen retenidos a nuestros compatriotas para que los liberen de inmediato, hacemos otro a las autoridades de la República de Angola para que, ante la posibilidad de esa liberación, no inicien ni intensifiquen operaciones militares que puedan poner en riesgo la vida de los portugueses cautivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen appellieren wir hiermit an die EVP, diese Abstimmung auf unsere nächste Sitzung zu vertagen, damit wir dann, falls sich inzwischen ein politisches Motiv für die Inhaftierung Herrn Agustín Jarquíns bestätigt, angemessen handeln.
Por estas razones, hacemos aquí unllamamiento al PPE para que aplace esta votación hasta nuestro próximo período de sesiones y, en caso de que se confirme entretanto el carácter político del encarcelamiento del Sr. Agustín Jarquín, actuemos entonces al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten in der Tat für das Grundrecht der Religionsfreiheit in Saudi-Arabien appellieren.
En realidad, estaríamos haciendo unllamamiento en favor de la libertad fundamental de libertad religiosa en Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenun llamamiento para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich an die mazedonischen Politiker appellieren, speziell darauf zu achten, dass sie sich wie Vertreter des Rechtsstaats und Befürworter der rechtsstaatlichen Verfahren verhalten, denn so heißen wir sie im Bund der Rechtsstaaten, den wir gemeinsam bilden, willkommen.
De ahí que quiera efectuar unllamamiento a los políticos macedonios para que tengan en cuenta que si se comportan como defensores del Estado de Derecho y de sus métodos, son bienvenido en la unión de Estados de Derecho que conformamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an das Parlament appellieren, sich dafür einzusetzen, dass die Regierungskonferenz den Inseln wieder zu ihrem Recht auf Wachstum und Entwicklung verhilft.
Y termino haciendo unllamamiento al Parlamento para que se emplee a fondo con el fin de que la Conferencia Intergubernamental devuelva a las islas el derecho al crecimiento y al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem an alle Seiten appellieren, sich dafür einzusetzen, dass die Lage der seit Monaten verschwundenen portugiesischen Kinder schnell geklärt wird. So soll unser Wort ein Ansporn sein.
Quiero hacer también unllamamiento a todas las partes para que se comprometan con vistas al rápido esclarecimiento de la situación de los niños portugueses desaparecidos desde hace meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir an die internationale Gemeinschaft appellieren, sich den Bemühungen der EU anzuschließen, die auf die Stabilisierung der Lage und die Lösung des Konflikts in der Region gerichtet sind.
Por último, deberíamos hacer unllamamiento a la comunidad internacional para que se adhiera a los esfuerzos emprendidos por la UE para estabilizar la situación y resolver el conflicto de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte auch ich an die Kommission appellieren, ein voll arbeitendes Büro in Kathmandu zu eröffnen, dessen Hauptaufgabe darin bestehen muss, zu versuchen, diesem leidgeprüften Volk zu helfen, eine bessere Zukunft aufzubauen.
Para terminar, hago por mi parte unllamamiento a la Comisión para que instale en Katmandú una delegación con plenos poderes cuya misión sea la de intentar ayudar a este pueblo traumatizado a curar sus heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Tausenden von Rindfleischerzeugern möchte ich an die Kommission und die britische Regierung appellieren, dabei zusammenzuwirken, echten Wissenschaftlern mehr Aufmerksamkeit zu schenken als tendenziösen Kommentatoren, die immerzu alles falsch auslegen.
En nombre de los millares de productores de carne de vacuno, quiero hacer unllamamiento a la Comisión y al Gobierno británico para que colaboren mutuamente y presten mayor atención a los científicos de verdad y menos a los comentaristas parciales que nunca aciertan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich an die Kommission appellieren, dieses Problem noch einmal von allen Seiten gut zu beleuchten und vor allem nach seinen, zweifellos vorhandenen, Konsequenzen zu schauen und nicht nur nach den Empfehlungen dieses Berichts.
Por eso quiero hacer unllamamiento a la Comisión Europea para que examine bien ese problema otra vez por todos los lados y sobre todo para que vigile esas consecuencias que indudablemente tiene y no se fije sólo en las recomendaciones de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich an den Kommissar appellieren, diesen Raum noch intensiver als bisher ins Auge zu fassen.
Por esta razón, quisiera hacer unllamamiento al Comisario para que vigile este espacio con más intensidad que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Grundproblem betrifft, möchte ich an unser Hohes Haus appellieren, diese beiden Initiativen abzulehnen, denn in meinen Augen enthalten sie vier schwer wiegende politische Fehler.
En lo que respecta al problema fundamental, quisiera hacer unllamamiento a esta Asamblea para que rechace ambas iniciativas que a mi juicio incurren en cuatro faltas políticas graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an Herrn Barroso, den Präsidenten der Kommission, und an Kommissar McCreevy appellieren, in ihren Bemühungen um die Schaffung eines wirklich freien Marktes und um die wirtschaftliche Fortentwicklung Europas nicht nachzulassen.
Concluyo con unllamamiento al señor Barroso, Presidente de la Comisión Europea, y al Comisario McCreevy para que prosigan sus esfuerzos por alcanzar un verdadero mercado libre y el desarrollo económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenhacer un llamamiento para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen an die Politiker Pakistans appellieren, zusammenzuhalten und in diesen Prozess zu investieren.
Hemos de hacerunllamamiento a los políticos de Pakistán para que se unan y apuesten por ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an das Parlament appellieren, sich dafür einzusetzen, daß der Rat einige Entscheidungen trifft.
Me gustaría hacerunllamamiento al Parlamento para que nos ayude a obtener algunas decisiones en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine eindeutige Botschaft aussenden und vor allem an die Mitgliedstaaten appellieren, nicht zuzulassen, dass Menschenrechte ernsthaft verletzt werden.
Debemos enviar un mensaje inequívoco. En especial deberíamos hacerunllamamiento a los Estados miembros para que no permitan violaciones graves de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch an sie appellieren, ihre Waffen niederzulegen und sich am Friedensprozess zu beteiligen. Ferner wollen wir unsere Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Rebellen sich bereit erklärt haben, sich zu Gesprächen mit dem Präsidenten von Burundi zu treffen.
No obstante, nos gustaría hacerunllamamientopara que depongan las armas y respalden el proceso de paz, y nos complacería poder expresar nuestra alegría por haber accedido realmente a reunirse con el Presidente de Burundi y entablar negociaciones con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Kolleginnen und Kollegen appellieren, für den Gemeinsamen Standpunkt zu stimmen und gegen alle Änderungsanträge, auch wenn sie angeblich in der Absicht eingereicht wurden, die Volksgesundheit noch besser zu schützen.
Quiero hacerunllamamiento a mis colegas para que voten a favor de la posición común y en contra de todas las enmiendas, aunque supuestamente hayan sido presentadas con el propósito de proteger aún mejor la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne an die beiden Fraktionsvorsitzenden appellieren, dass wir doch wieder zu der früheren Regelung zurückkehren, dass wir bis zu fünf Themen behandeln können.
Quiero hacerunllamamiento a las presidencias de los dos principales grupos políticos para que nos permitan volver al antiguo ordenamiento, en virtud del cual podíamos tratar hasta cinco asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an diesen Staat appellieren, diesen Weg weiterzugehen, der hoffentlich in Kürze in Verfahren zur Aufnahme von Verhandlungen münden wird.
Me gustaría hacerunllamamiento a este Estado para que continúe en este camino, que espero que pronto culmine en la apertura de los procesos de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an Sie, Frau Ashton, appellieren, sicherzustellen, dass die umfangreichen Hilfen, die an die Palästinensische Autonomiebehörde gehen, nicht von den Feinden Israels für Angriffe auf die derzeit einzige Demokratie der Region benutzt werden.
Me gustaría hacerunllamamiento a usted, señora Ashton, para que garantice que la gran cantidad de ayuda que se destina a la Autoridad Palestina no está siendo utilizada por los enemigos de Israel para atacar a la que es, en este momento, la única democracia de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Europäische Union appellieren, die territoriale Integrität von Georgien nachdrücklich und resolut im Namen unserer gemeinsamen Werte zu verteidigen und die Freiheit und Demokratie in Georgien gegen russische Aggressionen zu beschützen.
Quiero hacerunllamamiento a la Unión Europea para que defienda la integridad territorial de Georgia de manera firme y resuelta en nombre de los valores que todos compartimos, y para que defienda la libertad y la democracia en este país de la agresión rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Abgeordneten appellieren, die Kommission in ihren Bemühungen zu unterstützen, damit wir ein gewisses Maß an Harmonisierung bei der Sanktionsregelung erzielen können.
Deseo hacerunllamamiento a sus Señorías para que apoyen a la Comisión en esta campaña para intentar propiciar una medida de armonización del régimen de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenpedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an sie appellieren, innezuhalten und über die Folgen nachzudenken.
Me gustaría pedirle que hiciese una pausa para reflexionar sobre sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, an die Kommission zu appellieren und sicherzustellen, dass die Vorschriften eingehalten werden.
Aprovecharé la oportunidad para pedirle a la Comisión que se asegure de que se cumplen las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch an den jungen Abgeordneten aus Finnland appellieren, der Wahrheit und den Frauen etwas Respekt entgegenzubringen, was sogar in einer weniger hoch entwickelten Kultur als Mindestnorm betrachtet wird.
También quisiera aprovechar la oportunidad para pedirle al joven diputado finlandés que manifieste un poco de respeto por la verdad y las mujeres, una exigencia mínima incluso en una cultura menos refinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an Sie appellieren, im Namen des Parlaments auf das Schärfste gegen die Vorgänge in Aserbaidschan zu protestieren.
Quiero pedirle que proteste enérgicamente, en nombre del Parlamento, por lo que está ocurriendo en estos momentos en Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann an Sie nur noch einmal appellieren, denken Sie darüber nach!
Solo puedo pedirle que reflexione una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet nämlich in der Praxis nichts anderes, als an den Rat zu appellieren, sich selbst zu reformieren.
En efecto, en la práctica significa nada menos que pedirle al Consejo que emprenda su propia reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, abschließend möchte ich an Sie appellieren, HELCOM, die Helsinki-Kommission zum Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets, fest in den Griff zu bekommen.
Señora Comisaria, por último me gustaría pedirle que controle firmemente la HELCOM, la Comisión de Helsinki para la Protección del Medio Marino del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich, Frau Präsidentin, an meine pro-europäischen Kolleginnen und Kollegen appellieren, denjenigen, die Europa zerstören wollen, keine Munition in die Hände zu geben, mit der sie genau das erreichen können.
Finalmente, señora Presidenta, quiero pedirle a mis colegas diputados pro europeos que no le den a quienes quieren hundir a Europa la munición necesaria para llevar a cabo esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Kommission appellieren, das Europäische Recht einzuhalten und damit aufzuhören, sich in Angelegenheiten des irischen Arbeitsmarkts einzumischen.
Quiero pedirle a la Comisión que cumpla con el Derecho europeo y que deje de interferir en las cuestiones del mercado laboral en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch an Sie appellieren, die Frage der Drittlandsproblematik so schnell wie möglich zu klären, denn auch dort haben wir riesige Potenziale durch Verbringen infektiösen Materials in den vergangenen Jahren.
También quisiera pedirle que aclare cuanto antes la problemática en relación con los terceros países, pues también existe un enorme potencial de riesgo debido a los materiales infecciosos a los que en años pasados se dio salida allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appelliereninstamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir appellieren an die Kommission und den Rat und natürlich auch an alle Mitgliedstaaten, dieses Thema in allen Kontakten mit Saudi-Arabien anzusprechen.
Así pues, instamos a la Comisión y al Consejo y, por supuesto, a todos los Estados miembros, a que planteen esta cuestión en todos sus contactos con Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den Entwurf der Charta für ein schlechtes Produkt, das aufgegeben werden sollte und appellieren an die EU, stattdessen die Europäische Menschenrechtskonvention und andere Konventionen zu sozialen und kulturellen Rechten zu ratifizieren.
Creemos que la propuesta de Carta es un producto defectuoso que hay que abandonar. En cambio, instamos a la UE a ratificar la convención europea de derechos humanos y otras convenciones sobre derechos sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass wir in unserem Änderungsantrag an die Kommission appellieren, die Änderung der Verordnung bezüglich des direkten Handels zwischen der Europäischen Union und Gebieten Zyperns zu überprüfen, die nicht der Kontrolle der Republik Zypern unterliegen.
Quiero recordar a la Cámara que, en nuestra enmienda, instamos a la Comisión a que examine el cambio del reglamento sobre el comercio directo entre la Unión Europea y zonas como Chipre que no estén sometidas al control de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten, wir appellieren an die tschechische Regierung, sich so zu verhalten, wie es geltendem europäischen Recht entspricht, sich schlicht und einfach an das Espoo-Übereinkommen zu halten, auch wenn sie es noch nicht ratifiziert hat.
Sólo rogamos, sólo instamos al Gobierno checo a que actúe de conformidad con la legislación europea vigente y que cumpla simple y sencillamente el Convenio de Espoo, aunque todavía no lo haya ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir, dass die OSZE-Mission ihrer normalen Arbeit nachgehen kann, und appellieren an die belarussische Regierung, ihr jeglichen Beistand zu gewähren.
Por ello esperamos que la misión de la OSCE pueda realizar su trabajo con normalidad e instamos al Gobierno bielorruso a que le preste ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren daher gleichzeitig an Peking und Taipeh, den Dialog umgehend wieder aufzunehmen.
Así pues, instamos a Pekín y a Taipei a que reanuden el camino de dicho diálogo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren aber auch an Indien, sich nicht weiter vornehm zurückzuhalten.
También instamos, no obstante, a la India a que no siga manteniéndose cómodamente al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft und die EU haben engen Kontakt mit den beteiligten Parteien und appellieren an sie, die Friedensverhandlungen ausgehend von den Ergebnissen früherer Verhandlungen fortzusetzen. Dabei soll eine endgültige Lösung auf völkerrechtlicher Grundlage, einschließlich der UN-Resolutionen 242 und 338, angestrebt werden.
La Presidencia y la UE tienen estrechos contactos con las partes y les instamos a continuar con las negociaciones de paz partiendo de los resultados alcanzados en anteriores negociaciones, para conseguir una solución final, fundamentada en el derecho internacional, incluidas las resoluciones 242 y 338.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren, daß das Europäische Parlament wenigstens die Gelder verteidigt, die in den letzten Haushaltsjahren der gemeinsamen Fischereipolitik bereits zugewiesen worden waren.
Nosotros instamos a que el Parlamento Europeo defienda al menos los fondos que ya se venían asignando a la Política Pesquera Común en los últimos ejercicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen die Bedeutung der Einrichtung eines regionalen Forschungs- und Bildungsnetzes in der großräumigeren Schwarzmeerregion und dessen Verbindung mit GEANT und appellieren an die Kommission, weiterhin Forschungsprojekte in der Region zu unterstützen.
Destacamos la importancia de establecer una red regional de educación e investigación en la región del Mar Negro en sentido amplio y su conexión con la red GEANT, e instamos a la Comisión a que continúe apoyando los proyectos de investigación en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen haben die Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung besonderen Nachdruck darauf gelegt, an die osteuropäischen Länder, die dem Beispiel Europas folgen sollen, zu appellieren, damit sie ihre Haushalte in Ordnung bringen und uns künftig ermutigendere Aussichten bieten.
Por esta razón, los diputados de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios han insistido en que los países de Europa Oriental sigan el camino de Europa, y equilibren sus presupuestos y presenten una perspectiva más alentadora en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß es mir sehr am Herzen liegt, an den Rat zu appellieren, damit er entschlossener und stärker auf Notstandssituationen reagiert, die in einer legislativen Programmplanung eben nicht vorhergesehen werden können.
Para concluir, me urge recurrir al Consejo para que se lleve adelante una acción más firme y vigorosa, a fin de afrontar las emergencias que, por serlo, no se pueden prever en un calendario legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um an die slowenischen Kollegen, für die und für deren Land ich große Sympathie habe, zu appellieren, wieder zu einem Weg zu finden, bei dem wir die großen Leistungen Sloweniens für die europäische Integration fortsetzen.
Me gustaría aprovechar la oportunidad para animar a nuestros miembros eslovenos, con los cuales y con cuyo país me declaro en total solidaridad, a encontrar una vez más los medios para continuar con los grandes logros que les llevarán a la integración en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissare! Zunächst möchte ich unseren Autoritäten meinen Dank dafür aussprechen, dass sie an uns appellieren, angesichts der Krise, die wir im Moment durchleben, weiterhin optimistisch zu bleiben.
(ES) Señor Presidente, señores Comisarios, señor Representante de la Presidencia del Consejo, en primer lugar, lo que quiero es agradecer las palabras de nuestras autoridades, en relación con mantener una posición optimista ante la crisis que estamos viviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, man könnte an den gemeinsamen Willen aller appellieren, uns um die Zukunft des irakischen Volkes zu kümmern, zunächst durch humanitäre Hilfe, und später durch die Sicherung seiner Zukunft im Rahmen der Vereinten Nationen.
Es decir, proponer una voluntad común de todos para ocuparnos del futuro del pueblo iraquí, primero a través de la ayuda humanitaria y luego asegurando su futuro en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich an Sie appellieren, nach der Aufnahme von Rumänien, Bulgarien und Kroatien der EU eine lange Atempause für ihre innere Konsolidierung zu gönnen, die sie dringend notwendig hat.
En tercer lugar, quiero pedirles que una vez que Rumanía, Bulgaria y Croacia se hayan unido, concedan a la UE un gran espacio para respirar de cara a la consolidación interna que tan urgentemente necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat dagegen Protest eingelegt und festgehalten, es handele sich hierbei um einen Verstoß gegen Artikel 2. Ich möchte das Parlament dazu aufrufen, an Herrn Denktash zu appellieren, damit er seine Entscheidung, die Wiedereröffnung der weiterführenden Schulen nicht zu gestatten, rückgängig macht.
Es una cuestión sobre la que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha hecho constar su protesta y ha observado que se trata de una violación del artículo 2. También quisiera pedir a la Asamblea que inste al Sr. Denktash a anular su decisión de no permitir que vuelvan a abrirse las escuelas secundarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich an den Ratspräsidenten und die Kommission appellieren: Für aktive und kraftvolle Maßnahmen auf diesem Gebiet brauchen wir die gesamte Union.
Les recuerdo al Presidente y a la Comisión que para poder realizar una acción enérgica y eficaz se necesita la totalidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Deva, Sie und weitere Abgeordnete haben dem Präsidium etliche Vorschläge vorgelegt, die an die Konferenz der Präsidenten zur Beratung weitergeleitet wurden. Kern der Vorschläge ist es, bei der Unterstützung der Katastrophenopfer an die Großzügigkeit der Abgeordneten zu appellieren.
El señor Deva, usted mismo y otros diputados han hecho llegar a la Presidencia, que las ha sometido a la consideración de la Conferencia de Presidentes, una serie de propuestas para estimular la generosidad de los diputados en su ayuda a las víctimas de esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jill EVANS (Grüne, Großbritannien) sagte, Schwerpunkt in der Region müsse humanitäre Hilfe sein, und forderte, "an die israelische Regierung zu appellieren, die Blockaden aufzuheben."
Los diputados señalan que para una política común de defensa en Europa se requiere una Fuerza Armada Europea dotada de sistemas comunes de armamento que garanticen la comunidad de técnicas y la interoperabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
appellierenpedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir appellieren jedoch gerade deshalb an das Parlament, hier für eine Vertagung einzutreten, damit noch gemeinsam bis zum 15. Mai ein Aktionsplan erstellt werden kann.
No obstante, justamente por este motivo, nosotros pedimos al Parlamento que se pronuncie a favor de un aplazamiento, con objeto de que todavía se pueda elaborar conjuntamente un plan de acción para el 15 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen auch noch einmal auf die Bedeutung humanitärer Hilfe für den Sudan und den Südsudan hin und appellieren an internationale Gläubiger, die Schuldenlast für den Sudan und den Südsudan zu verringern.
Asimismo, reiteramos la importancia de prestar ayuda humanitaria a Sudán y el Sudán Meridional y pedimos a los acreedores internacionales que alivien la carga de la deuda internacional de Sudán y del Sudán Meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren also an die Kommission, die Einhaltung der im Rahmen dieses Abkommens eingegangenen Verpflichtungen durchzusetzen.
Por tanto, pedimos a la Comisión que haga cumplir los términos y los compromisos contraídos en el marco de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns einen globalen Ansatz, der uns voranbringt, und appellieren - Herr Kommissar, Herr Barrot - an die Kommission, die neuen "Blauen Karten" für alle Beschäftigungskategorien so bald wie möglich einzuführen.
Por ello queremos seguir adelante con el enfoque global y pedimos a la Comisión, señor Comisario, señor Barrot, que presenten cuanto antes las nuevas "tarjetas azules" para las demás categorías laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren deshalb an die Kommission, einen legislativen Rahmen auszuarbeiten, um die Zuteilung von Gemeinschaftsmitteln an die Unternehmen sittlich zu gestalten.
Por ello pedimos a la Comisión que elabore un marco legislativo que vincule un componente moral a la concesión de fondos comunitarios a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine irischen Kollegen von der PPE-DE und ich selbst appellieren an alle Mitgliedstaaten, solche Postdienste ständig und landesweit aufrechtzuerhalten bzw. sie in Mitgliedstaaten bereitzustellen, in denen sie zurzeit noch nicht vorhanden sind.
Mis colegas irlandeses del PPE-DE y yo mismo pedimos a todos los Estados miembros que mantengan unos servicios postales de ámbito nacional cuando estos ya existan o creen tales servicios en países donde hasta ahora no han existido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aus diesem Grund erhebliche Bedenken gegen diesen Gang der Dinge und appellieren deshalb an die Vereinigten Staaten und die betreffenden EU-Mitgliedstaaten, die Pläne zu überdenken und nach multilateralen Alternativen zu suchen, die zu den Sicherheitsmaßnahmen passen, die wir in der Europäischen Union einvernehmlich vereinbart haben.
Por esta razón tenemos objeciones importantes al rumbo que están tomando estas cuestiones, por lo que pedimos a los Estados Unidos y a los Estados miembros de la Unión Europea implicados que reconsideren los planes y busquen alternativas multilaterales compatibles con los mecanismos de seguridad aprobados de mutuo acuerdo por nosotros en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren daher an die internationale Gemeinschaft, China endlich nicht mehr als riesiges Arbeitslager und die Menschen im Land nicht mehr als billige Arbeitskräfte zu behandeln und dafür Sorge zu tragen, dass die Menschenrechte nicht nur in Tibet und Hongkong, sondern überall in China geachtet werden.
Por lo tanto, pedimos a la comunidad internacional que deje de tratar a China como si fuera un campo de trabajo gigante y una mano de obra barata, y que se respeten los derechos humanos no solo en el Tíbet y Hong Kong, sino en toda la China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren deshalb an die Kommission, die Einhaltung des Paktes durch die Mitgliedstaaten streng zu kontrollieren.
Por esta razón, pedimos a la Comisión que ejerza un estrecho control de la forma en la que los Estados miembros cumplen el Pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pack und ich möchten an Sie alle appellieren, sich an der Wahl zu beteiligen.
Ella y yo les pedimos que hagan acto de presencia en gran número y que voten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern ist es auch für die Kommission und das Parlament eine ständige Aufgabe. Aber auch für die Mitgliedstaaten, an deren guten Willen ich an dieser Stelle appellieren möchte.
Por este motivo, se trata de una tarea que sigue adelante para la Comisión y el Parlamento, pero también para los Estados miembros, cuya buena voluntad quisiera solicitar en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich an den Präsidenten appellieren, insbesondere d…
¿Puedo solicitar al Presidente que especialmente po…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte an den Rat, die Kommission sowie die Mitgliedstaaten appellieren, wenn möglich in Zusammenarbeit mit der sudanesischen Regierung die Gerüchte über eine potenzielle Wiederbelebung des Finanzzentrums der El Kaida gewissenhaft zu prüfen.
Por último, quiero solicitar al Consejo, a la Comisión y también a los Estados miembros, a ser posible en colaboración con el Gobierno sudanés, que investiguen concienzudamente los rumores de un potencial resurgimiento del centro financiero de Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir nach wie vor über die Durchführung dieser Haushaltslinie in den vergangenen Jahren beunruhigt und möchten daher erneut an die Kommission appellieren, jedes Quartal dem verantwortlichen Ausschuss des Parlaments Bericht über die Durchführung des Programms im laufenden Jahr sowie über die Planung für das kommende Jahr zu erstatten.
Sin embargo, nos sigue preocupando la aplicación de esta línea presupuestaria en los últimos años y por lo tanto queremos solicitar una vez más a la Comisión que informe trimestralmente a la correspondiente comisión parlamentaria sobre la aplicación del programa en el año en curso y sobre la planificación para el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas appellieren an die iranische Führung, nicht in die Wahlen einzugreifen, sondern die Aufstellung der Kandidaten zuzulassen, damit die Wahlen so gerecht und offen wie möglich durchgeführt werden können.
El Grupo ELDR quiere solicitar a los líderes iraníes que no interfieran en las elecciones, sino que permitan a los candidatos presentarse, de forma que las elecciones sean lo más justas y abiertas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren ganz eindringlich an die Kommission, diese Möglichkeit zu untersuchen und zusammen mit der Europäischen Investitionsbank zu prüfen, ob nicht Mittel freigemacht werden können, um in das zu investieren, was uns teuer ist, nämlich unser Humankapital.
Nos gustaría solicitar a la Comisión de forma explícita que analice y considere, conjuntamente con el Banco Europeo de Inversiones, si podríamos liberar recursos para invertirlos en algo que es tan valioso para nosotros, nuestro capital humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur an die EZB appellieren, ihren Aufgabenbereich im Geiste der Zusammenarbeit sowie mit Sachkenntnis, Transparenz und Flexibilität in Angriff zu nehmen und ihre Kompetenzen zu keinem Zeitpunkt zu überschreiten.
Sólo podemos solicitar al BCE cooperación, competencia, transparencia y flexibilidad en cuanto a sus competencias y que nunca las sobrepase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 1999 bin ich nach dem Sturm, der in Südwestfrankreich gewütet hat, schon einmal hier gestanden, um an die europäische Solidarität zu appellieren, wenn große Naturkatastrophen unsere Länder verwüsten.
El mes de noviembre de 1999, entré en esta misma Cámara, poco después de la tormenta que arrasó el suroeste de Francia, para solicitar la solidaridad europea en caso de que una catástrofe natural a gran escala afecte a alguno de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher an den Rat - der leider nicht anwesend ist - nochmals appellieren, diese seine Position zu überdenken.
Por lo tanto, deseo solicitar de nuevo al Consejo -cuyo representante, por desgracia, no está presente- que reconsidere su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um an den Rat zu appellieren, wohlwollend auf diese finanzielle Verpflichtung zu schauen, und die Europäische Kommission um Hilfe in praktischen Fragen hinsichtlich der Organisation dieser jährlicher Veranstaltung zu bitten.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para solicitar al Consejo que acoja favorablemente este compromiso financiero y para pedir a la Comisión Europea ayuda en las cuestiones prácticas relacionadas con la organización de este acontecimiento anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenhacemos un llamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir appellieren an die Regierungskonferenz, das Ruder herumzureißen, denn es bleibt noch etwas Zeit bis zum Kompromiss am 28. November.
Nosotros le hacemosunllamamiento para que enderece la situación: todavía se está a tiempo antes del compromiso del 28 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament appellieren an die zuständigen Behörden der USA, eine Lösung für diesen ungerechten und inhumanen Zustand zu suchen.
Desde el Grupo Socialista, hacemosunllamamiento a las autoridades competentes de los Estados Unidos para que busquen una salida a la situación, tan injusta como inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren daher an die afrikanischen Staaten, die nächste AKP-EU-Versammlung in einem anderen, friedlicheren Land Afrikas zu organisieren.
Por tanto, hacemosunllamamiento a todos los países africanos para que organicen la próxima Asamblea ACP-UE en un país diferente, más pacífico de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Koalition doch zustande kommen, appellieren wir an unsere Kolleginnen und Kollegen der ÖVP, sowohl in Programmen als auch mit Wort und Tat für die Achtung der Grundsätze und Werte zu bürgen, die das Fundament der europäischen Integration bilden.
Si al final se llega a formar gobierno con esta coalición, entonces hacemosunllamamiento a nuestros colegas del ÖVP para que garanticen en el programa, tanto en las palabras como en los hechos, que se respeten los principios y los valores que son los cimientos de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren jedoch an die indonesische Regierung, mit den Maßnahmen fortzufahren, die es ermöglichen, die Bevölkerung zu schützen und die Verantwortlichen für die Verletzungen der Menschenrechte ausfindig zu machen und zu bestrafen.
Ahora bien, hacemosunllamamiento al Gobierno indonesio para que siga adoptando medidas que permitan proteger a las poblaciones e identificar y castigar a los responsables de las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appellieren wir auch an den Rat, mit den Mitgliedstaaten in diesen Tagen deutliche Signale an die Verantwortlichen in Indonesien zu setzen.
Hacemos asimismo un llamamiento al Consejo para que en estos días envíe junto con los Estados miembros señales unívocas a los responsables en Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen mit allem Nachdruck diesen Staatsstreich und appellieren an die OAE, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um das im März 1996 demokratisch gewählte Regime wieder einzusetzen.
Condenando vigorosamente este golpe de estado, hacemosunllamamiento a la OUA para que tome las iniciativas necesarias encaminadas a permitir la restauración del régimen elegido democráticamente en marzo de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gilt es an die Mitgliedstaaten zu appellieren, sich aktiv an dieser Initiative zu beteiligen und für diesen Zweck entsprechend personelle und finanzielle Ressourcen bereitzustellen.
Por este motivo hacemosunllamamiento a los Estados miembros para que participen en esta iniciativa y le dediquen los recursos humanos y económicos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Sozialdemokraten, appellieren an die Opposition, sich dieser Auffassung entsprechend zu verhalten.
Nosotros, especialmente los socialdemócratas, hacemosunllamamiento a la oposición para que actúe conforme a estas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass die Aussagekraft einer solchen Einteilung recht klein ist. Statt dessen appellieren wir an die Piloten, die fünf Punkte gewissenhaft durchzulesen und im Zweifelsfall lieber einen größeren, statt einen zu kleinen SuSi Q zu wählen.
En su lugar, hacemosunllamamiento a que se recapacite a fondo sobre estos cinco puntos y si dudas acerca de cuál es la mejor talla, lo mejor es decantarse por una más grande antes que por una más pequeña.
Wir hoffen, daß die strategische Umweltprüfung nicht aufs Abstellgleis geschoben wird, und ich möchte nochmals gerade an die Mitgliedstaaten appellieren, wie die Bundesrepubli…
Nosotros esperamos que la evaluación ambiental estratégica no vaya a parar a la papelera y yo quisiera dirigir de nuevo un llamamiento desde aquí precisamente a los Estados miembros, como la República Federal de Alemani…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Debatte geht es um die Verteidigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit und darum, an die Vernunft und die demokratischen Instinkte des amerikanischen Volkes in einer Lage zu appellieren, in der Vernunft und demokratische Instinkte überaus wichtig sind.
Este es un debate sobre la defensa de la democracia y el Estado de derecho, y un llamamiento al sentido común y los instintos democráticos del pueblo norteamericano en una situación en la que el sentido común y los instintos democráticos revisten la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Präsident, appellieren wir an die Mitgliedstaaten, an die Regierungen der Mitgliedstaaten, denn sie sind mitverantwortlich.
De ahí nuestro llamamiento a los Estados miembros, a los Gobiernos de los Estados miembros, señor Presidente, porque parte de la responsabilidad les corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird gesagt, wir sollen an die Solidarität appellieren, aber welche Mittel sollen dafür verwendet werden?
Nos dicen que hagamos un "llamamiento a la solidaridad", ¿pero con qué fondos debemos hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich auf der Rednerliste mindestens zehn Kollegen mit einer Redezeit von jeweils einer Minute sehe, möchte ich noch einmal an die politischen Fraktionen appellieren: Ich halte eine Redezeit von einer Minute für unannehmbar.
Veo en el cuadro de oradores que hay al menos diez colegas que disponen de un minuto de tiempo, y quiero hacer un nuevo llamamiento a los Grupos políticos: considero inadmisible que el tiempo de intervención sea de un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne, Herr Präsident, möchte ich noch einmal an die Türkei appellieren, endlich diese Bestimmungen aus den Gesetzen zu streichen und keine politischen Gefangenen mehr zu machen.
En este sentido, señor Presidente, quisiera hacer una vez más un llamamiento a Turquía para que, por fin, elimine de la legislación estas disposiciones y no haga más presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appellieren wir zum wiederholten Mal und dringen darauf, dass die Präsidentschaft bei ihren Partnern im Rat eine erzieherische Funktion ausüben kann.
A eso se debe, una vez más, nuestro llamamiento y nuestra insistencia para que la Presidencia pueda ejercer una función pedagógica ante sus pares del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte innigst bezüglich der Lage in Kirgisistan appellieren.
Me gustaría realizar un ferviente llamamiento con respecto a la situación de Kirguistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen möchte ich erneut an die europäische Solidarität appellieren.
Por todas estas razones, señora Presidenta, Señorías, permítanme que renueve mi llamamiento a la solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenpedirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt mir nur, an Sie zu appellieren, alle miteinander eine letzte Anstrengung zu unternehmen, um unsere gemeinsame Arbeit fortzuführen, und zwar im Geist der Partnerschaft, der uns in den vergangenen Monaten geeint hat, um unser gemeinsames Ziel zu erreichen.
Solo me resta pedirles que hagan un último esfuerzo para proseguir nuestro trabajo conjunto, en el espíritu de cooperación que nos ha unido los últimos meses, a fin de alcanzar nuestro objetivo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich entscheiden ausschließlich die Mitgliedstaaten, ob sie die Übergangsregelungen anwenden oder nicht, aber die Kommission kann an die Mitgliedstaaten appellieren, die Vor- und Nachteile der Maßnahmen objektiv abzuwägen.
Por supuesto, solo los Estados miembros pueden decidir si aplican o no las medidas transitorias, pero la Comisión puede pedirles que evalúen objetivamente las ventajas y desventajas de esas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch an Sie appellieren, diese Hilfe noch auszuweiten und flexibler zu handhaben.
Sin embargo, quisiera pedirles que la amplíen y la hagan más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich appellieren, Rumänien und Bulgarien zwar fristgerecht beitreten zu lassen, aber uns die Chance zu geben, bis zum Herbst zu warten, bis die entsprechenden Fortschrittsberichte vorliegen.
En segundo lugar, quiero pedirles que se permita la adhesión de Rumanía y Bulgaria en la fecha tope prevista, pero que podamos esperar hasta otoño, cuando dispondremos de los correspondientes informes de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich an Sie appellieren, auf jeden Fall zu verhindern, dass die die EU überfordernden und überdehnenden Beitrittsverhandlungen mit der Türkei im Herbst nicht aufgenommen werden, sondern dass hier eine Strategie der guten Nachbarschaft entwickelt wird, und dass auch für die Ukraine ein Konzept entwickelt wird.
Además, quiero pedirles que impidan el inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía, que fiscalizarán y exigirán demasiado a la UE, en otoño, y que en su lugar elaboren una estrategia de buena vecindad con Turquía, además de desarrollar un concepto para Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was wir bei dieser Konzertierungsrunde mit Vertretern der Sportverbände machen können, ist, an deren gesunden Menschenverstand zu appellieren, damit der Sport endlich wieder seine ursprüngliche, noble Bedeutung bekommt.
Lo único que podremos hacer en esa mesa redonda con las federaciones es pedirles que recurran al sentido común, a fin de cuentas, y devuelvan sus cartas de nobleza al deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an den Rat und die Kommission appellieren, mit der Umsetzung und Festlegung zu vieler Zielsetzungen vorsichtig zu sein, wenn diese offensichtlich nicht immer erfüllt werden können.
Quisiera pedirles al Consejo y a la Comisión que sean cautelosos respecto de la aplicación y el establecimiento de demasiados objetivos cuando resulta evidente que éstos no siempre van a cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an Sie, Frau Kommissarin und an den Parlamentspräsidenten, Herrn Cox, appellieren, diese Frage als ersten Tagesordnungspunkt auf der Frühjahrstagung in Brüssel anzusprechen.
Hoy deseo pedirles a usted, señora Comisaria, y al Presidente, el Sr. Cox, que aborden esta cuestión como primer punto de la Cumbre de Primavera en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstützte dieses Programm, möchte jedoch gleichzeitig an alle von uns und unsere Bürger appellieren, sich der Not der Menschen in unserer Umgebung bewusst zu sein.
Respaldo este programa pero, al mismo tiempo, quisiera pedirles, incluyéndome yo misma, a ustedes y a los ciudadanos, que estemos atentos a la suma necesidad de la gente que nos rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenllamamiento para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich erneut an die Kommission appellieren, eine Kultur der vereinfachten Verwaltung der EU-Fonds zu unterstützen.
Por último, quiero reiterar el llamamiento que se ha lanzado a la Comisión para que fomente una cultura dirigida a la simplificación de la administración de los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben durchaus die Möglichkeit, verantwortungsbewusst und effizient zu handeln, indem wir beispielsweise an den Rat appellieren, sämtliche Rechtsvorschriften unter dem Blickwinkel der Sicherheitserfordernisse zu durchleuchten.
Señorías, tenemos la posibilidad de ser responsables y eficaces, lanzando, por ejemplo, este llamamiento al Consejo para que revise el conjunto de nuestra legislación por el rasero de la exigencia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Frau Cederschiöld zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren und gemeinsam mit ihr appellieren, die meiner Ansicht nach geringfügigen Schwierigkeiten auszuräumen, so dass diese beiden schwedischen Initiativen umgehend vom Rat verabschiedet werden können.
Por consiguiente, quisiera felicitar a la Sra. Cederschiöld por su excelente informe y me uno a su llamamientopara que se superen lo que considero dificultades de menor importancia para que el Consejo apruebe cuanto antes estas dos iniciativas suecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Probleme konnten durch unsere Änderungsanträge gelöst werden, und ich würde an den Rat appellieren, die heute angenommenen Änderungsanträge zu akzeptieren.
Muchos de estos problemas han sido resueltos por nuestras enmiendas, y hago un llamamiento al Consejo para que acepte las enmiendas aprobadas en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach die Gelegenheit ergreifen, die mir die Anfrage des Abgeordneten bietet, und noch einmal besonders appellieren, daß die Menschen in der ganzen Union sich in diesem Jahr nicht betrunken ans Steuer setzen und besonders, vor allem bei Winterwetter, darauf achten sollten, Leben zu schützen und Tragödien zu vermeiden.
Sólo quisiera aprovechar esta oportunidad que me ofrece la pregunta del Sr. Waidelich para hacer un llamamiento especial para que precisamente este año en toda la Unión se evite beber y conducir y se tenga mucho cuidado, especialmente con el clima invernal, para tratar de salvar vidas y evitar tragedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich noch einmal eindringlich appellieren, die Listen mit den Endbegünstigten der Agrarbeihilfen zu veröffentlichen.
Por eso quisiera hacer otra llamamiento urgente para que se hagan públicas las listas de los beneficiarios finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit viel Nachdruck an die Solidarität appellieren.
Por tanto, hago un enérgico llamamientopara que tengamos muy presente la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine große Besorgnis über das Scheitern des Friedensprozesses in Sri Lanka zum Ausdruck bringen und an alle Parteien appellieren, den Teufelskreis der Gewalt zu durchbrechen und an diesen Disput konstruktiv heranzugehen.
Me gustaría hacer un llamamiento a todas las partes para que salgan del círculo vicioso de la violencia y aborden este conflicto con un enfoque constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich erneut an den Rat appellieren, die Zügel beim Haushaltsplan etwas stärker anzuziehen und größere Transparenz zu sichern.
Por lo tanto, quiero reiterar mi petición al Consejo para que lleve un control más estricto del presupuesto y garantice una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch möchten wir auch an das Verantwortungsbewusstsein der Mitarbeiter in der Verwaltung des Parlaments appellieren, ihrerseits die heutige Sitzung ebenfalls zu respektieren.
Pero llamamos también a la responsabilidad de los trabajadores de la administración del Parlamento para que respeten, a su vez, el acontecimiento que estamos viviendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir nicht nur Erzieher und Eltern sensibilisieren, sondern, wie ich das regelmäßig tue, auch an Internet Provider appellieren, verantwortungsbewusst zu handeln und Maßnahmen zur freiwilligen Selbstkontrolle zu ergreifen.
Por eso necesitamos no solo sensibilizar a los docentes y padres de familia, sino también presionar a los proveedores de servicios de Internet, como hago periódicamente, para que asuman su responsabilidad y establezcan medidas de autorregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle eindringlich an den Europäischen Rat appellieren, die Uneinigkeit in der Währungspolitik jetzt nicht durch Uneinigkeit über den Präsidenten der Zentralbank zu ersetzen.
Quiero, desde este lugar, hacer una advertencia al Consejo Europeo para que el desacuerdo sobre la política monetaria no sea reemplazado por el desacuerdo sobre el presidente del Banco Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen kann Ihr Berichterstatter nur an die legitime Regierung Zyperns appellieren, entschieden zur Überwindung der Hindernisse beizutragen, die der Lösung der noch offenen Probleme im Wege stehen, damit die Beitrittsverhandlungen bis Ende 2002 abgeschlossen werden können.
Mientras tanto, este ponente no puede sino recurrir al Gobierno legítimo de Chipre para que contribuya decididamente a eliminar los obstáculos a los problemas pendientes, a fin de que las negociaciones de adhesión puedan finalizar antes de finales del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher erneut an Russland appellieren, alles zu tun, damit Menschenrechtsverteidiger ihre Arbeit ohne Angst vor Gewalt, Schikanieren oder Bedrohung ausführen können.
Por tanto, reiteraremos nuestra petición a Rusia para que haga todo lo posible para garantizar que los defensores de los derechos humanos puedan trabajar sin tener que vivir atemorizados por la violencia, el acoso o las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren appellieren die Abgeordneten an die Türkei, das Paket an Verfassungsreformen von 2010 möglichst reibungslos umzusetzen.
Según la resolución, Turquía debe aplicar el paquete de reformas constitucionales de 2010 para asegurar que el debate político se desarrolla con normalidad.
Korpustyp: EU DCEP
appelliereninsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann noch einmal mit Nachdruck an Sie appellieren, diese alarmierende Studie ernst zu nehmen und das Vorsorgeprinzip, was wir ja in europäisches Recht gegossen haben, hier auch wirklich zum Ausdruck zu bringen.
Les insto una vez más a tomarse en serio este alarmante estudio y a aplicar de verdad el principio de cautela que, al fin y al cabo, hemos consagrado en el Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher an den Rat und insbesondere an die noch widerstrebenden Mitgliedstaaten appellieren, diese Personen in ihren Ländern aufzunehmen.
Por ello, insto al Consejo, y en particular a los Estados miembros que se muestran reticentes, a que acepten la llegada de esos detenidos a sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Hauptaufgabe - hier möchte ich an Sie, Herr Minister, als Vertreter des Rats, appellieren - muss sich der Rat besonders stellen.
Insto al Ministro, como representante del Consejo, a que este último asuma su principal responsabilidad en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so viel zu tun und in diesen Institutionen müssen wir uns über vieles einig werden. Darum möchte ich den Vorschlag der Liberalen entschieden zurückweisen und an alle appellieren, für den Vorschlag des Umweltausschusses sowie die vorgelegten Kompromissänderungsanträge zu stimmen.
Queda mucho por hacer, habrá que buscar acuerdos en esas instituciones y, por ese motivo, rechazo terminantemente la propuesta liberal e insto a todos para que voten a favor de la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente y de las enmiendas que se han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch an uns appellieren, eine derartige Unterstützung, auch für eine wirtschaftliche Entwicklung, für Kostengeld, bitte auch bei der Finanzperspektive zu berücksichtigen.
Por consiguiente, insto a esta Cámara a incluir este tipo de ayuda en las perspectivas financieras, además de una dotación para el desarrollo económico y los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an Sie alle appellieren, die von der Fraktion der Linken, der Sozialdemokraten und der Grünen eingereichten Änderungsanträge zu unterstützen, wobei insbesondere die Änderungsantrage 20 und 21 von Bedeutung sind.
Insto a todos los presentes a que aprueben las enmiendas presentadas por los grupos de la Izquierda, el Socialista y el de los Verdes en el Parlamento Europeo. Las enmiendas 20 y 21 son de especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb an alle Abgeordneten appellieren, die Änderungsanträge der Berichterstatterin zu unterstützen, um sicherstellen, daß dieses neue siebenjährige Programm SOKRATES eine angemessene Mittelausstattung in Höhe von 2 500 Millionen EUR erhält.
Así, pues, insto a todos Sus Señorías a que apoyen las enmiendas presentadas por la ponente para velar por que se aporte la financiación idónea de 2.500 millones de euros a este nuevo programa SOCRATES de siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher dringend an unseren sozialistischen Kollegen appellieren, die Tagesordnung so zu belassen.
En este sentido, insto urgentemente a nuestros compañeros socialistas a que dejen el orden del día tal y como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch an dieser Stelle noch einmal ganz eindringlich an die Türkei appellieren, das so schnell wie möglich zu tun.
En este contexto, yo quisiera instar una vez más desde aquí muy encarecidamente a Turquía a que así lo haga lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt einen umfassenden Konsens zur eCall-Spezifizierung und -Funktionalität, sodass ich dringend an alle Beteiligten und vor allem an die Mobilfunkbetreiber appellieren möchte, die entsprechenden Normungsarbeiten des ETSI und CEN zu unterstützen, damit diese Arbeit so bald wie möglich abgeschlossen werden kann.
Ahora hay pleno consenso sobre la especificación y la funcionalidad de eCall, e insto a las partes interesadas, especialmente a los operadores de redes de telefonía móvil, a que apoyen la correspondiente labor de normalización en el ETSI y el CEN, de modo que pueda concluir lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle nachdrücklich an die FARC und alle anderen terroristischen Organisationen appellieren, ihre Waffen niederzulegen und die irrationale und sinnlose Gewalt aufzugeben.
En este momento, me gustaría instar a las FARC y a todas las demás organizaciones terroristas a que depongan las armas y abandonen la violencia irracional y absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb möchte ich eindringlich an den Rat, an den Ratspräsidenten, appellieren, in der nächsten Zeit alles daranzusetzen und dafür zu sorgen, dass ein erster Versuch nicht in eine erste riesige Blamage mündet.
Así las cosas, quisiera instar al Consejo, al Presidente del Consejo, a que en adelante haga todo lo posible por evitar que este primer intento acabe en fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Azorer, Portugiese und Europäer muss ich an das Parlament und die Union appellieren, dass sie einen Beweis aktiver Solidarität mit der Autonomen Region Madeira und ihren Menschen erbringt.
Como azoriano, portugués y europeo, sólo me queda pedir al Parlamento y a la Unión que demuestren una solidaridad activa con la Región Autónoma de Madeira y su gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an den Rat appellieren sicherzustellen, dass in allen Mitgliedstaaten ein System existiert, das es den Beklagten ermöglicht, sich vor Gericht vertreten zu lassen, unabhängig vom Land, in dem sie ihren Wohnsitz haben.
Insto asimismo al Consejo a que garantice que todos los Estados miembros apliquen un sistema con arreglo al que los acusados pueden tener representación jurídica independientemente del país en el que residan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appellierenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte lediglich an Sie appellieren, in Ihrer Stellungnahme zu berücksichtigen, welche Möglichkeit der Ecofin-Rat zum Handeln hat, und an die Verantwortung appellieren, die wir für ein effektives Funktionieren der Kapitalmärkte haben, damit wir alle einen Beitrag zum Wachstum und zur Beschäftigung in Europa leisten.
Simplemente hago un llamamiento a que tengan ustedes en cuenta en su declaración lo que el Consejo Ecofin puede hacer y expresar, y se refieran a la responsabilidad que tenemos de conseguir que los mercados de capitales funcionen con efectividad para que todos contribuyamos al crecimiento y al empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nachdrücklich an die italienischen Kolleginnen und Kollegen und auch an die italienische Presse, vor allem aber an die italienischen Kolleginnen und Kollegen appellieren, keine Vergleiche beispielsweise mit dem Heizel-Drama anzustellen.
Quiero hacer un llamamiento urgente a los colegas italianos así como a la prensa de ese país, pero principalmente a los colegas italianos, a fin de que no realicen todo tipo de comparaciones con el drama de Heizel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eve Bazaiba Masudi und andere Frauen, die die kongolesische Zivilgesellschaft repräsentieren, versuchen zu vermitteln und an die Verantwortung der Kriegsherren zu appellieren.
Eve Bazaiba Masudi y otras mujeres que representan a la sociedad civil congoleña intentan mediar y hacer que los caudillos se responsabilicen de sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte bezüglich des Berichts de Brémond d'Ars an die Abgeordneten appellieren: Dies ist ein Thema, über das wir mit der Europäischen Kommission in heftigem Streit liegen.
Señor Presidente, quisiera hacer un llamamiento a la Asamblea acerca del informe Brémond d'Ars porque es un tema en el que tenemos un conflicto importante con la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb die Gelegenheit nutzen und nachdrücklichen Protest anmelden sowie an alle aufrechten Abgeordneten des Europäischen Parlaments und Mitglieder der nationalen Regierungen in Europa appellieren, die vorgeben, eine große und starke Europäische Union zu wollen, die auf den Prinzipien der Ehrlichkeit, sozialen Gerechtigkeit und Solidarität basiert.
Quiero, por tanto, aprovechar esta oportunidad para protestar enérgicamente y hacer un llamamiento a todos los diputados al Parlamento Europeo íntegros y a los Gobiernos nacionales de Europa que se declaran partidarios de una Unión Europea grande y fuerte basada en los principios de la honestidad, la justicia social y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt müssen die europäischen Organe vehement an Russland und die Ukraine appellieren, zu verhindern, dass von geopolitischen oder Wählerinteressen motivierte Gefühle des Stolzes die Sicherheit der Bevölkerung und der Ökonomien der EU beeinträchtigen.
Por último y no por ello lo menos importante, las instituciones europeas tienen que hacer una llamada clara a Rusia y Ucrania para que no dejen que el sentimiento de orgullo marcado por intereses geopolíticos o electorales afecte a la seguridad de las economías y la población de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "appellieren"
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Appellieren Sie an General Sutherland.
Pídaselo al general Sutherland.
Korpustyp: Untertitel
-Lass sie an die Irakische Armee appellieren.
-Haz que apelen al ejército Iraquí.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
Provoca la buena conciencia de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht protektionistisch, sondern appellieren an den gesunden Menschenverstand.
No somos proteccionistas, pero queremos que se actúe con sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da kann ich nur appellieren: Ja, wir brauchen sie.
Sólo puedo decir que sí, que necesitamos dicho periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte ich an Ihre Großherzigkeit appellieren und das Taxi haben?
¿Podria ser tan amable… cederme su taxi?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie an ihre Muttergefühle appellieren.
Necesitamos que le suplique como madre.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können an seine wahre Natur appellieren.
Pero podemos despertar su naturaleza interior.
Korpustyp: Untertitel
Bergbau im Amazonasgebiet: Indigenen-Verbände appellieren an Regierungen - Survival International
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich im Namen meiner Fraktion an Sie appellieren, von der Einrichtung einer weiteren Agentur wieder abzusehen.
Por último, quisiera formular un ruego en nombre de mi Grupo: abstengámonos de crear otra agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Vertreter der Liberalen und Demokraten in diesem Parlament appellieren an Ihre Vorstellungskraft, und wir erwarten Ehrgeiz.
Señor Presidente, los liberales y demócratas de esta Cámara reclaman imaginación y esperamos ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie appellieren an uns, die Entscheidung für das Wachstum zu treffen. Ich werde das mit Sicherheit tun.
Y nos piden que optemos por el crecimiento y yo sin duda lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb an den Ratspräsidenten appellieren, diese Frage zu überprüfen und zumindest eine Analyse der Konsequenzen dieser Veränderungen durchzuführen.
Por eso solicito al Presidente del Consejo que se actualice esta cuestión, y que al menos se ponga en marcha un análisis de las repercusiones de estos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte zu dem letzten Punkt, den mein Kollege angesprochen hat, nochmals eindringlich an den amtierenden Ratspräsidenten appellieren.
– Quiero insistir ante el Presidente en ejercicio del Consejo respecto de la consideración final apuntada por mi colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Frontex stärken wollen, dürfen wir nicht nur appellieren, nicht nur Vorschläge machen, sondern wir müssen auch Gesetze auf den Tisch legen.
Si deseamos reforzar Frontex, simplemente tenemos que proponérnoslo y presentar propuestas, también nosotros podemos presentar actos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe fast alle Ausschüsse aufgesucht und dort Haushaltsfragen diskutiert. Nun appellieren wir an die Ausschüsse, sich auch aktiv an der heutigen Aussprache zu beteiligen.
He pasado prácticamente por todas las comisiones y he debatido los problemas presupuestarios con ellas, y ahora también estamos fomentando que las comisiones participen activamente en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich persönlich an Sie, Herrn Präsident, appellieren, Innovationselemente aufzuspüren, damit uns Flexibilität und ein gewisser Spielraum zur Verfügung stehen.
Con este trasfondo, querría solicitarle, señor Presidente, que busque algunos elementos innovadores que nos permitan disponer de flexibilidad y de un cierto margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur noch einmal mit den Worten an Sie appellieren, die ich bereits im Frühjahr 2009 an den Präsidenten der Kommission gerichtet habe.
Únicamente puedo repetir la petición que le formulé allá por la primavera de 2009 al Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um all dies zu erreichen, müssen wir meines Erachtens an den Privatsektor appellieren, der die Entwicklung in Europa, den USA oder Japan getragen hat.
Por todo ello, pienso que hay que recurrir al sector privado, ese sector privado que apoyó el desarrollo de Europa, de los Estados Unidos y del Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich der Meinung, dass das Europäisches Parlament vor allem Wächter demokratischer Werte bleiben und an die Notwendigkeit von Rechtsstaatlichkeit appellieren sollte.
Sin embargo, creo que el Parlamento debería proteger, sobre todo, los valores democráticos y llamar la atención sobre la necesidad de que haya un Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an Sie appellieren, den Bericht des Umweltausschusses zu unterstützen, und dabei Ihre Aufmerksamkeit besonders auf Ziffer 14 der Entschließung lenken.
En conclusión, Señorías, les pediré que apoyen el informe de la Comisión de Medio Ambiente, y llamaré la atención de ustedes sobre un punto particular, que es el punto 14 de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an alle Beteiligten appellieren, positiv und konstruktiv an unsere Aufgabe heranzugehen und das Wohl der Bürger der Europäischen Union in den Mittelpunkt zu stellen.
En definitiva, enfoquemos nuestra función con un talante positivo y constructivo en el mejor de los intereses de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Chance ist, dass die Präsidentschaft wirklich dem Parlament folgt, und in diesem Sinne möchte ich nachdrücklich an sie appellieren.
Su última oportunidad es seguir las indicaciones del Parlamento y yo le pido encarecidamente que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Ich möchte auch hier appellieren - und nehme an, der Rat und die Kommission machen das sehr klar und deutlich -, daß Rußland seine Verantwortung übernehmen muß.
Sexto: yo también quisiera insistir desde aquí -y doy por sentado que el Consejo y la Comisión lo han dejado bien claro- en la necesidad de que Rusia asuma su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also derartige Schwierigkeiten auftauchen, würde ich gern an Sie, Professor Prodi, als designiertem Kommissionspräsidenten appellieren, dafür zu sorgen, daß sich diese Schwierigkeiten nicht zu Krisen auswachsen.
Si se presentan dichas dificultades, le hago la petición, señor Prodi, en su calidad de Presidente designado de la Comisión, de que por favor se asegure de que no se conviertan en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir alle heute an Sie, Frau Ashton, appellieren, aktiver zu werden, aber wir wollen, dass die Europäische Union insgesamt aktiv ist.
Soy consciente de que hoy todos estamos pidiéndole que sea más activa, señora Ashton, pero queremos que la Unión Europea sea activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte man vielleicht sagen, es wäre besser, Zeit zu schinden, in welchem Fall ich wirklich an Sie appellieren würde, denn je mehr Zeit vergeht, desto schmerzhafter und teurer wird sich die Restrukturierung gestalten.
Por otro lado, ustedes quizás podrían decir que sería mejor tratar de ganar tiempo, en cuyo caso yo realmente les apelaría porque cuanto más tiempo pase, más dolorosa y más costosa será la reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die portugiesische Präsidentschaft appellieren, daß wir eine größere Rolle spielen müssen, daß es an der Zeit ist, den Staffelstab zu ergreifen und eine größere Präsenz der Europäischen Union in dieser Frage zu zeigen.
Quisiera insistir ante la Presidencia portuguesa en que hay que tener mayor protagonismo, en que es hora de tomar el relevo y de asumir mayor presencia de la Unión Europea en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch an die Kommission appellieren, dass sie die Vereinfachung auch an die Nationalagenturen und an die Antragsteller weitergibt. Die Umstrukturierung der Nationalagenturen ist im Gange und wird sicherlich noch einige Zeit in Anspruch nehmen.
Las agencias nacionales están en proceso de reestructuración e indudablemente este proceso tardará tiempo en completarse, pero en este ámbito, también, se necesita el diálogo y apoyo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative, die vom Europäischen Parlament vielfach gerühmt wurde, ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Abschaffung der Todesstrafe und wir appellieren in diesem Zusammenhang an die portugiesische Ratspräsidentschaft, dieses Thema auch in New York bei dem Vereinigten Nationen aktiv voran zu treiben.
Barroso manifestó su satisfacción por la ratificación de Francia del Francia del protocolo XIII de la Convención Europea de los Derechos del Hombre, que consagra la abolición de la pena de muerte en tiempos de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss Europa nachdrücklich mit den im Rahmen der WTO vorgesehenen legalen Instrumenten reagieren, aber auch mit allen anderen Druckmitteln, die in einer Phase, in der die USA ständig an die Solidarität im Kampf gegen den Terrorismus appellieren, zur Verfügung stehen.
Por ello, Europa debe reaccionar con vigor con los medios legales previstos en el marco de la OMC pero también mediante todos los demás medios de presión disponibles en un momento en el que los Estados Unidos no paran de exigir otras solidaridades en su lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Brie für sein Engagement und seinen Enthusiasmus danken, die seinen Bericht kennzeichnen, und möchte an ihn appellieren, seinen Namen nicht vom Bericht zurückzuziehen, denn es handelt sich um eine sehr gute Arbeit, die er zusammen mit den Schattenberichterstattern und mir geleistet hat.
Deseo dar las gracias al señor Brie por la dedicación y entusiasmo que ha puesto en este informe, y le ruego que no retire su nombre del mismo, porque el trabajo que realizó ha sido muy bueno, habiendo colaborado en él los otros ponentes alternativos y yo mismo.