linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apreciación Beurteilung 113 Schätzung 22 Meinung 6 . . .

Verwendungsbeispiele

apreciación Einschätzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacer eso sería arruinar completamente la idea de capital europea de la cultura, que no debe ser una designación circunstancial o de oportunidad por un Estado, sino el fruto de un análisis propiamente cultural del expediente presentado por la ciudad y de una apreciación de las capacidades de irradiación europea del proyecto cultural de la ciudad candidata.
Wollte man das so halten, dann wäre das das Ende der Idee der Europäischen Kulturhauptstadt, denn die Benennung soll nicht gelegenheits- und zeitbedingt sein, sondern das Ergebnis einer rein kulturbezogenen Beurteilung der Bewerbung und der Einschätzung sein, daß das Kulturprojekt der Bewerberstadt europaweite Ausstrahlung besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo compartir esta apreciación tan optimista.
Ich kann aber diese sehr optimistische Einschätzung nicht teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puede haber ninguna apreciación divergente en cuanto al fondo entre su Parlamento y la actitud de la Comisión a este respecto.
Von nun an kann es in dieser Frage im Grundsatz keine abweichende Einschätzung zwischen Ihrem Parlament und der Haltung der Kommission mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROSTAT también ha llegado hace poco a esta apreciación.
Zu dieser Einschätzung ist kürzlich auch EUROSTAT gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder decir que compartimos esta apreciación, y, en tal sentido, querría subrayar asimismo ante mis colegas que la Presidencia del Consejo participa por primera vez, que yo sepa, en el debate sobre la presentación del programa de la Comisión.
Ich glaube sagen zu können, dass wir diese Einschätzung teilen. Zudem möchte ich gegenüber den Kollegen hervorheben, dass dies meines Wissens das erste Mal ist, dass der Ratsvorsitz an der Aussprache zum Arbeitsprogramm der Kommission teilnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la apreciación de la Comisión, esta enmienda no se ha seguido.
Nach Einschätzung der Kommission wurde dieser Änderungsantrag nicht weiter verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero decir expresamente que las declaraciones del Ministro de Hacienda, Sr. Ciampi, sobre los grandes y exitosos esfuerzos realizados para la consolidación del presupuesto en Italia, han contribuido esencialmente a la positiva apreciación de los miembros de la comisión.
Hier möchte ich ausdrücklich feststellen, daß die Ausführungen von Finanzminister Ciampi über die großen und erfolgreichen Anstrengungen zur Konsolidierung der Haushaltslage in Italien wesentlich zu der positiven Einschätzung der Mitglieder des Ausschusses beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la apreciación del Parlamento con respecto al papel esencial que desempeña la televisión pública y otros medios para la democracia, la diversidad y el fomento del debate público.
Ich teile die Einschätzung des Parlaments, dass das öffentlich-rechtliche Fernsehen und andere Medien für die Demokratie, die Vielfalt und die Förderung einer öffentlichen Debatte eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo repetir nuestra apreciación de que como consecuencia del cierre de los bloques 1 a 4 no se va a producir una carencia de energía en Bulgaria sino que existen considerables excedentes de capacidades.
Ich kann nur als unsere Einschätzung noch einmal wiederholen, dass es durch die Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 nicht zu einem Energiemangel in Bulgarien kommen wird, sondern dass erhebliche Überkapazitäten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que, analizando el funcionamiento de la zona y analizando los resultados que obtenemos gracias a la integración monetaria, hay elementos que pueden justificar una apreciación moderadamente optimista.
Ich denke daher, wenn wir das Funktionieren des Gebiets und die Ergebnisse analysieren, die wir durch die Währungsintegration erreichen, dann gibt es Elemente, die eine gemäßigt optimistische Einschätzung rechtfertigen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apreciación global Gesamtbeurteilung 3
apreciación equitativa .
libre apreciación .
apreciación errónea .
apreciación real reale Aufwertung 4
apreciación previa Vorausbeurteilung 1
apreciación de existencias .
apreciación del ganado .
apreciación de los hechos .
libertad de apreciación .
apreciación de la prueba .
poder de apreciación .
apreciación de la conformación . . .
potestad de libre apreciación . .
apreciación del trabajo .
apreciación de la producción . .
apreciación de animales .
apreciación de los alimentos .
error manifiesto de apreciación .
error de apreciación .
facultad de apreciación . .
apreciación de validez .
amplia facultad de apreciación . . .
apreciación de la canal .
apreciación de la res .
grado de apreciación . .
margen de apreciación Beurteilungsspielraum 1
apreciación de su carácter reprobable .
sobrepasar el margen de apreciación .
libertad de apreciación del juez .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apreciación

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apoyo plenamente esta apreciación.
Dem kann ich nur voll inhaltlich zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ 10 % (apreciación del 10 %)
+ 10 % (Abwertung von 10 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por la apreciación.
Danke für die Info.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo no tiene apreciación.
Mein Freund ist ein Banause.
   Korpustyp: Untertitel
Esta apreciación nos parece exagerada.
Diese Darstellungen erscheinen uns übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una apreciación injusta.
Ehrlich gesagt, finde ich das unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que es realmente una mala apreciación.
Wir halten dies wirklich für eine Fehleinschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirme cuál es su apreciación?
Könnten Sie mir auch sagen, wie Sie die Angelegenheit sehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tengo margen de apreciación.
Ich habe daher zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Corbett, le agradezco su apreciación.
Herr Corbett, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciación de la prioridad de las acciones;
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir apreciación de los tipos de cambio
eine Höherbewertung der Währung zulassen
   Korpustyp: EU IATE
Tiene una nueva apreciación por su vida.
Sie weiß ihr Leben jetzt wieder zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y es sólo una apreciación general.
Und das alles nur bei einem kurzen Streifblick.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero podríamos hacer una apreciación.
- Aber es könnte ein Ansatzpunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Agencia europea de energía inteligente para la apreciación estratégica
– Europäische Strategieagentur für eine intelligente Energienutzung
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que esta apreciación es errónea.
Die Berichterstatterin hält dies für einen verfehlten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
a) objetividad y una sólida capacidad de apreciación técnica;
a) Objektivität und soliden technischen Sachverstand;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, permítame que comience con una apreciación muy personal.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, mit einer ganz persönlichen Bemerkung zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación mi apreciación de la propuesta de la Comisión.
Sodann möchte ich den Kommissionsvorschlag begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco, señora Berger, esa apreciación tan importante.
Für diese durchaus wichtige Erläuterung danke ich Ihnen, Frau Berger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una apreciación global de las incertidumbres de los resultados.
eine Gesamteinschätzung der Unsicherheiten der Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error manifiesto de apreciación en cuanto al nuevo SIEG
Offensichtliche Fehleinschätzung in Bezug auf die neue Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la depreciación es provisional, descripción del mecanismo de apreciación
Bei vorübergehender Herabschreibung: Mechanismus der Wiederzuschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hago esta apreciación simplemente para que quede constancia.
Dies möchte ich einfach nur zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias de apreciación son, a veces, considerables.
Zuweilen gibt es ganz erhebliche Unterschiede in der Anschauung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debería sumarse a esta apreciación errónea.
Wir als Europäische Union sollten uns dieser Fehleinschätzung nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no, pero es una cuestión de apreciación.
Das glaube ich kaum, aber das ist eine Auslegungsfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame reiterar de nuevo mi apreciación de esta iniciativa.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, wie sehr ich diese Initiative schätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no estamos de acuerdo con esta apreciación.
Damit kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el capítulo «apreciación cuantitativa de las cantidades en juego».
Vgl. das Kapitel „Zahlenwerk“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
objetividad y una sólida capacidad de apreciación técnica;
Objektivität und soliden technischen Sachverstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo varía el método de apreciación de dicha coloración.
Nur die Methode zur Überprüfung der Farbe ändert sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
APRECIACIÓN DE LAS DIRECTRICES APLICABLES A LAS MEDIDAS NO NOTIFICADAS
BESTIMMUNG DER LEITLINIEN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos funcionarios merecen el reconocimiento y la apreciación del mundo.
Sie bringen dabei erhebliche persönliche Opfer und gehen manchmal große Risiken für ihre eigene körperliche Sicherheit und geistige Gesundheit ein.
   Korpustyp: UN
No era consciente de que tenias apreciación por tales gustos,
Ich wusste nicht, dass Ihr Gefallen an solch einen Genuss habt,
   Korpustyp: Untertitel
En principio, es fácil evitar la apreciación de las divisas:
Im Prinzip ist es natürlich einfach, eine Währungsaufwertung zu vermeiden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las consecuencias negativas de esa apreciación equivocada resultaron evidentes.
Die negativen Folgen dieser irrigen Vorstellung wurden sehr schnell sichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apreciación de las tendencias del comportamiento mundial de 2013: DE
Trendauswertung des weltweiten Reiseverhaltens 2013: DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Pero esto parece un gran error de apreciación.
Doch das ist wohl eine große Fehleinschätzung.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
o los Estados miembros son parte, no deben ser objeto de apreciación del carácter abusivo.
oder die Mitgliedstaaten beigetreten sind, keiner Missbräuchlichkeitsprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una apreciación rápida e importante del euro afectaría gravemente al crecimiento económico europeo.
Ein schneller und starker Anstieg des Euro-Wechselkurses würde das Wirtschaftswachstum in Europa stark beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo Jim y yo tenemos una real apreciación de lo que sucede.
Nur Jim und ich verstehen annähernd, was hier abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
La apreciación global del ponente es positiva y de apoyo a la propuesta de la Comisión.
Der Vorschlag der Kommission wird vom Berichterstatter insgesamt positiv eingeschätzt und unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante abril, la suba de las expectativas inflacionarias y la apreciación del euro ocurrieron casi simultáneamente.
Im April stiegen die Inflationserwartungen und der Wert des Euro praktisch zeitgleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, quisiera hacer una última apreciación acerca del informe Färm.
Herr Präsident, abschließend noch ein Wort zu dem Bericht Färm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en nombre de nuestro Grupo tengo que decirle que no coincidimos con esta apreciación.
Ich muss Ihnen leider für unsere Fraktion sagen, dass wir dem nicht zustimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente aquí el Consejo de Ministros realiza una apreciación errónea de fondo.
Gerade hier unterliegt der Ministerrat einer wesentlichen Fehleinschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse por las presiones inflacionistas de la apreciación del euro.
Es stellt sich die Frage, welche Auswirkungen das Erstarken des Euro auf den Inflationsdruck haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada, me gustaría hacer una apreciación técnica.
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich eine technische Bemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un asunto que dependerá de la apreciación local guiada por la subsidiariedad.
Diese Entscheidungen sind nach dem Grundsatz der Subsidiarität vor Ort zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de 1999 , experimentó una cierta apreciación frente al euro .
Anfang 1999 wertete die Währung leicht gegenüber dem Euro auf .
   Korpustyp: Allgemein
Hecha esta apreciación, estoy dispuesto a votar a favor del informe.
Unter Hinweis darauf bin ich bereit, den Bericht zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, inevitablemente, los Tratados permiten un margen de apreciación, un poco de libertad para la interpretación.
Doch die Verträge lassen zwangsläufig einen Bewertungsspielraum zu, gestatten Interpretationsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera unirme expresamente a esa apreciación, pero no a la conclusión que se saca de ella.
Ich möchte mich ausdrücklich diesem Befund anschließen, aber nicht dem Schluß, der daraus gezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Michel puede proporcionarles todos los detalles, además de su apreciación.
Kommissar Michel kann dies von seiner Warte aus gut erläutern und bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente en algún lugar se ha producido un error de apreciación enorme.
Da liegt also mit Sicherheit irgendwo ein grober Einschätzungsfehler vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más grave es que este error de apreciación puede guiarnos hacia falsas soluciones.
Noch schlimmer ist jedoch die Gefahr, daß uns diese Fehleinschätzung falsche Lösungswege nahelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, no tuve la misma apreciación de todos los candidatos.
Ich hatte natürlich auch nicht von allen Kandidaten den gleichen Eindruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta apreciación la que constituye la base de las normas que deben adoptarse.
Diese Einsicht stellt die eigentliche Grundlage der anzunehmenden Vorschriften dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos hacer una apreciación de riesgos común y con bases científicas.
Zum zweiten müssen wir gemeinsame und wissenschaftlich begründete Beurteilungen des Risikos anfertigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien incluso se podría llegar a una apreciación propia errónea.
Es könnte eher zu einer falschen Selbsteinschätzung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite, primero, que el modelo de apreciación del riesgo sea mucho más preciso, mucho más exacto.
Erstens bedeutet er, dass das Risikobewertungsmodell viel präziser, viel genauer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de política, se habla de oportunidad en las decisiones, de poder de apreciación.
Politik bedeutet Entscheidung nach dem Grundsatz der Zweckmäßigkeit, die Fähigkeit, abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a cada instante más rico en mi apreciación de las bellezas de París.
Und die Schönheit von Paris macht mich noch reicher.
   Korpustyp: Untertitel
apreciación inexacta de los indicadores (apartado 29 del Informe Anual sobre los FED);
- Fehlbewertung von Indikatoren (Ziffer 29 des Jahresberichts über die EEF);
   Korpustyp: EU DCEP
los premios según su apreciación de la calidad de las candidaturas en
auf der Grundlage der Qualität der Vorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos inyección de plásticos por encargo, incluyendo confección de la oferta y apreciación tecnológica. ES
Wir bieten Kunststoff einspritzen im Auftrag einschließlich von Angebotsverarbeitung und technologischen Begutachtung. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Para que una apreciación discreta del tipo de cambio sea sostenida, debe reflejar políticas monetarias esperadas:
Um eine für sich allein stehende Währungsaufwertung langfristig zu gewährleisten, muss diese die erwartete Geldpolitik widerspiegeln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La selección del proveedor tiene lugar sistemáticamente, por medio de una apreciación interna del proveedores. DE
Die Auswahl der Lieferanten erfolgt systematisch mittels einer internen Lieferantenbeurteilung. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
La fecha de siembra se deja bajo la apreciación del horticultor.
Der Zeitpunkt wird je nach gewünschtem Blühtermin festgelegt.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquí, la apreciación del detalle asume un papel muy especial y de gran efecto.
Hier zeigt sich die Liebe des Spa Designer zum Detail in einer ganz besonderen und wirkungsvollen Rolle.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Como los vinos de sus restaurantes, la apreciación de este barrio aumenta con el tiempo. ES
So wie die Weine, die in diesen Restaurants serviert werden, wächst Aoyamas Ansehen von Jahr zu Jahr. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una apreciación de la potencia y de la fuerza de Allah en vuestra propia esencia.
da es die Kraft und Allmacht Allahs, die in deinem innersten Wesen enthalten ist, verwendet!
Sachgebiete: kunst religion philosophie    Korpustyp: Webseite
la percepción multisensorial y la influencia del cerebro en la apreciación de los alimentos. ES
der multisensorischen Wahrnehmung und dem Einfluss des Gehirns auf den Essgenuss. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Debajo Usted consigue una apreciación global sobre las funciones básicas de un sistema AQUASYS H2O3: AT
Nachstehend erhalten Sie einen Überblick über die grundlegenden Funktionen einer AQUASYS H2O3-Anlage: AT
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La SNCM recuerda, en este contexto, que los Estados miembros disponen de un amplio poder de apreciación del ámbito de los SIEG que solo puede ser cuestionado por la Comisión en el caso de un error manifiesto de apreciación.
Die SNCM verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass die Mitgliedstaaten bei der Auslegung des Geltungsbereichs gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen über einen breiten Ermessenspielraum verfügten, der von der Kommission nur bei einem offenkundigen Beurteilungsfehler in Frage gestellt werden könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La apreciación del euro fue bastante generalizada en el primer semestre del 2006 , reflejando fundamentalmente su apreciación frente al dólar estadounidense , el yen japonés , el renminbi chino y varias monedas asiáticas vinculadas formalmente o de facto a la moneda estadounidense .
Der Euro festigte sich zudem spürbar gegenüber dem kanadischen Dollar ( 11,2 %) , dem Hongkong-Dollar ( 11,7 %) und dem chinesischen Renminbi ( rund 8 %) und , mit durchschnittlich rund 3 % etwas moderater , gegenüber dem australischen Dollar , dem Schweizer Franken , der norwegischen Krone sowie gegenüber den meisten übrigen asiatischen Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
los efectos negativos de la apreciación del euro ( dado que una apreciación de la moneda única reduce el valor en euros de los ingresos de rentas recibidos en moneda extranjera ) .
Übertragungen in Verbindung mit einer leichten Zunahme des Überschusses bei den Dienstleistungen zurückzuführen ( siehe Abbildung 30 ) . Der Warenhandelsüberschuss blieb weitgehend unverändert , da sich die Warenaus - und einfuhren dem Wert nach in gleichem Umfang erhöhten .
   Korpustyp: Allgemein
Para un inversionista, el índice de retorno es la suma del índice de apreciación y la relación de alquiler a precio, por lo que un baja relación de alquiler a precio reduce la ventaja de una apreciación más rápida.
Für Investoren ergibt sich die Rendite aus der Summe der Wertsteigerungsrate und des Miete-Kaufpreis-Verhältnisses, daher verringert das niedrige Miete-Kaufpreis-Verhältnis den Vorteil der schnelleren Wertsteigerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Errores de apreciación en la evaluación de los riesgos derivados de una regulación deficiente de los mercados financieros
Betrifft: Fehleinschätzungen bezüglich der Risiken durch fehlende Regulierung von Finanzmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre el análisis de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una apreciación del dólar podría tener consecuencias positivas sobre la competitividad de la economía y el comercio europeos.
Ein höher bewerteter Dollar könnte auch positive Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und des Handels der EU haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también refleja otras situaciones del panorama económico internacional, como la apreciación del euro respecto al dólar estadounidense.
Es wird darauf verwiesen, dass die Mitgliedstaaten zur Unterstützung des Wirtschaftsaufschwungs sowohl die notwendigen Strukturreformen durchführen als auch Investitionen tätigen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una apreciación idéntica puede realizarse acerca de los conceptos de lucha contra la pobreza, buen gobierno o género.
Eine ebensolche Auslegung kann für die Konzepte zur Armutsbekämpfung, zur verantwortungsvollen Staatsführung oder ähnlichem gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre una resolución de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre la decisión de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un holocausto nuclear sigue siendo igualmente posible ahora, por errores o fallos de apreciación, como en plena Guerra Fría.
Ein globaler Holocaust aufgrund von Fehlern oder Fehlentscheidungen ist heute genauso möglich wie auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto implica el margen más amplio posible de apreciación en la definición del modo de control de una delegación
Dazu gehört eine möglichst umfassende Ermessensfreiheit bei der Wahl der Verfahren zur Kontrolle einer Befugnisübertragung
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también refleja otras situaciones del panorama económico internacional, como la apreciación del euro respecto al dólar estadounidense.
Nach der Bundestagswahl 2005 wurde Schröder Mitglied der Geschäftsführung der Pipeline-Betreibergesellschaft Nord Stream AG.
   Korpustyp: EU DCEP
La apreciación de la moneda europea está abocando a la industria europea a una grave crisis de competitividad.
Der hohe Kurs der europäischen Währung führt die europäische Industrie in eine schwere Krise der Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Una operación así implicaría una fuerte apreciación del euro frente al dólar y perjudicaría a la competitividad de nuestras economías.
Eine solche Transaktion würde den Euro erheblich gegenüber dem Dollar aufwerten, was der Wettbewerbsfähigkeit unserer Volkswirtschaften schaden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se produzcan ajustes, sobre todo a través de una apreciación de las divisas adecuada.
Es müssen Anpassungen vorgenommen werden, insbesondere durch eine angemessene Devisenbewertung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe expresa su preocupación por la continua apreciación del euro frente a la mayoría de las principales divisas europeas.
Im Bericht wird Besorgnis über den anhaltenden Wertzuwachs des Euro gegenüber den meisten bedeutenden ausländischen Währungen geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, señor Alto Representante, tener una idea de su apreciación sobre esa propuesta contenida en el informe.
Herr Hoher Vertreter, ich würde gern erfahren, wie Sie diesen Vorschlag im Bericht bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizará una actividad de apreciación profesional a través de la labor de inspección que se contempla en esa norma.
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde Hong Kong he observado una apreciación más ecuánime y matizada del contenido de esas negociaciones que en ocasiones anteriores.
Seit Hongkong scheinen die Reaktionen auf den Inhalt dieser Verhandlungen ausgewogener und differenzierter als bei früheren Verhandlungen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el deseo de cooperación que nos mueve surge de una apreciación de la realidad institucional de nuestra Unión.
In Wirklichkeit resultiert der uns tragende Wille zur Zusammenarbeit aus dem Befund, den wir über die Beschaffenheit unserer europäischen Institutionen erhoben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un total error de apreciación y corremos el riesgo de que el día de mañana sea doloroso.
Das ist eine völlige Fehleinschätzung, und die Zukunft könnte noch böse Überraschungen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptamos que el ejercicio de la restricción sea una deficiencia, sino que es una apreciación política real.
Wir akzeptieren nicht, daß nicht die Ausübung von Druck, sondern ein tatsächliches politisches Urteilsvermögen eine Schwäche sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte