Geschäftsreisende, Touristen und Familien mit Kindern werden die freundliche Atmosphäre und eine breite Palette von Dienstleistungen zu schätzen wissen.
Vinitaly es la feria internacional de los vinos y los destilados, la cita anual para los apasionados del sector que pueden conocer, catar y apreciar los mejores vinos del mundo.
IT
Vinitaly, ist die internationale Messe für Weine und Branntweine, der jährlich stattfindende Termin für die Liebhaber der Branche. Sie können dabei die besten Weine der Welt kennenlernen, degustieren und beurteilen.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El tercer criterio que la Comisión debe apreciar es la proporcionalidad entre la financiación y el coste neto del servicio público.
Drittens hat die Kommission zu beurteilen, ob die Finanzierung in einem angemessenen Verhältnis zu den Nettokosten der öffentlichen Dienstleistung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, para determinar si se le puede aplicar una medida menos coercitiva al Sr. Mahdi habrá que apreciar las circunstancias fácticas de su situación.
ES
Das macht es erforderlich, die tatsächlichen Umstände im Zusammenhang mit der Situation von Herrn Mahdi zu beurteilen, damit geprüft werden kann, ob ihm gegenüber wirksam eine weniger intensive Zwangsmaßnahme angewandt werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
A esto hay que añadir todas las demás ventajas que no se pueden expresar en cifras ni apreciar en términos económicos.
Hinzu müssen noch alle anderen Vorteile gerechnet werden, die nicht in Zahlen gemessen oder in wirtschaftlichen Begriffen beurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del interés más grande gozó invariablemente el modelo más pequeño (tamaño de bolsillo)- DRAMINSKI Twist Grain con la compresión de la muestra, no obstante igualmente se apreció nuestro modelo DRAMINSKI GMMpro con la balanza integrada garantizando las mediciones muy exactas.
ES
Die größte Aufmerksamkeit erregte wie immer unser kleiner die Probe pressender Taschen-Feuchtigkeitsmesser DRAMIŃSKI Twist Grain. Positiv beurteilt wurde auch unser Feuchtigkeitsmesser DRAMIŃSKI GMMpro mit integrierter Waage, der sehr genaue Messungen garantiert.
ES
Quien haya seguido el procedimiento tan intensamente como a veces hacen los coordinadores, puede apreciar la cantidad de trabajo que se esconde realmente.
Wer das Verfahren so intensiv begleitet, wie das manchmal die Koordinatoren tun, kann beurteilen, was da tatsächlich an Arbeit drin steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también ustedes pueden apreciar que, desde el principio, hemos intentado establecer este enfoque colaborador con una presidencia de equipo.
Ich glaube, dass Sie auch beurteilen können, dass wir uns von Anfang an um dieses Miteinander innerhalb einer Teampräsidentschaft bemüht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Juez nacional apreciar si en el asunto principal se aporta tal justificación.
Es ist Sache des Richters in dem jeweiligen Mitgliedstaat, zu beurteilen, ob dieser Nachweis bei dem jeweils vorliegenden Sachverhalt erbracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del objetivo de la medida, el carácter de ayuda estatal se aprecia en función de sus efectos y no de sus objetivos.
Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe wird unabhängig davon, was mit der Maßnahme bezweckt wird, nach ihren Auswirkungen und nicht nach der Zielsetzung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas que afronta hoy el sector no pueden ser apreciados o resueltos de forma desagregada o aislada.
Die heutigen Probleme der Fischerei dürfen nicht mit einer engen bzw. partiellen Betrachtungsweise beurteilt oder gelöst werden.
Ein Gedanke, den ein anständiger Mann wertschätzen würde.
Korpustyp: Untertitel
Espectacular en el sentido literal de la palabra, la mayor parte de su majestuosidad proviene del hecho de que, inevitablemente, desaparecerá algún día y, por lo tanto, debemos apreciarla mientras podamos.
Dieses Kunstwerk ist spektakulär und beeindruckt nicht zuletzt durch die Tatsache, dass es eines Tages verschwunden sein wird – wir sollten es also zu wertschätzen wissen, solange es besteht.
Aprecio su lealtad al Sr. Clark, Pero él ha defraudado a nuestros niños,
Ich respektiere Ihre Loyalität Mr. Clark gegenüber, aber er hat unsere Kinder im Stich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, yo aprecio a la gente uniformada, entonces voy a darte una oportunidad de salirte de esta situación. - ¿Que haga qué?
Ich respektiere es, dass ihr Jungs in Uniform seid, also biete ich euch die Möglichkeit, euch aus dieser Situation zu extrahieren. - Uns zu was?
Korpustyp: Untertitel
apreciarwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos detenernos un instante para apreciar esta innovación que hoy estamos aplicando y que constituye tan solo el primer elemento, como ha afirmado el señor Lamassoure, de la democracia participativa a escala supranacional.
Wir sollten einen Augenblick innehalten und diese Neuerung würdigen, die wir heute annehmen und die - wie Herr Lamassoure gesagt hat - nur das erste Element einer partizipatorischen Demokratie auf supernationaler Ebene darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la Unión Europea debería apreciar la generosidad de Eslovaquia en este tema.
Besonders wichtig erscheint mir, dass die Europäische Union die Selbstlosigkeit der Slowakei in dieser Angelegenheit würdigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberíamos apreciar el hecho, y por esto quiero dar las gracias al Presidente, de que el Parlamento ha estado dispuesto a dedicar este tiempo –y esto es algo que no estaba programado– a un tema tan importante y sensible.
Es ist jedenfalls zu würdigen, dass das Parlament, und hierfür möchte ich dem Präsidenten danken, gewillt war, diese Zeit – die übrigens nicht geplant war – einem so wichtigen und heiklen Thema zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que creo que el Sr. Blak también puede apreciar.
Das, so glaube ich, kann auch Herr Blak würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como Parlamento Europeo hemos de ser capaces alguna vez de apreciar los resultados positivos, para que las personas de fuera, si nos escuchan, vean que se va hacia adelante y no apliquen siempre toda la escala negativa.
Wir müssen doch als Europäisches Parlament auch einmal in der Lage sein, positive Ergebnisse zu würdigen, damit die Menschen draußen, wenn sie uns zuhören, sehen, daß es vorangeht, anstatt immer die ganze negative Skala zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior, quisiera felicitar a Grecia en nombre de mi Grupo y apreciar en su justo valor los esfuerzos y los logros obtenidos en el camino hacia la adhesión a la Unión Económica y Monetaria.
Ich möchte daher auch namens meiner Fraktion Griechenland gratulieren und die Anstrengungen und Erfolge auf dem Weg zum Beitritt zur Wirtschafts- und Währungsunion würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reconocido experto en esta materia y creo que esto es algo que debemos apreciar.
Er ist ein anerkannter Experte in diesem Bereich, und ich glaube, wir müssen das würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al resumir la Presidencia belga, deberíamos, en primer lugar, apreciar su papel sumamente activo a la hora de diseñar el sistema europeo de estabilidad financiera.
Bei der Zusammenfassung des belgischen Ratsvorsitzes sollten wir vor allem seine höchst aktive Rolle bei der Konzeption des europäischen Finanzstabilitätssystems würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia observa que conviene apreciar la contribución de los accionistas de Soreni teniendo en cuenta que ellos mismos atraviesan una situación financiera difícil.
Frankreich weist auch darauf hin, dass der Beitrag der Anteilseigner von SORENI unter Berücksichtigung der Tatsache zu würdigen sei, dass sich diese selbst in finanziellen Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ayudarnos a apreciar que muchas cosas son más primordiales para nuestra felicidad que nuestra capacidad para gastar dinero en la moda, en relojes caros y en restaurantes de primera?
Könnte sie uns helfen zu würdigen, dass viele Dinge für unser Glück wichtiger sind als unsere Fähigkeit, Geld für Mode, teure Uhren und feines Essen auszugeben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
apreciarbetrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta imponente iglesia gótica, con su gran rosetón cuyos colores se aprecian aún mejor dentro de la iglesia, enseguida llamará su atención.
Mit ihren großen Buntglasfenstern, deren Farben von innen betrachtet noch beeindruckender sind, zieht diese beeindruckende gotische Kirche sofort Ihre Aufmerksamkeit auf sich.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Esto fue algo que los miembros de la Comisión de Control Presupuestario apreciaron especialmente.
Der Haushaltskontrollausschuss betrachtete dies als ein sehr großes Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miyamoto, si echamos un vistazo a la historia de las series de Mario hasta ahora, se puede apreciar que solo hemos sacado un juego 3D Mario por cada plataforma de juego
ES
Mr. Miyamoto, wenn man die Geschichte der Mario-Serie bis jetzt betrachtet, wurde für jedes Spielesystem jeweils nur ein Mario in 3D veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Dichos intereses deben ser apreciados en su conjunto, incluyendo en particular los de los productores comunitarios, los usuarios y los consumidores.
Dieses Interesse sollte als Ganzes, einschließlich insbesondere der Interessen der Gemeinschaftshersteller, der Verwender und der Verbraucher, betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, utilizó el control de exposición de la cámara para enfocar cada gota, recordándonos las infinitas maneras en que se puede apreciar una escena.
Dann rückte er mit dem Belichtungsregler der Kamera jeden Tropfen in den Fokus, um uns daran zu erinnern, auf wie viele Arten sich eine Szene betrachten lässt.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Dichos intereses deben ser apreciados en su conjunto, incluyendo en particular los de los productores de la Unión, los usuarios y los consumidores.
Dieses Interesse sollte als Ganzes, einschließlich insbesondere der Interessen der Unionshersteller, der Verwender und der Verbraucher, betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello Loro Parque ha creado un auténtico vergel en el que podrá disfrutar y apreciar muy de cerca la más bella de las flores.
Sachgebiete: religion musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
También reconoceremos y apreciaremos en el futuro los fuertes y firmes lazos que ha establecido con los países candidatos, ayudando a fortalecer los valores democráticos y parlamentarios en dichos países.
Auch in Zukunft werden wir die stärkeren und größeren Bindungen, die Sie mit allen Bewerberländern etabliert haben, mit Anerkennung und Respekt betrachten, denn dies wird dazu beigetragen, die demokratischen und parlamentarischen Werte dort zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todos los eventos y las conferencias un poco más técnicas durante la Semana de la Paz en Ginebra, la gente también apreció el documental por la manera en que este toca los aspectos personales de la creación de la paz.
Neben all den fachspezifischeren Veranstaltungen und Konferenzen während der Genfer Friedenswoche würdigten die Leute den Film auch deswegen, weil er die persönlichen Aspekte von Friedensbildung betrachtete.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
No olvidemos llevar unos buenos prismáticos y si nos queremos acercar a las zonas húmedas o el litoral es conveniente un telescopio para poder apreciar mejor los detalles de las aves.
Bitte vergessen Sie nicht, ein gutes Fernglas mitzubringen. In den Feucht- oder Küstengebieten eignet sich ein Teleskop besser, um die Vögel in allen Details betrachten zu können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque algunos problemas menores requieran más atención, se apreciaron y consideraron acertados los esfuerzos para ejecutar el SIS y las funciones Sirene.
Obwohl einige kleinere Punkte weiter berücksichtigt werden müssen, wurden die Bemühungen zur Installation des SIS und der SIRENE-Funktionen als positiv und erfolgreich bewertet.
El proceso democrático que ha experimentado el país durante los últimos años es apreciado positivamente por la Comisión y la comunidad internacional.
Der Demokratisierungsprozess, den das Land in den letzten Jahren durchlaufen hat, wird von der Kommission und der internationalen Gemeinschaft als positiv bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Ya desde el año 1994 consiste nuestra especialización en mobiliario exterior y urbano, reconstrucción y avituallamiento de parques infantiles y áreas deportivas, la construcción de parques de skate y en el programa de juego especial de malla. El mobiliario urbano tiene un diseño de alto estándar, el cual apreciarán los arquitectos e inversionistas.
ES
Außen- und Stadtmobiliar, Rekonstruktion und Ausstattung der Kinder- und Schulspielplätze, Aufbau von Skateparks und spezielles Netzspielprogramm ist unsere Spezialisierung seit dem Jahre 1994. Stadtmobiliar im hohen Designstandard bewerten die Architekten und auch Investoren.
ES
Se apreciará también la utilización de los fondos, así como el desarrollo del seguimiento y de la ejecución.
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei Folgemaßnahmen und Umsetzung bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciarzu schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la población de Bosnia-Herzegowina sepa apreciar que hay personas que arriesgan sus vidas para ayudarla en la superación de su futuro.
Ich hoffe, die Bevölkerung in Bosnien-Herzegowina weiß zuschätzen, daß es Menschen gibt, die ihr Leben einsetzen, um ihnen bei ihrer Zukunftsbewältigung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también apreciar que usted estuvo aquí en julio y que de nuevo está ahora aquí pero este aprecio por usted personalmente y por este cargo no nos impiden exponer nuestros convencimientos hoy con claridad y en su presencia.
Wir wissen es auch zuschätzen, dass Sie im Juli hier waren und dass Sie auch wieder hier sind, aber diese Wertschätzung für Sie persönlich und dieses Amt entbinden uns nicht von der Wahrhaftigkeit, unsere Überzeugungen heute klar und deutlich in Ihrer Gegenwart auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ciudadano de la UE que viva más de tres meses en otro país miembro sabrá apreciar las ventajas de esta directiva.
Jeder EU-Bürger, der länger als drei Monate in einem anderen Mitgliedsland lebt, wird die Vorteile dieser Richtlinie zuschätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de jugar a tener dos caras, sino simplemente –y espero que, como europeísta apasionado, sepa apreciar este argumento– dada mi posición hoy aquí, ya que no hablo en nombre del Gobierno del Reino Unido, sino que represento la posición de la Presidencia de la Unión Europea.
Es geht hier nicht um Heuchelei, sondern einfach – und ich hoffe, er weiß dies als leidenschaftlicher Europäer zuschätzen – um eine gebührende Rücksichtnahme auf meine heutige Position, in der ich nicht für die britische Regierung spreche, sondern den Standpunkt der Ratspräsidentschaft der Europäischen Union zu vertreten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión sepa apreciar el gesto de confianza del Parlamento hacia la Comisión y hacia el Consejo, que no caiga nunca en la tentación -puesto que al Sr. Bolkestein le gusta el latín- de alterar la par conditio, porque la reacción de un amante desairado es imprevisible.
Ich hoffe, dass die Kommission die Geste des Vertrauens des Parlaments gegenüber der Kommission und gegenüber dem Rat zuschätzen weiß, die niemals der Versuchung erliegen sollten - da Herrn Bolkestein das Latein gefällt -, die par conditio zu verändern, da die Reaktion eines abgewiesenen Liebhabers unvorhersehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento Europeo y la Comisión estén a su lado y espero también que sepa apreciar la importancia de una alianza así.
Das Europäische Parlament und die Kommission werden Ihnen hoffentlich zur Seite stehen, und außerdem hoffe ich, dass Sie die Bedeutung eines derartigen Bündnisses zuschätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos apreciar la importante contribución que en este ámbito han prestado las organizaciones no gubernamentales que dedican sus esfuerzos a la sensibilización de los Estados en favor del estatuto de Roma y su pronta ratificación.
Wir wissen auch den wichtigen Beitrag zuschätzen, der auf diesem Gebiet von den Nichtregierungs-Organisationen geleistet wird, die sich der Sensibilisierung für die Satzung von Rom und deren baldiger Ratifizierung widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad es un concepto a menudo que resulta algo vago para nuestros conciudadanos, pero estén seguros de que saben apreciar cuando se aplica correctamente.
Der Begriff der Subsidiarität erscheint unseren Mitbürgern oftmals recht unscharf, aber Sie dürfen sicher sein, dass sie seine gute Umsetzung zuschätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no podias apreciar lo que estabas tomando, ¿verdad?
Damals wusstest du gar nicht zuschätzen, was du trankst, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Sabes apreciar un buen cuchillo.
Du weißt ein gutes Messer zuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
apreciarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cubo no siempre es igual de bonito, puesto que se pueden apreciar las líneas divisorias.
Der Würfel ist nicht immer so schön, denn Sie können die Trennlinien sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es ya una cuestión central en el debate político como podemos apreciar en las elecciones primarias de los Estados Unidos.
Der Klimawandel ist schon ein zentrales Thema in der politischen Debatte, was wir an den laufenden Präsidentschaftsvorwahlen in den USA sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apreciar que Irán tiene metida la mano en todas ellas.
Wir sehen, dass der Iran bei all diesen Krisen seine Hand im Spiel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos apreciar un gran peligro. Esta carta amenaza con desvirtuar el trabajo del Consejo Europeo en favor de los derechos humanos, con el riesgo de que en el futuro los países europeos se ocupen de ellos de maneras diferentes.
Wir sehen jedoch eine große Gefahr mit der Charta, die die Arbeit des Europarates auf dem Gebiet der Menschenrechte untergraben und künftig zu einer unterschiedlichen Behandlung der Menschenrechte in den europäischen Ländern führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que podríamos apreciar aquí un grado de consenso sobre Europa. Un consenso que creo que es más fuerte entre las instituciones, también con las diferencias naturales entre las diversas familias políticas y, espero, consenso también entre las diferentes partes de nuestra muy diversa Unión.
Hier könnten wir einen gewissen Konsens in Bezug auf Europa sehen, einen Konsens, der zwischen den Institutionen meiner Meinung nach breiter geworden ist und sogar über alle Parteigrenzen hinweg besteht, und hoffentlich auch einen Konsens zwischen den verschiedenen Teilen unserer so vielfältigen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería apreciar más los méritos de la OSCE.
Die EU sollte mehr die Werte der OSZE sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden apreciar, Señorías, he querido que esta cuestión fuese tomada muy en serio, pero no deseo que iniciemos ahora un debate. Creo, realmente, que no tendría objeto, ya que aún no han podido observar todas las mejoras.
Wie Sie sehen, liebe Kolleginnen und Kollegen, wollte ich, daß das alles sehr ernst genommen wird, aber ich möchte nicht, daß wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt darüber eine Aussprache führen, denn diese wäre meiner Meinung nach jetzt gegenstandslos, da Sie noch nicht alles in Augenschein nehmen konnten, was sich inzwischen getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos apreciar claramente la voluntad política de la sociedad, las autoridades y los grupos políticos que avanzan hacia la vinculación con la Unión Europea.
Wir sehen auch ganz klar den politischen Willen der Gesellschaft, der Behörden und der politischen Gruppierungen in einem Land, das sich auf Bindungen zur Europäischen Union zubewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede usted apreciar, me encuentro entre los Liberales y quisiera quedarme aquí.
Wie Sie sehen können, stehe ich hier in der liberalen Mitte und möchte es auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de una política poco entusiasta, cuyas consecuencias se pueden apreciar al observar las estadísticas sobre el cambio climático, los accidentes, etc.
Es ist den Ländern auch nicht erlaubt, den Großteil dieser Gelder für die Alternative zu verwenden. Das heißt, das ist Politik, die halbherzig ist, und das Resultat dieser Politik sehen wir, wenn wir Klimaschutzstatistiken, Unfallschutzstatistiken und Ähnliches betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciarbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es en esta perspectiva en la que es necesario apreciar nuestra propuesta: proteger el bienestar de los animales, garantizar un nivel elevado de protección de la salud y evitar un contencioso jurídico que sería sin duda perjudicial para todo el mundo.
Unser Vorschlag muss daher unter diesem Blickwinkel beurteilt werden: Gewährleistung des Tierschutzes, Durchsetzung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus und Vermeidung eines Rechtsstreits, der auf jeden Fall für alle nachteilig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir todas las demás ventajas que no se pueden expresar en cifras ni apreciar en términos económicos.
Hinzu müssen noch alle anderen Vorteile gerechnet werden, die nicht in Zahlen gemessen oder in wirtschaftlichen Begriffen beurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Investigación opinamos que debe existir un departamento dentro de la Agencia Europea de Medio Ambiente para controlar la calidad de los datos y apreciar la inseguridad que hay en el material que se recoge en los diferentes países miembros.
Wir vom Forschungsausschuß finden, daß es in der Umweltagentur eine Einheit geben muß, die Daten aus den verschiedenen Ländern einer Qualitätskontrolle unterzieht und die Unstimmigkeiten in dem gesammelten Material beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al Reglamento (CEE) no 2759/75, se debe establecer la media ponderada de los precios del cerdo sacrificado en los mercados representativos de la Comunidad con objeto de apreciar si la situación del mercado justifica las medidas de intervención.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 ist ein gewogenes Mittel der Preise für geschlachtete Schweine auf den repräsentativen Märkten der Gemeinschaft festzustellen, damit beurteilt werden kann, ob die Marktsituation Interventionsmaßnahmen rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completitud de la propuesta, es decir, presencia de todos los formularios administrativos requeridos y de la descripción de la propuesta (N.B.: Corresponde a los expertos apreciar si la información contenida en la propuesta es completa; los controles de admisión solo se aplican a la presentación de las partes adecuadas de la propuesta).
Vollständigkeit des Vorschlags, d. h. alle verlangten administrativen Formulare und eine Beschreibung des Vorschlags sind beigefügt (Anmerkung: Die Vollständigkeit der in der Vorschlagsbeschreibung enthaltenen Informationen wird von den Experten beurteilt, die Zulässigkeitsprüfung bezieht sich lediglich auf das Vorhandensein der entsprechenden Teile des Vorschlags),
Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia a las diferentes fases del proceso de fabricación que permita apreciar si los procedimientos utilizados para producir la forma farmacéutica han podido provocar una alteración de los componentes,
die einzelnen Herstellungsstufen, anhand derer beurteilt werden kann, ob die zur Herstellung der Darreichungsform angewandten Verfahren nicht zu einer nachteiligen Veränderung der Bestandteile geführt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si existe una ventaja específica, habría que apreciar la medida en relación con el trato aplicado a empresas en la misma situación de hecho y jurídica que la empresa supuestamente favorecida [41].
Für die Feststellung, ob ein besonderer Vorteil vorliegt, müsse die Maßnahme in Bezug auf die Behandlung beurteilt werden, die Unternehmen zuteil wird, die sich in gleicher sachlicher und rechtlicher Situation wie das angeblich begünstigte Unternehmen befinden [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
«prueba de aptitud», el control realizado exclusivamente sobre los conocimientos profesionales del solicitante, efectuado por las autoridades competentes del Estado miembro de acogida y que tiene por objeto apreciar la aptitud del solicitante para ejercer en dicho Estado miembro una profesión regulada.
„Eignungsprüfung“ ist eine ausschließlich die beruflichen Kenntnisse des Antragstellers betreffende und von den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats durchgeführte Prüfung, mit der die Fähigkeit des Antragstellers, in diesem Mitgliedstaat einen reglementierten Beruf auszuüben, beurteilt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La evaluación a posteriori tiene por objeto apreciar la eficacia y la eficiencia de las actividades del programa.
– Mit der Abschlussbewertung werden Effizienz und Wirksamkeit der Programmaktivitäten beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos acelerados en este caso no le parecen adecuados ya que no permiten comprobar el carácter serio del delito ni apreciar la relación entre este delito y las consecuencias de una exclusión para el solicitante de asilo.
Die beschleunigten Verfahren erscheinen ihm in diesem Falle nicht angemessen, denn dadurch kann die Schwere der Straftat nicht überprüft werden und auch der Zusammenhang zwischen dieser Straftat und den Auswirkungen eines Ausschlusses auf den Asylbewerber nicht beurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
apreciarsieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede apreciar el lenguaje corporal de los ponentes y, así, se entiende mucho más que únicamente leyendo el texto.
Man sieht die Körpersprache des Redners und bekommt viel mehr mit, als wenn man nur einen trockenen Text liest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se puede apreciar cuán importantes son estas inversiones para la Unión Europea.
Man sieht also, wie bedeutend diese Investitionen für die Europäische Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros esperamos que el Gobierno turco aproveche la oportunidad que le brinda la detención de Ocalan y que sepa apreciar la distinción entre separación política y autonómica cultural.
Wir hoffen, daß die türkische Regierung die Chance ergreift, die in der Festnahme Öcalans besteht, und daß sie den Unterschied zwischen staatlicher Separation und kultureller Eigenständigkeit sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos le permiten apreciar las oportunidades que ofrece Europa.
Sie sieht hier die Chancen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el ejemplo del SIDA también permite apreciar el éxito y el amplio impacto que puede alcanzar una buena campaña entre la población.
Am Beispiel Aids sieht man allerdings auch, welche Erfolge und welche Breitenwirkung eine gute Kampagne in der Bevölkerung erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden apreciar, este es un problema antiquísimo.
Wie man sieht, ist dieses Problem schon sehr alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se puede apreciar, que realmente tienes una estructura muy apretada aquí.
Man sieht gleich eine kräftige enge Struktur.
Korpustyp: Untertitel
A veces no puedes apreciar los elementos por separado, y cuando todo se combina, se produce algo mágico, algo natural, y eso es lo que ha ocurrido hoy.
Manchmal sieht man nicht, wie sich die Elemente zusammenfügen. Und dann, wenn man alles zusammengetan hat, geschieht etwas Magisches, etwas Organisches. Und genau so etwas ist heute passiert.
Korpustyp: Untertitel
Se puede apreciar su arrebatadora belleza.
Man sieht, was für eine hinreißende Schönheit sie war.
Korpustyp: Untertitel
como se puede apreciar en este video, la manicura de caviar es fácilmente aplicable.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
apreciarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión debe valorar los costes que arrastra el programa global de forma que sea posible apreciar la correlación entre medios movilizados y resultados prácticos.
Andererseits muß die Kommission die mit dem globalen Programm verbundenen Kosten einschätzen, um so eine Bewertung der Wechselbeziehung zwischen den eingesetzten Mitteln und den praktischen Ergebnissen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la única intervención que realiza la Comisión Europea es apreciar si dicho acuerdo es conforme con el Tratado.
Das einzige, was die Europäische Kommission darüber hinaus unternommen hat, war eine Bewertung dessen, ob diese Vereinbarung im Einklang mit dem Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, señor ponente, puedo asegurarles que su resolución será tomada en consideración por la Comisión para apreciar los esfuerzos realizados y los que aún quedan por realizar, así como para definir sus prioridades de actuación en el ámbito Schengen.
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission Ihre Entschließung bei der Bewertung der bisherigen und noch ausstehenden Bemühungen sowie bei der Festlegung ihrer Aktionsprioritäten bezüglich des Schengener Raums berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, la Comisión se opuso a esta fusión, lo que supuso a su vez un considerable debate sobre el funcionamiento de las normas relativas a la competencia y sobre la manera de calcular y apreciar las porciones de mercado.
Die Kommission hat sich, wie wir wissen, diesem Zusammenschluss widersetzt, was wiederum zu einer umfassenden Debatte über die Wirkungsweise der Wettbewerbsvorschriften und die Berechnung und Bewertung von Marktanteilen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su decisión de apertura del procedimiento de investigación de 15 de noviembre de 2001, la Comisión afirmó que, si se demostrara este comportamiento, tendría en cuenta estos falseamientos y la posible necesidad de una financiación pública más elevada para apreciar si existe o no una compensación excesiva.
In der Eröffnungsentscheidung vom 15. November 2001 hat die Kommission festgestellt, dass sie, würde ein solches Verhalten nachgewiesen, die Marktverzerrungen und den dadurch bedingten erhöhten Bedarf an staatlicher Finanzierung bei der Bewertung einer möglichen Überkompensierung berücksichtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de apertura del proceso de investigación, la Comisión afirmó que, si se demostrara este comportamiento, tendría en cuenta estas distorsiones y la posible necesidad de una financiación pública más elevada para apreciar si existe o no una compensación excesiva.
In dem Verfahrenseinleitungsbeschluss hat die Kommission festgestellt, dass sie, wenn ein solches Verhalten nachgewiesen werde, diese Marktverzerrungen und den dadurch bedingten erhöhten Bedarf an staatlicher Finanzierung bei der Bewertung einer möglichen Überkompensierung berücksichtigen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apreciar mejor las repercusiones de los tipos reducidos, es necesario que la Comisión haga un informe de evaluación sobre los efectos de los tipos reducidos aplicados a servicios suministrados localmente, en particular en términos de creación de empleo, de crecimiento económico y de buen funcionamiento del mercado interior.
Zur besseren Bewertung der Auswirkung der ermäßigten Sätze muss die Kommission einen Bericht vorlegen, in dem sie die Auswirkung der auf lokal erbrachte Dienstleistungen angewandten ermäßigten Sätze bewertet, insbesondere in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, das Wirtschaftswachstum und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apreciar la compatibilidad de estas medidas, es necesario comparar los efectos positivos y negativos de la ayuda propuesta para evaluar en qué medida los primeros superan a los segundos.
Die Bewertung der Vereinbarkeit dieser Beihilfemaßnahmen erfolgt auf der Grundlage des Vergleichs zwischen den positiven und den negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Beihilfe und zielt darauf, dass die positiven Auswirkungen gegenüber den negativen überwiegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la instancia a que se refiere el apartado 4 del artículo 66 del Reglamento financiero general, creada por la Comisión para apreciar las irregularidades, pueda ser también la instancia a la que recurra cada agencia, con el fin de que comportamientos idénticos puedan ser valorados de la misma manera.
Das in Artikel 66 Absatz 4 der Haushaltsordnung vorgesehene Fachgremium, das von der Kommission zur Bewertung von Unregelmäßigkeiten eingesetzt wird, sollte auch von den Agenturen in Anspruch genommen werden können, damit gewährleistet ist, dass gleiche Handlungen auch gleich bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su examen preliminar, la Comisión destacó que en esta fase no era posible apreciar con exactitud el carácter de servicio de interés general o no de una serie de cometidos asignados al LNE y, además, zanjar en cuanto al carácter comercial o no comercial de las actividades en cuestión.
Die Kommission kam in ihrer vorläufigen Untersuchung zu dem Schluss, dass zum damaligen Zeitpunkt bei einigen der dem LNE übertragenen Mandate eine genaue Bewertung als Leistung der Daseinsvorsorge nicht möglich war und daher bei den betreffenden Tätigkeiten auch keine klare Trennung zwischen gewerblich und nichtgewerblich vollzogen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciarerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento actual la Comisión no puede apreciar si ha cambiado algún elemento relevante en los fundamentos que entonces condujeron a aquella decisión.
Die Kommission kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht erkennen, daß sich an den Grundlagen, die zur damaligen Entscheidung geführt haben, etwas Grundsätzliches geändert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero alcance de los daños sufridos en el sector de la silvicultura sólo se podrá apreciar dentro de varias décadas.
Das wahre Ausmaß der Schäden in der Forstwirtschaft werden wir erst in Jahrzehnten erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Europa tienen que apreciar y entender que las decisiones relativas a la adhesión de nuevos Estados miembros se toman con plena responsabilidad.
Die Bürger Europas müssen erkennen und verstehen, dass die Entscheidungen über den Beitritt neuer Mitgliedstaaten überaus verantwortungsvoll getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis económica nos ha permitido apreciar el valor del euro y de la coordinación económica.
(ES) Herr Präsident, die Wirtschaftskrise hat uns den Wert des Euros und der wirtschaftlichen Koordination erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, la gente normal podrá apreciar que las medidas adoptadas no van dirigidas contra ellos, sino contra el aparato de poder dictatorial.
Dann werden die einfachen Menschen erkennen, dass die Maßnahmen nicht auf sie abzielen, sondern auf den diktatorischen Machtapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) Señor Presidente, el debate sobre la industria de la aviación se suele tergiversar: se desvía la atención hacia los problemas de las emisiones del tráfico aéreo, pero no estamos preparados para apreciar sus posibilidades.
Herr Präsident, die Debatte über die Luftfahrtbranche wird häufig verzerrt. Der Schwerpunkt liegt voreingenommen auf den Problemen der durch den Flugverkehr verursachten Emissionen, aber die Menschen können ihr Potenzial noch nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe de 1994 destaca su enfoque metodológico clásico, que permite apreciar la fundamentación de las medidas comunitarias frente a aquéllas para las que, por el contrario, la Comisión carece de legitimidad para emprenderlas, por no cumplir los criterios del artículo 3 B.
Der Bericht von 1994 folgt noch dem methodischen Ansatz der vorangegangenen Berichte, der es erlaubt, die Gründe für eine Gemeinschaftsmaßnahme zu erkennen bzw. zu sehen, in welchen Fällen die Kommission dagegen nicht befugt ist, Maßnahmen zu ergreifen, weil die Kriterien des Artikels 3 b nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, al cabo de 50 años, con perspectiva histórica y tras la caída del régimen comunista soviético, podemos apreciar claramente la importancia histórica de la Revolución Húngara de 1956 y la lucha por la libertad.
Heute, nach fünfzig Jahren, können wir aus historischer Sicht und nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Sowjetregimes die historische Bedeutung der ungarischen Revolution von 1956 und des Kampfes für die Freiheit deutlich erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ya apreciar que, a pesar de las diferencias que con toda probabilidad habrá en las cuestiones de detalle, existe un discurso básico común.
Wir können bereits erkennen, dass es trotz der Unterschiede, die es im Detail durchaus geben mag, eine gemeinsame Grundlinie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los kurdos se quejan de que, a pesar de los cambios legislativos, no logran apreciar ninguna mejora real de la situación cotidiana. Además, tras un juicio que no fue más que una parodia de justicia, han vuelto a encerrar a Leyla Zana junto con sus colegas diputados electos.
Vor allem die Kurden klagen darüber, dass sie trotz legislativer Änderungen keine wirkliche Besserung der tatsächlichen Situation erkennen können, und nach einem Gerichtsverfahren, das ein Scheinprozess war, sitzt Leyla Zana zusammen mit ihren gewählten Parlamentskollegen erneut hinter Gittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciarschätzen wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos. Qué mejor para apreciar a Dustin que esto? Que revolcarte con este sujeto, que es obviamente inferio…...pero que probablemente está dotado como Seabiscuit.
Komm schon, umso besser wirst du Dustin zu schätzenwissen, wenn du diesen Typ geknallt hast, der offensichtlich voll minderwertig ist, aber dafür bestückt wie ein Zuchtbulle, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes darme un minuto para apreciar que no estás muerto?
Kannst du mich einfach mal es zu schätzenwissen, dass du nicht tot bist?
Korpustyp: Untertitel
Pronto me vas a apreciar.
Aber du wirst mich bald zu schätzenwissen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero cómo iba a apreciar lo que he encontrado ahora?
Wie sollte ich sonst zu schätzenwissen, was ich jetzt gefunden habe?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que apreciar lo que ha pasado en tu vida que te trajo a este punto, y luego dejarlo ir.
Man muss zu schätzenwissen, was in seinem Leben passiert ist, um an diesen Punkt zu gelangen, und es dann los lassen.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que cada horno solo funciona de una manera diferente de bits y ser dueño de un pequeño y portátil (ya veces impredecible) horno he aprendido a apreciar cada consejo individual en esta materia.
Ich glaube, dass jeder einzelne Ofen arbeitet in einer etwas anderen Weise, und der Besitz eines kleinen, tragbaren (und manchmal unberechenbar) Backofen Ich habe gelernt, jeden einzelnen Erfahrungsberichte zu dieser Sache zu schätzenwissen.
A medida que más y más usuarios comprendan que el código es ley, y lleguen a sentir que ellos también merecen libertad, verán la importancia de las libertades que defendemos, tal como más y más usuarios han llegado a apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.
Da mehr und mehr Benutzer erkennen, dass Quellcode das Gesetz ist, und ein Gefühl dafür bekommen auch Freiheit zu verdienen, erkennen sie die Wichtigkeit der Freiheiten, für die wir stehen (genauso wie mehr und mehr Benutzer den praktischen Wert der von uns entwickelten freien Software zu schätzenwissen).
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para una escapada corta o casa de campo , usted podrá apreciar la decoración deseada de estas espléndidas habitaciones , elaborados con esmero por la dueña de casa y la elección de materiales nobles.
Für einen Kurzurlaub oder Ferienhaus, werden Sie das gewünschte Dekor dieser wunderschönen Zimmern, mit Betreuung durch die Gastgeberin und die Wahl edler Materialien zu schätzenwissen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
apreciarzu beurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin valores, resulta complicado apreciar en qué medida se persiguen las opciones propuestas.
Ohne Werte ist es schwierig zubeurteilen, in welchem Umfang die geplanten Optionen verfolgt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes en el seno de cada Estado miembro son las mejor situadas para apreciar la situación y dictar las prescripciones que garanticen una protección apropiada del consumidor.
Die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats sind am besten in der Lage, die Situation zubeurteilen und die Vorschriften zu erlassen, die einen angemessenen Verbraucherschutz gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que aparece aquí un diputado con una desgracia más, la verdad es que resulta muy difícil apreciar el peso real de esa desgracia y muchas veces algunos de nuestros colegas miran a los demás con desconfianza pensando que muchos de aquellos que aquí se lamentan están exagerando para obtener algunos fondos para su propias regiones.
Jedesmal, wenn ein Abgeordneter hier mit einem neuen Unglück erscheint, ist es einfach sehr schwierig, das wirkliche Ausmaß zubeurteilen. Und häufig sehen sich Kollegen gegenseitig mißtrauisch an und denken, daß viele derjenigen, die hier klagen, übertreiben, um so Gelder für ihre eigenen Regionen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debería permitirles formarse una idea precisa y completa de las actividades de investigación de la Unión y apreciar el grado de logros de los objetivos que se fijaron.
Damit sollte es ihnen möglich sein, sich ein genaues und vollständiges Bild der Forschung in der Union zu machen und zubeurteilen, ob die gesteckten Ziele erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en este marco en el que hay que evaluar y apreciar el programa de acción tal como ha sido presentado por la Comisión ya en 1996 y, en el momento actual, para el año 1997.
In diesem Rahmen gilt es, das bereits 1996 von der Kommission vorgelegte wie auch das jetzt für 1997 erstellte Tätigkeitsprogramm zu bewerten und zubeurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la información disponible, la Comisión no estaba en medida de apreciar exactamente si la ayuda se limitaba al estricto mínimo necesario, ya que las garantías tienen en la práctica un efecto análogo al de las aportaciones de capital.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen war die Kommission nicht in der Lage, genau zubeurteilen, ob die Beihilfe das unbedingt notwendige Mindestmaß darstelle, da die Garantien in der Praxis eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de armonización comunitaria en la materia, corresponde a cada Estado miembro apreciar en estos ámbitos, conforme a su propia escala de valores, las exigencias que supone la protección de los intereses afectados.
In Ermangelung einer Harmonisierung des betreffenden Gebiets durch die Gemeinschaft ist es Sache der einzelnen Mitgliedstaaten, in diesen Bereichen im Einklang mit ihrer eigenen Wertordnung zubeurteilen, welche Erfordernisse sich aus dem Schutz der betroffenen Interessen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a los órganos jurisdiccionales nacionales apreciar si la decisión prejudicial les ofrece información suficiente o si les parece necesario someter al Tribunal una nueva petición de decisión prejudicial.
Es ist Sache der nationalen Gerichte, zubeurteilen, ob sie sich durch eine Vorabentscheidung für hinreichend unterrichtet halten oder ob es ihnen erforderlich erscheint, den Gerichtshof erneut anzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá apreciar si el producto en estudio puede considerarse similar al producto cuya autorización de comercialización se ha solicitado, a pesar de las diferencias existentes.
Es ist zubeurteilen, ob das geprüfte Arzneimittel trotz der bestehenden Unterschiede als demjenigen Arzneimittel gleich betrachtet werden kann, für das der Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda, a este respecto, que no corresponde al Estado miembro, sino a la Comisión, apreciar la pertinencia de estos documentos en el marco de su investigación.
Sie weist darauf hin, dass es nicht dem Mitgliedstaat, sondern der Kommission obliegt, die Relevanz dieser Unterlagen im Rahmen ihrer Untersuchung zubeurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciareinzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los resultados ayuden a la Comisión a apreciar correctamente la situación y las perspectivas.
Die Ergebnisse werden dann hoffentlich der Kommission helfen, die Lage und die Aussichten entsprechend richtig einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que nadie está en condiciones de apreciar el efecto real de estos Fondos estructurales, muy importantes en materia de empleos.
In Wirklichkeit ist niemand in der Lage, die tatsächliche Wirkung dieser beschäftigungspolitisch so bedeutsamen Strukturfonds einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, puede resultar útil ampliar el periodo durante el cual los salarios están garantizados, pero a los Estados miembros corresponde apreciar, en el contexto de sus relaciones sociales y de sus propios presupuestos, si esta extensión es útil y viable.
Ebenso kann es nützlich sein, die Zeit, während der das Arbeitsentgelt garantiert ist, auszudehnen, doch muss es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, vor dem Hintergrund ihrer Arbeitsbeziehungen und unter Berücksichtigung ihrer Haushalte einzuschätzen, ob eine solche Ausdehnung angebracht und durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, habitualmente, Europa tiene dificultades para apreciar el impacto de las políticas públicas, aunque este no es el caso en este informe.
Herr Präsident, gewöhnlich fällt es Europa schwer, die Auswirkungen der öffentlichen Politiken einzuschätzen, doch dies trifft auf diesen Bericht nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las autoridades competentes de cada Estado miembro son, a mi juicio, las más adecuadas para apreciar la situación y decidir las restricciones que mejor protejan al consumidor.
Zudem sind aus meiner Sicht die zuständigen Behörden innerhalb jedes Mitgliedstaates am besten in der Lage, die Situation einzuschätzen und die Vorschriften zu erlassen, die den besten Schutz des Verbrauchers gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, ante todo quiero agradecerle a la comisión que haya sabido apreciar el peligro que representan la usurpación de marca y la piratería.
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Ausschuß danken, der es verstanden hat, die Gefahren der Produktpiraterie richtig einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden establecer criterios para apreciar el vínculo económico que tienen determinados buques con un país, pero no se pueden imponer medidas discriminatorias.
Es können Kriterien festgelegt werden, um die wirtschaftlichen Beziehungen einzuschätzen, die bestimmte Schiffe zu einem Land unterhalten, aber es können keine diskriminierenden Maßnahmen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención del Presidente de la Comisión pone fin a todo el trabajo en las comisiones, en las que se ha tenido la oportunidad de apreciar las posiciones políticas de los diversos Comisarios.
Die Rede des Kommissionspräsidenten bildet den Höhepunkt der gesamten Arbeit der Ausschüsse, bei der sich die Gelegenheit bot, die politischen Positionen der einzelnen Kommissare einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable una evaluación de la aplicación de este monstruo legislativo después de los primeros años. Entonces estaremos en condiciones de apreciar el camino recorrido.
Es ist unbedingt notwendig, nach den ersten Jahren eine Bewertung über die Durchführung dieser Mammutgesetzgebung vorzunehmen, denn dann werden wir in der Lage sein, den Weg einzuschätzen, den wir bereits zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la CIG, los jefes de Estado, a los que se destina este informe, tendrán una espléndida ocasión de apreciar las medidas que es conveniente tomar tanto a escala europea como nacional.
Die Regierungskonferenz bietet den Staatschefs, an die sich dieser Bericht richtet, eine gute Gelegenheit, einzuschätzen, welche Maßnahmen auf europäischer wie auf einzelstaatlicher Ebene getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciarzu würdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quisiera expresar el deseo de que todas las mujeres políticamente activas se conviertan en las abogadas de un nuevo feminismo, capaz de apreciar y expresar los talentos reales de la mujer en todos los ámbitos de la vida social, sin caer en la tentación de imitar los modelos creados por nuestros homólogos masculinos.
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zuwürdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que algunos diputados vean la naciente sociedad de la información como una amenaza, en lugar de apreciar las posibilidades que encierra.
Bedauerlicherweise betrachten einige Abgeordnete die entstehende Informationsgesellschaft als eine Bedrohung, anstatt die ihr innewohnenden Möglichkeiten zuwürdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos deben ser capaces de medir la sostenibilidad, pero, sobre todo, el impacto en la economía de ese país, apreciar el cambio cuantitativo en las cifras de empleo, apreciar el ritmo de innovación de la pesca artesanal y apreciar el uso de estos recursos.
Ein Abkommen muss die Nachhaltigkeit bewerten können, aber vor allem die Auswirkungen auf die Wirtschaft des jeweiligen Landes, um das Ansteigen der Beschäftigungszahlen, das Maß der Innovationen im Bereich der kleinen Fischereibetriebe und den Einsatz dieser Ressourcen zuwürdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ese informe, del que fui ponente, tuve ya ocasión de ver la problemática, y por lo tanto, eso me permite apreciar todavía más el ingente trabajo realizado por nuestro ponente.
Aber in jenem Bericht, dessen Berichterstatter ich war, hatte ich bereits Gelegenheit, die Problematik zu erkennen, und dies ermöglicht es mir, die ungeheure Arbeit unseres Berichterstatters noch mehr zuwürdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el lúpulo no es el ejemplo típico para apreciar la importancia que tiene la Política Agrícola Común para los agricultores de la Unión Europea, pero muestra su profundidad y su extensión en la asistencia a nuestros agricultores.
Hopfen kann natürlich nicht als Paradebeispiel dienen, um die enorme Bedeutung der Gemeinsamen Agrarpolitik für die Landwirte in der Europäischen Union zuwürdigen. Er zeigt jedoch, wie tiefgehend und weitreichend sie zur Unterstützung unserer Landwirte beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo cual, la Comisión no puede apreciar la compatibilidad de la ayuda en cuestión a la luz del artículo 106, apartado 2, del TFUE.
Unter diesen Umständen ist die Kommission nicht in der Lage, die Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe im Lichte von Artikel 106 Absatz 2 AEUV zuwürdigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, varios elementos que figuran a continuación permiten apreciar la TIR «umbral» de [> 12 %] seleccionada por el FMEA en mayo de 2009.
Mehrere im Folgenden dargelegte Faktoren ermöglichen es jedoch, die Untergrenze des IRR von [> 12 %], die vom FMEA im Mai 2009 gewählt wurde, zuwürdigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Bélgica destaca también que el hecho de apreciar el aumento de capacidad de la empresa sería discriminatorio con respecto a los pequeños productores dado que un aumento de capacidad dado supondría un porcentaje relativamente más bajo en el caso de una gran empresa cuya capacidad de producción es ya elevada.
Überdies würde der Ansatz, die Kapazitätserhöhung bezogen auf das einzelne Unternehmen zuwürdigen, kleine Herstellerbetriebe benachteiligen, denn der Prozentsatz der Erhöhung wäre im Falle eines Großunternehmens mit hoher Produktionskapazität im Verhältnis natürlich niedriger als bei einem kleinen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no aceptó los argumentos de Alemania e insistió en que era necesario un análisis hasta 2007 para apreciar en su totalidad los efectos sobre la competencia de las medidas estatales concedidas.
Die Kommission akzeptierte Deutschlands Argumente nicht und bestand darauf, dass eine Analyse bis 2007 notwendig war, um die wettbewerbsrechtlichen Auswirkungen der gewährten staatlichen Maßnahmen in vollem Umfang zuwürdigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en primer lugar conviene apreciar si las actividades del LNE [17] en el ámbito público son de carácter económico o no.
Folglich ist in einem ersten Schritt die wirtschaftliche oder nichtwirtschaftliche Natur der Tätigkeiten des LNE [17] im öffentlichen Bereich zuwürdigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciarbewundern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
espacios vacíos entre masas sólidas, lugares de transición desde donde los usuarios pueden apreciar el paisaje urbano circundante.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La ciudad está literalmente salpicada de sus obras maestras, constituyendo un itinerario que permite fácilmente apreciar sus obras y su recorrido artístico.
Die Stadt ist buchstäblich übersät mit seinen Meisterwerken, die mühelos auf einer Route, die seinen künstlerischen Werdegang dokumentiert, bewundert werden können.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la ventaja de admirar Venecia desde el agua, gracias a la cual podrá apreciar realmente el incomparable atmosfera de esta romántica ciudad.
Nutzen Sie die Möglichkeit, Venedig vom Wasser aus zu betrachten, von wo aus Sie wahrhaftig die einzigartige Kulisse der romantischen Stadt bewundern können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El motor está tratado de la misma manera, mostrando sus componentes para que uno pueda apreciar la tecnología, especialmente el KERS y todo el sistema híbrido.
Das Triebwerk dieses außergewöhnlichen Wagens wird in seiner Komponentenform präsentiert, so dass man die eingesetzte Technologie bewundern kann, vor allem das KERS sowie das gesamte Hybridsystem.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pekín muestra su máximo esplendor a fines de la primavera y durante el otoño, cuando se puede apreciar la brillante luz del sol y el profundo azul del cielo.
Para apreciar la probabilidad de las crisis asimétricas, dos son los factores pertinentes: la integración de las economías de los países miembros y la coordinación de las políticas económicas.
Zur Beurteilung der Wahrscheinlichkeit asymmetrischer Schocks sind zwei Faktoren relevant: die Integration der Wirtschaften der Mitgliedsländer und die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación a mano alzada puede suceder -no es frecuente, pero sucede de vez en cuando, esporádicamente- que la Presidencia, bien sea porque los diputados no levantan la mano o porque se produce alguna situación de confusión, se equivoque al apreciar el sentido de la votación.
Bei der Abstimmung durch Handzeichen kann es geschehen, nicht häufig, doch hin und wieder, und nur hin und wieder, dass, weil die Abgeordneten nicht die Hand heben oder weil es zu einer Verwechslung kommt, das Präsidium bei der Beurteilung des Abstimmungsergebnisses einen Fehler begeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no debe ignorarse que los elementos de información que actualmente proporcionan los Estados miembros son, desgraciadamente, fragmentarios y no permiten apreciar la eficacia del sistema aplicado en el marco de la directiva actual.
Im übrigen muß man wissen, daß die derzeit von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten leider lückenhaft sind und eine Beurteilung der Wirksamkeit der im Rahmen der geltenden Richtlinie angewendeten Kontrollmaßnahmen nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hoy acrecentar los errores de juicio iniciales que dieron lugar a la interrupción prematura del proceso de Rambouillet, a saltarse el Consejo de Seguridad, a marginar a Rusia, a no apreciar en su justa medida el efecto de los bombardeos sobre el pueblo serbio.
Wir dürfen uns nicht länger von den anfänglichen Fehleinschätzungen leiten lassen, die zum vorzeitigen Abbruch des Rambouillet-Prozesses, zur Ausschaltung des Sicherheitsrates, zur Marginalisierung Rußlands und zu einer falschen Beurteilung der Auswirkungen der Bombardierung auf das serbische Volk geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe no permite apreciar las intenciones de las personas en cuestión.
Zweitens ist nach dem vorliegenden Bericht eine Beurteilung der Absichten der betreffenden Personen nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, para apreciar las variaciones asociadas al proyecto que se beneficia de la ayuda conviene comparar la capacidad del beneficiario antes y después de la concesión de la ayuda (añadiendo el suplemento de capacidad derivado del proyecto y deduciendo las capacidades eliminadas).
Zur Beurteilung der mit dem geförderten Projekt einhergehenden Kapazitätsveränderungen müssen daher die Kapazitäten des begünstigten Unternehmens vor und nach der Gewährung der Beihilfe verglichen werden (unter Hinzufügung der durch die Förderung entstehenden Kapazitäten und Abzug stillgelegter Kapazitäten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apreciar la compatibilidad de la ayuda al desarrollo con el mercado común, la Comisión:
Zur Beurteilung, ob die Entwicklungshilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist, prüft die Kommission:
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión de la Comisión se basa en una serie de indicios sobre la base de la información de la que dispone para apreciar el carácter razonable del nivel del beneficio.
Die Schlussfolgerung der Kommission beruht auf einem Bündel von Anhaltspunkten auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen zur Beurteilung der Angemessenheit der Gewinnhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicó directrices específicas para apreciar las ayudas de salvamento y reestructuración de empresas en crisis.
Die Kommission hat Leitlinien zur Beurteilung von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones en lugares fijos para apreciar el respeto de los valores límite en zonas y aglomeraciones en las que las mediciones en lugares fijos constituyen la única fuente de información
Mindestanzahl von Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Grenzwerten in Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
apreciarermessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que Vietnam necesita es avanzar ininterrumpidamente en su programa de reformas internas de manera que la Administración aprenda a hacer frente a una mayor variedad de puntos de vista y a apreciar el valor de dar cabida al desacuerdo en el sistema de gobierno.
Erforderlich sind in Vietnam weitere Fortschritte bei dem Reformprogramm des Landes, so dass die Behörden lernen, mit einer größeren Meinungsvielfalt umzugehen und den Wert der Ermöglichung von Dissens innerhalb des Regierungssystems zu ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha recordado usted las palabras que pronunció en 1994 y que usted mismo ha calificado de un poco provocativas, pero a veces hay utopías fecundas y hemos podido apreciar juntos el camino que hemos recorrido.
Sie haben uns Ihre Worte aus dem Jahre 1994 ins Gedächtnis gerufen, die sie selbst als ein wenig provokativ bezeichnet haben, aber manchmal tragen Utopien Früchte, und wir konnten gemeinsam ermessen, welchen Weg wir zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el que conozca el enfrentamiento de los últimos cinco años en este parlamento acerca de la cuestión de la organización de mercado del vino puede apreciar el gran paso que se ha dado.
Nur wer den Streit in den letzten fünf Jahren in diesem Parlament über die Frage der Weinmarktordnung kennt, kann ermessen, wie groß der Fortschritt gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del compromiso se puede apreciar justamente también en las reacciones sumamente positivas de los países candidatos a la adhesión.
Der Erfolg des Berliner Kompromisses läßt sich gerade auch an den überaus positiven Reaktionen bei den Beitrittsländern ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unicamente una total transparencia del informe entre los objetivos fijados por el Tratado y las acciones de los miembros del Consejo permitirá a los europeos apreciar si los miembros del Consejo cumplen correctamente con su misión, algo que nosotros no dudamos.
Nur wenn die Beziehungen zwischen den durch den Vertrag festgelegten Zielen und den Handlungen der Ratsmitglieder völlig transparent sind, werden die Europäer ermessen können, ob die Mitglieder des EZBRates ihre Mission korrekt erfüllen, woran wir keinen Zweifel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos cifras bastan para apreciar la importancia de los desafíos que soslayamos, cuando deberíamos afrontarlos con toda lucidez y responsabilidad.
Zwei Zahlen sollen genügen, um zu ermessen, welche Herausforderung wir stillschweigend übergehen, anstatt sie in aller Klarsicht und mit Verantwortungsbewusstsein anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Una mirada a la turbulenta historia de Europa, llena de guerras de aniquilación mutua entre europeos, debe ayudarnos a apreciar el significado de la votación de hoy en la Cámara sobre el informe relativo a la ampliación de la Unión Europea.
Wenn man sich die brudermörderische Vergangenheit Europas und seine kriegerischen Jahrhunderte vor Augen führt, kann man die ganze Bedeutung der heutigen Abstimmung im EP über den Bericht zur EU-Erweiterung ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si se compara la región británica de Londres-centro, que puede alardear de tener el 270 % del PIB de la Unión, con el distrito de Lubelski en Polonia cuyo PIB es de apenas el 30 % de la media de la Unión, uno puede apreciar lo mucho que queda por hacer.
Vergleichen wir zum Beispiel die britische Region Inner London mit stolzen 270 % des durchschnittlichen BIP der Union mit der Lubliner Wojewodschaft in Polen, deren BIP bei gerade einmal 30 % des Unionsdurchschnitts liegt, dann kann man ermessen, wie viel noch zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto se añade la ineficacia del sector financiero y la ausencia de una reglamentación adecuada que enmarque su funcionamiento, la ausencia de una reestructuración de la industria rusa, así como un proceso de privatización poco transparente, se puede apreciar la amplitud de las dificultades económicas y financieras actuales.
Fügt man nun noch die mangelnde Effizienz des russischen Finanzsektors und das Fehlen von geeigneten diesbezüglichen Regelungen, den Mangel an Umstrukturierungsmaßnahmen hinsichtlich der russischen Industrie und den wenig transparenten Privatisierungsprozeß hinzu, so kann man die Tragweite der gegenwärtigen wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciarzeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mirada a mi propio país permite apreciar lo que no debemos hacer en este momento.
Ein Blick in mein eigenes Land zeigt, wie man es derzeit nicht machen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber analizado las cifras, y he escrito recientemente un artículo sobre el Fondo Internacional para Irlanda, podemos apreciar que se han creado más de cinco mil puestos de trabajo gracias a este Fondo.
Ein Blick auf die Zahlen zeigt, dass dank des Internationalen Fonds für Irland - über den ich kürzlich einen Bericht geschrieben habe - über 5 000 Arbeitsplätze entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también estimulará una mejora de las propuestas de proyectos que recibimos de nuestros socios que ejecutan las medidas de ayuda, y ya podemos apreciar claramente este efecto.
Dies dürfte auch zur Verbesserung der Projektvorschläge beitragen, die wir von unseren ausführenden Partnern erhalten. Diese Maßnahme zeigt bereits eindeutig Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra manifestación del principio de igualdad, profundamente enraizado en la Unión Europea, se puede apreciar en la Presidencia rotatoria del Consejo de Ministros, que Letonia considera que debería continuar siendo una de las características principales del Consejo.
Ein weiteres Zeichen des tiefverwurzelten Grundsatzes der Gleichheit in der EU zeigt sich am wechselnden Vorsitz des Ministerrates, der der lettischen Ansicht nach weiterhin einer der Hauptmerkmale des Rates bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que los resultados de las investigaciones concluidas permiten apreciar que en 114 casos (lo que representa un 36 % de las reclamaciones investigadas) no pudo constatarse mala administración,
J. in der Erwägung, dass das Ergebnis der abgeschlossenen Untersuchungen zeigt, dass in 114 Fällen (entspricht 36% der untersuchten Beschwerden) kein Verwaltungsmissstand festgestellt werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
En esta zona se puede apreciar en todo su esplendor el maravilloso paisaje lanzaroteño, siendo un lugar ideal para hacer un picnic y disfrutar de unas hermosas vistas mientras se relaja bajo el sol.
Diese Region zeigt die herrliche Landschaft Lanzarotes in ihrer vollen Pracht und eignet sich hervorragend für ein Picknick, bei dem Sie die herrliche Aussicht genießen und in der Sonne entspannen können.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión aprecia enormemente que el Parlamento Europeo esté siguiendo este proceso de revisión desde el comienzo, como queda reflejado en esta resolución.
Die Kommission achtet es sehr, dass das Europäische Parlament von Anfang an diesen Überarbeitungsprozess verfolgt, wie in dieser Entschließung zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Culpable de no apreciar todas las pequeñas cosas que haces por mí.
Ich achte nicht auf all die kleinen Dinge, die du für mich tust.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio el trabajo que se hace en Kaliningrado pero, tal como hace la Comisión, creo que cabe preguntarnos si logramos los resultados previstos.
Ich achte die in Bezug auf Kaliningrad geleistete Arbeit, glaube aber, dass wir allen Grund haben, uns ebenso wie die Kommission zu fragen, ob wir dabei das gewünschte Ergebnis erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una prueba de que la sociedad polaca es una sociedad civil madura y que aprecia los valores fundamentales de la Unión Europea, tales como la libertad, la democracia, la libertad de opinión y la igualdad.
Das ist ein Beweis, dass die Gesellschaft in Polen eine reife Zivilgesellschaft ist, die die Grundwerte der Europäischen Union wie Freiheit, Demokratie, Meinungsfreiheit und Gleichberechtigung achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales y la dignidad individual tanto del hombre como de la mujer, en igualdad de condiciones, deben ser respetados y apreciados a través de una comparación serena con el universo islámico, sin ninguna condena y discriminación, en particular con respecto a las mujeres.
Die Grundrechte und die menschliche Würde - des Mannes und der Frau gleichermaßen - müssen geachtet und im Rahmen eines nüchternen und sachlichen Vergleichs mit der islamischen Welt, d.h. ohne jegliche Verurteilung und Diskriminierung, insbesondere gegenüber den Frauen, betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el mérito de un banco de desarrollo que, al mismo tiempo, es una institución asesora y que, al cobrar un precio por el dinero, hace que los receptores del dinero aprecien más las inversiones que se hacen.
Das ist der Vorteil einer Entwicklungsbank, die gleichzeitig eine beratende Funktion hat und die, indem sie einen Preis für das Geld verlangt, die Empfänger des Geldes veranlasst, die Investitionen, die getätigt werden, mehr zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una industria con la que tengo -me gusta pensar- una afinidad particular y que aprecio por proceder de una circunscripción marítima del noroeste de Irlanda en la que la pesca es una parte decisiva de la economía local.
Es handelt sich hier um eine Branche, der ich mich besonders verbunden fühle und die ich achte, da ich aus einem maritimen Wahlkreis im Nordwesten Irlands komme, wo die Fischerei für die lokale Wirtschaft äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciarverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está trabajando para integrar las políticas en diferentes ámbitos de modo que los ciudadanos tengan unos puntos de referencia más identificables y puedan apreciar el valor añadido por la dimensión europea?
Arbeiten Sie an der Integration der Politik in die verschiedenen Ebenen, damit die Bürger mehr Bezugspunkte erhalten und den zusätzlichen Nutzen, der sich aus der europäischen Dimension ergibt, verstehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podemos apreciar mejor las preocupaciones de todos los implicados.
Dies alles hat dazu beigetragen, dass wir die Sorgen und Anliegen aller Beteiligten besser verstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deberíamos seguir este camino porque, como podrán apreciar, no puedo imaginar una futura legislación común europea que rija los servicios secretos, aunque sin duda pienso que es extremadamente útil debatir la cuestión.
Dieser Weg ist meines Erachtens empfehlenswert, denn, wie Sie verstehen werden, kann ich mir für die Zukunft zwar kein gemeinsames europäisches Gesetz zur Regelung der Geheimdienste vorstellen, halte jedoch eine Debatte über dieses Thema für äußerst nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que más lamento es que el Gobierno británico no haya sido capaz de apreciar la posición insostenible de los diputados británicos en estas cuestiones.
Was ich jedoch am meisten bedauere, ist das Unvermögen der britischen Regierung, die ausweglose Position der britischen MdEP in dieser Frage zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, espero, codo con codo con América en la misma lucha contra el terrorismo y repito que, en mi opinión, si hubiéramos sufrido algo parecido a los ataques a las Torres Gemelas, quizás podríamos apreciar mejor la gran preocupación de los Estados Unidos por el transporte aéreo.
Wir stehen, so hoffe ich, im Kampf gegen den Terrorismus Seite an Seite mit Amerika, und ich wiederhole, dass wir die Sorgen der USA im Zusammenhang mit dem Flugverkehr vielleicht besser verstehen könnten, wenn wir etwas Ähnliches wie die Anschläge auf das World Trade Center erlebt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una clarificación de la distribución actual de competencias ayudaría al ciudadano a apreciar mejor el ejercicio real del poder legislativo en la UE.
Eine Klärung der Befugnisse würde den Bürgern dabei helfen, die tatsächliche Wahrnehmung von legislativen Befugnissen in der EU besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no fue hasta algunos años más tarde que llegué a apreciar lo valiente que fue y cuán sola se debe haber sentido.
Aber erst Jahre später begann ich zu verstehen, wie tapfer sie wa…..und wie allein sie sich gefühlt haben muss.
Korpustyp: Untertitel
Complaceré su curiosidad porque usted es el único hombre capaz de apreciar lo que he hecho y de callárselo.
Ich befriedige Ihre Neugier, denn Sie sind der Einzige, der verstehen kann, was ich getan habe und es für sich behält.
Korpustyp: Untertitel
apreciarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos apreciar el aumento de la pobreza en Gales, sobre todo desde 1997.
Die Armut in Wales nimmt weiter zu, wobei sie seit 1997 besonders stark ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los participantes en el mercado podrían sentirse confusos y podría resultarles difícil apreciar las razones para esos cambios.
Zum einen könnte das die Marktkräfte irritieren und die Gründe für diese Veränderungen wären für sie schwer nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán otorgar al órgano de recurso amplias facultades discrecionales para apreciar todos los factores pertinentes, entre ellos la gravedad de la infracción, el comportamiento del poder adjudicador y, en los casos a que se refiere el artículo 2 quinquies, apartado 2, la medida en que el contrato sigue vigente.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des öffentlichen Auftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán otorgar al órgano de recurso amplias facultades discrecionales para apreciar todos los factores pertinentes, entre ellos la gravedad de la infracción, el comportamiento de la entidad contratante y, en los casos a que se refiere el artículo 2 quinquies, apartado 2, la medida en que el contrato sigue vigente.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán otorgar al órgano de recurso amplias facultades discrecionales para apreciar todos los factores pertinentes, entre ellos la gravedad de la infracción, el comportamiento de la entidad o poder adjudicador y, en los casos a que se refiere el artículo 60, apartado 2, la medida en que el contrato sigue vigente.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und — in den in Artikel 60 Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán otorgar a la instancia de recurso amplias facultades discrecionales para apreciar todos los factores pertinentes, entre ellos la gravedad de la infracción, el comportamiento del órgano de contratación y, en los casos a que se refiere el artículo 2 sexies, apartado 2, la medida en que el contrato sigue vigente.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsinstanz einen großen Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des öffentlichen Auftraggebers und – in den in Artikel 2e Absatz 2 genannten Fällen – des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán otorgar a la instancia de recurso amplias facultades discrecionales para apreciar todos los factores pertinentes, entre ellos la gravedad de la infracción, el comportamiento de la entidad adjudicadora y, en los casos a que se refiere el artículo 2 sexies, apartado 2, la medida en que el contrato sigue vigente.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsinstanz einen großen Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und – in den in Artikel 2e Absatz 2 genannten Fällen – des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán otorgar al órgano de recurso amplias facultades discrecionales para apreciar todos los factores pertinentes, entre ellos la gravedad de la infracción, el comportamiento del poder adjudicador y, en los casos a que se refiere el artículo [38 septies], apartado 2, la medida en que el contrato sigue vigente.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des öffentlichen Auftraggebers und - in den in Artikel [38f] Absatz 2 genannten Fällen - des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DCEP
apreciargenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que realizar un gran esfuerzo a fin de incrementar la sensibilización de la población romaní, y de la población en general, sobre el derecho a no ser discriminado y para apreciar las ventajas que aporta la diversidad.
Es sind große Anstrengungen erforderlich, die Roma und die Bevölkerung insgesamt für das Recht zu sensibilisieren, ohne Diskriminierung zu leben und die Vorteile der Vielfalt zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planta baja acoge a los amantes de la cocina tradicional, como la surgida del recetario de la abuela, mientras que el primer piso recibe a los gourmets que quieren apreciar la cocina regional, con acento internacional, y un solo concepto:
Das Erdgeschoss ist für alle Liebhaber der traditionellen Küche aus Großmutters Kochbuch, der erste Stock gehört den Gourmets, die hier international angehauchte, regionale Gerichte genießen wollen.
Auf dem Turm können Sie einen herrlichen Ausblick genießen, der die Paläste, den Generalife, den Sacromonte-Hügel, Granada und die Sierra Nevada umfasst.
ES
En el marco pastoral de un hermoso bosque, el camping es el punto ideal para explorar el valle del Sena, a lo largo de la abadía y de la Normandía.. A 300 m del centro del pueblo, podrá apreciar nuestros lugares verdes y con sombra, cerrado todo o cabañas y casas móviles cada équipés.
Im Rahmen einer idyllischen wunderschönen, Camping ist der ideale Ort für den, sich im Tal der Seine, die Straße der Abteien und normandie.. 300 m vom Dorfzentrum entfernt, genießen Sie unseren grünen und schattigen alle geschlossen oder unsere Chalets und Mobilhomes alle équipés.
Si eres un buen amante de la comida italiana sabrás apreciar las esencias y los aromas de la mejor comida mediterránea en este restaurante temático en el que encontrarás una selección de los platos más típicos de la gastronomía italiana.
Wenn Sie ein Liebhaber der italienischen Gastronomie sind, werden Sie dieses Restaurant voller Essenzen & Aromen der besten mediterranen Küche lieben. Genießen Sie die große Auswahl der typischsten italienischen Gerichte!
Primer Ministro, aprecio el hecho de que haya venido aquí, no para imponer ideas, sino para escuchar las expectativas de los ciudadanos.
Herr Premierminister, ich rechne es Ihnen hoch an, dass Sie hierhergekommen sind, nicht, um uns Ihre Ideen aufzudrängen, sondern um zu hören, welche Erwartungen die Bürger haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que sepas, Carrie, que aprecio mucho esto.
Du sollst wissen, Carrie, das hier wird dir sehr hoch angerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio el hecho de que Rumanía y Bulgaria, por ser Estados miembros nuevos, se beneficien de un período de transición de 5 años (2007-2011) en los que será posible organizar oposiciones a puestos de instituciones de la UE reservados exclusivamente a ciudadanos rumanos y búlgaros.
Es ist hoch anzurechnen, dass Rumänien und Bulgarien als neue Mitgliedstaaten eine Übergangszeit von 5 Jahren (2007-2011) gewährt wird, in der sie Auswahlverfahren zur Einstellung in EU-Institutionen organisieren können, die ausschließlich rumänischen und bulgarischen Staatsangehörigen vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca te dije lo mucho que aprecié lo que hiciste.
Ich habe nie gesagt, wie hoch ich es dir angerechnet habe, was du getan hast.
Korpustyp: Untertitel
apreciarehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha visto usted, Viktor, dónde está situados en esta sala los símbolos que nosotros apreciamos?
Haben Sie gesehen Viktor, wo sie die Symbole, die wir ehren, in diesem Saal platziert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Amar, honrar, apreciar y obedecer hasta que la muerte nos separe?
Mich lieben, ehren und mir folgen, bis dass der Tod und scheidet?
Korpustyp: Untertitel
por los tesoros de la vida y los seres queridos que tenemos y apreciamos
Die Gaben des Lebens und unsere Lieben schützen und ehren wir.
Korpustyp: Untertitel
apreciarbestaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la entrada del recinto, se aprecia un mosaico sobre la vida de Jesús, realizado por el artista Rubio Dalmati.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
La aristocrática Sala dos Espelhos es un espacio lujosamente decorado donde los huéspedes podrán apreciar realmente la opulenta arquitectura barroca de la pousada, sus tallas en madera con pan de oro, asombrosos frescos y distinguidas pinturas renacentistas.
Der edle Sala dos Espelhos (Saal der Spiegel) ist ein aufwändig dekorierter Raum, in dem die Gäste die opulente barocke Architektur, vergoldete Holzschnitzereien, bemerkenswerte Freskomalereien und markante Gemälde aus der Renaissance bestaunen können.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
apreciarbegutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que el Consejo ha visitado Chipre del Norte y que ha podido apreciar el daño causado por los soldados y la ocupación turca a una isla ciertamente europea.
Ich bin sicher, dass der Rat auch Nordzypern besucht hat und den Schaden begutachten konnte, den türkische Soldaten und die türkische Besetzung dort auf einer Insel angerichtet haben, die zweifellos zu Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciarwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nuestro Grupo apoya y aprecia el informe de la Sra. Lucas como una positiva aportación a la propuesta que se hace desde el Consejo en relación con la celebración del Consejo conjunto y su desarrollo.
Herr Präsident, unsere Fraktion unterstützt den Bericht von Frau Lucas und wertet ihn als einen positiven Beitrag zu dem Vorschlag, der seitens des Rates zur Durchführung des Gemischten Rates und seiner Entwicklung unterbreitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciaranbeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al póquer juegan los desesperados que aprecian el dinero.
Poker ist das Spiel der Verzweifelten, die Geld anbeten.
Korpustyp: Untertitel
apreciarverehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, creo que es su innata calidad humana lo que más apreciamos.
Es ist die angeborene Alanhaftigkeit, die wir so verehren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apreciar
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes apreciar la diferencia?
Verstehst du den Unterschied?
Korpustyp: Untertitel
Los demócratas lo sabrán apreciar.
Das wird den Demokraten sicherlich gefalle…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él parece apreciar la música.
Erscheint sehr empfänglich für Musik zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Espero que sepas apreciar esto.
Ich hoffe, das gefällt Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedo apreciar la belleza?
Darf ich Schönheit nicht anerkennen?
Korpustyp: Untertitel
que deberá apreciar la Comisión,
die von der Kommission anzuerkennen sind
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no puedes apreciar esto?
Warum kannst du das nicht anerkennen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces vas a apreciar la ironía.
Dann gefällt dir sicher die Ironie.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ser sensible para apreciar esto?
Man muss nicht sensibel sein, um das hier schön zu finde…