linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aprehendido aufgreifen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aprehendido beschlagnahmt 1 ergriff 1 verhaftet 1 Haft genommen 1 festgenommen 1

Verwendungsbeispiele

aprehendido festgenommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De los detenidos, 9 son extranjeros, entre los cuales se presume que se encuentra un reportero italiano, que fue golpeado y aprehendido durante la manifestación.
Von den Verhafteten sind 9 Ausländer, unter denen sich vermutlich ein italienischer Reporter befindet, der während der Demonstration geschlagen und festgenommen wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "aprehendido"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier cristiano aprehendido será un rehén.
Alle Christen, die ihr fangt, sind nun unsere Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso que Jack estaba siguiendo, prefirió matarse a ser aprehendido.
- Der Verdächtige, dem Jack gefolgt ist, hat sich selbst getötet bevor wir ihn festnehmen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de un sitio prolongad…...el fugitivo fué aprehendido por la policía hace unos momentos.
Nach langer Ungewisshei…...wurde der Flüchtige jedoch von der Polizei vor einigen Momenten ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que en 2006, el 80 % de los productos falsificados aprehendidos en las fronteras europeas procedía de China;
dass 2006 80 % der an europäischen Grenzen beschlagnahmten Produktfälschungen aus China kamen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetos restituibles pertenecientes a la víctima y aprehendidos en el proceso se devolverán a la víctima
Im Rahmen des Verfahrens sichergestelltes Eigentum des Opfers, das für eine Rückgabe in Frage kommt, wird ihm
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la salud y los servicios afines no pueden ser aprehendidos en términos puramente económicos y sometidos s las normas de competencia.
Allerdings dürfen Gesundheit und die zugehörigen Dienstleistungen nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien und als den Wettbewerbsregeln unterliegend aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen birmano debería restituirle inmediatamente la plena libertad de circulación y liberar a todos los prisioneros políticos, incluyendo a los aprehendidos hoy.
Das burmesische Regime sollte ihr sofort die volle Freiheit zurückgeben und alle politischen Gefangenen, einschließlich der heute verhafteten Menschen, freilassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso Al Capone fue aprehendido e incluso Lucky Luciano. Entonces, ¿por qué no un pobre agricultor fraudulento o un productor de lagar?
Selbst Al Capone und Lucky Luciano wurden geschnappt, warum sollte das also bei einem armen betrügenden Landwirt oder einem Ölerzeuger nicht möglich sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la mayoría de los prisioneros políticos aprehendidos en Belarús fueron liberados recientemente; de hecho, casi todos ellos lo fueron, con una sola excepción.
Unlängst wurden in Belarus die meisten politischen Gefangenen aus der Haft entlassen - fast alle, bis auf eine Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos constatando que cada vez hay más ilegales que después de cruzar ilegalmente la frontera presentan solicitudes de asilo cuando son aprehendidos.
Was wir auch feststellen, ist, daß immer mehr Illegale nach ihrem illegalen Grenzübertritt Asylanträge stellen, wenn sie aufgegriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades rusas suelen quitar importancia a esos ataques como actos de alborotadore…aun cuando los autores sean aprehendidos y se pueda procesarlos.
Die russischen Behörden neigen dazu, diese Übergriffe als Taten von Rowdys zu verharmlosen - selbst wenn die Täter erwischt und strafrechtlich verfolgt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de ellos fueron aprehendidos después de la movilización, cuando los diferentes contingentes de jóvenes se retiraban de la zona.
Die Mehrheit von ihnen wurden nach der Mobilisierung in Gewahrsam genommen, als die verschiedenen Gruppen von Jugendlichen sich aus der Zone zurückzogen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una cooperación más eficaz de las autoridades aduaneras europeas deparó en 2006 un aumento de la cantidad de productos aprehendidos en las fronteras comunitarias, que se cifró en un 234 % con respecto a 2005.
Die wirksamere Zusammenarbeit der Zollbehörden auf europäischer Ebene hat 2006 zu einer Erhöhung der Anzahl der an den EU-Grenzen sichergestellten gefährlichen Produkte geführt, die gegenüber 2005 um 234 % angestiegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se adopten o no las medidas precedentes , puede que los Estados miembros tengan que modificar su legislación para facilitar la conservación y el transporte , para los fines establecidos en el Marco , de los billetes falsos aprehendidos .
Ungeachtet der Verabschiedung der oben genannten Maßnahmen müssen Mitgliedstaaten ihre nationalen Rechtsvorschriften ändern , um die Einbehaltung und den Transport von beschlagnahmten falschen Banknoten für die Zwecke des Handlungsrahmens zu erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
En el pasado, la Convención de Ginebra prescribía cómo hay que comportarse con los prisioneros regulares de guerra y con los miembros de fuerzas militares irregulares cuando son aprehendidos:
In der Vergangenheit schrieb die Genfer Konvention vor, dass reguläre Kriegsgefangene und Mitglieder von irregulären militärischen Einheiten bei Gefangennahme nicht wie Verbrecher zu behandeln seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agustina Carriquiry, asistente de proyectos de la Fundación Konrad Adenauer oficina Montevideo, dio la bienvenida a los 27 participantes y los invitó a plasmar lo aprehendido en sus partidos DE
Agustina Carriquiry, Projektassistentin der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Montevideo, begrüßt die 27 Teilnehmer des „Diplomado Liderazgo Humanista Cristiano“. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal necesidad conlleva autorizar el transporte y la entrega de una muestra de los ejemplares falsos aprehendidos, aun cuando éstos constituyan un elemento de prueba en procesos penales contra falsificadores y otros delincuentes, todo ello sin romper el necesario equilibrio entre los principios jurídico-procesales y las exigencias de carácter técnico vinculadas a la detección.
Hierzu müssen der Transport und die Übermittlung einer Stichprobe der beschlagnahmten gefälschten Exemplare gestattet werden, selbst wenn diese ein Beweismittel in Strafverfahren gegen Fälscher und andere Straftäter darstellen, allerdings ohne das notwendige Gleichgewicht zwischen den rechtlichen und verfahrensrechtlichen Grundsätzen und den mit der Erkennung verbundenen technischen Anforderungen zu stören.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando menos , este último apartado debería modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos .
Absatz 3 sollte zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich .
   Korpustyp: Allgemein
Concretamente , podría estudiarse la aplicabilidad de la letra e ) del apartado 1 del artículo 31 del Tratado de la UE , pues los billetes falsos aprehendidos se utilizan como prueba en las causas penales que se ventilan ante las autoridades judiciales nacionales .
Konkret könnte die Anwendbarkeit des Artikels 31 Absatz 1 Buchstabe e des EU-Vertrags in Erwägung gezogen werden , da die beschlagnahmten Fälschungen in anhängigen Strafverfahren vor nationalen Justizbehörden als Beweismittel verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos " .
zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von gefälschten Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn , eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich " .
   Korpustyp: Allgemein
Para asegurar dicha protección , el BCE y los BCN deben , como regla general , poder recibir muestras de billetes utilizados o conservados como prueba en causas penales salvo , como única excepción , cuando ello sea imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos .
Um diesen Schutz zu gewährleisten , sollten die EZB und die NZBen grundsätzlich das Recht haben , Testsätze von Banknoten zu erhalten , die als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren verwendet oder einbehalten werden , mit der einzigen Ausnahme , dass dies unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich ist .
   Korpustyp: Allgemein
el apartado 3 se sustituye por el siguiente : " Lo dispuesto en el apartado 2 se aplicará de modo que no obste para la utilización y la conservación de billetes presuntamente falsos como elementos de prueba en el contexto de procedimientos penales , habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos ."
Absatz 3 erhält folgende Fassung : "Absatz 2 wird so angewandt , dass er die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen nicht ausschließt ."
   Korpustyp: Allgemein
La 4-metilanfetamina es un derivado sintético metilado en el anillo de anfetamina que ha sido aprehendido predominantemente en forma de polvo y de pasta en muestras que contenían anfetamina y cafeína, pero que ha aparecido también en pastillas y en forma líquida.
Bei 4-Methylamphetamin handelt es sich um ein synthetisches ringmethyliertes Amphetaminderivat, das hauptsächlich in Pulver- und Pastenform in amphetamin- und koffeinhaltigen Proben entdeckt wurde, das aber auch in Tabletten- und in flüssiger Form auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) eclesiasticos, abogados, notarios, revisores obligados a guardar secreto por el código civil, médicos, dentistas, farmacéuticos, comadronas, en la medida en que respondera las preguntas del Defensor del Pueblo les obligaría a divulgar el secreto confiado o aprehendido en el ejercicio de su profesión. EUR
b) Geistliche, Advokaten, Notare, nach Obligationenrecht zur Verschwiegenheit verpflichtete Revisoren, Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Hebammen, soweit ihnen Fragen gestellt werden, durch deren Beantwortung sie ein ihnen bei der Ausübung ihres Berufes anvertrautes oder zur Kenntnis gelangtes Geheimnis verletzen würden; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite