Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
applaudierenaplauden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie applaudieren dem Bericht Mandelkern, aber wir kennen ihn nicht, und das macht uns große Sorgen.
Aplauden ustedes el informe Mandelkern, pero no lo conocemos, y nos preocupa mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Algunos critican, mientras que otros aplauden; algunos condenan y otros alientan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, das Signal, das wir nach Wien und an alle europäischen Jugendlichen, auch an diejenigen, die hier sitzen und applaudieren, aussenden müssen ist: Nein, wir wollen keine Legalisierung! Nein, wir wollen keine Liberalisierung!
Señorías, las señales que debemos enviar a Viena y a todos los jóvenes de Europa, incluidos los que se encuentran hoy aquí sentados y aplauden, son: no, no queremos la legalización; no, no queremos la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Fraktionen applaudieren dem Sturz der Medienoligarchen Boris Berezovsky und Vladimir Gusinsky, aber aus verschiedenen Gründen.
Las tres facciones aplauden la caída de los oligarcas de los medios de comunicación, Boris Berezovsky y Vladimir Gusinsky, pero por razones distintas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der, dem alle applaudieren.
El que todos aplauden.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen applaudieren genauso, wie sie Hitler applaudieren würden.
Las personas aplauden exactamente como hacían con Hitler
Korpustyp: Untertitel
Alle Pinguine, Tausendfüssler, alle applaudieren.
Todos los pingüinos, los ciempiés, todos aplauden.
Korpustyp: Untertitel
Der, dem alle applaudieren.
Al que todos aplauden.
Korpustyp: Untertitel
applaudierenaplaudiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Silvestris, applaudieren Sie mir oder haben Sie eine Verfahrensfrage während der Erklärungen zur Abstimmung?
Señor Silvestris, ¿me está usted aplaudiendo o es que quiere plantear una moción de orden durante las explicaciones de voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen jedoch sehr wohl, daß die Völker und die Arbeitnehmer weder jubeln noch applaudieren.
Como saben, los pueblos y los trabajadores no lo están ni festejando ni aplaudiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahaufnahme von geschäftsleuten applaudieren eine gute präsentation im büro
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Closeup von geschäftsleuten applaudieren eine gute präsentation (ID #) wurde vom Fotografen Wavebreak Media gemacht.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Primer plano de los empresarios aplaudiendo una buena presentación # fue tomada por el fotógrafo Wavebreak Media.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
applaudierenaplausos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte seine Haltung nämlich bemängeln: Kommissar Flynn hatte sich gegen Beihilfen für die Tabakerzeuger ausgesprochen, und er tat dies in ziemlich erhitztem Ton, um sich hier in diesem Saale applaudieren zu lassen.
En realidad, quiero censurar esta actitud: el Comisario Sr. Flynn se pronunció en contra de las ayudas a los productores de tabaco, en una arenga bastante acalorada, en búsqueda de los aplausos de una parte de este hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe allerdings eines zu bedenken, Herr Rübig, wenn Sie hier applaudieren.
Sus aplausos, sin embargo, me invitan a hacer una reflexión, Sr. Rübig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hebe ich die rechte Hand, müsst ihr für…"die Louisiana Alligator Boys applaudieren".
Cuando levante mi mano derecha, quiero oír los aplausos par…...the Louisiana Gator Boys.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, der ganze Salon fängt an zu applaudieren.
No, el salón completo brotó en aplausos.
Korpustyp: Untertitel
applaudierenaplaudiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wenn die Leute das, was ich auf der Bühne tue, für echt hielten, würden sie nicht applaudieren, sondern schreien, denken Sie an die zersägte Jungfrau.
Si la gente creyera lo que hago en el escenario, no aplaudiría, sino que gritaría.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Wahnsinn, aber Frankreich würde applaudieren, und der Papst gibt seinen Segen.
Es una locura, pero Francia aplaudiría, y el Papa daría su bendición.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn die Leute das, was ich auf der Bühne tue, für echt hielten, würden sie nicht applaudieren, sondern schreien, denken Sie an die zersägte Jungfrau.
Si la gente creyera que lo que hago en el escenario es real.. .. .. no aplaudiría, gritaría. lmagínese, cortar a una mujer en dos.
Korpustyp: Untertitel
applaudierenaplaudamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir dem gesamten Inhalt des Grünbuchs zustimmen oder applaudieren.
Sin embargo, esto no significa que estemos de acuerdo o aplaudamos todo el contenido del Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass wir wegen seiner Fortschritte nicht applaudieren. Doch wenn ein Schüler wie J.J. seine Leistungen in einem so erschreckend raschen Tempo herumreißt, können wir uns nicht helfen, zu erwägen, dass hier andere Faktoren im Spiel sind.
No es que no aplaudamos su trabajo, pero cuando un estudiante como J.J. cambia su actuación a un ritmo tan alarmantemente rapido, pero no podemos evitar considerar que hay otros factores en juego
Korpustyp: Untertitel
applaudierenaplaudimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt kann Europa zu einem Abschluß kommen und einige der spezifischen Vorbehalte von seiten mächtiger Interessengruppen beiseite wischen, um dann in Cardiff zu Präsident Mandela sagen zu können: Wir applaudieren Ihnen, wir heißen Sie willkommen, nicht nur mit wohlklingenden Worten, sondern auch mit Taten.
Éste es un momento en que Europa puede llegar a una conclusión y desechar algunas de las objeciones detalladas de quienes tienen intereses creados y acudir a Cardiff y decir al Presidente Mandela: lo aplaudimos, lo saludamos, pero no sólo con buenas palabras, sino con acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie applaudieren ihnen, wenn sie gewinnen.
Los aplaudimos. Los aclamamos cuando ganan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
applaudierenaplaudirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wäre kein nicht zu bändigendes „Monstrum“ mehr, und die Menschen würden sich erheben und spontan applaudieren, wenn der Kommissionspräsident vorbeikäme.
La Comisión dejaría de ser un «monstruo» desordenado, y los ciudadanos se levantarían y aplaudirían de forma espontánea al Presidente de la Comisión cuando pasase por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich frage mich, ob das Parlament und die Kommission der Wettbewerbskommissarin, Frau Kroes, ebenfalls so bereitwillig applaudieren würden, wenn sie wüssten, dass Frau Kroes 13 Jahre lang in dem niederländischen Bauunternehmen Ballast Nedam dem Rat für Arbeitnehmerfragen angehörte, der zum Schutze der Arbeitnehmerinteressen eingerichtet wurde.
. – Señor Presidente, me pregunto si el Parlamento y la Comisión aplaudirían con tanto entusiasmo a la Comisaria Kroes, responsable de la Competencia, si supieran que durante trece años fue miembro del Consejo de Bienestar Social de Ballast Nedam, creado para proteger el bienestar de los trabajadores.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
applaudierenmuchas gracias .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Applaudieren Sie dem Genie.
Muchas gracias. Soy una genio.
Korpustyp: Untertitel
applaudierenaplaudirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mein Gott wird mir applaudieren.
Y mi Dios me aplaudirá.
Korpustyp: Untertitel
applaudierengente aplaude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sieht's aus. 400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
Asi es como estamos, con 400 años de cultura cubana listas a extinguirse y toda la genteaplaude.
Korpustyp: Untertitel
applaudierenya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Applaudiere ruhig. Aber versuch mal, ohne Pfoten zu applaudieren.
Aplaude, niño burlón, pero intenta aplaudir cuando tus manos ya no estén.
Korpustyp: Untertitel
applaudierenaplauso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mann, Lautsprecher) "Zum Abschluss applaudieren Sie bitte dem Präsidenten der Stiftung 'Kindheit', Organisator dieses Abends zu Ehren seines Sohnes." "Er wird diesen großen Preis eröffnen."
Para concluir este homenaje, les pido un gran aplauso al Presidente de la Fundación Infancia, que ha organizado el acto de hoy en memoria de su hijo, él abrirá el grand prix.
Korpustyp: Untertitel
applaudierencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen applaudieren genauso, wie sie Hitler applaudieren würden.
Las personas aplauden exactamente como hacían con Hitler
Korpustyp: Untertitel
applaudierenaplaudiendo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nahm an, dass Sie sich zu Wort melden, aber nun sehe ich, dass Sie der Berichterstatterin applaudieren.
Creí que estaba pidiendo la palabra cuando de hecho sólo estaba aplaudiendo a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "applaudieren"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht mal applaudieren.
Ni siquiera puedo aplaudirte.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eurer Mutter applaudieren, in Erwartung dieses großartigen Geschenks.
La familia crecerá y quiero que aplaudáis este gran regalo de vuestra madre.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde, daß Herr Donnelly außerordentlich realistisch geworden ist, und ich muß ihm einfach applaudieren.
Pero creo que el Sr. Donnelly es extraordinariamente realista y sólo puedo aplaudirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch applaudieren Sie nicht. Denn etwas verschwinden zu lassen, ist nicht genug.
Pero uno aún no aplaude, porque no alcanzar icon hacer desaparecer algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber noch applaudieren Sie nicht, denn etwas verschwinden zu lassen, ist nicht genug.
Pero aún no aplaude, porque hacer desaparecer algo no es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Aber noch applaudieren Sie nicht, denn etwas verschwinden zu lassen, ist nicht genug.
Pero todavía no vais a aplaudi…...porque que hagan desaparecer algo no es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Ihre Urlaubswelt am Wolfgangsee Sie betreten die Bühne im Herzen des Salzkammergutes, wir applaudieren!
AT
Descubra su paraíso de vacaciones a orillas del lago Wolfgangsee Usted aparece en el escenario en el corazón de la región de Salzkammergut, ¡y nosotros
AT