Die Herausforderung für die Firma besteht in der Gewährleistung höchster hygienischer Sauberkeit und der Schaffung einer appetitanregenden und ansprechenden Umgebung für die Kunden sowie ein sicheres Arbeitsumfeld für die Mitarbeiter.
Hier können Sie Teller der traditionellen tschechischen Küche, wie gebratene Ente mit Kohl- und Brotmehlklößen, sowie appetitanregende Spielspezialitäten oder Zusammenstellung französischen kulinarischen Art. genießen.
Aquí usted puede gozar de platos de la cocina checa tradicional, tales como pato asado con las bolas de masa hervida de la col y del pan, así como especialidades apetitosas del juego o el surtido de arte culinario francés.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
Die durch Trockenröstung hervorgerufene Bitterkeit schafft einen appetitanregenden Kontrast zum salzig-rauchigen Geschmack von Fisch und Meeresfrüchten. Die deutliche Bitterkeit kommt voll zur Geltung mit diesem Irischen Räucherlachs auf GUINNESS-Brot..
Su paladar tostado, ligeramente seco y con un toque amargo, crea un apetitoso contraste con el sabor salado y ahumado del marisco, como queda patente en este plato de salmón irlandés ahumado sobre pan de Guinness.
Man findet ihn auf den Balearen als wilde Pflanzen, er wird aber auch gezüchtet, um die Knospen und die unreifen Früchte zu ernten, die in Vinaigrette gegessen werden uns appetitanregend und abführend wirken.
En Baleares podemos encontrar la planta en estado silvestre, pero también cultivada, ya que se aprovechan los botones florales y los frutos inmaduros que se comen en vinagre y tienen propiedades aperitivas y laxantes.
Das Restaurant Diana ist für Mahlzeiten zu Mittag vom 06.04.2015 bis zur Schließung des Hotels geschlossen, dafür steht den Gästen des Hotels die Snack-Bar am Schwimmbad zur Verfügung, wo appetitanregende und köstliche Gericht serviert werden.
El Restaurante Diana estará cerrado durante la comida desde el 06.04.2015 hasta el cierre del hotel. En alternativa, a disposición de los huéspedes, el Snack-bar de las piscina estará feliz de proponer platos apetecibles y sabrosos.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
appetitanregendaperitivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man findet ihn auf den Balearen als wilde Pflanzen, er wird aber auch gezüchtet, um die Knospen und die unreifen Früchte zu ernten, die in Vinaigrette gegessen werden uns appetitanregend und abführend wirken.
En Baleares podemos encontrar la planta en estado silvestre, pero también cultivada, ya que se aprovechan los botones florales y los frutos inmaduros que se comen en vinagre y tienen propiedades aperitivas y laxantes.
Aber wer kennt nicht zugleich auch das Gefühl, in einem fremden Land in eine Speisekarte zu schauen und sich übertölpelt zu fühlen beim Anblick dieser fremden Wörter, die plötzlich mehr einschüchternd als appetitanregend klingen?
Y, sin embargo, ¿quién no ha tenido que enfrentarse a un menú en un país extranjero y se ha sentido abrumado por una página llena de palabras que de repente suenan más amenazadoras que apetitosas?
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies gilt nicht für Aromen und appetitanregende Stoffe mit einer mengenmäßigen Beschränkung bei der Verwendung in Futtermitteln und Trinkwasser.
La exención no se aplicará a los aromas y estimulantes del apetito para los que existan disposiciones que limiten la cantidad que pueda emplearse en los piensos y en el agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 1 vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados del mercado, tal como se establece en el artículo 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Tierarten und Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a todas las especies o categorías de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Tierarten oder Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a determinadas especies o categorías de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens. Laden Sie appetitanregende Fotos in die Produktgalerie.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Dies gilt ausdrücklich nicht für Aromen und appetitanregende Stoffe mit einer mengenmäßigen Beschränkung bei der Verwendung in Futtermitteln und im Trinkwasser.
Se afirma explícitamente que la exención no se aplicará a los aromas y sustancias estimulantes del apetito que limiten la cantidad que pueda emplearse en los piensos y en el agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Teil A des Anhangs genannten Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind, werden vom Markt genommen.
Se retirarán del mercado los aditivos para piensos especificados en la parte A del anexo, pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Ware dazu bestimmt ist, als Vormischung appetitanregender Stoffe in Futtermitteln verwendet zu werden, hat sie den wesentlichen Charakter ihrer Ursprungsstoffe bewahrt (Riechstoffe).
Aunque se destina a la alimentación animal como premezcla de sustancias saborizantes, el producto conserva las características esenciales de la materia originaria (sustancias odoríferas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Ware dazu bestimmt ist, als Vormischung appetitanregender Stoffe in Futtermitteln verwendet zu werden, hat sie den wesentlichen Charakter ihres Ursprungsstoffs bewahrt (Riechstoff).
Aunque se destina a la alimentación animal como premezcla de sustancias saborizantes, el producto conserva las características esenciales de la materia originaria (sustancia odorífera).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie Text hinzu und teilen Sie Ihre Firmenphilosophie mit Ihrem Kundenkreis. Hochgeladene Fotos sind die Grundlage für Ihre appetitanregende Produktgalerie.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Viertel um die Via Veneto liegt dieses klassische, stets gut besuchte Restaurant, das appetitanregende Fischgerichte und toskanische Spezialitäten anbietet (Fleisch vom Chianina-Rind und sienesisches Schweinefleisch).
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aromastoffe und appetitanregende Stoffe: natürliche Stoffe, die durch entsprechende physikalische, chemische, enzymatische oder mikrobiologische Verfahren aus Material pflanzlichen oder tierischen Ursprungs gewonnen werden, oder chemisch erzeugte Stoffe, deren Zusatz zu Futtermitteln deren Schmackhaftigkeit verbessert.
aromatizantes y potenciadores del sabor: productos naturales obtenidos, mediante procesos físicos, químicos, enzimáticos o microbiológicos apropiados, a partir de materiales de origen vegetal o animal, o de sustancias definidas químicamente, cuya adición a los piensos aumenta su apetitibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 230/2013 der Kommission vom 14. März 2013 über die Marktrücknahme bestimmter in die Funktionsgruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnender Futtermittelzusatzstoffe [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento de Ejecución (UE) no 230/2013 de la Comisión, de 14 de marzo de 2013, sobre la retirada del mercado de determinados aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
32013 R 0230: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 230/2013 der Kommission vom 14. März 2013 über die Marktrücknahme bestimmter in die Funktionsgruppe ‚Aroma- und appetitanregende Stoffe‘ einzuordnender Futtermittelzusatzstoffe (ABl. L 80 vom 21.3.2013, S. 1).
32013 R 0230: Reglamento de Ejecución (UE) no 230/2013 de la Comisión, de 14 de marzo de 2013, sobre la retirada del mercado de determinados aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» (DO L 80 de 21.3.2013, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
cetyl-2,5-Dimethylthiophen wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG als Futtermittelzusatzstoff der Funktionsgruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe — Alle natürlich vorkommenden Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe“ zur Verwendung für alle Tierarten auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
La sustancia 3-acetil-2,5-dimetiltiofeno fue autorizada, sin límite de tiempo, de conformidad con la Directiva 70/524/CEE, como aditivo en piensos para todas las especies animales como parte del grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes: todos los productos naturales y los productos sintéticos correspondientes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Futtermittelzusatzstoffe sollten daher vom Markt genommen werden, soweit ihre Verwendung als Aroma- und appetitanregende Stoffe betroffen ist, ausgenommen für Tierarten und Kategorien von Tierarten, für die Anträge auf Zulassung gestellt worden sind.
Por consiguiente, deben retirarse del mercado esos aditivos para piensos en lo que se refiere a su uso como sustancias aromatizantes y saborizantes, excepto en el caso de las especies animales o categorías de especies animales para las que se hayan presentado solicitudes de autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Teil B des Anhangs genannten Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind, werden für die in diesem Teil des Anhangs genannten Tierarten oder Kategorien von Tierarten vom Markt genommen.
Se retirarán del mercado los aditivos para piensos especificados en la parte B del anexo, pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» para determinadas especies animales o categorías de especies animales mencionadas en dicha parte del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandene Bestände an in Teil A des Anhangs genannten Futtermittelzusatzstoffen können bis am 10. April 2014 weiterhin in Verkehr gebracht und als in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnende Futtermittelzusatzstoffe verwendet werden.
Las existencias actuales de los aditivos para piensos contemplados en la parte A del anexo podrán seguir comercializándose y utilizándose como aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» hasta el 10 de abril de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lowat™, das entwickelt wurde, um zu helfen, das Gewicht zu regulieren, greift die Fette an, indem es auf das Adiponectin, das Hormon, das die Fette verbrennt, und das Ghrelin, das appetitanregende Hormon, wirkt und so die Gewichtsabnahme beschleunigt.
Desarrollado para ayudar a controlar el peso, Lowat™ ataca la grasa actuando sobre la adiponectina, la hormona que quema las grasas y sobre la grelina, la hormona del hambre, favoreciendo así la pérdida de peso.
Für die Verwendung der in Teil A des Anhangs als Aroma- und appetitanregende Stoffe aufgelisteten Futtermittelzusatzstoffe wurden keine Anträge auf Zulassung gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vor Ablauf der in dieser Rechtsvorschrift genannten Frist gestellt.
Por lo que respecta al uso de los aditivos para piensos especificados en la parte A del anexo como sustancias aromatizantes y saborizantes, no se presentó ninguna solicitud de autorización de acuerdo con el artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003 dentro del plazo previsto en dicha disposición.