linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
appetitanregend apetitoso 4
aperitivo 1 apetecible 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

appetitanregend aperitivas 1 apetitosas 1

Verwendungsbeispiele

appetitanregend apetitoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Herausforderung für die Firma besteht in der Gewährleistung höchster hygienischer Sauberkeit und der Schaffung einer appetitanregenden und ansprechenden Umgebung für die Kunden sowie ein sicheres Arbeitsumfeld für die Mitarbeiter.
Su reto es garantizar los más altos niveles de limpieza e higiene para poder ofrecer al cliente una experiencia atractiva y apetitosa.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Somit bietet es Gerichte, die sich besonders für den Herbst eignen, mit rustikalen und appetitanregenden Aromen.
platos especialmente adecuados para la estación de otoño, con sabores rústicos y apetitosos
Sachgebiete: verlag gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Teller der traditionellen tschechischen Küche, wie gebratene Ente mit Kohl- und Brotmehlklößen, sowie appetitanregende Spielspezialitäten oder Zusammenstellung französischen kulinarischen Art. genießen.
Aquí usted puede gozar de platos de la cocina checa tradicional, tales como pato asado con las bolas de masa hervida de la col y del pan, así como especialidades apetitosas del juego o el surtido de arte culinario francés.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Die durch Trockenröstung hervorgerufene Bitterkeit schafft einen appetitanregenden Kontrast zum salzig-rauchigen Geschmack von Fisch und Meeresfrüchten. Die deutliche Bitterkeit kommt voll zur Geltung mit diesem Irischen Räucherlachs auf GUINNESS-Brot..
Su paladar tostado, ligeramente seco y con un toque amargo, crea un apetitoso contraste con el sabor salado y ahumado del marisco, como queda patente en este plato de salmón irlandés ahumado sobre pan de Guinness.
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


appetitanregender Stoff .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "appetitanregend"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aroma- und appetitanregende Stoffe;
sustancias aromatizantes y saborizantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appetitanregende Matrix (Köder), die einen Tetrazyklin-Biomarker enthält.
Matriz con sabor (cebo) que contiene un bioindicador de tetraciclina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ändern Sie Farben und Texte und erstellen Sie eine appetitanregende Website!
Juega con los colores y agrega texto para crear una página web merecedora de tus creaciones culinarias.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
La opción para crear galerías de foto múltiples te permite exhibir todos tus talentos.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie Farben und Texte und erstellen Sie eine appetitanregende Website!
Juega con el color y agrega texto para crear un sitio tan singular como tus increíbles creaciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Agrega un menú y sube imágenes de tus platos para dar una probada a tus clientes de tu experiencia culinaria.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie Farben und Texte und erstellen Sie eine appetitanregende Website!
Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Appetitanregende Kreationen, die speziell für Pacojet geschaffen wurden, stehen in der Rubrik Rezepte zur Verfügung.
Puede encontrar las recetas más variadas para crear platos que le hacen a uno la boca agua en el apartado de recetas.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Agrega texto para contar la historia de tu empresa y sube fotos para mostrar los artículos en liquidación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In offenen, geflochtenen Körben sind Obst, Gemüse und Kräuter besonders appetitanregend aufbewahrt. ES
La fruta, las hierbas y la verdura pueden guardarse y presentarse abiertamente en las cestas de bulthaup. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie Farben und Texte und erstellen Sie eine appetitanregende Website!
¡Comienza a editar y crea tu presencia online!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies gilt nicht für Aromen und appetitanregende Stoffe mit einer mengenmäßigen Beschränkung bei der Verwendung in Futtermitteln und Trinkwasser.
La exención no se aplicará a los aromas y estimulantes del apetito para los que existan disposiciones que limiten la cantidad que pueda emplearse en los piensos y en el agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 1 vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados del mercado, tal como se establece en el artículo 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Tierarten und Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a todas las especies o categorías de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Tierarten oder Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a determinadas especies o categorías de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens. Laden Sie appetitanregende Fotos in die Produktgalerie.
Agrega texto para compartir la filosofía de tu empresa y sube fotos para crear una deliciosa galería de tus productos.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Serviert werden vor allem Reisgerichte sowie Fisch und Meeresfrüchte, die auf appetitanregende Weise in einer Vitrine zur Schau gestellt werden. ES
Encontrará una carta especializada en productos del mar y arroces, así como un sugerente expositor de pescados y mariscos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Neben dem vielfältigen Angebot an Suppen befinden sich auf der Speisekarte appetitanregende Gerichte aus Geflügel, Fisch, Schwein, Lamm und Rind.
En la carta se presentan una amplia gama de sopas, platos de pescado, aves, cerdo, oveja y ternera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens. Laden Sie appetitanregende Fotos in die Produktgalerie.
Los clientes pueden buscar en la galería, ver la descripción de los productos y agregar artículos a sus carritos en unos pocos clics.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dies gilt ausdrücklich nicht für Aromen und appetitanregende Stoffe mit einer mengenmäßigen Beschränkung bei der Verwendung in Futtermitteln und im Trinkwasser.
Se afirma explícitamente que la exención no se aplicará a los aromas y sustancias estimulantes del apetito que limiten la cantidad que pueda emplearse en los piensos y en el agua potable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Teil A des Anhangs genannten Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind, werden vom Markt genommen.
Se retirarán del mercado los aditivos para piensos especificados en la parte A del anexo, pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Ware dazu bestimmt ist, als Vormischung appetitanregender Stoffe in Futtermitteln verwendet zu werden, hat sie den wesentlichen Charakter ihrer Ursprungsstoffe bewahrt (Riechstoffe).
Aunque se destina a la alimentación animal como premezcla de sustancias saborizantes, el producto conserva las características esenciales de la materia originaria (sustancias odoríferas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Ware dazu bestimmt ist, als Vormischung appetitanregender Stoffe in Futtermitteln verwendet zu werden, hat sie den wesentlichen Charakter ihres Ursprungsstoffs bewahrt (Riechstoff).
Aunque se destina a la alimentación animal como premezcla de sustancias saborizantes, el producto conserva las características esenciales de la materia originaria (sustancia odorífera).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie Text hinzu und teilen Sie Ihre Firmenphilosophie mit Ihrem Kundenkreis. Hochgeladene Fotos sind die Grundlage für Ihre appetitanregende Produktgalerie.
Agrega texto para compartir la filosofía de tu empresa y sube fotos para crear una deliciosa galería de tus productos.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Viertel um die Via Veneto liegt dieses klassische, stets gut besuchte Restaurant, das appetitanregende Fischgerichte und toskanische Spezialitäten anbietet (Fleisch vom Chianina-Rind und sienesisches Schweinefleisch). ES
En la zona de via Veneto, restaurante de corte clásico muy concurrido. Cocina marinera y toscana (ternera del Val de Chiana y cerdo de Siena). ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aromastoffe und appetitanregende Stoffe: natürliche Stoffe, die durch entsprechende physikalische, chemische, enzymatische oder mikrobiologische Verfahren aus Material pflanzlichen oder tierischen Ursprungs gewonnen werden, oder chemisch erzeugte Stoffe, deren Zusatz zu Futtermitteln deren Schmackhaftigkeit verbessert.
aromatizantes y potenciadores del sabor: productos naturales obtenidos, mediante procesos físicos, químicos, enzimáticos o microbiológicos apropiados, a partir de materiales de origen vegetal o animal, o de sustancias definidas químicamente, cuya adición a los piensos aumenta su apetitibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 230/2013 der Kommission vom 14. März 2013 über die Marktrücknahme bestimmter in die Funktionsgruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnender Futtermittelzusatzstoffe [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento de Ejecución (UE) no 230/2013 de la Comisión, de 14 de marzo de 2013, sobre la retirada del mercado de determinados aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
32013 R 0230: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 230/2013 der Kommission vom 14. März 2013 über die Marktrücknahme bestimmter in die Funktionsgruppe ‚Aroma- und appetitanregende Stoffe‘ einzuordnender Futtermittelzusatzstoffe (ABl. L 80 vom 21.3.2013, S. 1).
32013 R 0230: Reglamento de Ejecución (UE) no 230/2013 de la Comisión, de 14 de marzo de 2013, sobre la retirada del mercado de determinados aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» (DO L 80 de 21.3.2013, p. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
cetyl-2,5-Dimethylthiophen wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG als Futtermittelzusatzstoff der Funktionsgruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe — Alle natürlich vorkommenden Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe“ zur Verwendung für alle Tierarten auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
La sustancia 3-acetil-2,5-dimetiltiofeno fue autorizada, sin límite de tiempo, de conformidad con la Directiva 70/524/CEE, como aditivo en piensos para todas las especies animales como parte del grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes: todos los productos naturales y los productos sintéticos correspondientes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Futtermittelzusatzstoffe sollten daher vom Markt genommen werden, soweit ihre Verwendung als Aroma- und appetitanregende Stoffe betroffen ist, ausgenommen für Tierarten und Kategorien von Tierarten, für die Anträge auf Zulassung gestellt worden sind.
Por consiguiente, deben retirarse del mercado esos aditivos para piensos en lo que se refiere a su uso como sustancias aromatizantes y saborizantes, excepto en el caso de las especies animales o categorías de especies animales para las que se hayan presentado solicitudes de autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Teil B des Anhangs genannten Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind, werden für die in diesem Teil des Anhangs genannten Tierarten oder Kategorien von Tierarten vom Markt genommen.
Se retirarán del mercado los aditivos para piensos especificados en la parte B del anexo, pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» para determinadas especies animales o categorías de especies animales mencionadas en dicha parte del anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandene Bestände an in Teil A des Anhangs genannten Futtermittelzusatzstoffen können bis am 10. April 2014 weiterhin in Verkehr gebracht und als in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnende Futtermittelzusatzstoffe verwendet werden.
Las existencias actuales de los aditivos para piensos contemplados en la parte A del anexo podrán seguir comercializándose y utilizándose como aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» hasta el 10 de abril de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lowat™, das entwickelt wurde, um zu helfen, das Gewicht zu regulieren, greift die Fette an, indem es auf das Adiponectin, das Hormon, das die Fette verbrennt, und das Ghrelin, das appetitanregende Hormon, wirkt und so die Gewichtsabnahme beschleunigt.
Desarrollado para ayudar a controlar el peso, Lowat™ ataca la grasa actuando sobre la adiponectina, la hormona que quema las grasas y sobre la grelina, la hormona del hambre, favoreciendo así la pérdida de peso.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die Verwendung der in Teil A des Anhangs als Aroma- und appetitanregende Stoffe aufgelisteten Futtermittelzusatzstoffe wurden keine Anträge auf Zulassung gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vor Ablauf der in dieser Rechtsvorschrift genannten Frist gestellt.
Por lo que respecta al uso de los aditivos para piensos especificados en la parte A del anexo como sustancias aromatizantes y saborizantes, no se presentó ninguna solicitud de autorización de acuerdo con el artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003 dentro del plazo previsto en dicha disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM