Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También es necesario que la apreciación de la Comisión sobre el proyecto del Ebro sea positiva para autorizar las financiaciones comunitarias.
Außerdem muss die Beurteilung des Ebro-Projekts durch die Kommission positiv ausfallen, damit eine Finanzierung durch die Gemeinschaft genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me ayuda mucho con la apreciación de buenos vinos."
Alemania no ha rebatido esta apreciación de la Comisión, que ya fue expuesta en la decisión de incoar el procedimiento.
Deutschland hat dieser bereits in dem Eröffnungsbeschluss dargelegten Beurteilung der Kommission nicht widersprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al solicitante de asilo presentar los elementos necesarios para la apreciación de la veracidad de los hechos y de las circunstancias alegados.
ES
Es ist Sache des Asylbegehrenden, die Umstände darzulegen, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob die angeführten Ereignisse und Umstände der Wirklichkeit entsprechen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, necesitamos hacer una apreciación de riesgos común y con bases científicas.
Zum zweiten müssen wir gemeinsame und wissenschaftlich begründete Beurteilungen des Risikos anfertigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ejecución y el control de todo el proceso de enoblecimiento, incluida la apreciación sensorial de cada partida de corchos, se realiza en nuestra planta en Trier.
Por el momento no quiero ir más lejos en mi apreciación.
Viel weiter würde ich im Augenblick in der Beurteilung nicht gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
II. CIRCUNSTANCIAS DE LOS HECHOS (Precise la fecha y el lugar de compra o de firma del contrato, describa el producto o servicio en cuestión y su precio, las modalidades de pago o cualquier otro elemento útil para la apreciación de su reclamación):
DE
II. ERLÄUTERUNG DES SACHVERHALTS (Bitte Tag und Ort des Kaufs oder der Vertragsunterzeichnung angeben, betreffende Ware oder Dienstleistung beschreiben, Preis und Zahlungsweise angeben und/oder sonstige zweckdienliche Angaben zur Beurteilung Ihrer Beschwerde hier einsetzen):
DE
Desearía, señor Comisario, que retirara la apreciación peyorativa que ha expresado con respecto al Gobierno francés.
Ich wünschte mir, daß Sie, Herr Kommissar, Ihre abwertende Meinung über die französische Regierung revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me darás la apreciación de la gent…y pondrás al editor en vergüenza.
Du vertrittst die Meinung des Volkes. Das wird die Verleger beschämen.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, no estoy de acuerdo con la apreciación de que en Fidji existe un antagonismo étnico fundamental.
Zweitens bin ich nicht der Meinung, dass es auf Fidschi einen grundlegenden ethnischen Widerspruch gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con esta apreciación.
Ich bin nicht dieser Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las apreciaciones que ha hecho el ponente a este respecto y estoy de acuerdo con él cuando afirma que se debe prestar una mayor atención a las posibilidades de los estudiantes pertenecientes a las distintas minorías con vistas a su participación en los programas de intercambio.
Hier schließe ich mich den Forderungen und der Meinung des Berichterstatters an, die Möglichkeiten der verschiedenen Minderheiten angehörenden Studenten besonders zu berücksichtigen, damit sie an den Austauschprogrammen teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la carta de los EEUU, obviamente se agradece, no hay duda, pero señalar que se escucharán y considerarán las apreciaciones del Parlamento y se responderá a las mismas es un razonamiento un poco flojo, ¿no creen?
Was den USA-Brief angeht, wird dieser sicherlich geschätzt, da gibt es keinen Zweifel, aber zu sagen, dass die Meinungen des Parlaments angehört, erwogen und beantwortet werden, ist etwas schwach, oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciaciónEinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer eso sería arruinar completamente la idea de capital europea de la cultura, que no debe ser una designación circunstancial o de oportunidad por un Estado, sino el fruto de un análisis propiamente cultural del expediente presentado por la ciudad y de una apreciación de las capacidades de irradiación europea del proyecto cultural de la ciudad candidata.
Wollte man das so halten, dann wäre das das Ende der Idee der Europäischen Kulturhauptstadt, denn die Benennung soll nicht gelegenheits- und zeitbedingt sein, sondern das Ergebnis einer rein kulturbezogenen Beurteilung der Bewerbung und der Einschätzung sein, daß das Kulturprojekt der Bewerberstadt europaweite Ausstrahlung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo compartir esta apreciación tan optimista.
Ich kann aber diese sehr optimistische Einschätzung nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puede haber ninguna apreciación divergente en cuanto al fondo entre su Parlamento y la actitud de la Comisión a este respecto.
Von nun an kann es in dieser Frage im Grundsatz keine abweichende Einschätzung zwischen Ihrem Parlament und der Haltung der Kommission mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROSTAT también ha llegado hace poco a esta apreciación.
Zu dieser Einschätzung ist kürzlich auch EUROSTAT gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder decir que compartimos esta apreciación, y, en tal sentido, querría subrayar asimismo ante mis colegas que la Presidencia del Consejo participa por primera vez, que yo sepa, en el debate sobre la presentación del programa de la Comisión.
Ich glaube sagen zu können, dass wir diese Einschätzung teilen. Zudem möchte ich gegenüber den Kollegen hervorheben, dass dies meines Wissens das erste Mal ist, dass der Ratsvorsitz an der Aussprache zum Arbeitsprogramm der Kommission teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la apreciación de la Comisión, esta enmienda no se ha seguido.
Nach Einschätzung der Kommission wurde dieser Änderungsantrag nicht weiter verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero decir expresamente que las declaraciones del Ministro de Hacienda, Sr. Ciampi, sobre los grandes y exitosos esfuerzos realizados para la consolidación del presupuesto en Italia, han contribuido esencialmente a la positiva apreciación de los miembros de la comisión.
Hier möchte ich ausdrücklich feststellen, daß die Ausführungen von Finanzminister Ciampi über die großen und erfolgreichen Anstrengungen zur Konsolidierung der Haushaltslage in Italien wesentlich zu der positiven Einschätzung der Mitglieder des Ausschusses beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la apreciación del Parlamento con respecto al papel esencial que desempeña la televisión pública y otros medios para la democracia, la diversidad y el fomento del debate público.
Ich teile die Einschätzung des Parlaments, dass das öffentlich-rechtliche Fernsehen und andere Medien für die Demokratie, die Vielfalt und die Förderung einer öffentlichen Debatte eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo repetir nuestra apreciación de que como consecuencia del cierre de los bloques 1 a 4 no se va a producir una carencia de energía en Bulgaria sino que existen considerables excedentes de capacidades.
Ich kann nur als unsere Einschätzung noch einmal wiederholen, dass es durch die Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 nicht zu einem Energiemangel in Bulgarien kommen wird, sondern dass erhebliche Überkapazitäten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que, analizando el funcionamiento de la zona y analizando los resultados que obtenemos gracias a la integración monetaria, hay elementos que pueden justificar una apreciación moderadamente optimista.
Ich denke daher, wenn wir das Funktionieren des Gebiets und die Ergebnisse analysieren, die wir durch die Währungsintegration erreichen, dann gibt es Elemente, die eine gemäßigt optimistische Einschätzung rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciaciónAufwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos riesgos están siendo atenuados - y agradezco que así sea - por la reciente apreciación considerable del euro, por lo que estamos sopesando una y otra vez el equilibrio de estos riesgos.
Abgefedert werden diese Risiken, und dafür bin ich wirklich dankbar, durch die jüngste beträchtliche Aufwertung des Euro. Wir wägen also diese Risiken immer wieder ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la apreciación del tipo de cambio del euro en 2004 ha contribuido a reducir las presiones inflacionistas, los aumentos de precios administrados, los impuestos indirectos y las subidas del precio del petróleo han afectado visiblemente a las tasas de inflación de los principales capítulos.
Während die Aufwertung des Euro-Wechselkurses 2004 zur Verringerung des Inflationsdrucks beitrug, hatten der Anstieg der administrierten Preise, der indirekten Steuern und der Ölpreise spürbare Auswirkungen auf die gemessenen Inflationsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y por lo que respecta al considerando nº 1, no es posible decir que la actual debilidad del dólar estaría en el origen de la apreciación del marco, y ello por una razón simple, desde hace un año la divisa americana no ha dejado de apreciarse con relación al marco alemán.
Zum Erwägungsgrund Nummer 1 ist anzumerken, daß man nicht behaupten kann, die gegenwärtige Dollarschwäche sei die Ursache für die Aufwertung der D-Mark. Und zwar aus einem ganz einfachen Grund: Die amerikanische Währung steigt seit einem Jahr unaufhörlich gegenüber der D-Mark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas están, por supuesto, la apreciación del euro y los retrasos derivados de los errores de fabricación del A380, pero sobre todo una gestión del Grupo que ha sido intergubernamental en vez de industrial, y debemos sacar de ello las conclusiones correctas para el futuro.
Natürlich spielen die Aufwertung des Euro und die Verzögerungen aufgrund von Fehlern bei der Fabrikation des A380 eine Rolle, doch das Hauptproblem bestand wohl eher im zwischenstaatlichen als im industriellen Management, und daraus müssen wir für die Zukunft die richtigen Schlüsse ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, una interpretación demasiado rigurosa conllevaría la quiebra del mercado interior y aumentaría la posibilidad de una apreciación del euro, mientras que una interpretación más equilibrada reduciría el problema de la división del mercado interior y limitaría el peligro de un euro sobrevalorado.
Darüber hinaus würde eine allzu strenge Auslegung zu einer Spaltung des Binnenmarktes führen und die Möglichkeit einer Aufwertung des Euro erhöhen, während eine ausgewogenere Auslegung das Problem einer Spaltung des Binnenmarktes reduzieren und die Gefahr eines überbewerteten Euro begrenzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: incluir en el orden del día un serio debate sobre las consecuencias de la excesiva apreciación del euro.
Viertens: eine ernsthafte Debatte über die Folgen der übermäßigen Aufwertung des Euro auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar el cumplimiento de este criterio , se atenderá principalmente a que el tipo de cambio se acerque a su tipo central de cambio frente al euro , al tiempo que se tienen en cuenta factores que pudieran haber producido una apreciación del tipo de cambio .
Bei der Beurteilung der Erfüllung dieses Kriteriums liegt das Hauptaugenmerk darauf , zu prüfen , ob sich der Wechselkurs einer Währung nahe ihrem Leitkurs gegenüber dem Euro bewegt . Dabei werden auch Faktoren berücksichtigt , die möglicherweise zu einer Aufwertung des Wechselkurses geführt haben .
Korpustyp: Allgemein
Este descenso se debe principalmente a la apreciación del euro frente al dólar estadounidense y , en menor medida , frente al yen .
Der Rückgang ist vor allem auf die Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar und -- in geringerem Maße -- gegenüber dem japanischen Yen zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
En el 2007 , la apreciación del euro frente al dólar estadounidense y , en menor medida , frente al yen se tradujo en una disminución del valor en euros de las tenencias del BCE de activos denominados en dichas divisas de , aproximadamente , 2,5 mm de euros , registrada en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Die Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar und -- in geringerem Maße -- gegenüber dem japanischen Yen führte 2007 zur erfolgswirksamen Abschreibung des Euro-Gegenwerts der Bestände der EZB in diesen Währungen in Höhe von rund 2,5 Mrd Euros .
Korpustyp: Allgemein
En el 2004 , la apreciación del euro se tradujo en pérdidas netas no realizadas por diferencia de tipo de cambio cercanas a los 2,1 mm de euros .
Bedingt durch die anhaltende Aufwertung des Euro verzeichnete die EZB im Jahr 2004 wechselkursbedingte Bewertungsverluste von netto knapp 2,1 Mrd Euros .
Korpustyp: Allgemein
apreciaciónBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema principal de la propuesta de la Comisión es la apreciación exacta del riesgo.
Das Hauptproblem beim Vorschlag der Kommission liegt in der genauen Bewertung der Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalé en mi respuesta inicial al estimado diputado, es en primer lugar la Comisión la encargada de garantizar la uniformidad en relación con la apreciación de los llamados acuerdos.
Wie ich Ihnen, Herr Abgeordneter, bereits in meiner einleitenden Antwort dargelegt habe, ist es vor allem Sache der Kommission, die Einheitlichkeit der Bewertung so genannter Übereinstimmungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Substancialmente, la versión final de la medida, tal como la ha adoptado el Consejo, y además de la apreciación genérica que nos merece en los términos que he dicho, suscita, aun así, algunas consideraciones especializadas.
Inhaltlich wirft die Endfassung der Maßnahme, wie sie vom Rat beschlossen wurde, und abgesehen von der allgemeinen Bewertung, die wir in dem von mir vorgetragenen Sinn für notwendig erachten, noch einige spezielle Punkte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de respuestas claras socava la confianza y creo que tenemos derecho a estas respuestas claras con respecto a la apreciación jurídica de la Comisión.
Der Mangel an eindeutigen Antworten untergräbt das Vertrauen, und ich glaube, dass Sie uns diese eindeutigen Antworten in Bezug auf die rechtliche Bewertung durch die Kommission schuldig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de apreciación entre la Comisión y los interlocutores españoles estriba en el hecho de que la Comisión, al velar por la transparencia, tuvo en cuenta la cuantía real de la producción, mientras que España consideró una aproximación teórica de la producción.
Der Unterschied in der Bewertung zwischen der Kommission und den spanischen Partnern liegt darin begründet, daß die Kommission in ihrem Bemühen um Transparenz die tatsächliche Fördermenge berücksichtigt hat, während Spanien einen theoretischen Näherungswert im Hinblick auf die Produktion zugrunde legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inconcebible que el Parlamento Europeo no sea capaz de hacer una primera apreciación política de los resultados de esta semana en Buenos Aires.
Es ist meines Erachtens unvorstellbar, daß das Europäische Parlament in dieser Woche nicht zu einer ersten politischen Bewertung der Ergebnisse von Buenos Aires in der Lage sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede oponerse a que se permita la duda sobre semejante apreciación?
An einer solchen Bewertung müssen Zweifel erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar cuánto debemos a los voluntarios que se someten a los ensayos clínicos, porque gracias a ellos tiene lugar la apreciación definitiva, principalmente la de la seguridad y de la efectividad de un medicamento, así como el registro de sus posibles efectos secundarios.
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir den freiwilligen Versuchspersonen, die sich einer klinischen Prüfung unterziehen, viel verdanken, denn nur mit ihrer Hilfe können die abschließende Bewertung, insbesondere in bezug auf die Sicherheit und Wirksamkeit eines Medikaments, sowie die Erfassung seiner möglichen Nebenwirkungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos serán objeto de apreciación por parte del Comité 133, que se ocupa de estos temas, y la Comisión recibirá un mandato para actuar en consecuencia.
Diese Fragen werden Gegenstand einer Bewertung durch den Ausschuss 133 sein, der sich mit diesen Themen beschäftigt, und die Kommission wird ein Mandat erhalten, um entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basar esta reglamentación en una apreciación en términos puramente financieros y competitivos es la negación del interés general.
Diese Regelung auf eine rein finanzielle und wettbewerbsorientierte Bewertung zu gründen, bedeutet die Negierung des allgemeinen Interesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciaciónWürdigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente, todos los puntos de la propuesta de resolución de ustedes merecerían también el interés especial y la apreciación especial de la Comisión, sin embargo quisiera concentrarme aquí sólo en los dos capítulos principales de su informe.
Es würden sicher auch alle Punkte Ihres Entschließungsantrags das besondere Interesse und die besondere Würdigung durch die Kommission verdienen, doch möchte ich mich hier nur auf die beiden Hauptkapitel Ihres Berichts konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado Dell'Alba, al que doy las gracias por su apreciación con respecto a estas propuestas, se ha preguntado cómo puede el Parlamento Europeo ayudar a la Comisión.
Von Herrn Dell'Alba, dem ich für seine Würdigung dieser Vorschläge danke, wurde die Frage gestellt, wie das Europäische Parlament der Kommission behilflich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de estos derechos debe extenderse a las cuestiones relacionadas con la admisibilidad y la apreciación de la prueba, los criterios de prisión preventiva, las condiciones reales de detención, así como el derecho de apelación, que es especialmente importante en términos de libertad individual.
Die Liste dieser Rechte muss um Elemente betreffend die Regeln für die Zulassung und Würdigung von Beweisen, die Kriterien für die Untersuchungshaft, die Haftbedingungen an sich sowie das Recht auf Berufung, das vor allem für die persönliche Freiheit entscheidend ist, erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente confío en que podamos presentar propuestas sensatas en un futuro próximo, también respecto a los métodos de investigación, admisibilidad y apreciación de la prueba.
Ich hoffe aufrichtig, dass wir in naher Zukunft brauchbare Vorschläge erwarten dürfen, und zwar auch hinsichtlich der Ermittlungsmethoden, der Zulässigkeit und der Würdigung von Beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estratégico, por último, para la integración real de la sociedad europea: una integración social y cultural ni forzada ni impedida, pero que necesita unas conexiones eficientes entre todos los puntos de la Unión para que puedan manifestarse oportunidades de comunicación, intercambio, reconocimiento y apreciación de la identidad y la diversidad.
Strategisch wichtig letztendlich auch für die wirkliche Integration der europäischen Gesellschaft: eine gesellschaftliche und kulturelle Integration, die weder erzwungen noch behindert wird, jedoch effiziente Verbindungen zwischen sämtlichen Orten der Union braucht, um Möglichkeiten der Mitteilung, des Austauschs, der Anerkennung und Würdigung von Identitäten und Unterschieden schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad, al tiempo que manifiesto mi apreciación por la labor de nuestro Defensor del Pueblo, para plantear también el tema de la necesidad de que en Europa exista un Defensor del Pueblo especial para niños.
Während ich meine Würdigung der Arbeit des Bürgerbeauftragten zum Ausdruck bringe, möchte ich diese Gelegenheit auch dazu wahrnehmen, um die Notwendigkeit eines besonderen Bürgerbeauftragten für Kinder in Europa zu thematisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Sr. diputado su amable apreciación.
Herr Präsident, ich bin dem Abgeordneten dankbar für seine freundliche Würdigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, como saben Sus Señorías, y por razones que escapan un poco a la substancia de la materia y que tienen que ver con otras circunstancias de carácter político, no se ha logrado aún un consenso en el Consejo en cuanto a la nueva propuesta que se someterá a apreciación de este Parlamento.
Wie Sie wissen, wurde aus Gründen, die weniger mit dem Inhalt dieser Materie als vielmehr mit anderen, politischen Umständen zu tun haben, noch kein Konsens im Rat zu dem neuen Vorschlag erzielt, der dem Parlament zur Würdigung vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, Señorías, primero quiero agradecerle a usted, señor Dary, su amplia apreciación de la propuesta de la Comisión acerca de la modificación del Reglamento del mercado del sector del plátano.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst einmal möchte ich Ihnen, Herr Dary, für Ihre umfassende Würdigung des Kommissionsvorschlags zur Änderung der Bananenmarktordnung herzlich danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones sirven de introducción a la apreciación por esta Asamblea del proyecto común relativo al programa CULTURA 2000, aprobado por el Comité de Conciliación el pasado día 9 de diciembre.
Diese Überlegungen seien der Würdigung des gemeinsamen Entwurfs des Programms "Kultur 2000 " durch dieses Parlament vorangestellt, der vom Vermittlungsausschuß am 9. Dezember des letzten Jahres gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciaciónWertschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, creo que el mayor consumo de productos audiovisuales europeos requiere más bien una pedagogía dirigida a los propios europeos, el estímulo al gusto y a la apreciación de la cultura europea y el rechazo de tantos productos de mala calidad que nos llegan de otras partes del mundo.
Ich meine allerdings, daß die Nutzung europäischer audiovisueller Erzeugnisse eher gesteigert werden kann durch ein erzieherisches Einwirken auf die Europäer selbst, durch die Förderung des Interesses an der europäischen Kultur und ihrer Wertschätzung und auch durch die Ablehnung der so zahlreichen minderwertigen Erzeugnisse, die aus anderen Regionen der Welt zu uns kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bangemann, en el pasado, en muchas ocasiones hemos tenido pequeños intercambios de palabras y nos hemos asegurado más o menos indirectamente nuestra apreciación recíproca.
Herr Bangemann, wir haben ja in der Vergangenheit schon bei vielen Gelegenheiten einen kleinen Wortwechsel gehabt, und wir haben uns eigentlich mehr oder weniger indirekt unserer gegenseitigen Wertschätzung versichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la Comisaria Bjerregaard está ocupándose de esta cuestión y quisiera manifestarle mi profunda apreciación de la Comisión y del papel que la Comisaria y su departamento han desempeñado en la consecución del acuerdo de Kyoto.
Ich weiß, daß Kommissarin Bjerregaard daran arbeitet, und ich möchte meine tiefste Wertschätzung gegenüber der Kommission und der Rolle zum Ausdruck bringen, die sie und ihr Bereich beim Zustandekommen des Kyoto-Abkommens gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo considero obligado reconocer que la tarea realizada por la Comisión con su propuesta merece la máxima apreciación.
Darüber hinaus muss festgestellt werden, dass die Arbeit, welche die Kommission mit ihrem Vorschlag geleistet hat, größte Wertschätzung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un día de recuerdo y luto, pero también es un signo de apreciación de la actual Estonia democrática e independiente.
Der Tag dient zur Erinnerung und zur Trauer, ist aber auch ein Zeichen der Wertschätzung des aktuellen demokratischen und unabhängigen Estlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi gratitud al ponente don Wolf Klinz y manifestar mi apreciación y admiración por el eficaz tratamiento que el Parlamento le ha dado al asunto.
Ich möchte mich erneut herzlichst beim Berichterstatter Herrn Wolf Klinz bedanken und meine Wertschätzung und Bewunderung für die effiziente Behandlung dieser Angelegenheit im Parlament ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de nuestra apreciación de la posición común, hemos reducido nuestras enmiendas, pues nos interesa que este texto se apruebe cuanto antes.
Aufgrund dieser unserer Wertschätzung für den Gemeinsamen Standpunkt haben wir unsere Änderungsanträge auf das wesentliche reduziert, weil uns an einer schnellen Annahme dieses Textes gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le doy las gracias por su apreciación del trabajo del Parlamento Europeo, un trabajo importante, un trabajo interesante y una contribución notable por parte de la Comisión de Agricultura, así como también por parte de todo el Parlamento Europeo y todos sus diputados.
Ich möchte ihr auch für ihre Wertschätzung der Arbeit des Parlaments danken, das bedeutende, interessante Arbeit geleistet hat. Dabei ist insbesondere der Beitrag des Landwirtschaftsausschusses hervorzuheben, aber auch das gesamte Haus und alle Kollegen haben das Ihre getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Comisaria, por su cooperación y, sobre todo, por su apreciación del trabajo del Parlamento Europeo.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für die Zusammenarbeit und vor allem für Ihre Wertschätzung der Arbeit des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme una vez más expresar la apreciación de la Comisión sobre el informe y subrayar que haremos todo lo que esté en nuestra mano para poner en práctica estas recomendaciones.
Erlauben Sie mir, noch einmal die Wertschätzung der Kommission für den Bericht ausdrücken und zu unterstreichen, dass wir alles tun, was wir können, um diese Empfehlungen auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciaciónErmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta etapa, no es la prueba de un control eficaz, sino la demostración de la existencia de una excesiva abundancia de textos que, cuando se dejan a la apreciación de los jueces, amenazan a nuestras asambleas nacionales con condenas acompañadas de multas que expresan la voluntad popular de manera legítima y democrática.
Dies weist beim gegenwärtigen Stand der Dinge keineswegs auf eine wirksame Kontrolle, sondern auf eine Flut von Texten hin, die in das Ermessen der Richter gestellt sind und für unsere einzelstaatlichen Parlamente, die den Willen der Bürger auf rechtmäßige und demokratische Weise zum Ausdruck bringen, die Gefahr von Verurteilungen nebst entsprechenden Geldstrafen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las soluciones, cuando las hay, se dejan a la apreciación de las autoridades nacionales, y lo menos que puede decirse es que esas soluciones son de una extrema diversidad.
Derzeit liegen die Lösungen, wenn es denn welche gibt, im Ermessen der nationalen Behörden, und das einzige, was man mit Sicherheit sagen kann, ist, daß diese Lösungen extrem unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos, sin duda, algunas mejoras, entre otras en lo referente a la vigilancia biológica de las futuras zonas afectadas, a condición de que éstas puedan ser realmente conocidas; ahora bien, esto se dejará a la apreciación de las autoridades competentes.
Wir erkennen zwar an, dass es Verbesserungen gibt, so z. B. bei der biologischen Überwachung der künftig betroffenen Gebiete, vorausgesetzt allerdings, dass diese auch bekannt sind; dies bleibt jedoch in das Ermessen der zuständigen Behörden gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deja a la apreciación del juez evaluar dichas circunstancias junto con otros hechos del caso de que se trate.
Es liegt im Ermessen des Richters, diese Umstände zusammen mit den übrigen Sachumständen des jeweiligen Falles zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de esta contribución ya no lo fija por tanto el poder público, sino que se deja a la apreciación de los distribuidores.
Die Höhe des Beitrags wird somit nicht länger staatlich festgesetzt, sondern läge im Ermessen der Versorger.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el juez debe disponer de un margen de apreciación con el fin de determinar la ley que presenta los vínculos más estrechos con la situación.
Dennoch sollten die Gerichte über ein gewisses Ermessen verfügen, um das Recht bestimmen zu können, das zu dem Sachverhalt die engste Verbindung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por lo que se refiere al artículo 1, apartado 3 de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, las autoridades del Estado de la AELC no tienen ningún margen de apreciación para no notificar medidas de ayuda estatal.
Was Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen anbetrifft, so liegt es jedoch nicht im Ermessen der Behörden der EFTA-Staaten, Beihilfemaßnahmen nicht anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según jurisprudencia reiterada, el amplio poder de apreciación de los tribunales sólo está sometido al control del juez comunitario en caso de infracción flagrante de las normas que rigen los procedimientos de los tribunales de oposición.
Nach ständiger Rechtsprechung verfügen die Prüfungsausschüsse über ein weites Ermessen, das vom Gemeinschaftsrichter nur überprüft werden kann, wenn ein offensichtlicher Verstoß gegen die Vorschriften über die Arbeitsweise des Prüfungsausschusses vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el proyecto de informe se aclara que el cumplimiento de todos los criterios de concesión de la tarjeta azul UE no confiere ningún derecho a los ciudadanos de terceros países que la soliciten, sino que la decisión de concesión sigue dependiendo de la apreciación del Estado miembro de que se trate.
Klargestellt wird im Berichtsentwurf, dass Drittstaatsangehörige, die eine EU Blaue Karte beantragen, bei Erfüllen sämtlicher Zulassungsvoraussetzungen keinen Anspruch auf Erteilung haben, sondern die Entscheidung darüber im Ermessen des jeweiligen Mitgliedstaates bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar el mejor uso posible de las oportunidades que ofrece el Protocolo y, por consiguiente, la compensación financiera de la Comunidad, la transferencia de las oportunidades de pesca de un Estado miembro a otro debería ser obligatoria y no depender de la apreciación de la Comisión.
Um die bestmögliche Verwendung der Fangmöglichkeiten im Rahmen dieses Protokolls und damit des finanziellen Ausgleichs der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte die Übertragung von Fangmöglichkeiten von einem Mitgliedstaat auf den anderen verbindlich festgelegt werden und nicht im Ermessen der Kommission stehen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
apreciaciónAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la orientación del mercado es positiva, pero necesita combinarse con una apreciación de lo que se está logrando aquí.
Marktorientierung ja, aber bitte auch mit Anerkennung dessen, was hier geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desacuerdo resalta aún más, si cabe, la apreciación de hoy: un elemento excepcional, porque excepcional es el peligro de un renacimiento de un componente irracional y neonazi en Europa.
Diese Meinungsverschiedenheit verleiht unserer heutigen Anerkennung noch mehr Gewicht: sie ist insofern außergewöhnlich, als die Gefahr der Wiedergeburt einer widersinnigen neofaschistischen Komponente in Europa außergewöhnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a todos mis colegas cuánto me han emocionado sus muestras de estima y su apreciación de mi informe y me apresuro a añadir que éste es el resultado de un trabajo colectivo, que no es el reflejo exclusivamente de mis preocupaciones.
Ich möchte all meinen Kolleginnen und Kollegen sagen, daß mich ihre Wertschätzung und Anerkennung meines Berichts sehr berührt hat, füge jedoch sogleich hinzu, daß dieser Bericht das Ergebnis einer kollektiven Arbeit ist, in der nicht nur meine eigenen Anliegen ihren Niederschlag gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido porque no estoy de acuerdo con la falta de inspiración positiva y la falta de una apreciación clara de algunas de las características clave de las medidas recientes del Gobierno turco.
Ich habe mich enthalten, da ich mit der mangelnden positiven Inspiration und dem Mangel an eindeutiger Anerkennung einiger Schlüsselelemente der von der türkischen Regierung kürzlich unternommenen Maßnahmen nicht einverstanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señorías, quisiera expresar mi apreciación por el excelente informe de la señora Járóka.
. – Sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte Frau Járóka meine Anerkennung für ihren exzellenten Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma apreciación debe dirigirse también a la comisión que, indudablemente, ha mejorado con sus enmiendas las indicaciones de la Sra. Napoletano.
Eine solche Anerkennung gilt ebenso für den Ausschuß für Regionalpolitik, der mit den von ihm eingereichten Änderungsanträgen die Aussagen von Frau Napoletano ohne Zweifel bereichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes que nada quiero felicitar a la ponente, Sra. Thyssen, y corresponder a sus palabras de apreciación por la colaboración que hemos mantenido durante estos años.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst der Berichterstatterin, Frau Thyssen, gratulieren und ihre Worte der Anerkennung für unsere Zusammenarbeit in all diesen Jahren erwidern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud positiva entraña la apreciación de la diversidad cultural y el interés y la curiosidad por las lenguas y la comunicación intercultural.
Eine positive Einstellung ist mit der Anerkennung kultureller Vielfalt sowie mit Neugier und dem Interesse an Sprachen und interkultureller Kommunikation verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pleno respeto de los derechos humanos, incluida la igualdad como base de la democracia, y la apreciación y la comprensión de las diferencias existentes entre los sistemas de valores de las distintas religiones o grupos étnicos sientan las bases de una actitud positiva.
Die volle Achtung der Menschenrechte sowie der Gleichheit als Grundlage für Demokratie sowie die Anerkennung und das Verstehen der Unterschiede zwischen Wertesystemen unterschiedlicher Religionen oder ethnischer Gruppen legen den Grundstein für eine positive Einstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apreciación de la importancia de la expresión creativa de ideas, experiencias y emociones a través de distintos medios, incluida la música, las artes escénicas, la literatura y las artes plásticas.
Anerkennung der Bedeutung des künstlerischen Ausdrucks von Ideen, Erfahrungen und Gefühlen durch verschiedene Medien, wie Musik, darstellende Künste, Literatur und visuelle Künste.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciaciónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la apreciación del ponente de que habría sido beneficioso que el Tribunal tuviese mayores posibilidades de dar su interpretación.
Ich teile die Auffassung des Vortragenden, daß es besser gewesen wäre, wenn der Gerichtshof mehr Möglichkeiten für Vorabentscheidungen bekommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Wijsenbeek, es usted bastante veterano en esta Asamblea y estamos acostumbrados a escuchar observaciones en ese sentido por su parte como, por supuesto, por parte de otros compañeros que comparten dicha apreciación.
Herr Wijsenbeek, Sie gehören diesem Parlament nun schon recht lange an, und wir sind es über die Jahre hinweg indessen gewohnt, derartige Bemerkungen von Ihnen zu hören, aber auch von seiten anderer Kollegen, die dieselbe Auffassung vertreten wie Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésta una apreciación correcta?
Ist diese Auffassung korrekt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, señor Corbett, no comparto esta apreciación.
Nein, Herr Corbett, ich teile diese Auffassung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Hulten nos ha dicho que el Tratado lo quería un solo Estado miembro, le dejo la responsabilidad de esta apreciación.
Herr van Hulten hat hier gesagt, dass der Vertrag nur von einem einzigen Mitgliedstaat gewollt war, dies ist allein seine Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apreciación de la Comisión también es aplicable a las ayudas otorgadas antes de la entrada en vigor de las Directrices, pues éstas se limitan a materializar una práctica ya existente y, en cualquier caso, no pueden autorizarse ayudas al empleo cuando ni se crean ni se mantienen puestos de trabajo.
Diese Auffassung der Kommission hat auch in Bezug auf vor dem Inkrafttreten der Leitlinien gewährte Beihilfen Bestand, da die Beschäftigungsleitlinien lediglich eine bereits bestehende Praxis materialisieren und Beschäftigungsbeihilfe jedenfalls nicht genehmigt werden kann, wenn Arbeitsplätze weder geschaffen noch erhalten werden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que BAWAG-PSK tuviera que corregir el valor de créditos sobre sus propietarios por un importe de […] millones EUR confirma esta apreciación.
Dass die BAWAG-PSK Forderungen gegen ihre Eigentümer in Höhe von […] Mio. EUR wertberichtigen musste, bestätigt diese Auffassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se adherirá la Comisión a la apreciación de que los proyectos a que nos referimos no cumplen los requisitos de la Directiva 2000/60/CE en la materia, y que el destinar fondos comunitarios a estos proyectos vulneraría lo dispuesto por el Reglamento 1083/2006?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass der oben genannte Plan nicht den relevanten Bestimmungen der Richtlinie 2000/60/EG entspricht und dass die Verwendung von Gemeinschaftsmitteln dafür einen Verstoß gegen die Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 darstellen würde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión mi apreciación de que la limitación del riesgo de catástrofes similares responde a nuestro común interés y que es necesario, por lo tanto, promover una acción a escala de la UE?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Eindämmung des Risikos derartiger Katastrophen im gemeinsamen Interesse ist und deshalb Maßnahmen auf EU‑Ebene notwendig sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría la Comisión de acuerdo con la apreciación de que se trata de aspectos que adquieren particular relieve en la perspectiva de la próxima ampliación de la Unión Europea?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass dieses Thema angesichts der Erweiterung der Europäischen Union besonders wichtig ist?
Korpustyp: EU DCEP
apreciaciónErmessensspielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye una prioridad absoluta para la Comisión, y lo que hemos intentado concretar en los debates ha sido el margen de apreciación.
Dies hat für die Kommission absoluten Vorrang und entspricht dem Ermessensspielraum, für den wir uns im Verlauf unserer gesamten Diskussion eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estimo que el artículo 8 que prevé una extensión de las posibilidades de exención propicia un espacio de apreciación demasiado amplio.
Daher meine ich, daß der Artikel 8, der eine Erweiterung der Freistellungsmöglichkeiten vorsieht, einen zu breiten Ermessensspielraum schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi opinión, además, este artículo no es aplicable, y voy a decir por qué: el Parlamento está aquí llamado a tomar nota, no tiene un margen de apreciación político, que es la naturaleza de toda decisión del Pleno, con una visión política.
Frau Präsidentin, meiner Meinung nach ist dieser Artikel auch nicht anwendbar, und ich werde Ihnen sagen, warum nicht: Das Parlament ist hier zur Kenntnisnahme aufgerufen, es hat keinen politischen Ermessensspielraum, der mit jeder Entscheidung des Plenums mit einer politischen Vision wesenhaft verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta decisión, el Consejo Constitucional se pronunció sobre el respeto de las competencias respectivas de los poderes legislativo y reglamentario en materia fiscal, pero no sobre la existencia de un poder de apreciación del Ministerio para la adopción de medidas individuales necesarias para la aplicación de la ley.
In dieser Angelegenheit sollte sich der Verfassungsrat zur Achtung der Gesetzgebungs- und Regelungskompetenzen im Bereich der Steuern äußern, nicht aber zu der Frage, ob der Minister über einen Ermessensspielraum bei der Genehmigung der einzelnen für die Anwendung des Gesetzes erforderlichen Maßnahmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tal como se ha constatado anteriormente, entre las condiciones de concesión de la autorización ministerial, la relativa a la existencia de un interés económico y social, en particular en materia de empleo, de la operación de financiación, deja a las autoridades nacionales un margen de apreciación.
Zum andern lassen die Genehmigungskriterien — insbesondere die Bedingung, dass die Finanzierungsmaßnahme von wirtschaftlichem und sozialem Interesses und beschäftigungswirksam sein muss — den französischen Behörden einen gewissen Ermessensspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de evaluación y apreciación concedido a la Comisión para la aplicación de las exenciones previstas en el artículo 87, apartado 3, tampoco se ve limitado, en modo alguno, por las Directivas en cuestión.
Der durch den EG-Vertrag eingeräumte Beurteilungs- und Ermessensspielraum der Kommission bei der Anwendung der Freistellungstatbestände des Artikels 87 Absatz 3 ist auch in keiner anderen Weise durch die fraglichen Richtlinien eingeschränkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los derechos de la defensa y de conformidad con las normas relativas a la facultad de apreciación de los tribunales, los Estados miembros velarán por que durante las investigaciones penales:
Unbeschadet der Verteidigungsrechte und im Einklang mit dem jeweiligen gerichtlichen Ermessensspielraum stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass während der strafrechtlichen Ermittlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 8 a 14 del artículo 152 de la Directiva 2006/48/CE se aplicarán mutatis mutandis a efectos de la presente Directiva siempre que se cumplan las siguientes disposiciones que serán aplicables cuando se ejerza la apreciación mencionada en el apartado 8 del artículo 152 de la Directiva 2006/48/CE:
Artikel 152 Absätze 8 bis 14 der Richtlinie 2006/48/EG findet für die Zwecke dieser Richtlinie entsprechend Anwendung, vorbehaltlich der folgenden Bestimmungen, die Anwendung finden, wenn der in Artikel 152 Absatz 8 der Richtlinie 2006/48/EG genannte Ermessensspielraum in Anspruch genommen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos estos casos hipotéticos, el Presidente o —en caso de recurso— la Mesa deberán disponer de un margen de apreciación suficiente para poder reaccionar de forma gradual en función de la importancia del incidente.
In jedem Fall muss der Präsident oder im Falle einer Beschwerde das Präsidium einen ausreichenden Ermessensspielraum besitzen, wobei die Reaktion auf die Bedeutung des Zwischenfalls abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En la versión inicial del Acuerdo, la expresión «con un plazo de validez de hasta un año» dejaba a los consulados un margen de apreciación a la hora de determinar el período de validez del visado, estableciendo solo la duración máxima de validez.
Es war ins Ermessen der konsularischen Einrichtungen gestellt, über die Gültigkeitsdauer der einzelnen Visa zu entscheiden. Im geänderten Abkommen ist dieser Ermessensspielraum aufgrund der neuen Formulierung „mit einer Gültigkeitsdauer von einem Jahr“ verschwunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta apreciación es motivo a la vez de sorpresa y de advertencia.
Diese Feststellung ist sowohl ein Warnsignal als auch überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, hay que estar de acuerdo con esta apreciación y, en consecuencia, daré también absolutamente mi conformidad a esta decisión.
Dieser Feststellung ist natürlich zuzustimmen, und daher werde ich auch diesem Beschluß durchaus meine Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se trata de un hecho aislado sino de una apreciación de carácter general de que la lengua sueca raramente se usa cuando los representantes suecos negocian en el Consejo.
Es ging mir jedoch nicht um ein Einzelereignis, sondern um die generelle Feststellung, daß bei Verhandlungen im Rat mit schwedischen Teilnehmern die schwedische Sprache selten vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Hardstaff, por mucho que lo intente, no puedo compartir su apreciación, según la cual solo hay países pobres con agricultores pobres y países ricos con agricultores ricos, y éstos últimos no merecen que se les apoye.
Frau Hardstaff, Ihre Feststellung, wonach es nur arme Länder gibt mit armen Bauern und reiche Länder mit reichen Bauern, die nicht unterstützungswürdig wären, kann ich beim besten Willen nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalan que el control de la Comisión se limita al que permite la apreciación del error manifiesto.
Sie betonen, dass sich die Kontrolle der Kommission auf das beschränke, was zur Feststellung eines offenkundigen Fehlers notwendig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apreciación es de especial importancia, sobre todo de cara a programar un desarrollo de infraestructuras acorde con la estimación de referencia, así como otras programaciones conexas que serán esenciales de cara al futuro de la Costa del Sol.
Diese Feststellung ist vor allem im Hinblick auf einen geordneten Ausbau der Infrastruktur im Einklang mit der genannten Schätzung sowie auf weitere damit zusammenhängende Pläne wichtig, die für die Zukunft der Costa del Sol von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la comunicación definitiva, la misma parte reiteró sus observaciones, y sugirió que la Comisión debía basarse en las metodologías alternativas descritas en el considerando 49, sin demostrar la pertinencia de esta apreciación.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte diese Partei ihre Stellungnahmen und regte an, die Kommission hätte die alternative Methode in Erwägungsgrund 49 anwenden sollen, ohne jedoch zu belegen, welche Relevanz dies für diese Feststellung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión basó esta apreciación en el hecho de que la Zweckverband estaba sujeta a la supervisión del municipio y que estaba prestando un servicio público.
Die Kommission habe diese Feststellung auf die Tatsache gestützt, dass ein Zweckverband der Kommunalaufsicht unterliegt und eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta apreciación es válida para todos los enlaces y referencias a terceros utilizados en la propia oferta a través de Internet, como así también para las entradas externas que aparezcan en las listas de correo, foros de discusión, libros de invitados dispuestos por el autor.
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise auf Dritte sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
apreciaciónUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la inmadurez, me inclinaría también por ser bastante indulgente, puesto que esta apreciación procede de una persona que, evidentemente, peca por cierto exceso de madurez.
Auch mit Bezug auf die Unreife könnte ich nachsichtig sein, denn dieses Urteil stammt aus dem Munde eines Mannes, der selber ganz offensichtlich überreif ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pongo en cuestión su derecho, señor Comisario, a actuar como han actuado, pero sí cuestiono su apreciación de la cuestión.
Ich stelle Ihr Recht nicht in Frage, Herr Kommissar, zu tun, was Sie taten, doch ich zweifle Ihr Urteil an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una apreciación equivocada en el contexto de un ejemplo que sienta un precedente importante.
Ich glaube, es war das falsche Urteil, wenn damit ein wichtiger Präzedenzfall geschaffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor d' Aboville, cada uno tiene el derecho a tener opinión y apreciación propia.
Herr d'Aboville, jeder hat das Recht auf eine eigene Meinung und auf ein eigenes Urteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo limitar mi apreciación al caso específico de Luxemburgo, porque estoy informado del eco que despertaron esta iniciativa y esta recomendación del Consejo el pasado 10 de diciembre.
Ich muß mein Urteil hier auf den spezifischen Fall von Luxemburg beschränken, weil ich weiß, welche Resonanz diese Initiative und diese Empfehlung des Rats vom 10. Dezember letzten Jahres dort hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apreciación se basa en una comparación incorrecta entre Rusia y la Unión Soviética, aunque también es popular en Rusia misma.
Dieses Urteil beruht auf dem unzutreffenden Vergleich zwischen Russland und der Sowjetunion - der aber auch in Russland selbst sehr beliebt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el Tribunal de apelación de París reformó esta apreciación al proclamar la legitimidad de la figura del delito de ofensa.
Das Berufungsgericht in Paris hat dieses Urteil jedoch widerrufen und den Straftatbestand der Beleidigung für legitim erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Se tratará de una importante oportunidad para que la UE se forme su propia apreciación de la situación.
Dies wird der EU eine wichtige Gelegenheit bieten, sich ein eigenes Urteil über die Lage zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
La apreciación técnica de la Comisión es correcta, pero todos sabemos que las decisiones puramente técnicas pueden tener un gran impacto político.
Das fachliche Urteil der Kommission ist richtig, aber wir alle wissen, dass rein fachliche Entscheidungen von großer politischer Tragweite sein können.
Korpustyp: EU DCEP
apreciaciónPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así fue después de que participáramos en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios en la apreciación de los currículos y el interrogatorio a los seis candidatos propuestos.
Dies erfolgte, nachdem wir durch den Ausschuß für Wirtschaft und Währung an der Prüfung der Lebensläufe und den Anhörungen der sechs vorgeschlagenen Kandidaten beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, y desde ahora mismo, no puedo dejar de lamentar, y profundamente, que el Consejo haya decidido no dejar participar al Parlamento Europeo en la formulación y apreciación de esa medida y también que no esté aquí hoy con nosotros.
Ich kann jedoch nicht umhin, auch gleich meinem Bedauern, meinem tiefen Bedauern darüber Ausdruck zu verleihen, dass der Rat beschlossen hat, das Europäische Parlament bei der Festlegung und Prüfung dieser Maßnahme nicht hinzuzuziehen, und auch meinem Bedauern darüber, dass er heute hier nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento Europeo cabe un papel importantísimo por lo que se refiere a la apreciación y la votación del Presidente y del Colegio de Comisarios.
Dem Europäischen Parlament steht eine äußerst wichtige Rolle bei der Prüfung und Wahl sowohl des Präsidenten als auch des Kollegiums der Kommissare zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos satisface la propuesta y deseamos que el Consejo se muestre bastante generoso en la apreciación de las enmiendas que se le presentan.
Deshalb sind wir mit dem Vorschlag zufrieden und drücken den Wunsch aus, dass sich der Rat bei der Prüfung der ihm vorgelegten Änderungsvorschläge großzügig zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación del interés de la Unión se basa en la apreciación de los diferentes intereses en juego.
Bei der Prüfung des Unionsinteresses wurde den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, queda patente que la apreciación debe centrarse en la fecha de la inversión y en las expectativas razonables —es decir, basadas en datos disponibles— del inversor.
Damit ist verdeutlicht, dass es bei der Prüfung auf den Zeitpunkt der Investition und auf die zu diesem Zeitpunkt vernünftigerweise, d. h. auf verfügbaren Informationen beruhenden, gegebenen Erwartungen eines Kapitalgebers ankommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia de la AELC recuerda que, aunque los principios generales de aplicación para el artículo 49 del Acuerdo sean naturalmente pertinentes en la apreciación de las ayudas estatales con respecto al Reglamento OSP, las presentes Directrices no tratan de las modalidades de aplicación de dicho Reglamento.
Die EFTA-Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die allgemeinen Grundsätze zur Anwendung von Artikel 49 des EWR-Abkommens bei der Prüfung staatlicher Beihilfen nach Maßgabe der Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen ohne Zweifel relevant sind, dass sich die vorliegenden Leitlinien jedoch nicht auf die Durchführung der angenommenen Verordnung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la apreciación de los criterios de competencia mencionados en el apartado 1, letra e), el órgano jurisdiccional ante el que se presente la solicitud quedará vinculado por los antecedentes de hecho en los que el órgano jurisdiccional del Estado miembro de origen haya fundado su competencia.
Das mit dem Antrag befasste Gericht ist bei der Prüfung, ob eine der in Absatz 1 Buchstabe e angeführten Zuständigkeiten gegeben ist, an die tatsächlichen Feststellungen gebunden, aufgrund deren das Ursprungsgericht seine Zuständigkeit angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciacióngewürdigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que admitir, sin embargo, que probablemente nuestra política no ha sido objeto de una medición, explicación o apreciación suficientes.
Wir müssen jedoch zugeben, dass die Wirkung unserer Politik offenbar nicht ausreichend gemessen, erläutert oder gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias delegaciones de países en vías de desarrollo manifestaron durante su discurso de clausura su apreciación y satisfacción respecto al método de trabajo seguido.
In ihren Abschlussreden haben mehrere Entwicklungsländer die angewendete Arbeitsmethode gewürdigt und ihre Zufriedenheit darüber zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía darle las gracias calurosamente por la importante intervención que acaba de pronunciar ante el Parlamento Europeo, darle las gracias por la apreciación tan positiva con que se ha referido a nuestra institución.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen sehr herzlich danken für Ihre beeindruckende Rede vor dem Europäischen Parlament sowie für die sehr positiven Worte, mit denen Sie unsere Institution gewürdigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué apreciación ha realizado la Comisión sobre la existencia de un mandato profesional y acerca de las garantías y prerrogativas vinculadas al mismo y reconocidas por el ordenamiento jurídico europeo y los ordenamientos jurídicos nacionales?
Wie hat die Kommission das Bestehen einer Vollmacht sowie die damit verbundenen und von den Rechtsordnungen der EU sowie der einzelnen Mitgliedstaaten anerkannten Garantien und Vorrechte gewürdigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué apreciación ha realizado el Consejo sobre la existencia de un mandato profesional y acerca de las garantías y prerrogativas vinculadas al mismo y reconocidas por el ordenamiento jurídico europeo y los ordenamientos jurídicos nacionales?
Wie hat der Rat das Bestehen einer Vollmacht sowie die damit verbundenen und von den Rechtsordnungen der EU sowie der einzelnen Mitgliedstaaten anerkannten Garantien und Vorrechte gewürdigt?
Korpustyp: EU DCEP
La Sexta Trienal de Echigo-Tsumari destaca obras que representan estrategias creativas, técnicas y dispositivos, como apreciación de aquellas que han sido elaboradas por la población local por muchas generaciones.
Die 6. Echigo-Tsumari Triennale hebt künstlerische Arbeiten und Projekte hervor, die kreative Ansätze und Techniken sowie Mittel repräsentieren, mit denen jene gewürdigt werden, die von den Leuten über Generationen hinweg gepflegt worden sind.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
apreciaciónKursgewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas se supuso que siguiera la apreciación del dólar estadounidense y una depreciación del leu rumano frente al euro, un incremento de los tipos de interés más lento de lo previsto en la hipótesis de base, un empeoramiento de determinadas calificaciones soberanas y una ralentización del crecimiento económico de la zona euro.
Dabei wurden unter anderem ein weiterer Kursgewinn des US-Dollars gegenüber dem Euro und ein Kursverlust des rumänischen Leu gegenüber dem Euro, ein langsamerer Anstieg der Zinssätze als beim Basis-Szenario, eine weitere Verschlechterung bestimmter Länderratings und eine Verlangsamung des Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se concluyó provisionalmente que la apreciación del euro respecto al dólar no fue un factor que causara un perjuicio importante a la industria de la Comunidad, por lo que se rechazó la demanda.
Dementsprechend wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass der Kursgewinn des Euro gegenüber dem US-Dollar nicht zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug, das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo anteriormente expuesto, se concluyó de forma provisional que la apreciación del euro en comparación con el dólar estadounidense no es un factor suficiente para romper el vínculo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio importante experimentado por la industria de la Comunidad.
Es wurde daher vorläufig der Schluss gezogen, dass der Kursgewinn des Euro gegenüber dem USD den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht entkräften kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, conviene señalar que, con excepción de dos casos individuales en que los volúmenes de importación fueron insignificantes, descendió el conjunto de las importaciones procedentes de todos los demás países, con excepción de la República Popular China, que también se beneficiaron de la apreciación del euro.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass die Einfuhren aus allen anderen Ländern als der VR China zusammengenommen, abgesehen von zwei Einzelfällen mit eindeutig geringfügigen Einfuhrmengen, denen der Kursgewinn des EUR ebenfalls zugute kam, zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que en 2007 el tipo de cambio del euro se apreció en un 6,3 % en términos efectivos nominales, y que esa apreciación fue particularmente pronunciada con respecto al dólar estadounidense (un 11,8 %),
E. in der Erwägung, dass der nominale effektive Wechselkurs des Euro 2007 um 6,3 % stieg und dass dieser Kursgewinn gegenüber dem US-Dollar besonders ausgeprägt war (11,8 %),
Korpustyp: EU DCEP
apreciaciónVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Irán no reconociera oficialmente la existencia de Israel, percibimos algunas señales positivas y una mejor apreciación de toda la situación de Oriente Próximo.
Obwohl der Iran das Bestehen Israels nicht offiziell anerkannt hat, konnten wir positive Zeichen und ein besseres Verständnis des gesamten Machtgefüges im Nahen Osten registrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud positiva con respecto a la comunicación en la lengua materna entraña la disposición al diálogo crítico y constructivo, la apreciación de las cualidades estéticas y la voluntad de dominarlas, y el interés por la interacción con otras personas.
Eine positive Einstellung zur muttersprachlichen Kompetenz ist mit der Bereitschaft zum kritischen und konstruktiven Dialog, dem Verständnis für die Ästhetik der Sprache und dem Streben danach sowie dem Interesse an der Interaktion mit anderen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy felíz de que hayas encontrado nueva apreciación por tu guardarropa, pero hoy de todos los días, Necesito ser más cuidadoso.
Ich bin froh, dass du ein neugewonnenes Verständnis für meine Garderobe gefunden hast, aber gerade heute musst du vorsichtiger sein.
Korpustyp: Untertitel
La misión de HI, creada en 1932, es uno de los primeros ejemplos de turismo sostenible, y desde hace más de 10 años se ha dedicado a estimular un mayor conocimiento, afecto y cuidado del entorno, así como una apreciación de los valores socio-culturales de todas las partes del mundo.
Unsere schon 1932 festgelegte Mission ist eins der frühesten Beispiele für nachhaltigen Tourismus durch Vermittlung von Wissen über und Liebe zu Natur sowie ein besseres Verständnis der kulturellen Werte in allen Teilen der Welt.
Sachgebiete: geografie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
apreciaciónwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que los valores europeos, tales como el alfabeto húngaro antiguo, son de gran importancia y que su reconocimiento y apreciación a través de premios es indispensable.
Ich halte europäische Werte - wie die altungarische Runenschrift - für wichtig und erachte es als notwendig, sie anzuerkennen und durch Auszeichnungen zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– mejorar la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos en el respeto y la apreciación de la diversidad cultural, a la par que se contribuye al diálogo intercultural. ???
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten und würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
– mejorar la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos en el respeto y la apreciación de la diversidad cultural, a la par que se favorece el diálogo intercultural (acción 3: Juntos con Europa).
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen zu fördern, dabei die kulturelle Diversität zu achten und zu würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beizutragen (Aktion 3: Gemeinsam für Europa).
Korpustyp: EU DCEP
– mejorar la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos —independientemente de su lugar de residencia e incluidos aquéllos que residen fuera del territorio de la Unión— en el respeto , la apreciación y el apoyo de la diversidad cultural, a la par que se contribuye al diálogo intercultural.
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen – unabhängig von ihrem Wohnsitz, einschließlich der außerhalb des Hoheitsgebiets der EU wohnhaften Bürger/innen – fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten, würdigen und unterstützen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
apreciaciónAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto con el Consejo, también, su apreciación de la importancia que tiene mantener la coherencia en la actuación comunitaria.
Ich teile ebenfalls die Ansicht des Rates, dass ein einheitliches Vorgehen der Gemeinschaft wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apreciación se sustentaba tanto en la situación financiera de la compañía como en las condiciones y circunstancias de la concesión del préstamo en sí.
Diese Ansicht beruhte auf der finanziellen Lage des Unternehmens sowie auf den mit der fraglichen Maßnahme verknüpften Bedingungen und Umständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se adhiere el Consejo a la apreciación de que es necesaria una revisión del actual Marco Financiero para dar cumplimiento a las conclusiones del Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 y para adaptarlo a las necesidades del Tratado de Lisboa?
Ist der Rat ebenfalls der Ansicht, dass eine Änderung des derzeitigen Finanzrahmens erforderlich ist, um den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 nachzukommen und ihn mit den Anforderungen des Vertrags von Lissabon in Einklang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con la apreciación de que la forma en que se ha procedido en este asunto sería inaceptable en la Unión Europea?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass diese Vorgänge in der Europäischen Union nicht akzeptabel sind?
Korpustyp: EU DCEP
apreciaciónbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nos parece que la sanción más eficaz sería la de publicar la lista de los retrasos y los retrasados y someterlos al vejamen de la apreciación de su deficiente cumplimiento europeo por parte de la opinión pública.
Doch wir meinen, daß es die wirksamste Sanktion sein wird, die Liste der Rückstände und der Rückständigen öffentlich bekanntzumachen und sie der Peinlichkeit auszusetzen, daß von der öffentlichen Meinung ihr schwacher Einsatz für Europa beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, Europa no tiene en Bosnia el monopolio de los errores de apreciación.
Sicher, nicht nur Europa hat die Lage in Bosnien falsch beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los premios serán concedidos después por el ordenador competente, sobre la base de la evaluación facilitada por el grupo de expertos, que serán libres de decidir si es o no oportuno recomendar la concesión de los premios según su apreciación de la calidad de las candidaturas.
Die Preisgelder werden anschließend vom zuständigen Anweisungsbefugten auf der Grundlage der Bewertung des Sachverständigengremiums zuerkannt. Das Sachverständigengremium kann frei entscheiden, ob es die Vergabe von Preisgeldern empfiehlt, je nach dem, wie es die Qualität der Beiträge beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una decisión marco europea no puede entrar en detalles, que, de hecho, dependen de la apreciación del juez.
Ein europäischer Rahmenbeschluss muss keine Einzelheiten enthalten, die de facto vom Richter beurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
apreciaciónKursanstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto , el reducido nivel de los tipos de interés mitigó la carga de la deuda de hogares y empresas , y , además , las ganancias en la relación de intercambio derivadas de la apreciación del euro incrementaron la renta real de las economías nacionales .
So trug vor allem das niedrige Zinsniveau zur Verringerung der Schuldenlast von Unternehmen und Privathaushalten bei . Darüber hinaus führten die mit dem Kursanstieg des Euro verbundenen positiven Terms-ofTrade-Effekte zu einer Erhöhung der realen Einkommen im Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, se concluyó provisionalmente que la apreciación del euro respecto al dólar estadounidense no era suficiente para romper el nexo causal entre el perjuicio establecido para la industria de la Comunidad y las importaciones en cuestión, por lo que se rechazó esa alegación.
Dementsprechend wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass der Kursanstieg des Euro gegenüber dem US-Dollar nicht so ausgeprägt war, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen der festgestellten Schädigung und den betroffenen Einfuhren in die Gemeinschaft widerlegen könnte; das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que un impuesto a la energía aproximadamente equivalente a la apreciación del 33% del euro en los últimos años sería bastante apropiado.
Eine Energiesteuer von 33 %, die ungefähr dem Kursanstieg des Euro in den letzten Jahren entspricht, wäre daher gerade richtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en 2007 el tipo de cambio del euro se apreció en un 6,3 % en términos efectivos nominales, y que esa apreciación fue particularmente pronunciada con respecto al dólar estadounidense (un 11,8 %),
in der Erwägung, dass der nominale effektive Wechselkurs des Euro 2007 um 6,3 % stieg und dass dieser Kursanstieg gegenüber dem US-Dollar besonders ausgeprägt war (11,8 %),
cuando la apreciaciónglobal de una persona, en particular sobre la base de hechos delictivos anteriores, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos (…) graves, de los mencionados en el artículo 2.2 de la Decisión marco 2002/584/JAI.
die Gesamtbeurteilung einer Person, insbesondere aufgrund der bisher von ihr begangenen Straftaten, erwarten lässt, dass sie auch künftig (…) schwere Straftaten, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, begehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
cuando la apreciaciónglobal de una persona, en particular sobre la base de hechos delictivos anteriores, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos graves, de los mencionados en el artículo 2, apartado 2, de la Decisión marco 2002/584/JAI.
die Gesamtbeurteilung einer Person, insbesondere aufgrund der bisher von ihr begangenen Straftaten, erwarten lässt, dass sie auch künftig schwere Straftaten, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, begehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) cuando la apreciaciónglobal de una persona, en particular sobre la base de hechos delictivos anteriores, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos (…) graves, de los mencionados en el artículo 2.2 de la Decisión marco 2002/584/JAI.
b) die Gesamtbeurteilung einer Person, insbesondere aufgrund der bisher von ihr begangenen Straftaten, erwarten lässt, dass sie auch künftig (…) schwere Straftaten, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, begehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
apreciación realreale Aufwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, con el tiempo el tipo de cambio real debe convergir -mediante una apreciaciónreal-con el tipo de equilibrio más fuerte.
Daher muss im Laufe der Zeit der tatsächliche reale Wechselkurs - über eine realeAufwertung - mit dem höheren Gleichgewichtskurs zusammenlaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se permite la apreciación del tipo de cambio nominal, la apreciaciónreal sólo podrá ocurrir mediante un aumento de la inflación interna.
Wenn nicht zugelassen wird, dass der nominale Wechselkurs steigt, kann eine realeAufwertung nur durch eine höhere Inflation im Inland stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que dicho proceso conlleva una tendencia hacia la apreciaciónreal del tipo de cambio con el tiempo , varios países han optado por centrar su política monetaria en la estabilidad de precios a nivel interno , permitiendo al mismo tiempo la apreciación del tipo de cambio nominal de su moneda frente al euro .
Da der Konvergenzprozess im Laufe der Zeit tendenziell eine realeAufwertung mit sich bringt , haben sich eine Reihe von Ländern dafür entschieden , ihre Geldpolitik auf Preisstabilität im Inland auszurichten und gleichzeitig eine nominale Aufwertung ihrer Währung gegenüber dem Euro zuzulassen .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de que el BCR permitió que el rublo cayera nominalmente un 3.9% en comparación al dólar desde el inicio del año, a finales de mayo la alta inflación local lo había fortalecido 5.5% en términos reales, además de la apreciaciónreal de 16% del 2000.
Während die RZB seit Anfang des Jahres einen nominalen Wertverfall des Rubels um 3,9 Prozent im Vergleich zum Dollar zulässt, bedeutete die hohe Binneninflation, dass die Währung bis Ende Mai real um 5,5 Prozent gewachsen war, dem 2000 eine realeAufwertung um 16 Prozent vorangegangen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apreciación previaVorausbeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apreciaciónprevia, seguimiento y evaluación posterior
Vorausbeurteilung, Begleitung und Ex-post-Bewertung
Korpustyp: EU IATE
margen de apreciaciónBeurteilungsspielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un rendimiento por debajo de la horquilla de que disponen los inversores como margendeapreciación no sería aceptable para un inversor privado.
Erst eine Rendite unterhalb der Bandbreite, die als Beurteilungsspielraum Investoren zur Verfügung stehe, sei auch für einen privaten Kapitalgeber nicht mehr akzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apreciación
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo plenamente esta apreciación.
Dem kann ich nur voll inhaltlich zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ 10 % (apreciación del 10 %)
+ 10 % (Abwertung von 10 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por la apreciación.
Danke für die Info.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo no tiene apreciación.
Mein Freund ist ein Banause.
Korpustyp: Untertitel
Esta apreciación nos parece exagerada.
Diese Darstellungen erscheinen uns übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una apreciación injusta.
Ehrlich gesagt, finde ich das unfair.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que es realmente una mala apreciación.
Wir halten dies wirklich für eine Fehleinschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirme cuál es su apreciación?
Könnten Sie mir auch sagen, wie Sie die Angelegenheit sehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tengo margen de apreciación.
Ich habe daher zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Corbett, le agradezco su apreciación.
Herr Corbett, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciación de la prioridad de las acciones;
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir apreciación de los tipos de cambio
eine Höherbewertung der Währung zulassen
Korpustyp: EU IATE
Tiene una nueva apreciación por su vida.
Sie weiß ihr Leben jetzt wieder zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Y es sólo una apreciación general.
Und das alles nur bei einem kurzen Streifblick.
Korpustyp: Untertitel
No, pero podríamos hacer una apreciación.
- Aber es könnte ein Ansatzpunkt sein.
Korpustyp: Untertitel
- Agencia europea de energía inteligente para la apreciación estratégica
– Europäische Strategieagentur für eine intelligente Energienutzung
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que esta apreciación es errónea.
Die Berichterstatterin hält dies für einen verfehlten Ansatz.
Korpustyp: EU DCEP
a) objetividad y una sólida capacidad de apreciación técnica;
a) Objektivität und soliden technischen Sachverstand;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, permítame que comience con una apreciación muy personal.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, mit einer ganz persönlichen Bemerkung zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación mi apreciación de la propuesta de la Comisión.
Sodann möchte ich den Kommissionsvorschlag begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco, señora Berger, esa apreciación tan importante.
Für diese durchaus wichtige Erläuterung danke ich Ihnen, Frau Berger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una apreciación global de las incertidumbres de los resultados.
eine Gesamteinschätzung der Unsicherheiten der Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error manifiesto de apreciación en cuanto al nuevo SIEG
Offensichtliche Fehleinschätzung in Bezug auf die neue Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la depreciación es provisional, descripción del mecanismo de apreciación
Bei vorübergehender Herabschreibung: Mechanismus der Wiederzuschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hago esta apreciación simplemente para que quede constancia.
Dies möchte ich einfach nur zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias de apreciación son, a veces, considerables.
Zuweilen gibt es ganz erhebliche Unterschiede in der Anschauung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debería sumarse a esta apreciación errónea.
Wir als Europäische Union sollten uns dieser Fehleinschätzung nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no, pero es una cuestión de apreciación.
Das glaube ich kaum, aber das ist eine Auslegungsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame reiterar de nuevo mi apreciación de esta iniciativa.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, wie sehr ich diese Initiative schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no estamos de acuerdo con esta apreciación.
Damit kommen wir nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el capítulo «apreciación cuantitativa de las cantidades en juego».
Vgl. das Kapitel „Zahlenwerk“.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetividad y una sólida capacidad de apreciación técnica;
Objektivität und soliden technischen Sachverstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo varía el método de apreciación de dicha coloración.
Nur die Methode zur Überprüfung der Farbe ändert sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
APRECIACIÓN DE LAS DIRECTRICES APLICABLES A LAS MEDIDAS NO NOTIFICADAS
BESTIMMUNG DER LEITLINIEN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos funcionarios merecen el reconocimiento y la apreciación del mundo.
Sie bringen dabei erhebliche persönliche Opfer und gehen manchmal große Risiken für ihre eigene körperliche Sicherheit und geistige Gesundheit ein.
Korpustyp: UN
No era consciente de que tenias apreciación por tales gustos,
Ich wusste nicht, dass Ihr Gefallen an solch einen Genuss habt,
Korpustyp: Untertitel
En principio, es fácil evitar la apreciación de las divisas:
Im Prinzip ist es natürlich einfach, eine Währungsaufwertung zu vermeiden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las consecuencias negativas de esa apreciación equivocada resultaron evidentes.
Die negativen Folgen dieser irrigen Vorstellung wurden sehr schnell sichtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apreciación de las tendencias del comportamiento mundial de 2013:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
La SNCM recuerda, en este contexto, que los Estados miembros disponen de un amplio poder de apreciación del ámbito de los SIEG que solo puede ser cuestionado por la Comisión en el caso de un error manifiesto de apreciación.
Die SNCM verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass die Mitgliedstaaten bei der Auslegung des Geltungsbereichs gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen über einen breiten Ermessenspielraum verfügten, der von der Kommission nur bei einem offenkundigen Beurteilungsfehler in Frage gestellt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apreciación del euro fue bastante generalizada en el primer semestre del 2006 , reflejando fundamentalmente su apreciación frente al dólar estadounidense , el yen japonés , el renminbi chino y varias monedas asiáticas vinculadas formalmente o de facto a la moneda estadounidense .
Der Euro festigte sich zudem spürbar gegenüber dem kanadischen Dollar ( 11,2 %) , dem Hongkong-Dollar ( 11,7 %) und dem chinesischen Renminbi ( rund 8 %) und , mit durchschnittlich rund 3 % etwas moderater , gegenüber dem australischen Dollar , dem Schweizer Franken , der norwegischen Krone sowie gegenüber den meisten übrigen asiatischen Währungen .
Korpustyp: Allgemein
los efectos negativos de la apreciación del euro ( dado que una apreciación de la moneda única reduce el valor en euros de los ingresos de rentas recibidos en moneda extranjera ) .
Übertragungen in Verbindung mit einer leichten Zunahme des Überschusses bei den Dienstleistungen zurückzuführen ( siehe Abbildung 30 ) . Der Warenhandelsüberschuss blieb weitgehend unverändert , da sich die Warenaus - und einfuhren dem Wert nach in gleichem Umfang erhöhten .
Korpustyp: Allgemein
Para un inversionista, el índice de retorno es la suma del índice de apreciación y la relación de alquiler a precio, por lo que un baja relación de alquiler a precio reduce la ventaja de una apreciación más rápida.
Für Investoren ergibt sich die Rendite aus der Summe der Wertsteigerungsrate und des Miete-Kaufpreis-Verhältnisses, daher verringert das niedrige Miete-Kaufpreis-Verhältnis den Vorteil der schnelleren Wertsteigerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Errores de apreciación en la evaluación de los riesgos derivados de una regulación deficiente de los mercados financieros
Betrifft: Fehleinschätzungen bezüglich der Risiken durch fehlende Regulierung von Finanzmärkten
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre el análisis de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Una apreciación del dólar podría tener consecuencias positivas sobre la competitividad de la economía y el comercio europeos.
Ein höher bewerteter Dollar könnte auch positive Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und des Handels der EU haben.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también refleja otras situaciones del panorama económico internacional, como la apreciación del euro respecto al dólar estadounidense.
Es wird darauf verwiesen, dass die Mitgliedstaaten zur Unterstützung des Wirtschaftsaufschwungs sowohl die notwendigen Strukturreformen durchführen als auch Investitionen tätigen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Una apreciación idéntica puede realizarse acerca de los conceptos de lucha contra la pobreza, buen gobierno o género.
Eine ebensolche Auslegung kann für die Konzepte zur Armutsbekämpfung, zur verantwortungsvollen Staatsführung oder ähnlichem gelten.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre una resolución de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre la decisión de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un holocausto nuclear sigue siendo igualmente posible ahora, por errores o fallos de apreciación, como en plena Guerra Fría.
Ein globaler Holocaust aufgrund von Fehlern oder Fehlentscheidungen ist heute genauso möglich wie auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto implica el margen más amplio posible de apreciación en la definición del modo de control de una delegación
Dazu gehört eine möglichst umfassende Ermessensfreiheit bei der Wahl der Verfahren zur Kontrolle einer Befugnisübertragung
Korpustyp: EU DCEP
El informe también refleja otras situaciones del panorama económico internacional, como la apreciación del euro respecto al dólar estadounidense.
Nach der Bundestagswahl 2005 wurde Schröder Mitglied der Geschäftsführung der Pipeline-Betreibergesellschaft Nord Stream AG.
Korpustyp: EU DCEP
La apreciación de la moneda europea está abocando a la industria europea a una grave crisis de competitividad.
Der hohe Kurs der europäischen Währung führt die europäische Industrie in eine schwere Krise der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Una operación así implicaría una fuerte apreciación del euro frente al dólar y perjudicaría a la competitividad de nuestras economías.
Eine solche Transaktion würde den Euro erheblich gegenüber dem Dollar aufwerten, was der Wettbewerbsfähigkeit unserer Volkswirtschaften schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se produzcan ajustes, sobre todo a través de una apreciación de las divisas adecuada.
Es müssen Anpassungen vorgenommen werden, insbesondere durch eine angemessene Devisenbewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe expresa su preocupación por la continua apreciación del euro frente a la mayoría de las principales divisas europeas.
Im Bericht wird Besorgnis über den anhaltenden Wertzuwachs des Euro gegenüber den meisten bedeutenden ausländischen Währungen geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, señor Alto Representante, tener una idea de su apreciación sobre esa propuesta contenida en el informe.
Herr Hoher Vertreter, ich würde gern erfahren, wie Sie diesen Vorschlag im Bericht bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizará una actividad de apreciación profesional a través de la labor de inspección que se contempla en esa norma.
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde Hong Kong he observado una apreciación más ecuánime y matizada del contenido de esas negociaciones que en ocasiones anteriores.
Seit Hongkong scheinen die Reaktionen auf den Inhalt dieser Verhandlungen ausgewogener und differenzierter als bei früheren Verhandlungen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el deseo de cooperación que nos mueve surge de una apreciación de la realidad institucional de nuestra Unión.
In Wirklichkeit resultiert der uns tragende Wille zur Zusammenarbeit aus dem Befund, den wir über die Beschaffenheit unserer europäischen Institutionen erhoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un total error de apreciación y corremos el riesgo de que el día de mañana sea doloroso.
Das ist eine völlige Fehleinschätzung, und die Zukunft könnte noch böse Überraschungen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptamos que el ejercicio de la restricción sea una deficiencia, sino que es una apreciación política real.
Wir akzeptieren nicht, daß nicht die Ausübung von Druck, sondern ein tatsächliches politisches Urteilsvermögen eine Schwäche sein soll.