linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
appellieren apelar 233

Verwendungsbeispiele

appellieren apelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er appellierte an die Opposition, klare Ziele zu setzten und die Umsetzung dieser Elemente zu fokussieren. DE
Apeló a la oposición para que se tracen objetivos claros y estos elementos se conviertan en centrales. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Jerusalem ist eine Stadt, die an die Weltöffentlichkeit appelliert.
Jerusalén es una ciudad que apela a la comunidad mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich will noch einmal an Ihren Menschenverstand appellieren.
Capitán, quisiera apelar a su sensatez una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, dem der Schmerz des Anderen selbst Schmerz zufügt“, appellierte Vidal an die Sozialpolitiker des Landes. DE
Te tiene que doler el dolor del otro”, apeló Vidal a los políticos argentinos del ámbito social. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Hier können wir nur an die Vernunft des Einzelnen appellieren.
Aquí sólo podemos apelar al sentido común de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Lee appellierte an den Ausschuss und der hat für den anderen Weg gestimmt.
David Lee apeló al comité de contratación, y el comité de contratación decidió en otro sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Statt eindeutiger linearer Erzählungen appellieren konzeptuelle Verdichtungen an das Zweideutige, Offene und Multiple.
no hay narrativas claras y lineales, sino condensaciones conceptuales que apelan a lo ambiguo, lo abierto y lo múltiple.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Wir appellieren nachdrücklich, sehr starke Maßnahmen zu ergreifen.
Apelamos enérgicamente a que se tomen medidas muy fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an euer Ehrgefühl appellieren, Afghanistan zu rächen.
Vengo a apelar a tu honor para vengar a Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern von den politisch Verantwortlichen und appellieren an Gewerkschaften und Zivilgesellschaft: DE
Nosotros exigimos a los responsables políticos y apelamos a sindicatos y a la sociedad civil: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "appellieren"

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Appellieren Sie an General Sutherland.
Pídaselo al general Sutherland.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass sie an die Irakische Armee appellieren.
-Haz que apelen al ejército Iraquí.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
Provoca la buena conciencia de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht protektionistisch, sondern appellieren an den gesunden Menschenverstand.
No somos proteccionistas, pero queremos que se actúe con sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da kann ich nur appellieren: Ja, wir brauchen sie.
Sólo puedo decir que sí, que necesitamos dicho periodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte ich an Ihre Großherzigkeit appellieren und das Taxi haben?
¿Podria ser tan amable… cederme su taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie an ihre Muttergefühle appellieren.
Necesitamos que le suplique como madre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können an seine wahre Natur appellieren.
Pero podemos despertar su naturaleza interior.
   Korpustyp: Untertitel
Bergbau im Amazonasgebiet: Indigenen-Verbände appellieren an Regierungen - Survival International
Manifestaciones en todo el mundo contra megapresa en Amazonia - Survival International
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir appellieren an die Kommission, möglichst bald diesbezügliche Vorschläge zu unterbreiten.
Requerimos de la Comisión que lo antes posible haga alguna propuesta al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Freiheit des Menschen und der Solidarität appellieren wir, das zu tun.
Exigimos que ello sea así en nombre de la libertad y de la solidaridad humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch ein armseliger Trick, so an unsere Freundschaft zu appellieren.
- Es un golpe bajo lo de la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete appellieren an Litauens Parlamentarier, gegen Anti-Homo-Gesetz zu stimmen
La Eurocámara pide al parlamento lituano que rechace un proyecto de ley homófobo
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir konnten ein wenig an unser WRC-Erbe appellieren", sagt er.
"Hemos podido aprovechar nuestro patrimonio de WRC" dice.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich im Namen meiner Fraktion an Sie appellieren, von der Einrichtung einer weiteren Agentur wieder abzusehen.
Por último, quisiera formular un ruego en nombre de mi Grupo: abstengámonos de crear otra agencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Vertreter der Liberalen und Demokraten in diesem Parlament appellieren an Ihre Vorstellungskraft, und wir erwarten Ehrgeiz.
Señor Presidente, los liberales y demócratas de esta Cámara reclaman imaginación y esperamos ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie appellieren an uns, die Entscheidung für das Wachstum zu treffen. Ich werde das mit Sicherheit tun.
Y nos piden que optemos por el crecimiento y yo sin duda lo haré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb an den Ratspräsidenten appellieren, diese Frage zu überprüfen und zumindest eine Analyse der Konsequenzen dieser Veränderungen durchzuführen.
Por eso solicito al Presidente del Consejo que se actualice esta cuestión, y que al menos se ponga en marcha un análisis de las repercusiones de estos cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte zu dem letzten Punkt, den mein Kollege angesprochen hat, nochmals eindringlich an den amtierenden Ratspräsidenten appellieren.
– Quiero insistir ante el Presidente en ejercicio del Consejo respecto de la consideración final apuntada por mi colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Frontex stärken wollen, dürfen wir nicht nur appellieren, nicht nur Vorschläge machen, sondern wir müssen auch Gesetze auf den Tisch legen.
Si deseamos reforzar Frontex, simplemente tenemos que proponérnoslo y presentar propuestas, también nosotros podemos presentar actos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe fast alle Ausschüsse aufgesucht und dort Haushaltsfragen diskutiert. Nun appellieren wir an die Ausschüsse, sich auch aktiv an der heutigen Aussprache zu beteiligen.
He pasado prácticamente por todas las comisiones y he debatido los problemas presupuestarios con ellas, y ahora también estamos fomentando que las comisiones participen activamente en el debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich persönlich an Sie, Herrn Präsident, appellieren, Innovationselemente aufzuspüren, damit uns Flexibilität und ein gewisser Spielraum zur Verfügung stehen.
Con este trasfondo, querría solicitarle, señor Presidente, que busque algunos elementos innovadores que nos permitan disponer de flexibilidad y de un cierto margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur noch einmal mit den Worten an Sie appellieren, die ich bereits im Frühjahr 2009 an den Präsidenten der Kommission gerichtet habe.
Únicamente puedo repetir la petición que le formulé allá por la primavera de 2009 al Presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um all dies zu erreichen, müssen wir meines Erachtens an den Privatsektor appellieren, der die Entwicklung in Europa, den USA oder Japan getragen hat.
Por todo ello, pienso que hay que recurrir al sector privado, ese sector privado que apoyó el desarrollo de Europa, de los Estados Unidos y del Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich der Meinung, dass das Europäisches Parlament vor allem Wächter demokratischer Werte bleiben und an die Notwendigkeit von Rechtsstaatlichkeit appellieren sollte.
Sin embargo, creo que el Parlamento debería proteger, sobre todo, los valores democráticos y llamar la atención sobre la necesidad de que haya un Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an Sie appellieren, den Bericht des Umweltausschusses zu unterstützen, und dabei Ihre Aufmerksamkeit besonders auf Ziffer 14 der Entschließung lenken.
En conclusión, Señorías, les pediré que apoyen el informe de la Comisión de Medio Ambiente, y llamaré la atención de ustedes sobre un punto particular, que es el punto 14 de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an alle Beteiligten appellieren, positiv und konstruktiv an unsere Aufgabe heranzugehen und das Wohl der Bürger der Europäischen Union in den Mittelpunkt zu stellen.
En definitiva, enfoquemos nuestra función con un talante positivo y constructivo en el mejor de los intereses de los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Chance ist, dass die Präsidentschaft wirklich dem Parlament folgt, und in diesem Sinne möchte ich nachdrücklich an sie appellieren.
Su última oportunidad es seguir las indicaciones del Parlamento y yo le pido encarecidamente que lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Ich möchte auch hier appellieren - und nehme an, der Rat und die Kommission machen das sehr klar und deutlich -, daß Rußland seine Verantwortung übernehmen muß.
Sexto: yo también quisiera insistir desde aquí -y doy por sentado que el Consejo y la Comisión lo han dejado bien claro- en la necesidad de que Rusia asuma su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also derartige Schwierigkeiten auftauchen, würde ich gern an Sie, Professor Prodi, als designiertem Kommissionspräsidenten appellieren, dafür zu sorgen, daß sich diese Schwierigkeiten nicht zu Krisen auswachsen.
Si se presentan dichas dificultades, le hago la petición, señor Prodi, en su calidad de Presidente designado de la Comisión, de que por favor se asegure de que no se conviertan en crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir alle heute an Sie, Frau Ashton, appellieren, aktiver zu werden, aber wir wollen, dass die Europäische Union insgesamt aktiv ist.
Soy consciente de que hoy todos estamos pidiéndole que sea más activa, señora Ashton, pero queremos que la Unión Europea sea activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte man vielleicht sagen, es wäre besser, Zeit zu schinden, in welchem Fall ich wirklich an Sie appellieren würde, denn je mehr Zeit vergeht, desto schmerzhafter und teurer wird sich die Restrukturierung gestalten.
Por otro lado, ustedes quizás podrían decir que sería mejor tratar de ganar tiempo, en cuyo caso yo realmente les apelaría porque cuanto más tiempo pase, más dolorosa y más costosa será la reestructuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die portugiesische Präsidentschaft appellieren, daß wir eine größere Rolle spielen müssen, daß es an der Zeit ist, den Staffelstab zu ergreifen und eine größere Präsenz der Europäischen Union in dieser Frage zu zeigen.
Quisiera insistir ante la Presidencia portuguesa en que hay que tener mayor protagonismo, en que es hora de tomar el relevo y de asumir mayor presencia de la Unión Europea en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch an die Kommission appellieren, dass sie die Vereinfachung auch an die Nationalagenturen und an die Antragsteller weitergibt. Die Umstrukturierung der Nationalagenturen ist im Gange und wird sicherlich noch einige Zeit in Anspruch nehmen.
Las agencias nacionales están en proceso de reestructuración e indudablemente este proceso tardará tiempo en completarse, pero en este ámbito, también, se necesita el diálogo y apoyo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative, die vom Europäischen Parlament vielfach gerühmt wurde, ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Abschaffung der Todesstrafe und wir appellieren in diesem Zusammenhang an die portugiesische Ratspräsidentschaft, dieses Thema auch in New York bei dem Vereinigten Nationen aktiv voran zu treiben.
Barroso manifestó su satisfacción por la ratificación de Francia del Francia del protocolo XIII de la Convención Europea de los Derechos del Hombre, que consagra la abolición de la pena de muerte en tiempos de guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss Europa nachdrücklich mit den im Rahmen der WTO vorgesehenen legalen Instrumenten reagieren, aber auch mit allen anderen Druckmitteln, die in einer Phase, in der die USA ständig an die Solidarität im Kampf gegen den Terrorismus appellieren, zur Verfügung stehen.
Por ello, Europa debe reaccionar con vigor con los medios legales previstos en el marco de la OMC pero también mediante todos los demás medios de presión disponibles en un momento en el que los Estados Unidos no paran de exigir otras solidaridades en su lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Brie für sein Engagement und seinen Enthusiasmus danken, die seinen Bericht kennzeichnen, und möchte an ihn appellieren, seinen Namen nicht vom Bericht zurückzuziehen, denn es handelt sich um eine sehr gute Arbeit, die er zusammen mit den Schattenberichterstattern und mir geleistet hat.
Deseo dar las gracias al señor Brie por la dedicación y entusiasmo que ha puesto en este informe, y le ruego que no retire su nombre del mismo, porque el trabajo que realizó ha sido muy bueno, habiendo colaborado en él los otros ponentes alternativos y yo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte