EPP dispone de buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otros, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción.
ES
EPP besitzt gute mechanische Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
considerar que es improbable que las modificaciones introducidas tengan un efecto adverso apreciable, o bien
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a sus buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otras, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión, y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción, el EPP abre camino a muchos mercados.
ES
Aufgrund der guten mechanischen Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen, eröffnet EPP vielfältige Märkte.
ES
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan efectos negativos apreciables y que el equipo continúa cumpliendo los requisitos; o
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und die Ausrüstung noch den Vorschriften entspricht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No se observará daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
Auf der eingeritzten Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raltegravir atravesó fácilmente la placenta en ratas, pero no penetró en el cerebro en una magnitud apreciable.
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig, passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch die Vorschriften erfüllt;
Se forma un menisco completo en la superficie, pero queda todavía una cantidad apreciable de partículas sólidas.
An der Oberfläche bildet sich ein vollständiger Meniskus, aber ein erheblicher Teil der Probe ist noch fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se están realizando progresos apreciables en la educación para el desarrollo sostenible y el compromiso empresarial con el desarrollo sostenible.
Erhebliche Fortschritte werden bei der Bildung für eine nachhaltige Entwicklung und dem Engagement der Unternehmen zu Gunsten einer nachhaltigen Entwicklung erzielt.
Korpustyp: UN
Ya hemos definido con claridad las primeras medidas, que pueden contribuir a mejorar de manera apreciable la seguridad en las rutas marítimas.
Wir haben bereits die ersten Maßnahmen deutlich definiert, die zu einer erheblichen Verbesserung der Sicherheit auf den Seewegen beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando los empresarios asumen también una parte apreciable de los costes se desarrollan proyectos razonables sin un despilfarro de fondos públicos.
Nur wenn auch die Betreiber einen erheblichen Anteil an den Kosten tragen, werden sinnvolle Projekte ohne Vergeudung öffentlicher Mittel durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que las prioridades comunitarias y nacionales conozcan una evolución apreciable durante este período.
Während dieses Zeitraums werden sich die gemeinschaftlichen und nationalen Prioritäten wahrscheinlich erheblich weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Prudente, porque un análisis realista de los gastos que se realizarán realmente permite entrever un margen apreciable de reajuste.
Klug, weil eine realistische Analyse der Ausgaben, die tatsächlich vorgenommen werden, deutlich macht, daß ein erheblicher Anpassungsspielraum besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que en los terceros países de que se trate no existan normativas que puedan afectar de modo apreciable a la transferencia de fondos dentro del grupo.
in den betreffenden Drittländern bestehen keine Vorschriften, durch die der Kapitaltransfer innerhalb der Gruppe erheblich beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
que en los terceros países de que se trate no existan normativas que puedan afectar de modo apreciable a la transferencia de fondos dentro del grupo.
in den betreffenden Drittländern bestehen keine Vorschriften, durch die der Mitteltransfer innerhalb der Gruppe erheblich beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos decidido hacerlo así porque los informes de propia iniciativa que guardan relación con la actividad legislativa pueden tener un efecto apreciable sobre el trabajo continuo.
Wir haben uns dazu entschieden, da Initiativberichte hinsichtlich der gesetzgeberischen Tätigkeit eine erhebliche Auswirkung auf die weitere Arbeit haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover entre los consumidores las especies obtenidas de las poblaciones de peces que se encuentren en estado sostenible, posean un valor nutritivo apreciable y cuyo consumo no esté generalizado;
verbraucherseitige Förderung des Absatzes von aus nachhaltig bewirtschafteten Beständen stammenden Fischarten mit erheblichem Nährwert, die derzeit nur begrenzt konsumiert werden;
Esta Directiva ha mejorado de modo apreciable tras el primer debate.
Diese Direktive ist wesentlich verbessert worden seit dem ersten Durchgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece toda una serie de ventajas apreciables.
Das bringt eine ganze Reihe von wesentlichen Vorteilen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras características en la medida en que tengan un efecto apreciable en el funcionamiento prescrito en el presente Reglamento;
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos ámbitos, los pagos a los beneficiarios finales todavía adolecen de tasas de error apreciables, aunque de diferentes magnitudes.
In diesen Bereichen wiesen die Zahlungen an die Endbegünstigten weiterhin eine wesentliche Fehlerquote auf, wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de estos complejos proyectos contribuirá de forma apreciable a la mejora de las respuestas multilaterales eficaces a los actuales desafíos en materia de seguridad.
Die Durchführung dieser komplexen Projekte wird einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung wirksamer multilateraler Reaktionen auf gegenwärtige Sicherheitsbedrohungen leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre mujeres y hombres por lo que respecta a la retribución sigue siendo intolerablemente alta, y lo que es peor, no da señales apreciables de reducirse.
Die Unterschiede bei der Vergütung von Männern und Frauen sind nach wie vor unvertretbar hoch und vor allem gibt es keine Anzeichen dafür, dass sie sich wesentlich verringern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La luz de la lámpara empleada en el dispositivo de alumbrado debe ser lo suficientemente incolora como para no ocasionar ningún cambio apreciable del color de la placa de matrícula.
Das von der Lichtquelle der Beleuchtungseinrichtung ausgestrahlte Licht muss möglichst farblos sein, damit die Farbe des Kennzeichenschildes nicht wesentlich verändert erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos descritos en la presente Decisión contribuirán de manera apreciable a la realización de los objetivos de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva.
Die in diesem Beschluss beschriebenen Projekte werden einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, die Ziele der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se produjeron cambios apreciables en el número de arbitrajes derivados de los procedimientos de reconocimiento mutuo (nueva solicitudes/ modificaciones) comparado con años anteriores.
Keine wesentlichen Veränderungen gegenüber den Vorjahren gab es bei der Zahl der Schiedsverfahren als Folge der Verfahren der gegenseitigen Anerkennung (Neuanträge/Änderungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el contrario, los interlocutores sociales, es decir, trabajadores, empresarios y Estado, deben negociar haciendo un esfuerzo común para que pueda llevarse a cabo una reducción apreciable del tiempo de trabajo.
Hingegen sollen die Parteien, d.h. die Arbeitnehmer, Arbeitgeber und der Staat, in gemeinsamen Bemühungen versuchen, eine wesentliche Arbeitszeitverkürzung durchzuführen.
Usted puede ahorrar una cantidad apreciable, y lo más importante, conseguir al corriente de la mejor oferta para usted mientras está disponible al elegir los servicios de una firma de corretaje de buena.
Sie können eine beträchtliche Menge, und noch wichtiger, der das beste Angebot informiert zu bekommen für Sie ist es verfügbar, indem Sie die Dienste eines guten Brokerfirma während.
Aun cuando los nuevos Estados miembros llevan ya con nosotros más de un año, un número apreciable de los puestos de trabajo creados para ellos continúan vacantes.
Obwohl die neuen Mitgliedstaaten jetzt seit über einem Jahr zu uns gehören, ist eine beträchtliche Anzahl von Stellen, die für sie eingerichtet wurden, noch unbesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una minoría apreciable de nuestro Grupo político no ha considerado razonable emitir un voto negativo en estas circunstancias tan críticas.
Eine beträchtliche Minderheit unserer Fraktion hat es nicht für sinnvoll gehalten, in dieser zugespitzten Situation ein negatives Votum zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el nuevo Acuerdo de asociación en materia de pesca es un acuerdo con compensación financiera y entraña una cantidad apreciable de subvenciones públicas, es esencial que la Comisión disponga de los medios legales para actuar.
Da das neue partnerschaftliche Fischereiabkommen einen finanziellen Ausgleich und öffentliche Gelder in beträchtlicher Höhe vorsieht, ist unbedingt erforderlich, dass die Kommission über die rechtlichen Mittel zur Ergreifung von Maßnahmen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la existencia de redes aún infraexplotadas ‐como la de los Cónsules Honorarios‐, que representan, sin embargo, un recurso apreciable al que procede asignar la ayuda necesaria,
in der Erwägung, dass es noch nicht ausgeschöpfte Netze gibt wie das der Honorarkonsuln, die gleichwohl eine beträchtliche Ressource darstellen und denen es die erforderliche Unterstützung zu gewähren gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Una parte apreciable de la labor preventiva del Departamento de Asuntos Políticos se lleva a cabo en apoyo de representantes y enviados especiales del Secretario General, así como de misiones y oficinas sobre el terreno.
Ein beträchtlicher Teil der Arbeit der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten auf dem Gebiet der Konfliktprävention besteht in der Unterstützung der Sonderbeauftragten und Sonderbotschafter des Generalsekretärs sowie der Missionen und Büros im Feld.
Korpustyp: UN
Aunque no medie tal cobertura, las obligaciones de inhibición de la competencia pueden producir efectos de exclusión apreciables si los sujetos pasivos de las mismas son precisamente las empresas que con mayor seguridad habrían concedido licencias de tecnologías competidoras.
Selbst wenn kein Marktanteil vorhanden ist, können sich beträchtliche Abschottungswirkungen ergeben, wenn sich Wettbewerbsverbote gegen Unternehmen richten, die am ehesten Lizenzen für konkurrierende Technologien vergeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinacion compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de alquitrán de hulla ; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos y puede contener cantidades apreciables de ácidos y bases de alquitrán ; tiene un intervalo de destilación aproximado de 200°C a 325°C.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Kohlenteer; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen und kann beträchtliche Mengen von Teersäuren und Teerbasen enthalten; destilliert im ungefähren Bereich von 200 oC bis 325 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de alquitrán de hulla; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos y puede contener cantidades apreciables de ácidos y bases de alquitrán; tiene un intervalo de destilación aproximado de 200 °C a 325 °C (de 392 °F a 617 °F)]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Kohlenteer; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen und kann beträchtliche Mengen von Teersäuren und Teerbasen enthalten; destilliert im ungefähren Bereich von 200 °C bis 325 °C (392 °F bis 617 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento un poco incómoda, siendo Irlanda la anfitriona del Convenio de Dublín y no habiendo comenzado hasta hace muy poco a recibir un número apreciable de refugiados y demandantes de asilo, porque desafortunadamente el Convenio de Dublín no esté funcionando excesivamente bien.
Ausgehend davon, daß Irland als Ort des Dubliner Übereinkommens seit sehr kurzer Zeit in beträchtlichem Umfang Flüchtlinge und Asylbewerber aufnimmt, habe ich das ungute Gefühl, daß das Dubliner Übereinkommen leider nicht besonders gut funktioniert.
Asimismo, los materiales de acristalamiento de seguridad serán suficientemente transparentes, no causarán distorsiones apreciables de los objetos vistos a través del parabrisas y no darán lugar a ninguna confusión entre los colores utilizados en los semáforos y las señales de tráfico.
Sicherheitsverglasungswerkstoffe müssen außerdem ausreichend durchsichtig sein, dürfen keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los materiales de acristalamiento de seguridad serán suficientemente transparentes, no causarán distorsiones apreciables de los objetos vistos a través del parabrisas y no darán lugar a ninguna confusión entre los colores utilizados en los semáforos y las señales de tráfico.
Sicherheitsverglasungswerkstoff muss außerdem ausreichend durchsichtig sein, darf keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und darf zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciablenennenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa abarca un círculo de personas relativamente grande en la Unión Europea: jueces, fiscales, funcionarios de policía, de aduanas, etc. No cabe esperar que con los escasos créditos previstos para este programa se pueda llegar a un número apreciable de personas de estos grupos objetivo.
Dieses Programm erfaßt einen verhältnismäßig großen Personenkreis in der Europäischen Union: Richter, Staatsanwälte, Polizeibeamte, Zollbeamte usw. Es ist nicht zu erwarten, daß mit den knappen Mitteln, die für dieses Programm vorgesehen sind, eine nennenswerte Anzahl von Personen der Zielgruppen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera novedad apreciable del informe es la petición de incluir –a partir del próximo informe anual– un examen sobre el respeto efectivo de la cláusula de democracia, votada el 14 de febrero.
Der erste nennenswerte Unterschied dieses Berichts besteht in der Forderung, ab dem nächsten Jahresbericht die tatsächliche Einhaltung der am 14. Februar beschlossenen Demokratieklausel zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá haber ningún daño apreciable en la zona cuadriculada.
An der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo, no deberá observarse ningún agrietamiento o distorsión apreciable de la superficie, especialmente de las unidades ópticas.
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberfläche, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien decidir que es improbable que las modificaciones efectuadas tengan un efecto adverso apreciable y que, en cualquier caso, el módulo, el sistema o el volante de recambio siguen cumpliendo los requisitos;
entweder entscheiden, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und dass das Modul oder das System oder das Austauschlenkrad in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá observarse daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
An der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán un efecto negativo apreciable y que, en cualquier caso, el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el ensayo, no deberá apreciarse ninguna rotura ni distorsión apreciable de las superficies, sobre todo de las unidades ópticas.
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberflächen, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá observarse daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
An der mit den gitterartigen Muster versehenen Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se observará daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
An der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciablebeachtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De las comparecencias de los tres nuevos candidatos, desearía destacar el buen resultado obtenido por el señor Cretin, el candidato francés, quien aportará su apreciable experiencia en auditoría internacional, tanto en la ONU como en la OTAN.
Nach den persönlichen Interviews der drei neuen Kandidaten möchte ich die gute Präsentation des französischen Kandidaten, Herrn Cretin, hervorheben, der seine beachtliche Erfahrung in internationaler Rechnungsprüfung, sowohl in den Vereinten Nationen als auch bei der NATO, in den Hof einbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ciertamente de un logro muy apreciable.
Das ist sicher eine sehr beachtliche Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad ello obliga a embarcar a un número apreciable de marineros de cada uno de los países, lo que convierte a cada buque en una ONU en miniatura, con, a veces, insuperables problemas de lenguas, costumbres, tradiciones e incluso espacio, por no hablar del coste.
Dies zwingt sie gegenwärtig dazu, eine beachtliche Zahl von Seeleuten jedes der Länder anzuheuern, was jedes Schiff zu einer Miniaturausgabe der Vereinten Nationen macht und manchmal unüberwindliche Probleme in Bezug auf Sprachen, Bräuche, Traditionen und auch Raum verursacht, ganz zu schweigen von den Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el impuesto ha de producir un efecto positivo apreciable en términos de protección del medio ambiente.
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el impuesto en cuestión ha de producir un efecto positivo apreciable en términos de protección del medio ambiente,
die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 51.2 de las Directrices estipula que las disposiciones del punto 51.1 pueden aplicarse si un impuesto presenta un efecto positivo apreciable en materia de protección del medio ambiente y si la excepción pasó a ser necesaria por una modificación significativa de las condiciones económicas, que puso a las empresas en una situación competitiva especialmente difícil.
Gemäß Randziffer 51.2 des Gemeinschaftsrahmens ist Randziffer 51.1 anwendbar, wenn eine Steuer eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz hat oder wenn die Befreiung wegen einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen, die die Unternehmen in eine besonders schwierige Wettbewerbslage versetzt, notwendig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los impuestos especiales tienen un impacto positivo apreciable en términos de protección del medio ambiente en el sentido del punto 51.2(a), ya que constituyen un incentivo significativo para que los productores reduzcan su consumo de hidrocarburos.
Die Verbrauchsteuern haben jedoch eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz im Sinne von Randziffer 51.2 Buchstabe a, da sie einen erheblichen Anreiz für Produzenten zur Senkung ihres Mineralölverbrauchs darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 51.2 de las Directrices, las disposiciones del punto 51.1 pueden aplicarse si el impuesto produce un efecto positivo apreciable en términos de protección del medio ambiente y las excepciones se hacen necesarias como consecuencia de una modificación significativa de las condiciones económicas que coloque a las empresas en una situación competitiva especialmente difícil.
Gemäß Randnummer 51.2 des Gemeinschaftsrahmens können die Vorschriften unter Randnummer 51.1 anwendbar sein, wenn die Steuer eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz hat und Ausnahmen wegen einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen, die die Unternehmen in eine besonders schwierige Wettbewerbslage versetzt, notwendig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciablespürbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, un aumento de los costes de compra de las fibras de vidrio chinas puede tener para ciertos usuarios un impacto apreciable en los costes.
Daher kann sich ein Anstieg der Preise für chinesische Glasfasern bei bestimmten Verwendern spürbar auf die Kosten auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de CYMBALTA puede ser apreciable en muchos pacientes con dolor neuropático diabético en la primera semana de tratamiento.
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von CYMBALTA innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muchos pacientes con dolor neuropático diabético el efecto de ARICLAIM puede ser apreciable en la primera semana de tratamiento.
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von ARICLAIM innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de XERISTAR puede ser apreciable en muchos pacientes con dolor neuropático diabético en la primera semana de tratamiento.
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von XERISTAR innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muchos pacientes con dolor neuropático diabético el efecto de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM puede ser apreciable en la primera semana de tratamiento.
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es verdad que está prohibido que una o más empresas abusen de una posición dominante en el mercado común, cuando dicho abuso tenga un efecto apreciable en el comercio entre Estados miembros.
Die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschen Stellung auf dem Gemeinsamen Markt ist verboten, wenn sich dieser Missbrauch spürbar auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vaya a comprar pulseras de plata, será apreciable si se puede mirar en todas las variedades en la tienda antes de fijar en la que uno será adecuado para usted en términos de diseño y presupuesto y el proceso entero estará lleno de diversión.
Wenn Sie für den Einkauf für Silber Armbänder gehen, wird es spürbar sein, wenn Sie in alle Sorten, die im Shop können vor der Festlegung Blick auf die man wird für Sie geeignet ist in Bezug auf Aussehen und Haushalt und der gesamte Prozess wird mit Spaß gefüllt werden.
Hemos decidido hacerlo así porque los informes de propia iniciativa que guardan relación con la actividad legislativa pueden tener un efecto apreciable sobre el trabajo continuo.
Wir haben uns dazu entschieden, da Initiativberichte hinsichtlich der gesetzgeberischen Tätigkeit eine erhebliche Auswirkung auf die weitere Arbeit haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera conseguirlo mediante una reducción apreciable y continuada de los vertidos, emisiones y fugas de substancias radiactivas, con el objetivo de mantener concentraciones ambientales próximas a los valores básicos de substancias radiactivas naturalmente presentes y prácticamente nulas en lo que se refiere a las substancias radiactivas de origen no natural.
Diese soll erreicht werden durch fortgesetzte erhebliche Verminderung von Einleitungen, Emissionen und Verlusten radioaktiver Stoffe mit dem Ziel, Umweltkonzentrationen nahe den Hintergrundwerten für natürlich vorkommende radioaktive Stoffe und nahe Null für künstliche radioaktive Stoffe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que den marcha atrás estas tendencias, todos los gobiernos deberían tomar medidas, a título individual y colectivo, para dar cumplimiento al Convenio sobre la Diversidad Biológica8 y al compromiso, asumido en Johannesburgo, de lograr una reducción apreciable de la tasa de pérdida de diversidad biológica para 20109.
Um hier eine Trendumkehr einzuleiten, sollten alle Regierungen einzeln und gemeinsam Maßnahmen ergreifen, um das Übereinkommen über die biologische Vielfalt8 durchzuführen und der in Johannesburg eingegangenen Verpflichtung nachzukommen, bis 2010 eine erhebliche Reduzierung der Rate des Artenschwunds herbeizuführen9.
Korpustyp: UN
Existe un riesgo apreciable de que los países en los que se hablan lenguas de uso más extendido atraigan a más investigadores en detrimento de los países con lenguas menos habladas.
Es besteht eine erhebliche Gefahr, dass Länder, in denen gebräuchlichere Sprachen gesprochen werden, mehr Forscher anziehen als Länder mit weniger populären Sprachen.
Korpustyp: EU DCEP
La Delegación de la UE en Luanda ha administrado un número apreciable de proyectos relacionados con el desminado, de los que puede obtenerse más información consultando la página de internet de la Delegación.
Die EU‑Delegation in Luanda hat eine erhebliche Anzahl von Vorhaben zur Minenräumung verwaltet; weitere Einzelheiten hierzu sind der Website der Delegation zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ministerios y órganos jurisdiccionales nacionales suelen referirse principalmente al artículo 6 («medidas apropiadas» y «efecto apreciable») de la Directiva sobre hábitats cuando se recurre a ellos en relación con la aplicación de esta Directiva.
Einzelstaatliche Ministerien und Gerichte berufen sich in Fragen der Umsetzung der Habitatrichtlinie meist auf deren Artikel 6 („geeignete Maßnahmen“ und „erhebliche Beeinträchtigung“).
Korpustyp: EU DCEP
Se instalará el sistema de escape completo, de acuerdo con lo estipulado para la aplicación prevista: cuando exista riesgo de que la potencia del motor sufra un efecto apreciable; en el caso de los motores de encendido por chispa con aspiración natural; cuando el fabricante lo indique.
Die komplette Auspuffanlage ist entsprechend der beabsichtigten Verwendung einzubeziehen, wenn eine erhebliche Auswirkung auf die Motorleistung zu befürchten ist; bei nicht aufgeladenen Fremdzündungsmotoren; wenn der Hersteller darum ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
apreciablespürbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, la evolución habida en estos dos últimos años no ha sido demasiado apreciable.
In den letzten zwei Jahren hat sich jedoch eine sehr spürbare Entwicklung vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante para todos los ciudadanos que la Comisión y el Consejo emprendan con determinación una relajación apreciable de los requisitos para la obtención del visado, empezando ahora y extendiéndose en el futuro.
Es ist aber auch wichtig für unsere Bürgerinnen und Bürger, dass Kommission und Rat sich verpflichten, sich von jetzt an zielstrebig für spürbare Visaerleichterungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la convocatoria del año 2008 para la presentación de propuestas relativas al segundo programa Marco Polo y las conclusiones de la evaluación externa del primer programa Marco Polo han demostrado que el programa trae consigo una apreciable transferencia intermodal.
Die Ergebnisse der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen des Jahres 2008 für das zweite Marco-Polo-Programm und die Schlussfolgerungen der externen Bewertung des ersten Marco-Polo-Programms haben gezeigt, dass das Programm eine spürbare Verkehrsverlagerung bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, a la vista del elevado grado de inelasticidad de la demanda con respecto a la imposición sobre el consumo de carburantes, para lograr una reducción apreciable de las emisiones sería necesario aumentar la carga fiscal que soportan los consumidores, iniciativa problemática desde el punto de vista político
11. weist darauf hin, dass angesichts der geringen Nachfrageelastizität bei der Besteuerung des Kraftstoffverbrauchs eine politisch problematische Erhöhung der steuerlichen Belastung der Verbraucher notwendig wäre, um spürbare Verringerungen der Emissionsmengen zu erreichen
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios efectuados por la Autoridad Sueca de Desarrollo y Medio Ambiente señalan que, con el fin de restringir efectivamente y de forma apreciable los actuales usos de los PFOS, los niveles de concentración en masa deberían situarse en un 0,005 %, para cubrir todos los usos de los derivados de PFOS.
Laut Studien des schwedischen Umwelt- und Entwicklungsamts müsste der Konzentrationswert auf 0,005% festgelegt werden, sodass sämtliche Verwendungen von PFOS-Derivaten erfasst werden, wenn sich eine spürbare Beschränkung der gegenwärtigen Verwendungen von PFOS ergeben soll.
Korpustyp: EU DCEP
Visto su escaso número (aproximadamente 200 en el Reino Unido) y su limitado uso, estos vehículos resultan desdeñables en cuanto fuente de emisiones y su exención no tendría ningún impacto apreciable sobre las emisiones globales.
Bei der geringen Zahl der betreffenden Fahrzeuge (rund 200 im Vereinigten Königreich) und ihrer begrenzten Verwendung sind sie als Emissionsquelle zu vernachlässigen; ihre Ausnahme von der Vorschrift hätte keine spürbare Auswirkung auf die Emissionen insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
apreciablenennenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de la MarineExtent de un objeto espacial Sea será el de la MeanHighWater, salvo que la extensión no cambie de forma apreciable con las mareas, en cuyo caso podrá utilizarse el MeanSeaLevel.
Der Wasserstandswert der MarineExtent eines Geo-Objekts vom Typ Meer muss dem ‚MeanHighWater‘ entsprechen, es sei denn, die Ausdehnung des Meeres ist keinen nennenswerten gezeitenbedingten Veränderungen unterworfen. In diesem Fall kann der Wert des ‚MeanSeaLevel‘ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, estas medidas no han tenido ninguna repercusión apreciable en el análisis anterior, sino que ponen de relieve unos niveles de precios en Estados Unidos durante el PI que podrían contenerse o reducirse artificialmente por el impacto de las importaciones chinas objeto de dumping
Diese Maßnahmen hatten keinen nennenswerten Einfluss auf die oben beschriebene Analyse, geben jedoch einen Hinweis auf das Preisniveau in den USA im UZ, das durch die gedumpten chinesischen Einfuhren künstlich gedrückt worden sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las modalidades específicas de fijación de precios de una medida de ayuda pueden variar, sus características distintivas no deben tener un efecto apreciable sobre la adecuada distribución de cargas entre el Estado y los bancos beneficiarios.
Wenngleich die konkreten Vergütungsbedingungen von Beihilfemaßnahmen unterschiedlich ausfallen können, sollten diese Unterschiede keine nennenswerten Auswirkungen auf die angemessene Lastenverteilung zwischen Staat und begünstigten Banken haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de la AELC, el Órgano de Vigilancia considera que no tiene que demostrar que la ayuda tiene un efecto apreciable sobre el comercio entre las Partes Contratantes, sino sólo evaluar si la ayuda puede tener tal efecto [58].
Wie der EFTA-Gerichtshof festgestellt hat, braucht die Überwachungsbehörde nicht nachzuweisen, dass die Beihilfe einen nennenswerten Einfluss auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten hatte; vielmehr ist die Prüfung hinreichend, ob die Beihilfe geeignet war, diesen Einfluss zu bewirken [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria ha argumentado que el enfoque general negociado con GRAWE y el consorcio era equilibrado y no otorgaba ventaja apreciable alguna a ninguno de los licitadores.
Österreich hat geltend gemacht, dass das allgemeine Vorgehen, das mit der GRAWE und dem Konsortium ausgehandelt worden sei, ausgewogen gewesen sei und keinem der Bieter einen nennenswerten Vorteil verschafft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento simplificado ha demostrado su eficacia y sus ventajas para tratar aquellas operaciones de concentración que no revisten problemas de competencia apreciable.
Das vereinfachte Verfahren hat seine Effizienz und seine Vorteile erwiesen, um die Unternehmenszusammenschlüsse zu behandeln, die keine nennenswerten Wettbewerbsprobleme aufwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
apreciablemessbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el CEI tratará de conseguir una mejora apreciable del porcentaje de la Unión en el 1 % de las publicaciones más citadas.
Insbesondere strebt der ERC eine messbare Verbesserung des Anteils der Union an den 1 % der Veröffentlichungen mit der höchsten Zitierhäufigkeit an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2003, el Consejo adoptó los niveles de referencia europeos («puntos de referencia»), demostrando así su compromiso con una mejora apreciable del rendimiento medio europeo.
Im Mai 2003 legte der Rat die europäischen Referenzniveaus („Benchmarks“) fest und zeigte damit seine Entschlossenheit, eine messbare Verbesserung der durchschnittlichen Leistungen der europäischen Länder zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se administra eptifibatida solo, no tiene efecto apreciable sobre el tiempo de protrombina (TP) o sobre el tiempo parcial de tromboplastina activado (TPTa).
Bei alleiniger Verabreichung hat Eptifibatid keine messbare Wirkung auf Thromboplastinzeit (PT) oder aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toco la escala cromática, no hay respuesta apreciable.
Bei einer chromatischen Tonleiter gibt es keine messbare Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, si toco la escala cromátic…...no hay respuesta apreciable.
Wenn ich eine chromatische Tonleiter spiele, gibt es keine messbare Reaktion darauf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si toco la escala cromática no hay respuesta apreciable.
Wenn ich eine chromatische Tonleiter spiele, gibt es keine messbare Reaktion darauf.
Korpustyp: Untertitel
apreciablebeträchtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una minoría apreciable de nuestro Grupo político no ha considerado razonable emitir un voto negativo en estas circunstancias tan críticas.
Eine beträchtliche Minderheit unserer Fraktion hat es nicht für sinnvoll gehalten, in dieser zugespitzten Situation ein negatives Votum zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando los nuevos Estados miembros llevan ya con nosotros más de un año, un número apreciable de los puestos de trabajo creados para ellos continúan vacantes.
Obwohl die neuen Mitgliedstaaten jetzt seit über einem Jahr zu uns gehören, ist eine beträchtliche Anzahl von Stellen, die für sie eingerichtet wurden, noch unbesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la existencia de redes aún infraexplotadas ‐como la de los Cónsules Honorarios‐, que representan, sin embargo, un recurso apreciable al que procede asignar la ayuda necesaria,
in der Erwägung, dass es noch nicht ausgeschöpfte Netze gibt wie das der Honorarkonsuln, die gleichwohl eine beträchtliche Ressource darstellen und denen es die erforderliche Unterstützung zu gewähren gilt,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando la existencia de redes aún infraexplotadas —como la de los Cónsules Honorarios—, que representan, sin embargo, un recurso apreciable al que procede asignar la ayuda necesaria,
M. in der Erwägung, dass es noch nicht ausgeschöpfte Netze gibt wie das der Honorarkonsuln, die gleichwohl eine beträchtliche Ressource darstellen und denen es die erforderliche Unterstützung zu gewähren gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Usted puede ahorrar una cantidad apreciable, y lo más importante, conseguir al corriente de la mejor oferta para usted mientras está disponible al elegir los servicios de una firma de corretaje de buena.
Sie können eine beträchtliche Menge, und noch wichtiger, der das beste Angebot informiert zu bekommen für Sie ist es verfügbar, indem Sie die Dienste eines guten Brokerfirma während.
La producción de genéricos y la competencia han generado una apreciable caída de los precios de los medicamentos antirretrovíricos y actualmente algunos de los países más pobres del mundo pueden ofrecer un tratamiento por menos de un dólar al día.
Die Produktion von Generika und die Zulassung von Wettbewerb haben zu einer erheblichen Absenkung der Preise antiretroviraler Medikamente geführt, so dass heute einige der ärmsten Länder der Erde die Möglichkeit haben, Behandlung zu weniger als einem Dollar pro Tag anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando los empresarios asumen también una parte apreciable de los costes se desarrollan proyectos razonables sin un despilfarro de fondos públicos.
Nur wenn auch die Betreiber einen erheblichen Anteil an den Kosten tragen, werden sinnvolle Projekte ohne Vergeudung öffentlicher Mittel durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce asimismo que se seguirá incitando a los armadores a expatriar su gestión y sus actividades afines si pueden obtener un beneficio financiero apreciable por el mero hecho de disponer de establecimientos distintos y contabilidades separadas para los ingresos procedentes de la explotación de buques que enarbolan pabellón del EEE y para los demás ingresos.
Außerdem besteht Klarheit darüber, dass der Anreiz zur Verlagerung des Managements und seeverkehrsnaher Geschäftsbereiche ins Ausland fortbestehen würde, wenn die Unterhaltung verschiedener Niederlassungen und getrennter Rechnungswesen für Erträge unter EWR-Flagge und für sonstige Erträge dem Schiffseigner einen erheblichen finanziellen Vorteil bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis en Argentina, que ha provocado una caída apreciable del PIB y una emergencia humanitaria, ha provocado una sensación de crisis generalizada en el Cono Sur, tal y como afirmó el PE en su Resolución de 26 de septiembre.
Die Krise in Argentinien, die in diesem Land einen erheblichen Rückgang des BIP und eine humanitäre Notlage auslöste, hat an der Südspitze Amerikas das Gefühl einer allgemeinen Krisensituation heraufbeschworen, wie das EP in seiner Entschließung vom 26. September feststellte.
Korpustyp: EU DCEP
apreciabledeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del elevado nivel de ahorro, la inversión ha descendido de manera apreciable respecto al pasado.
Trotz der intensiven Spartätigkeit sind die Investitionen im Vergleich zu früheren Jahren deutlich zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado y su número debería reducirse de forma apreciable, pues cada uno constituye un feudo.
Das sind viel zu viele; ihre Zahl muß daher deutlich verringert werden, denn jede von ihnen ist eine Macht- und Einflußgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La balanza comercial de los últimos años fue positiva, pero las importaciones han registrado un crecimiento apreciable, sobre todo en el sector doméstico.
Die Handelsbilanz der letzten Jahre war positiv, aber der Anteil der Importe hat deutlich zugenommen, besonders bei Haushaltsgeschirr.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciableerkennbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de Rebetol en combinación con peginterferón alfa-2b no tuvo un impacto negativo apreciable sobre el control de la viremia de VIH durante el tratamiento o el seguimiento.
Die Anwendung von Rebetol in Kombination mit Peginterferon alfa-2b hatte keinen erkennbaren negativen Einfluss auf die Kontrolle der HIV-Virämie während der Therapie oder der Nachbeobachtungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de Ribavirina en combinación con peginterferón alfa-2b no tuvo un impacto negativo apreciable sobre el control de la viremia de VIH durante el tratamiento o el seguimiento.
Die Anwendung von Ribavirin in Kombination mit Peginterferon alfa-2b hatte keinen erkennbaren negativen Einfluss auf die Kontrolle der HIV-Virämie während der Therapie oder der Nachbeobachtungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los análisis de farmacocinética de la población no se observó ninguna diferencia apreciable del aclaramiento aparente de paliperidona tras la administración de INVEGA entre los metabolizadores rápidos y lentos de los sustratos de la CYP2D6.
Populationspharmakokinetische Analysen ergaben keinen erkennbaren Unterschied zwischen extensiven Metabolisierern und langsamen Metabolisierern von CYP2D6-Substraten in Bezug auf die scheinbare Clearance von Paliperidon nach Anwendung von INVEGA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apreciablebeachtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ucrania constituye un ejemplo del nivel de éxito que puede alcanzar la política de vecindad europea; nuestro diálogo político se ha intensificado de forma apreciable y se ha producido un aumento constante en los sectores en que cooperamos.
An der Ukraine zeigt sich exemplarisch der Erfolg der europäischen Nachbarschaftspolitik. Unser Politikdialog hat ein beachtliches Maß an Intensität erreicht, und die Zahl der Sektoren unserer Zusammenarbeit hat sich beständig erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resultado apreciable, fruto de múltiples movilizaciones que tuvieron lugar recientemente en Europa, con Vilvorde, por ejemplo, o del debate político abierto en Francia y en otros lugares.
Es handelt sich um ein beachtliches Ergebnis, das das Resultat zahlreicher Schritte ist, die in letzter Zeit in Europa, beispielsweise mit Vilvorde oder der in Frankreich und anderswo eröffneten politischen Debatte unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay un gran país europeo que registra un crecimiento apreciable y una tasa de desempleo menos alarmante: el Reino Unido.
Es gibt allerdings ein großes europäisches Land, das ein beachtliches Wachstum und eine weniger alarmierende Arbeitslosenquote aufweist: Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciablenennenswertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se dispone de datos generales en el sentido de que no se producen estos cambios en medida apreciable, se podrá prescindir de la adaptación previa a los tubos de sujeción.
Wenn generische Daten zeigen, dass keine derartigen Veränderungen in nennenswertem Ausmaß vorkommen, ist eine Eingewöhnung an die Restrainer nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raltegravir atravesó fácilmente la placenta en ratas, pero no penetró en el cerebro en una magnitud apreciable.
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig, passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apreciablemessbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rentas de los trabajadores en Gran Bretaña e Irlanda no se han reducido de forma apreciable, pese a la apertura de esos dos países a la inmigración procedente de la UE ampliada.
Obwohl Großbritannien und Irland ihre Grenzen für den Zuzug aus der erweiterten EU geöffnet haben, sind die Löhne der Arbeiter in Großbritannien und Irland nicht messbar gesunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas operaciones de fabricación se benefician de la introducción de mecanismos sencillos que proporcionan mayor control sobre las operaciones y proporcionan una consistencia apreciable.
Aviso Efecto sobre las personas Según los conocimientos actuales, los campos magnéticos de imanes permanentes no tienen ningún efecto positivo o negativo apreciable sobre las personas.
EUR
Hinweis Wirkung auf Menschen Magnetfelder von Dauermagneten haben nach gegenwärtigem Wissensstand keine messbare positive oder negative Auswirkung auf den Menschen.
EUR
Según los conocimientos actuales, los campos magnéticos de imanes permanentes no tienen ningún efecto positivo o negativo apreciable sobre las personas.
EUR
Por tanto, si pretendemos establecer un mercado interior en el ámbito del crédito hipotecario, tendremos que garantizar que las nuevas normas aplicables al mismo proporcionen un valor añadido apreciable para los consumidores particulares.
Das ist nicht wenig, und das wäre bereits über einen Zeitraum von zehn Jahren gegeben. Wenn wir also einen Binnenmarkt für Hypothekarkredite haben wollen, dann müssen wir garantieren, dass Neuregelungen in diesem Bereich zu einem messbaren Mehrwert für Privatkunden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva un aumento apreciable de la altura corporal que cesa cuando estas placas se fusionan al final de la pubertad.
Dies führt zu einem messbaren Anstieg der Körpergröße, bis diese Epiphysenfugen am Ende der Pubertät zusammenwachsen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apreciableerkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente de acuerdo con el señor Engel y la señora Rühle en que sólo podemos aceptar nuevos actos legislativos a condición de que brinden una ventaja clara y apreciable para el mercado interior.
Ich bin ganz mit den Kollegen Engel und Rühle einig, dass wir neue Gesetzgebung nur unter der Maßgabe akzeptieren können, dass ein klarer Vorteil für den Binnenmarkt erkennbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de Pegasys no tuvo un impacto negativo apreciable sobre el control de la viremia de VIH durante el tratamiento o el seguimiento.
Die Anwendung von Pegasys hatte keinen erkennbar negativen Einfluss auf die Kontrolle der HI-Virämie während der Therapie oder danach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apreciableschätzenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de estas substancias actúa por mecanismos específicos y su utilización conjunta permite desarrollar una apreciable sinergia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es triste decirlo, pero este no es un país que aprecie el verdadero arte.
Traurigerweise, ist dies nicht das richtige Land für solche Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Difícil que aprecie tu amistad, me interesa más tu habilidad con el asesinato.
Wenn ich auch Eure Freundschaft zu schätzen wüsste, so bin ich in erster Linie an Euren Fähigkeiten zu Morden interessiert.
Korpustyp: Untertitel
en la que se aprecie un delito que afecte a su moralidad profesional;
wegen Delikten bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Se mantuvieron unas concentraciones séricas de daclizumab apreciables, exceptuando en 2 monos de los to
In diesen Affen wurden mit Ausnahme von 2 Affen, die Anti-Daclizumab- Antikörper entwickelten, ausreichende Serumspiegel von Daclizumab aufrechterhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo dudes. He pensado en mudarme. A un sitio donde se me aprecie.
Ich hatte erwogen umzuziehen, dorthin, wo ich mehr geschätzt werde, vielleicht nach Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que aprecies el miedo. Así crecieron los estados del Sur. Con miedo al indio.
Der Süden hat sich durch die Angst entwickelt, durch die Angst vor Indianern, vor Sklaven, vor der verdammten Union.
Korpustyp: Untertitel
Que cada cual aprecie de qué lado se encuentran el derecho, la libertad y la democracia.
Alle werden beurteilen können, auf welcher Seite Recht, Freiheit und Demokratie stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de pesca con las Seychelles tiene consecuencias económicas especialmente apreciables.
Das Fischereiabkommen mit den Seychellen hat sich besonders vorteilhaft auf die Wirtschaft ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buenos sentimientos hacen que le aprecie todo el mundo, pero no hacen una buena política.
Jeder schätzt Sie für diese guten Absichten, aber sie machen keine gute Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no quita que aprecie mucho este programa de acción.
Trotz allem möchte ich meine Anerkennung für das Aktionsprogramm aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, debo decir que se aprecie un sorprendente cambio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich muss sagen, es ist eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de crédito es apreciable y ha contribuido al crecimiento del desempleo.
Der Kreditmangel ist enorm und hat zur steigenden Arbeitslosigkeit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado global es apreciable y espero que el Consejo lo tendrá muy en cuenta.
Das Ergebnis ist insgesamt beachtenswert und wird hoffentlich vom Rat vollständig berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben hacer algo apreciable si quieren que los ciudadanos crean en ellos.
Sie müssen alles Ersichtliche tun, um das Vertrauen der Menschen nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de esto breve período, apenas año y medio, Montenegro ha hecho progresos apreciables.
Im Lauf dieser kurzen, gerade einmal anderthalb Jahre dauernden Phase hat Montenegro bemerkenswerte Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, creo que resulta bastante decepcionante que reciban una dosis apreciable de apoyo político.
Offen gestanden finde ich es doch recht enttäuschend, dass sie von der Politik enorme Unterstützung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una ignición apreciable, se anotan el tiempo transcurrido y la cantidad descargada.
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de suciedad por todo el billete en euros apreciable a la vista
Visuell bemerkbare Verteilung von Schmutz über die Euro-Banknote
Korpustyp: EU DGT-TM
Billete en euros con al menos una perforación apreciable a la vista
Euro-Banknote mit mindestens einem visuell bemerkbaren Loch
Korpustyp: EU DGT-TM
Billete en euros con al menos una esquina doblada claramente apreciable
Euro-Banknote mit mindestens einer eindeutig bemerkbaren umgeknickten Ecke (Eselsohr)
Korpustyp: EU DGT-TM
No es que aprecie la comida forastera, pero estas cosas élfica…...no están mal.
Fremdländische Küche mag ich eigentlich nicht. Aber das hier von den Elben ist nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
No es que no aprecie todo tu trabajo en el hangar.
Nicht, dass ich Ihre Arbeit, die Sie in den Hangar gesteckt haben, nicht zu würdigen weiß.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez te aprecie más después de pasar una noche solo en un hotel.
Vielleicht weiß er dich nach einer einsamen Nacht im Hotel eher zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Pensáis que exagero con est…...pero cuando veo lo poco que se apreci…
Sie denken, ich übertreib…aber wenn mir bewusst wird, wie wenig Wertschätzun…Nu…
Korpustyp: Untertitel
Sr. Chipping, deseamos que acepte esta prueba de apreci…...de los chicos de Brookfield.
Mr. Chipping, wir mochten, dass Sie dieses Zeichen unserer Hochachtung von den Jungen von Brookfield entgegennehmen.
Korpustyp: Untertitel
No hacer nada por alguien que no aprecie que hay enfrente de ellos.
Wirtun nichts für jemanden, der nicht schätzt, was wir ihm zu bieten haben.
Korpustyp: Untertitel
No dudo que les aprecies y estoy seguro de que son gente estupenda.
Ich bin sicher, dass Sie sie sehr mögen. Bestimmt sind sie wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tu esposa lo aprecie cuando sepa de dónde vienen.
Ich glaube nicht, dass das Ihre Frau gut finden würde, wenn sie wüsste wo die herkommen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada malo en que la gente aprecie tu trabajo.
Es ist nichts falsch daran, wenn Leute deine Arbeit schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que nos ha unido en el pasado hace que te aprecie sin reservas.
Alles was in der Vergangenheit passiert ist, Ich liebe dich vorbehaltlos dafür.
Korpustyp: Untertitel
Por más que aprecie a Joe.. . no quiero ir a un campo de prisioneros.
So sehr ich Big Joe auch mag, ich will nicht in einem Gefangenenlager enden.
Korpustyp: Untertitel
Espero que finalmente me aprecies cuando esté rumbo a china en un bote.
Vielleicht vermisst du mich, wenn ich nach China muss.
Korpustyp: Untertitel
Llevo conmigo una prueba de su apreci…del ombligo a la clavícula.
Noch heute trage ich einen Beweis seiner Wertschätzung bei mi…vom Nabel bis zum Schlüsselbein.
Korpustyp: Untertitel
Nada como la soledad para que un hombre aprecie a su mujer.
Ein Mann sollte manchmal allein sein, damit er seine Frau wieder schätzt.
Korpustyp: Untertitel
Al principio, esto resulta más apreciable en la punta de los dedos.