Y para terminar me gustaría expresar mi aprecio por el buen trabajo del ponente.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine gute Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algo para ti. Es un detalle de mi aprecio hacia ti.
Ich habe etwas für dich als Zeichen meiner Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
El público ha respondido para dejar colgando en el árbol de la biodiversidad millares de mensajes de aprecio, como prueba de la gran necesidad por parte de la gente de una verdadera información.
Als Antwort darauf hängten die Besucher Tausende von Botschaften der Anerkennung an den Baum der Biodiversität und bezeugten das dringende Bedürfnis nach echter Information.
En estos pocos años, los vinos de La Vinyeta han obtenido diversos reconocimientos y sus propietarios se han ganado el aprecio de numerosos visitantes, que acuden atraídos por un trato muy personal.
In den wenigen Folgejahren haben die Weine von La Vinyeta bereits mehrere Anerkennungen erhalten und ihre Eigentümer haben die Achtung zahlreicher Besucher gewonnen, die der ausgeprägt persönliche Umgang in der Kellerei angezogen hat.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo encuentro una muestra de aprecio hacia el Parlamento Europeo, al igual que lo es el hecho de que aún esté aquí el Ministro alemán Funke.
Ich halte das, ebenso wie die Tatsache, daß der deutsche Minister Funke hier noch zugegen ist, für ein Zeichen der Achtung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Puede que pierda su título, o millones de dólares 'pero ganó el aprecio de millones de Africanos.
Er verlor vielleicht seinen Titel und vielleicht auch Millionen Dollar, aber damit gewann er die Achtung von Millionen Afrikanern.
Korpustyp: Untertitel
Como es, por consiguiente, tan grande el patrimonio espiritual común a cristianos y judíos, este Sagrado Concilio quiere fomentar y recomendar el mutuo conocimiento y aprecio entre ellos, que se consigue sobre todo por medio de los estudios bíblicos y teológicos y con el diálogo fraterno.
Da also das Christen und Juden gemeinsame geistliche Erbe so reich ist, will die Heilige Synode die gegenseitige Kenntnis und Achtung fördern, die vor allem die Frucht biblischer und theologischer Studien sowie des brüderlichen Gespräches ist.
Tienen todo mi aprecio y mi respeto por la forma en que han conseguido obtener este resultado.
Die Art und Weise, wie es Ihnen gelungen ist, dieses Ergebnis zu erzielen, verdient meine Achtung und meinen Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, esté seguro de nuestro cálido aprecio por su soberan…y por usted, su enviado.
In der Zwischenzeit sichere ich Ihrem König und Ihnen, seinem Boten, die wärmste Achtung zu.
Korpustyp: Untertitel
Hay pocas personas que gocen de un aprecio tan elevado por parte de su propio pueblo y del mundo en general, y que, al mismo tiempo, sean tan queridas como su Santidad.
Es gibt nur wenige Persönlichkeiten, die beim eigenen Volk und in aller Welt eine derartig hohe Achtung und gleichzeitig große Sympathie genießen wie Seine Heiligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, permítanme que empiece con unas palabras de aprecio por la manera tan excelente en que el ponente, pero también los ponentes de los partidos, han manejado esta cuestión tan complicada que se ha podido resolver, a pesar de todo, con mucha agilidad.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich zunächst meiner höchsten Achtung vor der Art und Weise Ausdruck verleihen, auf die der Berichterstatter, mit Sicherheit aber auch die Schattenberichterstatter, mit diesem schwierigen Dossier umgegangen sind, das wir doch sehr schnell erledigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi profundo respeto y aprecio por el señor Geremek, cuyos logros a lo largo de su vida tengo personalmente en alta estima, al igual que nuestro Grupo, y le agradezco todo lo que ha hecho por Polonia y Europa.
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben. Danke, Bronislaw Geremek, für das, was Sie für Polen und für Europa getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, apoyo el necesario fortalecimiento de la cooperación internacional, plasmado en particular en ayuda humanitaria, a Indonesia y en la contribución a su desarrollo, con lo que se demuestra el aprecio por el carácter democrático del gobierno actual de ese país y se contribuye a aumentar su capacidad de afirmación.
Daher befürworte ich die notwendige Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit, die vor allem in humanitärer Hilfe für Indonesien und im Beitrag für die entsprechende Entwicklung besteht, um so der Achtung vor dem demokratischen Charakters der derzeitigen Regierung dieses Landes Ausdruck zu geben und zu dessen größerer Profilierung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado atentamente al Comisario Barnier, cuyas propuestas aprecio, desde luego, pero, personalmente, yo no opondría la urgencia y el largo plazo.
Ich habe die Worte von Herrn Kommissar Barnier gehört und schätze seine Vorschläge, aber persönlich würde ich keinen Gegensatz zwischen Soforthilfe und langfristigen Maßnahmen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que aprecio y agradezco los contenidos del Informe Morillon, considero que una señal fuerte debe ser la de aplazar esta decisión hasta que el Gobierno turco no confirme la suspensión de la pena de muerte y abra una negociación para solucionar la cuestión kurda.
So sehr ich auch den Inhalt des Berichts Morillon schätze und dafür dankbar bin, muß meines Erachtens dennoch ein starkes Signal gesetzt werden, indem diese Entscheidung solange vertagt wird, bis die türkische Regierung die Aussetzung der Todesstrafe bestätigt und Verhandlungen zur Lösung des Kurdenproblems aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy buenas noches, señor Presidente, señora Comisaria, es insólito, pero ustedes saben que yo los aprecio mucho personalmente y por ello me alegro mucho de verles esta noche.
Schönen guten Abend, Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist ungewöhnlich, aber Sie wissen, ich schätze Sie persönlich sehr und deshalb freue ich mich, daß ich Sie heute abend sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Vondra, le tengo un gran respeto como experimentado luchador en favor de los derechos humanos y también tengo un gran aprecio por la creatividad checa, de ahí mis preguntas.
(DE) Herr Minister, ich schätze Sie als einen erfahrenen Menschenrechtsaktivisten, und ich schätze auch die tschechische Kreativität sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente del esfuerzo legislativo realizado por Montenegro en esta ámbito y lo aprecio, pero es de la mayor importancia que gradualmente se le dé mayor vigencia práctica.
Ich kenne und schätze die Fortschritte in der Gesetzgebung, die Montenegro erreicht hat. Es kommt aber im Wesentlichen darauf an, dass sie sich mehr und mehr in der Praxis durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al provenir del archipiélago mediterráneo de Malta y Gozo, aprecio plenamente las contribuciones que puede hacer este proceso.
Ich komme von der Mittelmeerinselgruppe Malta und Gozo und schätze daher die Beiträge, die der Prozess leisten kann, sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de su sinceridad y la aprecio en mucho pero, por otra parte, los conservadores británicos pertenecen a su mismo grupo; podrían convencer al Sr. Major de que hay que otorgar la mayoría cualificada al Consejo y democratizar Europa.
Ich zweifle ganz und gar nicht an seiner Aufrichtigkeit, ich schätze ihn sehr, aber schließlich sind die britischen Konservativen Mitglieder seiner Fraktion! Sie könnten Herrn Major davon überzeugen, daß man dem Rat die qualifizierte Mehrheit geben und Europa demokratischer machen muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siento mucho aprecio por este Comisario. Esta no es la cuestión.
Herr Präsident, ich schätze diesen Kommissar sehr; das ist nicht die Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo las demás propuestas y aprecio la gran calidad del informe de la señora Schaldemose.
Ich unterstütze auch die anderen Vorschläge und schätze die hohe Qualität des Berichts von Frau Schaldemose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que no considere usted mi mala pronunciación del portugués como una agresión a esta hermosa lengua, a la que tanto aprecio tengo.
Ich bitte Sie, daß Sie meine schlechte portugiesische Aussprache nicht als Angriff auf die schöne Sprache ansehen, die ich sehr schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioich weiß zu schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio la declaración del Comisario Michel y el esfuerzo que ha realizado.
Ich weiß die Erklärung von Kommissar Michel und sein Engagement zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio también la sugerencia de que los acuerdos medioambientales podrían utilizarse en los sectores que figuran en el plan de acción adoptado en la cumbre mundial de Johanesburgo.
Ich weiß auch den Vorschlag zu schätzen, dass Umweltvereinbarungen in den Sektoren eingesetzt werden könnten, die in dem auf dem Weltgipfel in Johannesburg gebilligten Aktionsplan festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho la paciencia mostrada por el Gobierno al tratar de alcanzar una solución negociada para evitar un baño de sangre, especialmente cuando se había obligado a niños a quedarse en la mezquita contra su propia voluntad y la de sus padres.
Ich weiß die Geduld der Regierung sehr zu schätzen, die versucht, eine Verhandlungslösung herbeizuführen, um Blutvergießen zu verhindern, vor allem, weil Kinder gezwungen wurden, gegen ihren Willen und den ihrer Eltern in der Moschee auszuharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden argumentar que quieren más, a mí también me habría gustado ir más allá, pero aprecio plenamente los esfuerzos que el Comisario Rehn está dispuesto a hacer.
Sie können behaupten, dass Sie mehr wollten, ich selbst wäre gern noch weiter gegangen, aber ichweiß die Anstrengungen, die Kommissar Rehn zu unternehmen bereit ist, vollkommen zuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la dedicación de que ha dado pruebas el Sr. de Roo en esta cuestión.
Ich weiß das Engagement von Herrn de Roo in dieser Sache zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio las intervenciones relativas a nuestra forma de pensar sobre la adhesión turca y, en particular, la oportunidad que se me ha brindado de escuchar los puntos de vista de los diputados al Parlamento Europeo en esta etapa particular, dada la inminencia de la decisión y el proceso que ahora se está llevando adelante.
Ich weiß die Beiträge im Zusammenhang mit unseren Vorstellungen zum türkischen Beitritt und insbesondere die Gelegenheit zu schätzen, die Ansichten der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zu diesem bestimmten Zeitpunkt zu hören, da der Beschluss bevorsteht und der Prozess jetzt in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio sus esfuerzos, no sólo personalmente, sino también en nombre de mi Grupo, y sé que a veces cabe solucionar muchas cosas sobre la marcha, tomando un café o también por otras vías más informales, por ejemplo, en una comida exquisita.
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, nicht nur persönlich, sondern auch im Namen meiner Fraktion, und ich weiß, dass man vieles manchmal auf dem Gang, bei einem Kaffee oder auch auf anderen informellen Wegen lösen kann, zum Beispiel bei einem exquisiten Essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio su preocupación por mí, pero esta historia del perro es una tontería, y la nota y todo lo demás tendrá una fácil explicación.
Ich weiß Ihre Sorge um mich zu schätzen. Aber diese Hunde-Geschichte ist Unsinn. Für den albernen Brief und alles andere gibt es sicher eine ganz einfache Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Y aprecio tu esfuerzo, pero después de pensarlo, decidí que estaba siendo egoísta.
Und ichweiß deinen Aufwand zuschätzen, aber nach reiflicher Überlegung hab ich entschieden, dass ich selbstsüchtig war.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, realmente aprecio tu regalo.
Mom, ichweiß dein Geschenk wirklich zuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
aprecioich schätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio verdaderamente los esfuerzos de la Comisión de los últimos años, pero el Comisario Barrot estará de acuerdo conmigo cuando afirmo que necesitamos acelerar las cosas con el fin de crear una verdadera estrategia europea sobre inmigración que conceda prioridad a la lucha inflexible contra la inmigración ilegal y la trata y explotación de seres humanos.
Ich schätze wirklich die Bemühungen der Kommission in den letzten Jahren, aber Kommissar Barrot wird mir zustimmen, wenn ich sage, dass wir die Arbeit beschleunigen müssen, um eine echte europäische Strategie für Einwanderung zu schaffen, die in erster Linie für einen kompromisslosen Kampf gegen illegale Einwanderung und Menschenhandel sowie -ausbeutung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la claridad demostrada en esta materia por la Presidencia sueca en la parte inicial de este debate.
Ich schätze die Deutlichkeit, welche die schwedische Ratspräsidentschaft in ihren einleitenden Worten in diesen Fragen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el tono y el equilibrio de sus palabras y le deseo mucho éxito y mucho acierto.
Ich schätze den Ton und die Ausgewogenheit Ihrer Worte und wünsche Ihnen viel Erfolg und Geschick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar y ya que aprecio enormemente lo que la Comisión está haciendo para reformar la administración, ¿podría decirnos el Sr. Comisario qué ha sido de la transferencia de asignaciones con respecto a los puestos? 300 personas se ven afectadas, pero si he entendido correctamente, es muy poco lo que ha estado sucediendo.
Zweitens, könnte der Kommissar, da ich außerordentlich schätze, was die Kommission in Sachen Verwaltungsreform tut, sagen, was bei der Verlagerung von Stellenbewilligungen getan wurde? 300 Personen sind davon betroffen, doch wenn ich es richtig verstanden habe, ist da sehr wenig geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio los esfuerzos del ponente dirigidos a garantizar la transparencia de los precios mediante la referencia directa al PRECIO de un producto, dado que la definición actual de TARIFA no incluye todos los elementos del precio, lo que a menudo confunde a los consumidores.
Ich schätze das Bemühen des Berichterstatters, durch direkten Verweis auf den PREIS des Produkts die Preistransparenz zu gewährleisten, denn der heutige Begriff TARIF umfasst nicht alle Preisbestandteile und ist für Verbraucher irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la contribución del Comisario Byrne, porque después de nuestro debate sobre la resolución de 2001, ha recogido el guante.
Ich schätze Kommissar Byrnes Leistung, weil er nach unserer Aussprache über die Entschließung im Jahr 2001 immerhin den Fehdehandschuh aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, aprecio realmente al señor Juncker y, cuando pienso que le sucederá el señor Blair, le aprecio todavía más.
Frau Präsidentin! Ichschätze Herrn Juncker sehr, und wenn ich bedenke, dass Herr Blair an seine Stelle nachrückt, dann schätze ich ihn noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aprecio al Sr. Santini, pero en este caso soy de otra opinión.
Frau Präsidentin! Ichschätze Herrn Santini, in diesem Fall bin ich allerdings ganz anderer Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el hecho de que la República Checa haya obtenido recursos del Fondo de Solidaridad para cubrir los daños, incluso más por el hecho de que los países vecinos se vieron más afectados por las inundaciones que de la República Checa.
Ich schätze die Tatsache, dass die Tschechische Republik Ressourcen aus dem Solidaritätsfonds zur Behebung von Schäden erhalten hat, umso mehr angesichts der Tatsache, dass die umgebenden Länder stärker von der Hochwasserwelle getroffen wurden als die Tschechische Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el clima franco en que tiene lugar todos los años el debate entre los miembros del Consejo y el Parlamento.
Ich schätze die offene Gesprächsatmosphäre, die das ganze Jahr über zwischen den Mitgliedern des Rates und dem Parlament geherrscht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque aprecio el trabajo realizado por estos departamentos y sus distintos mandatos, incrementar el nivel de cooperación y coherencia podría mejorar mucho la protección dada por la red Natura 2000.
Während ich die Arbeit dieser einzelnen Abteilungen und ihre unterschiedlichen Zuständigkeitsbereiche unterstütze, bin ich doch der Ansicht, dass eine verstärkte Zusammenarbeit und Kohärenz den Schutz, den die Ausweisung als Natura 2000-Region bietet, noch deutlich verbessern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando se trata de un pequeño país hemos sabido criticar con rapidez, pero cuando el culpable es un gran país, como por ejemplo China, nuestra respuesta ha sido mucho más moderada y por eso aprecio sobremanera las recientes observaciones del Comisario Patten a ese respecto.
Handelt es sich jedoch um ein größeres Land, wie z. B. China, ist unsere Reaktion eher zurückhaltend. Ich begrüße in diesem Zusammenhang die Bemerkungen, die Herr Patten diesbezüglich jüngst gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que mi colega, la Sra Rita Oomen, a la que, por otro lado, aprecio mucho, considero francamente arriesgada la afirmación de que nosotros los políticos del medio ambiente podamos decidir en una directiva cuándo han de volar los aviones militares.
Ich möchte im Gegensatz zu meiner sonst sehr geschätzten Kollegin Ria Oomen sagen, ich halte das geradezu für eine mutige Feststellung, zu glauben, dass wir Umweltpolitiker in einer Umweltrichtlinie entscheiden können, ob Militärflieger nun fliegen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, señor Surján, desea establecer prioridades presupuestarias y aprecio mucho su intención.
Der Berichterstatter, Herr Surján, möchte Haushaltsprioritäten setzen, was ich sehr gut verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hume, personalmente aprecio mucho sus comentarios, porque yo tengo los mismos problemas.
Herr Hume, persönlich kann ich Ihnen da nur zustimmen, denn ich habe dasselbe Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo antedicho aprecio sobremanera los esfuerzos desplegados por el Sr. González Triviño.
Ich danke daher Herrn Gonzalo Trivio erneut für seine anerkennenswerten Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de representante de Londres, con su fuerte sector de seguros, y en concreto en calidad de alguien que ha trabajado varios años para Lloyd's en Londres, aprecio lo importante que es para el mercado único, tomando como base los principios reconocidos de autorización del control del Estado de origen y el reconocimiento mutuo.
Da ich aus London mit seinem starken Versicherungssektor komme und vor allem einige Jahre für Lloyd’s of London gearbeitet habe, weiß ich sehr wohl, dass es sich um ein hervorragendes Ergebnis des Binnenmarktprogramms handelt, das auf den anerkannten Grundsätzen der Zulassung der Kontrolle durch den Herkunftsmitgliedstaat und der gegenseitigen Anerkennung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejo, aprecio tus deseos, pero eres un líder budista y, por sobre eso, el responsable de la secta del Dharma.
Ejo, ich bin dir sehr dankbar für deine Wnsche, aber du bist ein buddhistischer Führer, und au§erdem bist du verantwortlich für die Dharma-Sekte.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Cromwell, como el mayor accionista de Teldar Paper, aprecio la oportunidad que me brinda de tomar la palabra.
Nun, ich weiß es zu schätzen, Mr. Cromwell, dass Sie es mir…...dem größten Aktionär von Teldar Paper, gestatten, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Mac es mi amigo. Lo aprecio.
Mac ist mein Freund, ich mag ihn.
Korpustyp: Untertitel
aprecioich begrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme declarar una vez más cuánto aprecio el papel decisivo desempeñado por el Parlamento en torno a esta propuesta y me propongo escuchar con atención las intervenciones de los diputados al Parlamento que van a expresarse ahora.
Ich begrüße nochmals den wesentlichen Beitrag des Parlaments zu diesem Dossier und werde den jetzt folgenden Redebeiträgen der Abgeordneten mit großer Aufmerksamkeit zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, aprecio que la ponente asigne en su informe un lugar al programa económico de medidas comunitarias para la prevención de la drogodependencia.
Ich begrüße es daher, daß die Berichterstatterin dem Finanzprogramm für Gemeinschaftsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen den Drogenmißbrauch in ihrem Bericht einen Platz eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe detallado y aprecio la iniciativa de hacerlo extensivo también a nuevos ámbitos.
Der Bericht ist sehr ausführlich, und ichbegrüße die Initiative, ihn auch auf andere Bereiche auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio en particular que el informe se ocupe de las exigencias que se deben aplicar a los edificios.
Ich begrüße insbesondere die Tatsache, dass in dem Bericht die Anforderungen behandelt werden, die an Gebäude gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio, entre otras, su invitación a aumentar los recursos humanos.
Ich begrüße unter anderem Ihre Forderung nach einer Personalaufstockung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto no quiero decir si aprecio algunas de las enmiendas.
Ich sage also nicht, ob ich bestimmte Änderungsanträge begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio que haya reconocido que la decisión de practicar el arranque está en manos del productor y, dicho esto, también he estudiado sus diferentes propuestas con mucha atención.
Ich begrüße Ihre Feststellung, dass die Entscheidung zur Aufgabe von Flächen vom Weinbauer kommen muss, und in diesem Zusammenhang habe ich auch Ihre Vorschläge sehr aufmerksam studiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, aprecio enormemente este debate.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ichbegrüße diese Aussprache sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, apoyo el sí de esta Cámara al Acuerdo provisional y aprecio como un gesto muy positivo que el Parlamento haga valer su derecho, así como que Clinton y Geithner lo reconozcan como imprescindible en el presente y en el futuro.
Aus all diesen Gründen unterstütze ich eine Abstimmung in diesem Hause zugunsten des vorläufigen Abkommens, und ichbegrüße den sehr positiven Schritt, den das Parlament unternommen hat, um seine Macht durchzusetzen, und die Tatsache, dass Frau Clinton und Herr Geithner diese Macht als ein unerlässliches Element für Gegenwart und Zukunft anerkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio la claridad de su respuesta (un bien escaso en Bruselas), ¿por qué el Comisario, en respuesta a la pregunta E-0362/08 , no ofrece detalles de los bienes excluidos de estos acuerdos y de los motivos para ello?
Ich begrüße die deutliche Antwort des Kommissars (etwas Seltenes in Brüssel), frage mich aber, warum er in seiner Antwort auf meine Schriftliche Anfrage E-0362/08 nicht im Einzelnen die von diesen Abkommen ausgenommenen Waren und die Gründe für deren Ausnahme angibt?
Korpustyp: EU DCEP
aprecioschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio que los intérpretes sigan al pie del cañón y hayan renunciado a la comida para escuchar estas cosas.
Ich weiß es zu schätzen, dass die Dolmetscher weiter machen, ihr Mittagessen versäumen und diesen Dingen zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el apoyo que he recibido por parte de este Parlamento para estas iniciativas.
Die Unterstützung, die ich dabei von diesem Parlament erhalten habe, weiß ich sehr wohl zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio enormemente el interés y la participación de los diputados al Parlamento Europeo en el proceso de reforma de la normativa sobre ayudas estatales.
Ich weiß das Interesse am Prozess der Reformierung der Regeln für staatliche Beihilfen und das Engagement der Europa-Abgeordneten dafür sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la cortesía y diplomacia del Sr. Comisario; sin embargo, ¿no va a pronunciarse sobre el punto 10 del informe?
Ich weiß es zu schätzen, daß der Herr Kommissar höflich und diplomatisch ist, aber ich würde es begrüßen, wenn Sie zu Punkt 10 des Berichts Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio que hayas venido, Nate, pero deberías estar en casa con Ruth y el bebé.
Ich weiß es wirklich zu schätzen, dass du vorbeigekommen bist, Nate, aber du solltest bei Ruth und dem Baby sein.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no me aprecio tanto a mí misma como lo hace Joha…pero, si le soy sincera, me gusta la vida que llevo.
Ich weiß meine Vortrefflichkeit nicht so zu schätzen wie Joha…aber ich bin froh, dieses Leben so leben zu können, wie ich es tue.
Korpustyp: Untertitel
De verdad que aprecio todo lo que estás haciendo por mi y mi nieta.
Ich weiß es wirklich zu schätzen was Sie alle…für mich und meine Tochter tun.
Korpustyp: Untertitel
De veras lo aprecio.
Ich würde das wirklich schätzen.
Korpustyp: Untertitel
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Realmente aprecio la tranquilidad de esta hermosa reformado 158m2 aproximadamente granja.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Wirklich zu schätzen die Ruhe in diesem liebevoll renovierte 158m2 etwa Bauernhof.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Realmente aprecio la tranquilidad de esta hermosa reformado 158m2 aproximadamente granja.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Wirklich zu schätzen die Ruhe in diesem liebevoll renovierte 158m2 etwa Bauernhof.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
aprecioschätze ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tradicional decirlo así pero, en este caso concreto, realmente aprecio la intensa labor y la dedicación de que ha dado pruebas.
Das scheint die übliche Floskel zu sein, aber in diesem Fall schätzeich die angestrengte Arbeit und das gezeigte Engagement wirklich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio también la forma innovadora en que el Parlamento Europeo ha tratado esta iniciativa: hemos tenido cuatro ponentes de dos comisiones diferentes.
Außerdem schätze ich, auf welch innovative Art und Weise sich das Europäische Parlament mit dieser Initiative befasst hat. Es gab vier Berichterstatter aus zwei verschiedenen Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, aprecio realmente al señor Juncker y, cuando pienso que le sucederá el señor Blair, le aprecio todavía más.
Frau Präsidentin! Ich schätze Herrn Juncker sehr, und wenn ich bedenke, dass Herr Blair an seine Stelle nachrückt, dann schätzeich ihn noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, aprecio, y lo he dicho, los trabajos y los esfuerzos que ha realizado el Parlamento Europeo al respecto.
Natürlich, und das habe ich gesagt, schätzeich die diesbezüglich vom Europäischen Parlament durchgeführten Arbeiten und unternommenen Anstrengungen hoch ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Peticiones, aprecio la labor del Defensor del Pueblo y creo que cumple su deber de forma efectiva y diligente.
Als Mitglied des Petitionsausschusses schätzeich die Arbeit des Bürgerbeauftragten und glaube, dass er seine Aufgaben effizient und sorgfältig erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera general, aprecio el esfuerzo de Jean-Louis Bourlanges, que se ha empeñado en detallar sus propuestas.
Im großen und ganzen schätzeich die Bemühungen von Jean-Louis Bourlanges, der viel Wert darauf legte, seine Vorschläge bis ins Detail auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio especialmente el hecho de que la elaboración del informe haya alimentado un debate parlamentario pluralista, en el que se ha subrayado la importancia del problema.
Besonders schätze ich die Tatsache, dass die Ausarbeitung des Berichts Stoff für eine pluralistische Parlamentsdebatte geliefert hat, was die Bedeutung des damit verbundenen Problems unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que llevan reunidos muchas horas, por lo que aún aprecio más su presencia.
Ich weiß, daß Sie lange Nachtsitzungen hinter sich haben, um so mehr schätzeich, daß Sie gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gavin, sé que estás cuidando de mi, y aprecio eso más de lo que pueda decir.
Gavin, ich weiß, dass Sie auf mich aufpassen, und das schätzeich mehr, als ich es ausdrücken kann.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio sobre todo la cultura de aprendizaje de la empresa, que estimula y apoya a los colaboradores a un aprendizaje continuo.
Sachgebiete: controlling universitaet media
Korpustyp: Webseite
aprecioich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio la necesidad de que el VP/AR disfrute de cierto grado de autonomía en materia de presupuestos y gestión.
Ich kann den Bedarf für einen Hohen Vertreter/Vizepräsidenten sehen, um eine bestimmte verwaltungs- und etatspezifische Autonomie zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para terminar deseo manifestar que aprecio la importancia que el ponente atribuye a Turquía y, por ende, a Chipre.
Herr Präsident, abschließend möchte ich noch sagen, daß ich die Auffassung des Berichterstatters teile, der der Türkei eine große Bedeutung im Zusammenhang mit Zypern beigemessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Sánchez Presedo y el señor Liese han abogado por las energías renovables y ya he dicho que aprecio estos puntos de vista.
Herr Sánchez Presedo und Herr Liese haben sich für die stärkere Nutzung erneuerbarer Energien ausgesprochen, und ich habe bereits zum Ausdruck gebracht, dass ich dies ebenfalls unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio enormemente la necesidad de garantizar unas condiciones adecuadas para las madres que han dado a luz de forma reciente.
Ich bin mir der Notwendigkeit, angemessene Voraussetzungen für Wöchnerinnen zu schaffen, vollkommen bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalmente mencionar rápidamente los nombres de los ponentes alternativos y decir que también aprecio mucho su trabajo: la señora Rühle, el señor Brie, la señor Fourtou y la señora Pleštinská han contribuido de forma importante, como también lo han hecho los secretariados de ambos Grupos y el secretariado de la Comisión.
Abschließend möchte ich noch rasch die Namen der Schattenberichterstatter nennen und feststellen, dass ich auch mit ihrer Arbeit sehr zufrieden war. Frau Rühle, Herr Brie, Frau Fourtou und Frau Pleštinská haben einen ganz wesentlichen Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos, aprecio la petición de que se establezca una moratoria inmediata que impida que se sigan utilizando dispositivos explosivos de fragmentación y municiones que contengan uranio empobrecido (u otras cabezas de combate que contengan uranio), con la intención de prohibirlos inmediatamente después de que se haya realizado un estudio.
Neben anderen Aspekten hebe ich die Aufforderung hervor, unverzüglich ein Moratorium zu beschließen, das die weitere Verwendung von Sprengkörpern mit Splitterwirkung und von Munition mit abgereichertem Uran (und von sonstigen uranhaltigen Sprengköpfen) verhindert und ihr vollständiges Verbot in Aussicht stellt, wenn auch erst nach der Durchführung einer entsprechenden Studie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la crisis iraní, otro capítulo doloroso, aprecio las declaraciones del señor Straw, que espero mantenga hasta el final.
Was die Iran-Krise – ein weiteres schmerzliches Kapitel – anbelangt, so habe ich die Erklärungen von Herrn Straw begrüßt und hoffe, dass er ihnen im vollen Umfang nachkommen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrarme lo mucho que aprecio todo el trabajo que has hecho.
Dir zeigen, wie sehr ich all die harte Arbeit wertschätze, die du getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio tu opiniόn‚ pero no es momento para fantasear.
Ich bin dir für deinen Beitrag dankbar‚ aber wir haben keine Zeit für Höhenflüge.
Korpustyp: Untertitel
No aprecio ser usado como cebo, precisamente.
Ich bin nicht gerade begeistert, den Köder zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
aprecioich begrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, aprecio los comentarios que apoyan la propuesta, del mismo modo que aprecio los que piden que se aclare el modo en que abordaremos las soluciones en materia de energía y cambio climático en el futuro.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ichbegrüße die unterstützenden Wortmeldungen für den Vorschlag, aber auch die Rufe nach einer klareren Vorstellung davon, wie wir in Zukunft die Probleme von Energie und Klimawandel lösen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el hecho de que la Resolución apoye el estudio de un segundo idioma de la UE para los funcionarios que estén en contacto con ciudadanos procedentes de otros Estados miembros en el transcurso de su trabajo.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Entschließung die Untersuchung zu einer zweiten EU-Sprache für Personen, die bei ihrer Tätigkeit mit Bürgern anderer Mitgliedstaaten in Kontakt kommen, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio los esfuerzos del Comisario Reding, que anunció que la Comisión estudiaría la forma de solucionar esta situación.
Ich begrüße die Anstrengungen von Kommissarin Reding, die mitgeteilt hat, die Kommission werde sich diesbezüglich um eine Lösung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprecio la respuesta realista y constructiva a la necesidad de mantener el nivel presupuestario que es necesario para sacarlo adelante.
Ich begrüße auch die realistische und konstruktive Reaktion auf die Notwendigkeit, den bestehenden Finanzrahmen nicht zu verändern, weil wir nur so die Zustimmung dazu erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aprecio que la señora Prets nos proponga una serie de medidas relacionadas tanto a la prevención como a la sensibilización y la represión, como supone el enfoque integrado del que hablaba el señor Frattini.
Ich begrüße es deshalb, dass Frau Prets uns eine Reihe von Maßnahmen vorschlägt, in denen Prävention, Aufklärung und Bestrafung – der integrierte Ansatz, von dem Kommissar Frattini sprach – gleichermaßen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la enmienda relativa a la investigación y desarrollo y reconozco la importancia del asunto, pero la Comisión no puede aceptarla porque el tratamiento fiscal de la investigación y desarrollo es uno de los puntos que debatiremos en el marco de nuestra labor.
Ich begrüße den Änderungsantrag zur Forschung und Entwicklung und stimme zu, dass dies ein wichtiges Thema ist. Nichtsdestotrotz würde die Kommission eine solche Änderung nicht befürworten, da die steuerliche Behandlung von Forschung und Entwicklung nur eines der Themen ist, das wir im Rahmen unserer Arbeit erörtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio los esfuerzos desplegados en la región por el Sr. Solana y todos los representantes de la Unión Europea.
Ich begrüße die von Herrn Solana und allen Vertretern der Europäischen Union in der Region unternommenen Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el hecho de que la mayor democracia del mundo intente corregir de forma activa a través de la legislación las carencias que se pueden ver en su sociedad.
Ich begrüße es, dass die größte Demokratie der Welt aktiv daran arbeitet, diese Mängel in der Gesellschaft mit Mitteln der Gesetzgebung zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar diciendo que aprecio enormemente el discurso pronunciado hoy ante esta Cámara por el Comisario Špidla.
Zuerst möchte ich sagen, dass ich die Ausführungen, die Kommissar Špidla heute hier im Parlament gemacht hat, sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, sin duda aprecio el interés de los diputados al Parlamento Europeo en la cuestión de las relaciones entre la Unión Europea y Turkmenistán y me complace tener la oportunidad de responder en nombre del Consejo a las diversas preguntas y cuestiones planteadas en el Parlamento.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ichbegrüße natürlich das Interesse der Mitglieder des Parlaments an der Beziehung der EU zu Turkmenistan und freue mich über die Gelegenheit, im Namen des Rates auf die verschiedenen Fragen und Themen einzugehen, die im Parlament aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioWertschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por estos motivos, deseo manifestar mi gratitud personal y mi aprecio por el trabajo de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, en la que participé en varias ocasiones, por su presidente, el señor Cavada, y por el ponente, el señor Alvaro.
Eben deshalb möchte ich im Besonderen meine persönliche Dankbarkeit und meine Wertschätzung für die Arbeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, an der ich verschiedentlich teilgenommen habe, sowie für die seines Vorsitzenden, Herrn Cavada, und des Berichterstatters, Herrn Alvaro, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el debate que venimos haciendo demuestra el aprecio unánime de este Parlamento a los progresos en el proceso de paz marcados por el memorando de Sharm-el-Sheikh.
Herr Präsident, die jetzige Aussprache zeigt meines Erachtens die einstimmige Wertschätzung dieses Parlaments für die Fortschritte, die dank des Memorandums von Scharm el Scheich im Friedensprozeß erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Haug, por el cual deseo expresar mi aprecio y agradecimiento, resume de forma precisa las ideas del Parlamento sobre el anteproyecto de presupuesto.
Jutta Haugs Bericht, für den ich meine Wertschätzung und meinen Dank zum Ausdruck bringen möchte, fasst die Ansichten des Parlaments über den Vorentwurf des Haushaltsplans sehr genau zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hay un mensaje de esperanza y una palabra de aprecio para la organización que ha sido -me parece a mí- impecable y también para nuestra presidenta de delegación, que también lo ha sido.
Ich meine, wir sollten eine Botschaft der Hoffnung und ein Wort der Wertschätzung für die, wie ich finde, tadellose Organisation sowie für die ebenso tadellose Vorsitzende unserer Delegation übrig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cashman, le tengo un gran aprecio, pero ha actuado en el más absoluto secretismo, con una falta de transparencia total.
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia hoy aquí de nuestra Asamblea constituye una muestra clara de este aprecio y de su deseo por asegurarse de que se les mantiene plenamente informados acerca de los trabajos de la Unión Europea, con el fin de aprovechar de la mejor manera posible estas actividades en el desempeño de sus cargos.
Die heutige Anwesenheit unserer Versammlung ist ein klarer Ausdruck dieser Wertschätzung und ihres Wunsches, sich der uneingeschränkten Information über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu vergewissern, so daß sie, wenn sie ihr Amt antritt, besten Gebrauch davon machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelvo a reiterar mi aprecio personal hacia ella.
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando la Comisión de Presupuestos añadió la dimensión comunitaria, la Comisión, en particular el Comisario presente, nos lo agradeció y manifestó su aprecio por esa ampliación de la perspectiva de la Comunicación.
Als jedoch der Haushaltsausschuss den Gemeinschaftsbezug herstellte, dankte uns die Kommission und insbesondere das anwesende Kommissionsmitglied und bekundete seine Wertschätzung für diese erweiterte Sichtweise der Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco mucho al ponente su notable y determinante labor y aprecio las propuestas de los jefes de delegación que extienden dicha solución a todas las Instituciones de la Unión.
Ich fühle mich verpflichtet, dem Berichterstatter meine große Wertschätzung für seine wirklich beachtenswerte und lösungswirksame Arbeit zu bekunden, und die gleiche Wertschätzung gilt den Vorschlägen der Delegationsleiter, wonach diese Lösung auf alle Institutionen der Union ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Chirac, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, señor Chirac, nuestro Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos le ha recibido siempre aquí en el Parlamento Europeo con gran respeto, espíritu abierto y gran aprecio.
Sehr geehrter Herr Chirac, Herr Kommissionspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Herr Chirac, unsere Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten hat Sie immer mit großem Respekt, mit Aufgeschlossenheit und großer Wertschätzung hier im Europäischen Parlament empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio que él es hoy el comisario en funciones pero es posible que no esté en disposición de responder a estas cuestiones.
Ich weiß es zu schätzen, daß er heute als amtierendes Kommissionsmitglied hier ist, doch wird er wohl kaum selbst auf diese Punkte antworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio y les agradezco todo lo que ya han hecho.
Ich weiß zu schätzen, was Sie bereits getan haben, und danke Ihnen dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio de verdad los esfuerzos que se han hecho con este informe, en especial el trabajo realizado por el ponente, Sr. Wijkman.
Ich weiß wirklich die die Anstrengungen zu schätzen, die hinter diesem Bericht stecken, insbesondere die Arbeit von Herrn Wijkman, des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, muchas gracias por sus amables palabras, por el aprecio que han mostrado a mi trabajo y, por supuesto, por su apoyo.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank für die vielen guten Worte, dafür, dass Sie meine Arbeit schätzen, und selbstverständlich auch für die Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos en los Países Bajos -no quiero pecar de inmodestia- se siente un enorme aprecio por su trabajo.
Die Niederländer jedenfalls, und das füge ich in aller Bescheidenheit hinzu, wußten und wissen seine Verdienste zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aprecio mucho el apoyo a este nuestro esfuerzo conjunto por parte del Parlamento y del ponente sobre Kosovo, el señor Lagendijk.
Daher weiß ich die Unterstützung sehr zu schätzen, die das Parlament und der Berichterstatter für den Kosovo, Herr Lagendijk, dieser unserer gemeinsamen Aufgabe zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio lo que dices y todo, pero el hombre está muerto.
Ich weiß zu schätzen, was du sagst und all das, aber der Mann ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Realmente aprecio - Estas llegando aquí muy rapido.
Ich weiß es wirklich zu schätzen, dass Sie so schnell her gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio que hagas el esfuerzo de pensar en el asunto, pero recuerda nuestras respectivas funciones en este cometido.
Ich weiß es zu schätzen, dass du über die Sache nachdenkst, aber denke daran, welche Funktionen wir hier haben.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio lo que estás diciendo y tal, pero con Combo muerto y Badger escondido en Cal…
Ich weiß zu schätzen, was du sagst, abe…jetzt, wo Combo tot ist…und Badger in Kalifornien untergetaucht…
Korpustyp: Untertitel
aprecioschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para empezar quisiera dar las gracias al Consejo, pues aprecio el hecho de que esté presente, porque la pregunta es si el Consejo realmente desea asumir la responsabilidad de gastar el dinero de los contribuyentes y si desea mostrar algo más de respeto por el Parlamento y la cooperación.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich dem Rat danken, und ich schätze die Tatsache, dass der Rat anwesend ist, da die Frage darin besteht, ob der Rat tatsächlich die Verantwortung für die Verwendung des Gelds der Steuerzahler übernehmen und etwas Respekt für das Parlament und die Zusammenarbeit zeigen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente aprecio hoy es que todos reconocemos la existencia de un problema y que estamos dispuestos a solucionarlo.
Was ich heute wirklich schätze, ist der Umstand, dass wir alle anerkennen, dass ein Problem besteht, und wir bereit sind, dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por mucho que aprecio este informe, me gustaría advertir que en estos momentos económicos tensos tenemos que ser conscientes de la duplicación del esfuerzo y evitarlo.
Allerdings und so sehr ich den Bericht schätze, möchte ich warnen, dass wir uns in diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten keine Doppelarbeit leisten können, weshalb wir dies vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la ponente pertenece a mi Grupo y de que aprecio mucho su compromiso quisiera contradecir a aquellos diputados que han expresado sus reflexiones y han planteado preguntas, en concreto respecto de la afirmación de que todas las enmiendas son enmiendas del PPE.
Obwohl die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich ihr Engagement sehr schätze, weise ich aber eines für jene Abgeordneten zurück, die Bedenken geäußert und Fragen gestellt haben, nämlich die Feststellung, daß alle Abänderungsanträge Abänderungsanträge der EZB sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Florenz ha hecho un gran trabajo, aunque realmente aprecio más otros trabajos de Florenz, en otras materias.
Herr Florenz hat viel Mühe auf diesen Bericht verwandt, auch wenn ich seine Arbeiten auf anderen Gebieten zum Teil mehr schätze als die vorliegende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco especialmente al señor Barnier su considerable participación en este expediente, él sabe cuánto le aprecio.
Mein Dank geht insbesondere an Herrn Barnier für seine nennenswerte Beteiligung an diesem Dossier. Er weiß, wie sehr ich ihn schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba una posición diferente de un Comisario cuya imparcialidad por lo demás aprecio mucho.
Von einem Kommissar, den ich wegen seiner Ausgewogenheit sonst sehr schätze, erhoffe ich mir eine differenziertere Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestión presupuestaria para el ejercicio 2009 de la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca, ya que aprecio la corrección, claridad y transparencia de las cuentas y la eficiencia resultante de una planificación y comprensible viable.
Ich habe für die Haushaltsentlastung für die Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde für 2009 gestimmt, da ich die Richtigkeit, Klarheit und Transparenz des Jahresabschlusses schätze, ebenso wie die Effizienz, die auf einer verständlichen und realistischen Planung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo aprecio a usted especialmente, pero, puesto que se trata de un asunto relacionado con las instituciones y la democracia, si tiene usted que ser estricto, sea estricto con todos los grupos.
Herr Präsident! Ich schätze Sie sehr, aber hier geht es um Institutionen und Demokratie, und wenn Sie streng sein müssen, dann seien Sie allen Fraktionen gegenüber streng.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegra poder presentar el informe en nombre del colega Wiersma, a quien aprecio mucho pero que hoy no puede estar presente pues tiene que solucionar importantes asuntos en Holanda.
Herr Präsident, ich freue mich, den Bericht für den Kollegen Wiersma, den ich sehr schätze, vorstellen zu können. Er kann heute nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioich schätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Lambrinidis sabe cuánto aprecio su trabajo, y en especial este informe, porque hasta ahora la integración no se ha considerado como lo que efectivamente es: un elemento inseparable de la política migratoria.
Herr Lambrinidis weiß, wie sehr ich seine Arbeit schätze, und ganz besonders diesen Bericht, denn bisher wurde die Integration nicht als das angesehen, was sie tatsächlich ist: ein Faktor, der nicht von der Migrationspolitik getrennt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque aprecio las cualidades del Sr. de Miguel, lamento que sustituya hoy aquí al Sr. Aznar.
Herr Präsident, wenngleich ich die Qualitäten von Herrn de Miguel schätze, bedauere ich, dass er heute hier Herrn Aznar vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio, asimismo, el enfoque internacional de la cuestión y el examen de los retos mundiales.
Ich schätze auch den internationalen Ansatz beim Thema der globalen Herausforderungen und ihrer Untersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber sido una de las militantes femeninas que idearon y crearon el Lobby, en mi calidad de Presidenta de la organización europea que acabo de mencionar, el CECIF, y ser actualmente Presidenta de una organización nacional adherida al Lobby, no se me puede acusar de perjudicar al Lobby, cuyo trabajo aprecio.
Als eine der Initiatorinnen und Mitbegründerinnen dieser Lobby in meiner Eigenschaft als Präsidentin der soeben erwähnten europäischen Organisation, ECICW, und gegenwärtig noch Präsidentin einer nationalen Organisation, die der Lobby angehört, wird man mir gewiss nicht vorwerfen können, ich hätte etwas gegen die Lobby, deren Arbeit ichschätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los valores que aprecio, y me parece que deberían estar más extendidos en toda la UE.
Das sind Werte, die ichschätze, und ich glaube, dass sie auch in der ganzen EU weiter verbreitet sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo manifestar que aprecio y apoyo el esfuerzo de saneamiento del Gobierno italiano: 50.000 millardos no son pocos, es un esfuerzo significativo y difícil, sin embargo, no cabe duda de que el Gobierno está preocupado por unir saneamiento con posibilidades de desarrollo.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich die Sanierungsbestrebungen der italienischen Regierung schätze und unterstütze. 50.000 Milliarden sind viel Geld, es handelt sich um eine beträchtliche Verpflichtung, aber die Regierung bemüht sich zu Recht auch, die Sanierung mit Entwicklungsmöglichkeiten zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, aprecio mucho el interés que pone en la segunda revisión del Acuerdo de Cotonú.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ichschätze sehr das Interesse, dass Sie der zweiten Überprüfung des Cotonou-Abkommens entgegenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, aprecio en mucho al colega Poettering, el nuevo Presidente del nuevo Grupo político en esta Asamblea, de nombre difícil de pronunciar.
Herr Präsident, Herr Präsident des Rates, Herr Vizepräsident der Kommission, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ichschätze den Kollegen Poettering, den neuen Vorsitzenden der neuen, schwierig auszusprechenden Fraktion in diesem Haus sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio en particular la posición adoptada por el señor Füle.
Ich schätze insbesondere den Standpunkt von Herrn Füle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ha sido redactado en un lenguaje claro y, sobre todo, ha procedido a señalar con el dedo, cosa que aprecio enormemente.
Der Bericht bedient sich einer klaren Sprache und greift vor allem auf das Anprangern zurück, was ich enorm schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apreciozu schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio mucho el espíritu de cooperación habido con el ponente y los comentarios favorables expresados respecto del informe anual.
Ich weiß den Geist der Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter sowie die lobenden Anmerkungen über den Jahresbericht sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho su apoyo.
Ich weiß Ihre Hilfe sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio enormemente el constante apoyo brindado por el Fondo Europeo de Inversiones (BEI) a Irlanda durante la crisis económica.
Ich weiß die anhaltende Unterstützung der Europäischen Investitionsbank (EIB) für Irland während der Wirtschaftskrise wirklich sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio profundamente la franqueza que me ha demostrado cuando he necesitado su consejo y su ayuda.
Ich weiß die Offenheit, die Sie mir immer entgegengebracht haben, wenn ich Ihren Rat und Ihre Unterstützung brauchte, sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho su apoyo al principio clave de esta propuesta: que la estrategia en materia de política del consumidor fija el alcance, las orientaciones y prioridades políticas para la programación del gasto en el ámbito de la política del consumidor.
Ich weiß Ihre Unterstützung für das Hauptprinzip dieses Vorschlags - dass nämlich die verbraucherpolitische Strategie den Umfang und die politischen Orientierungen und Prioritäten für die Programmplanung der verbraucherpolitischen Ausgaben festlegt - sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho el eficiente trabajo de la Presidencia irlandesa, y confío en que, con el apoyo de la opinión pública europea, y gracias a los esfuerzos del Parlamento Europeo, logremos completar la segunda fase del proceso de constitucionalización.
Ich weiß die effektive Arbeit der irischen Präsidentschaft sehr zu schätzen, und ich vertraue darauf, dass wir mit der Unterstützung der europäischen Öffentlichkeit und aufgrund der Anstrengungen des Europäischen Parlaments die zweite Phase des verfassungsgebenden Prozesses erfolgreich abschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio sinceramente su interés por la política de competencia.
Ich weiß Ihr Interesse an der Wettbewerbspolitik wirklich zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho el espíritu concertado de nuestros frecuentes debates sobre este tema.
Ich weiß den einvernehmlichen Geist unserer häufigen Diskussionen zu dieser Thematik sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho el acuerdo alcanzado en los procedimientos de arbitraje en cuanto a la aplicación de una auditoría organizativa de la dirección general de INFO y de los servicios de seguridad.
Ich weiß die im Schiedsverfahren erreichte Vereinbarung über die Durchführung eines organisatorischen Audits der Generaldirektion INFO und der Sicherheitsdienste sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio muchísimo su apoyo a la ingeniería financiera.
Ich weiß Ihre Unterstützung für die Finanzierungstechnik sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioich weiß schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, aprecio y agradezco sus amables palabras.
Herr Präsident, ichweiß Ihre freundlichen Worte zu schätzen und danke Ihnen dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, aprecio la sugerencia de la ponente, pero esta resolución contiene demasiadas referencias, no solo en este punto y en esta nota a pie de página de la enmienda oral propuesta, sino en muchas otras partes de la resolución.
(IT) Herr Präsident, ichweiß den Vorschlag der Berichterstatterin zu schätzen, aber diese Entschließung enthält zu viele Verweise - nicht nur an dieser Stelle und in dieser Fußnote der vorgeschlagenen mündlichen Änderung, sondern in vielen anderen Teilen der Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Barroso, aprecio mucho que haya asistido personalmente a este debate.
Präsident Barroso, ichweiß Ihr persönliches Erscheinen anlässlich dieser Aussprache sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento, sin embargo, de que todas las partes hayan comprendido la cuestión y su delicadeza y aprecio los esfuerzos realizados para poner en práctica tal sistema.
Ich bin jedoch sehr erfreut darüber, dass alle Parteien die Frage und ihre Besonderheit verstanden haben, und ichweiß die Anstrengungen, die unternommen wurden, um dieses System in die Praxis umzusetzen, sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, aprecio enormemente la labor que han llevado a cabo las dos ponentes.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ichweiß die Arbeit der beiden Berichterstatterinnen sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, aprecio tu creencia y tu oferta, per…
Hören Sie, ichweiß Ihr Vertrauen und Ihr Angebot zu schätzen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Aprecio lo que estás haciendo por mi.
Ich weiß Ihre Bemühungen wohl zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, aprecio que me hayas invitado a la fiesta, pero ya le he contado todo lo que sé a la policía.
Schaut, ichweiß die Einladung zu der Party zu schätzen, aber ich habe der Polizei bereits alles erzählt, was ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Y aprecio cómo has cooperad…pero ésta no es la forma en la que utilizamos nuestros recursos.
Und ichweiß Ihre Kooperation zu schätzen, aber es ist einfach nicht die Art wie wir unsere Ressourcen nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo difícil que debe haber sido para uste…y aprecio lo que dijo y por qué lo dijo.
Ich weiß, wie hart es für Sie war und ichweiß Ihre Worte zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
apreciobegrüße ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso aprecio mucho la aprobación de la Agenda Territorial y la Carta de Leipzig.
Aus diesem Grund begrüßeich die Annahme der Territorialen Agenda und der Charta von Leipzig sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de asumir responsabilidades, razón por la que aprecio el enfoque que el Comisario Dimas utilizó en su declaración: un enfoque constructivo, según el cual Europa no se limita a imponer sanciones, sino que también ayuda a un Estado miembro a resolver una crisis.
Nunmehr gilt es, Verantwortung zu übernehmen, und daher begrüßeich die von Kommissar Dimas in seiner Rede eingenommene Haltung - eine konstruktive Haltung, die das Bild eines Europas vermittelt, das nicht nur bestraft und das sich nicht auf Sanktionsmaßnahmen beschränkt, sondern auch einem Mitgliedstaat aus einer Krise heraushilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio además los artículos que destacan la necesidad de que las acciones de sensibilización y formación de los actores afectados avancen al mismo ritmo que la investigación sobre el territorio y, por tanto, la documentación y la elaboración de mapas.
Außerdem begrüße ich jene Passagen, in denen hervorgehoben wird, dass die Maßnahmen zur Sensibilisierung und Schulung der beteiligten Akteure Hand in Hand mit der Landschaftsforschung und somit mit der Dokumentation und kartografischen Darstellung gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la referencia que se hace a la solución del conflicto en Sri Lanka, en vista de mi reciente misión a esa zona como jefe de la misión de observación electoral de la UE.
Als Leiter der EU-Delegation, die die Region kürzlich zum Zweck der Wahlbeobachtung besucht hat, begrüße ich den Verweis auf die Lösung des Konfliktes in Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aprecio el hecho de que la Resolución del Parlamento Europeo reconozca que los fondos estructurales continúan siendo, en gran medida, el principal instrumento para financiar objetivos en el ámbito de la política social.
Erstens begrüßeich die Tatsache, dass die Entschließung des Europäischen Parlaments anerkennt, dass Strukturfonds im Großen und Ganzen das bedeutendste Finanzierungsinstrument zur Finanzierung der Ziele im Bereich der Sozialpolitik bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio especialmente la fuerte cooperación y el mandato que se está dando a Eurocontrol en la preparación de las nuevas medidas.
Besonders begrüße ich die stabile Zusammenarbeit mit Eurocontrol und das Mandat, das dieser Organisation bei der Ausarbeitung der neuen Maßnahmen erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya durante este nuevo periodo parlamentario, este Parlamento ha demostrado que se toma seriamente el control democrático y la codeterminación y lo aprecio enormemente.
Nun hat dieses Parlament in der neuen Legislaturperiode schon bewiesen, dass es mit der demokratischen Kontrolle und Mitgestaltung ernst macht. Das begrüßeich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de Vicepresidente del Parlamento, responsable de las relaciones con los parlamentos nacionales, diré que aprecio sobremanera el tono y el contenido del informe del Sr. Napolitano.
Herr Präsident, als für die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten zuständiger Vizepräsident des Parlaments begrüßeich sowohl den Tenor als auch den Inhalt des Berichts von Herrn Napolitano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el momento escogido de este debate y, lo que es más importante, aprecio la clara unidad en general del mensaje y apoyo de esta distinguida Cámara.
Ich begrüße den Zeitpunkt dieser Aussprache und vor allem begrüßeich die klare Geschlossenheit der Botschaft und der Unterstützung dieses angesehenen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprecioschätze ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio asimismo especialmente el hecho de que el Parlamento Europeo haya demostrado sensibilidad en el asunto de una decisión común también aquí y el valor añadido que esto supone.
Besonders schätze ich überdies die Tatsache, dass auch das Europäische Parlament Fingerspitzengefühl bei der gemeinsamen Entscheidung und dem daraus resultierenden Mehrwert gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de calidad, aprecio enormemente este margen competitivo que tienen nuestros productos europeos.
Als Berichterstatterin für Qualität schätzeich diesen Wettbewerbsvorsprung unserer europäischen Produkte sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero bueno, conozco y aprecio la sutileza del pensamiento de Charles Pasqua, al que conozco desde hace mucho tiempo, y al que considero un amigo.
Allerdings kenne und schätzeich den Scharfsinn von Charles Pasqua, den ich seit langem kenne und der mir ein Freund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Diputado al Parlamento Europeo, aprecio la competencia y la integridad de las políticas monetarias del Banco Central Europeo y la determinación de su Presidente de atenerse al objetivo de inflación que caracteriza la medida de estabilidad de los precios.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments schätzeich die Kompetenz und Integrität der Währungspolitik der Europäischen Zentralbank und die Entschlossenheit ihres Präsidenten, das Inflationsziel beizubehalten, das als Maß für Preisstabilität dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta resolución aprecio en particular la indicación de que por parte de los Gobiernos nacionales se autoricen las estructuras de la Unión Europea, los incentivos en favor de la investigación tecnológica.
An diesem Bericht schätzeich besonders den Hinweis, daß eine Verlagerung von den nationalen Regierungen auf die Strukturen der Union stattfinden und Anreize für die technologische Forschung gegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como norma general, aprecio especialmente que la Unión Europea esté formada por Estados con culturas y tradiciones nacionales diversas, pero cuando se trata de la violencia, me siento consternado al observar las diferencias de trato existentes.
Ganz allgemein schätzeich die Tatsache, dass sich die Europäische Union aus Staaten mit unterschiedlichen und vielfältigen nationalen Kulturen und Traditionen zusammensetzt, aber wenn es um Gewalt geht, bin ich über die Unterschiede im Umgang damit entrüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que acepto y aprecio hasta las partes de ti más asquerosas, espeluznantes y sociópatas.
Wie sich herausstellt, akzeptiere und schätzeich sogar deine ekligsten, gruseligsten und soziopathischsten Charakterzüge.
Korpustyp: Untertitel
Al menos aprecio eso.
Zumindest das schätzeich.
Korpustyp: Untertitel
aprecioich zu schätzen weiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas son las razones por las que he votado a favor de la moción de censura, aun cuando aprecio los importantes avances de las propuestas hechas por el Presidente Santer para corregir los errores del pasado, de alguna manera, una forma de reconocer la responsabilidad y la culpabilidad de su Comisión.
Deshalb habe ich für den Mißtrauensantrag gestimmt, auch wenn ich die beträchtlichen Fortschritte der Vorschläge von Herrn Santer zur Korrektur der Fehler der Vergangenheit - auf gewisse Weise eine Art, die Verantwortung und Schuld seiner Kommission anzuerkennen - zuschätzenweiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque aprecio el esfuerzo realizado por el ponente en este tema, me temo que mi Grupo no apoyará el informe, ya que no apoyamos la propuesta en si misma.
Herr Präsident, obwohl ich das Engagement des Berichterstatters in dieser Angelegenheit zuschätzenweiß, wird meine Fraktion den Bericht nicht unterstützten, da wir den Vorschlag an sich nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, desearía repetir cuánto aprecio la reacción del Parlamento Europeo con respecto a las propuestas de acción común.
Meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen nochmals sagen, wie sehr ich die Reaktion des Europäischen Parlaments in bezug auf die Vorschläge für gemeinsamen Maßnahmen zuschätzenweiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así las cosas, tengo la impresión -aunque aprecio el trabajo del Sr. Ford y de la comisión de la cual formo parte- de que el presente informe no llega hasta donde debería para ser convincente.
Obwohl ich die Bemühungen von Herrn Ford und des Ausschusses, dessen Mitglied ich bin, zuschätzenweiß, habe ich jedoch angesichts dieser Sachlage den Eindruck, daß der heutige Bericht nicht weit genug geht, um überzeugen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio tu gest…...pero no tengo tiempo de mitigar tus remordimientos.
So sehr ich Ihre Geste auch zu schätzen weiß, ich habe keine Zeit, Ihr schlechtes Gewissen zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero sabe…que aprecio tu compañía, cariño, incluso si me cuesta seiscientos dólares la hora.
Ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ich Ihre Gesellschaft zuschätzenweiß, Schätzchen, selbst wenn mich die Stunde 600$ kostet.
Korpustyp: Untertitel
Pero quiero que sepas que aprecio tus contribuciones al programa, y por ello quiero que figures como consultora.
Ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ich Ihren Beitrag zur Show zuschätzenweiß. Deshalb möchte ich Sie zur Beraterin machen.
Korpustyp: Untertitel
aprecioZuneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para poder hacer esto, nuestro amor por ellos ha de estar libre de apego o, de lo contrario, si dejan de complacernos o hacen algo que no nos gusta, nuestro aprecio por ellos se convertirá en odio.
Ist unsere Liebe für unsere Freunde mit starker Anhaftung verbunden, wird sie davon abhängig sein, dass sich die Freunde so verhalten, wie wir es wünschen, und sobald sie etwas tun, was uns missfällt, kann unsere Zuneigung in Wut umschlagen.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Bueno, aprecio tu preocupación, pero eso no es lo que está pasando aquí.
Ihre Sorge in allen Ehren, aber so ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si aún tiene algún aprecio en su corazón por mí, por favor, concédame esto, Alteza.
Wenn Ihr noch ein bisschen an Liebe in Eurem Herz für mich verspürt, dann tut mir bitte diesen Gefallen, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Malic, es usted la clase de hombre que yo aprecio.
Doktor Malic, Sie sind ein Mann nach meinem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
El informe y la mayor parte de las enmiendas en debate merecen nuestro aprecio y acuerdo.
Wir erkennen den Bericht und den Großteil der eingereichten Änderungsanträge, die Gegenstand der heute geführten Aussprache sind, an und werden dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, demuestra el aprecio de Ucrania hacia los valores europeos.
Am wichtigsten ist, dass es die Angliederung der Ukraine an europäische Werte verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo Europeo, usted tiene fama de sentir particular aprecio por el método comunitario.
Herr Präsident des Europäischen Rates, Sie gelten ja nicht als jemand, der die Gemeinschaftsmethode besonders liebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aprecio también debe reflejarse en los salarios y las condiciones laborales.
Diese Würdigung muss sich auch in der Bezahlung und in den Arbeitsbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Bennasar Tous merece en general nuestro aprecio y nuestra concordancia.
Der Bericht Benássar Tous hat insgesamt unseren Beifall und unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también ha hablado de tolerancia, una palabra por la que siente gran aprecio.
Sie sprachen außerdem von Toleranz - ein Wort, das Sie sehr lieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro vecino no muestra mucho aprecio por lo suyo. Quizás fue dejado por muerto.
Unser großer Nachbar kümmert sich ja rührend um seine Männer. .... die hätten Ihn zum einfach sterben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que empecemos con los Chateaubriand demostrémosle todo nuestro aprecio.
Und bevor wir uns über unsere Chateaubriands hermache…sollten wir uns bei ihr bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Dame un poco de hiel y venganz…Eso es lo que aprecio en un hombre.
Geben Sie mir etwas Wut und Rache, das gefällt mir an einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es tan reconfortante ver el aprecio que tienen los estudiantes en Medora por sus héroes nacionales.
[Gedenktag zum Ende des 1. Weltkrieges] Es ist so erfreuend, die Dankbarkeit zu sehen, die die Schüler hier in Medora euren Nationalhelden entgegenbringen.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, mostremos nuestro aprecio por Lorrain…una enfermera registrada de Bolton, Texas.
Hat Lorraine nicht eine kleine Belohnung verdient? Eine staatlich geprüfte Krankenschwester aus Bolton, Texas.
Korpustyp: Untertitel
Como parece que ese tipo le tiene mucho aprecio a su coche,
Der Lockendreher liebt seinen Benzinpuper wahrscheinlich über alles.
Korpustyp: Untertitel
Hallo que aprecio cada vez más este sórdido asunto de los gladiadores.
Mir gefällt das schmutzige Geschäft der Gladiatoren langsam.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un pequeño gesto de aprecio de todos nosotros excepto June, quien llegó tarde.
Das ist nur ein kleines Zeichen unserer Wertschätzun…außer von June, die eben erst jetzt kam.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas, por si este es nuestro último trabajo, que de verdad te aprecio.
Auch wenn das unser letzter Job war, _BAR_du liegst mir am Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio la información, Capitán, pero no vamos a necesitar sus exploradores.
Danke für die Information, Captain, aber wir werden Ihre Spähtrupps nicht benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas, si es nuestro último trabajo, qu…...te aprecio mucho.
Auch wenn das unser letzter Job war, _BAR_du liegst mir am Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que aprecio por encima de tod…eres tú, Oboro-sama.
Das Einzige, was mir mehr bedeutet als Alles ander…bist du, Oboro-sama.
Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE - ¿ Por qué el FMI no nos ayuda a tenerle aprecio?
CAMBRIDGE - Warum macht es der Internationale Währungsfonds Menschen wie mir so schwer ihn zu lieben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
y, finalmente, el aprecio a lo que los angloparlantes llaman heritage y los franceses patrimoine.
Und schließlich eine Vorliebe für das, was im englischen Sprachgebrauch heritage heißt und von den Franzosen patrimoine genannt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue conmovedor y divertido, un gran sentimiento de aprecio al final.
Es war bewegend und witzig zugleich, und am Ende gab es tosenden Beifall.
Korpustyp: Untertitel
Las demostraciones personales de aprecio están a la cabeza de la escala de motivación.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Carta cuenta con el aprecio de las organizaciones profesionales y su aplicación encuentra un eco favorable entre los empresarios.
Die Charta wird von den Berufsverbänden gewürdigt, und ihre Umsetzung hat positive Resonanz bei den Unternehmern.
Korpustyp: EU DCEP
Al referirse el fresco de Ambrogio Lorenzetti sobre el buen gobierno en Siena ha aludido a algo que aprecio mucho.
Er hat einen meines Erachtens sehr wertvollen Hinweis gegeben, indem er das Fresko von Ambrogio Lorenzetti über "Die gute Regierung " in Siena erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de ambas entidades suele estar interrelacionado y su cooperación fluida es digna de aprecio y alabanza.
Die Arbeit beider Organe ist sehr oft miteinander verbunden, sodass ihre problemlose Zusammenarbeit besonders zu würdigen und zu loben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio absolutamente las difíciles condiciones laborales en este sector, no es algo que se deba tratar a escala europea.
Bei allem Verständnis für die schwierigen Arbeitsbedingungen im Gesundheitswesen ist das doch ein Punkt, der nicht auf die europäische Ebene gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo –un país que aprecio mucho– es el país más rico de Europa, pero seguirá siendo beneficiario neto.
Luxemburg – ein Land, das mir persönlich sehr gefällt – ist der wohlhabendste Staat in Europa und wird trotzdem weiterhin ein Nettoempfänger bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tu información, tu perro ha ido dejando pequeñas bombas por todo my patio, y yo no aprecio eso.
Zur Info: Ihr Hund hat in meinem Garten überall Tretminen verteilt, und das gefällt mir gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes cuánto aprecio el trabajo que hace…...pero el departamento no me paga por perseguir a agresores potenciales.
Sieh, Du weißt wie nahe mir deine Arbeit geht, aber das Department bezahlt mich nicht dafür, mögliche Kindesmisshandlungen zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Esta preciosa casa, a la que Cézanne tenía un aprecio especial, transmite el auténtico ambiente de la región de Provenza.
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN 1. Beauftragung eines weiteren Frachtführers Der Frachtführer kann einen weiteren Frachtführer zur Durchführung heranziehen.
Los proyectos ejecutados en este país latinoamericano han sido fructíferos y han merecido el aprecio de los beneficiarios y los gobiernos.
Die Entwicklungsprojekte in dem lateinamerikanischen Land sind von Erfolg gekrönt und werden von den Empfängern und der Öffentlichkeit geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo expresó su aprecio y respaldo a los esfuerzos realizados por la Unión Africana (UA) y por su Misión en Somalia (Amisom).
Er hat die Bemühungen der Afrikanischen Union (AU) und ihrer Mission in Somalia (AMISOM) gewürdigt und wird diese weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la intervención de la organización en la retirada de preparados peligrosos para la salud pública ha sido destacada y cuenta con el aprecio del público griego.
Bisher waren die Interventionen der Organisation im Hinblick auf das Verbot von Präparaten, die der öffentlichen Gesundheit schaden, sehr bemerkenswert und wurden von der griechischen Öffentlichkeit positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Empleamos en la UE millares de trampas para capturar animales que no gozan de mucho aprecio entre los amigos de los animales, especialmente ratas y ratas de agua.
In der EU werden Tausende von Fallen für die Jagd auf solche Tiere benutzt, die bei Tierfreunden nicht so hoch im Kurs stehen, nämlich Ratten und Wasserratten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprecio la cita de Víctor Hugo hecha por el Sr. Barón Crespo que dice que «el futuro pertenece a los valientes».
Mir gefällt auch das Zitat von Victor Hugo, das Kollege Barón Crespo angeführt hat, dass „die Zukunft den Tapferen gehört“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad humana es algo por lo que personalmente siento mucho aprecio, porque este aspecto debe promoverse: libre de penuria y libre del miedo.
Die menschliche Sicherheit ist mir ein ganz persönliches Anliegen, weil sie gefördert werden muss: die Freiheit von Not und die Freiheit von Furcht als gute Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exigir que los ciudadanos se planteen la vida de forma democrática y con aprecio por la libertad, tenemos que darles ejemplo.
Die Haltung eines die Freiheit liebenden demokratischen Bürgers kann niemand einfordern, sie muss vorgelebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa elogió la función del Parlamento y el fortalecimiento de esa función y nosotros también hemos expresado nuestro aprecio.
Wurde nicht in Lissabon die Rolle des Parlaments, seine Stärkung gelobt? Wir haben das auch gelobt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que, si el dictador Fidel Castro liberara a un preso en las próximas semanas, sería conveniente elaborar una resolución para demostrar nuestro aprecio.
Wenn also der Diktator Castro in den nächsten Wochen jemanden freilassen sollte, könnten wir gut und gerne eine Entschließung annehmen, um ihm zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el inicio de las negociaciones no ofrece ninguna garantía para la adhesión. No es más que una prueba de aprecio por los avances logrados.
Die Aufnahme von Verhandlungen garantiert natürlich noch keinen Beitritt, sondern ist nur ein Zeichen der Würdigung der erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio especialmente el gran sentido de responsabilidad con el que el Sr. Fourçans aborda el problema de los ingresos y de la competitividad.
Begrüßenswert im Bericht Fourçans ist, daß mit der Frage Einkommen und Wettbewerb sehr verantwortungsvoll umgegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la rapidez con la que la Comisión Europea ha ofrecido ayuda humanitaria y también aprecio la rápida actuación del Comisario Michel.
Es freut mich, dass die Europäische Kommission so rasch humanitäre Hilfe angeboten und Kommissar Michel zügig gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe nos incita a subrayar una vez más nuestro aprecio por los conocimientos y el interés de Tindemans.
Herr Präsident! Dieser Bericht gibt Anlaß, uns noch einmal anerkennend über die Sachkenntnis und das Engagement von Herrn Tindemans zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo el aprecio y comprensión que merece la protección de los animales, no debemos sacar las cosas de quicio.
Menschen, keine Tiere. Bei aller Liebe und Verständnis zum Tierschutz, da wollen wir doch mal die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un factor común que une a los pueblos europeos, que no sólo es su aprecio por la democracia, sino una exigencia de valores democráticos en la Unión.
Es gibt einen Faktor, der den europäischen Völkern gemeinsam ist und sie miteinander verbindet. Dieser Faktor ist nicht der Stellenwert, den sie der Demokratie geben, sondern die Forderung nach demokratischen Werten in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio altamente el esfuerzo y el aguante del ponente, Sr. Cornillet, pero me parece que el medio no sea suficiente para alcanzar el objetivo.
Trotz meiner Hochachtung vor dem Engagement und dem Durchhaltevermögen des Berichterstatters, Herrn Cornillet, besteht meiner Meinung nach die Gefahr, dass mit den eingesetzten Mitteln das Ziel verfehlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos en poco aprecio el principio de la regadera y los proyectos piloto deben arrastrar tras de sí, como los aludes, otros proyectos semejantes.
Vom Gießkannenprinzip halten wir alle nicht viel, und die Pilotcharakterprojekte, die müssen sozusagen wie Lawinen andere ähnliche Projekte anschieben.