linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apreciable nennenswert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EPP dispone de buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otros, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción. ES
EPP besitzt gute mechanische Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
considerar que es improbable que las modificaciones introducidas tengan un efecto adverso apreciable, o bien
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a sus buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otras, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión, y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción, el EPP abre camino a muchos mercados. ES
Aufgrund der guten mechanischen Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen, eröffnet EPP vielfältige Märkte. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan efectos negativos apreciables y que el equipo continúa cumpliendo los requisitos; o
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und die Ausrüstung noch den Vorschriften entspricht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se observará daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
Auf der eingeritzten Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung festzustellen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raltegravir atravesó fácilmente la placenta en ratas, pero no penetró en el cerebro en una magnitud apreciable.
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig, passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch die Vorschriften erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondulaciones apreciables en el corte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apreciable

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que lo aprecie usted.
Ich hoffe, Sie wissen das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y espero que usted apreci…
Und ich hoffe, Sie wissen zu schätze…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que aprecies el miedo.
Sie sollen diese Angst auskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, siempre aprecie tus consejos.
Tom, ich habe Ihren Ratschlägen immer einen hohen Wert beigemessen.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo estético es apreciable. ES
Jeder chirurgische Eingriff birgt mögliche Risiken. ES
Sachgebiete: psychologie marketing versicherung    Korpustyp: Webseite
Tal vez ahora aprecies tu hogar.
- Vielleicht gefällt es dir nun besser hier.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que aprecies tu creciente buena fortuna.
Ich hoffe, du weißt, was für ein Glück du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Estos metabolitos carecen de actividad antisecretora apreciable.
Diese Metabolite verfügen über eine sehr geringe oder keine antisekretorische Aktivität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me complace que aprecies buen vino.
Es freut mich, daß Sie guten Wein schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, solo se valora, solo se apreci…
Meine Damen und Herren, wir schätzen und anerkennen nur…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tinta en relieve , fácilmente apreciable al tacto .
Der Druck ist erhaben und somit leicht ertastbar .
   Korpustyp: Allgemein
Esta noticia será muy apreciable para usted.
Über diese Nachricht werden Sie vermutlich sehr erfreut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener señales apreciables de uso, y
sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas fuerzas tienen muchos objetivos apreciables.
Diese Streitkräfte haben viele löbliche Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir adonde la gente aprecie mi música.
Dahin, wo meine Musik gewürdigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que todo el mundo las aprecie.
Ich hoffe, jeder weiß die Algen zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué puedo hacer para que me aprecies?
Was soll ich tun, damit du mich magst?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que mi esposa lo aprecie.
Ich hoffe, meine Frau schätzt es.
   Korpustyp: Untertitel
Además, eso de no decirle, lo apreci…
Und dass du nichts erzählt has…Ich wollte nur sage…
   Korpustyp: Untertitel
Solo espero que tu padre lo aprecie.
Ich hoffe nur dein Vater weiß das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y apreci…Que me estés cuidando.
Und ich freue mic…dass du auf mich aufgepasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
deterioro apreciable por hidrocarburos o productos químicos;
Schäden durch starke Einwirkung von Öl oder Chemikalien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que su gerente lo apreci…
Ob ihr Manager das schätz…
   Korpustyp: Untertitel
Qué amables._BAR_Espero que lo aprecie usted.
Ich hoffe, Sie wissen das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que aprecie este momento, teniente.
Ich hoffe, Sie wissen diesen Augenblick zu schätzen, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar que te aprecie.
Er wird sich erst an dich gewöhnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- No es que no lo aprecie.
- Ich weiß das ja zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo apreci…pero lo tengo cubierto.
Ich weiß es zu schätze…aber ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecie de cerca CELENIO en nuestra galería
Erleben Sie CELENIO in unserer Galerie hautnah
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Espero que la Comisión Europea aprecie también esta necesidad.
Ich hoffe, auch die Europäische Kommission sieht diese Notwendigkeit ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances hechos hasta el momento son apreciables.
Die bisher erzielten Fortschritte sind beachtenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece toda una serie de ventajas apreciables.
Das bringt eine ganze Reihe von wesentlichen Vorteilen mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentración de suciedad localizada apreciable a la vista
Visuell bemerkbare Ansammlung von Schmutz an einem Ort
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es lo que aprecias, es que lo aprecies.
Es ist nicht das, was Sie schätzen; es ist die Art, wie Sie es schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos queremos que se nos aprecie por nuestras identidades únicas.
Wir alle wollen für unsere einzigartige Identität geschätzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que aprecies el buen vino.
Es freut mich, dass Sie guten Wein schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tu esposa aprecie eso acerca de ti.
Ich hoffe, deine Frau schätzt das an dir.
   Korpustyp: Untertitel
La risa ya demuestra apreci…...el aplauso parece superfluo.
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que aprecies la seriedad de tu situación.
Ich glaube nicht, dass Sie den Ernst Ihrer Situation verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca le he dich…- cuánto apreci…
Ich glaube, ich habe nie gesag…- ..wie dankbar ich Ihnen bi…
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que aprecies el buen vino.
Es freut mich, daß Sie guten Wein schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, reserva tu francés para alguien que lo aprecie.
Spar dir dein Französisch für einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
No es que no aprecie lo que han hecho.
Also, ich will nicht undankbar sein, ihr wart alle wirklich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que cuando ve…...todo mi trabajo, lo aprecie.
Ich hoffe wenn er das Ganze sieh…...all die Arbeit die ich reingesteckt habe, wird er es zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece más importante que empiece a aceptarla, que la aprecie.
Es scheint Ihnen jetzt wichtiger, dass ich sie mag.
   Korpustyp: Untertitel
Debe honrarte que un hombre influyente te aprecie.
Welch' eine Ehre, dass so kultivierte, einflussreiche Männer dich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja hakuna matata a quien en verdad lo aprecie.
Überlass Hakuna Matata denen, die es zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíais permitir que vuestro marido lo aprecie con más detalle.
Dann habe ich denke, Sie sollten Ihr Ehemann, um es zu schätzen wissen in etwas mehr Detail.
   Korpustyp: Untertitel
No es que no aprecie lo que haces por mí.
Nicht, dass es nicht zu schätzen weiß, was du für mich tust.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, debo decir que siempre lo aprecie, Ed.
Das hab ich immer zu schätzen gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el público aprecie mi trabajo como Neelix.
Ich hoffe, die Leute wissen zu schätzen, was ich als Neelix getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
garantizar que la dignidad humana se reconozca y aprecie;
sie müssen sicherstellen, daß die Würde des Menschen anerkannt und geachtet wird;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Apreciable y acogedor el puerto turístico de la ciudad.
Und wer über das Meer anreist wird den Yachthafen der Stadt vortrefflich und einladend finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es triste decirlo, pero este no es un país que aprecie el verdadero arte.
Traurigerweise, ist dies nicht das richtige Land für solche Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Difícil que aprecie tu amistad, me interesa más tu habilidad con el asesinato.
Wenn ich auch Eure Freundschaft zu schätzen wüsste, so bin ich in erster Linie an Euren Fähigkeiten zu Morden interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
en la que se aprecie un delito que afecte a su moralidad profesional;
wegen Delikten bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se mantuvieron unas concentraciones séricas de daclizumab apreciables, exceptuando en 2 monos de los to
In diesen Affen wurden mit Ausnahme von 2 Affen, die Anti-Daclizumab- Antikörper entwickelten, ausreichende Serumspiegel von Daclizumab aufrechterhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No lo dudes. He pensado en mudarme. A un sitio donde se me aprecie.
Ich hatte erwogen umzuziehen, dorthin, wo ich mehr geschätzt werde, vielleicht nach Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que aprecies el miedo. Así crecieron los estados del Sur. Con miedo al indio.
Der Süden hat sich durch die Angst entwickelt, durch die Angst vor Indianern, vor Sklaven, vor der verdammten Union.
   Korpustyp: Untertitel
Que cada cual aprecie de qué lado se encuentran el derecho, la libertad y la democracia.
Alle werden beurteilen können, auf welcher Seite Recht, Freiheit und Demokratie stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de pesca con las Seychelles tiene consecuencias económicas especialmente apreciables.
Das Fischereiabkommen mit den Seychellen hat sich besonders vorteilhaft auf die Wirtschaft ausgewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buenos sentimientos hacen que le aprecie todo el mundo, pero no hacen una buena política.
Jeder schätzt Sie für diese guten Absichten, aber sie machen keine gute Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no quita que aprecie mucho este programa de acción.
Trotz allem möchte ich meine Anerkennung für das Aktionsprogramm aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, debo decir que se aprecie un sorprendente cambio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich muss sagen, es ist eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de crédito es apreciable y ha contribuido al crecimiento del desempleo.
Der Kreditmangel ist enorm und hat zur steigenden Arbeitslosigkeit beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado global es apreciable y espero que el Consejo lo tendrá muy en cuenta.
Das Ergebnis ist insgesamt beachtenswert und wird hoffentlich vom Rat vollständig berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben hacer algo apreciable si quieren que los ciudadanos crean en ellos.
Sie müssen alles Ersichtliche tun, um das Vertrauen der Menschen nicht zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de esto breve período, apenas año y medio, Montenegro ha hecho progresos apreciables.
Im Lauf dieser kurzen, gerade einmal anderthalb Jahre dauernden Phase hat Montenegro bemerkenswerte Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, creo que resulta bastante decepcionante que reciban una dosis apreciable de apoyo político.
Offen gestanden finde ich es doch recht enttäuschend, dass sie von der Politik enorme Unterstützung erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una ignición apreciable, se anotan el tiempo transcurrido y la cantidad descargada.
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de suciedad por todo el billete en euros apreciable a la vista
Visuell bemerkbare Verteilung von Schmutz über die Euro-Banknote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billete en euros con al menos una perforación apreciable a la vista
Euro-Banknote mit mindestens einem visuell bemerkbaren Loch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billete en euros con al menos una esquina doblada claramente apreciable
Euro-Banknote mit mindestens einer eindeutig bemerkbaren umgeknickten Ecke (Eselsohr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es que aprecie la comida forastera, pero estas cosas élfica…...no están mal.
Fremdländische Küche mag ich eigentlich nicht. Aber das hier von den Elben ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
No es que no aprecie todo tu trabajo en el hangar.
Nicht, dass ich Ihre Arbeit, die Sie in den Hangar gesteckt haben, nicht zu würdigen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te aprecie más después de pasar una noche solo en un hotel.
Vielleicht weiß er dich nach einer einsamen Nacht im Hotel eher zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensáis que exagero con est…...pero cuando veo lo poco que se apreci…
Sie denken, ich übertreib…aber wenn mir bewusst wird, wie wenig Wertschätzun…Nu…
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Chipping, deseamos que acepte esta prueba de apreci…...de los chicos de Brookfield.
Mr. Chipping, wir mochten, dass Sie dieses Zeichen unserer Hochachtung von den Jungen von Brookfield entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No hacer nada por alguien que no aprecie que hay enfrente de ellos.
Wirtun nichts für jemanden, der nicht schätzt, was wir ihm zu bieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
No dudo que les aprecies y estoy seguro de que son gente estupenda.
Ich bin sicher, dass Sie sie sehr mögen. Bestimmt sind sie wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que tu esposa lo aprecie cuando sepa de dónde vienen.
Ich glaube nicht, dass das Ihre Frau gut finden würde, wenn sie wüsste wo die herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada malo en que la gente aprecie tu trabajo.
Es ist nichts falsch daran, wenn Leute deine Arbeit schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que nos ha unido en el pasado hace que te aprecie sin reservas.
Alles was in der Vergangenheit passiert ist, Ich liebe dich vorbehaltlos dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Por más que aprecie a Joe.. . no quiero ir a un campo de prisioneros.
So sehr ich Big Joe auch mag, ich will nicht in einem Gefangenenlager enden.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que finalmente me aprecies cuando esté rumbo a china en un bote.
Vielleicht vermisst du mich, wenn ich nach China muss.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo conmigo una prueba de su apreci…del ombligo a la clavícula.
Noch heute trage ich einen Beweis seiner Wertschätzung bei mi…vom Nabel bis zum Schlüsselbein.
   Korpustyp: Untertitel
Nada como la soledad para que un hombre aprecie a su mujer.
Ein Mann sollte manchmal allein sein, damit er seine Frau wieder schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, esto resulta más apreciable en la punta de los dedos.
Zunächst ist dies in der Regel am deutlichsten in den Fingerspitzen zu beobachten.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Espero que aprecie…todo el esfuerzo que hic…para encontrar algo que realmente pueda herirte.
Ich hoffe, du weißt zu schätzen, wie viel Mühe ich mir gerade gebe, um herauszufinden, was dich wirklich verletzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú mereces a alguien que aprecie el tipo de hombre que eres.
Aber du verdienst jemanden, der dich zu schätzen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Kara, no creo que Clark apreci…que busques entre sus cosas
Kara, ich denke nicht das Clark es mag, wenn du seine Sachen durchsuchst.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado en mudarme. A un sitio donde se me aprecie. A California, quizás.
Ich hatte erwogen umzuziehen, dorthin, wo ich mehr geschätzt werde, vielleicht nach Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, sólo porque la gente aprecie las historietas no los convierte en raros.
Penny, nur weil Leute Comic-Bücher genießen, macht sie das nicht gleich zu Sonderlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe…Espero que aprecies la parte Zen de lo que voy a hacer.
Joe…...ich hoffe, du schätzt den Zen-Aspekt bei dem, was jetzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy bonito, pero ¿cómo quieres que aprecie una ópera a las 3 de la mañana?
Das war sehr schön, aber wer genießt schon eine Oper um 3 Uhr morgens?
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gente no apreci…la dureza del negocio del espectáculo.
Weißt du, die meisten Leute erkennen es nicht an, dass Showbusiness hartes Geschäft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un ahorro apreciable y útil en la actual coyuntura económica. ES
Dies sind in wirtschaftlich schwierigen Zeiten gute und sinnvolle Einsparungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Siempre que aprecie la necesidad de ser valorado de forma inmediata por un médico. ES
Immer wenn Sie glauben, unverzüglich von einem Arzt untersucht werden zu müssen. ES
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que aprecie las cualidades de Ford Vignale tiene buen ojo para los detalles. ES
Wer die Qualitäten des Ford Vignale zu schätzen weiß, hat einen Sinn fürs Detail. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esperamos que Usted aprecie nuestra farmaicia online y en futuro serà uno de nuestros clientes habituales!
Wir hoffen, dass die Dienstleistungen unserer Online-Apotheke Ihnen gefallen haben und Sie zu der Stammkundin oder dem Stammkunden werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite