linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apremiar drängen 16
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apremiar auffordern 9 bitten 2 brüskieren 1 dringend 1 einzuwirken 1 Worten 1 einzuschießen 1 Druck 1 bewegen 1 Aufforderungen 1 handhaben 1 gejagt 1

Verwendungsbeispiele

apremiar drängen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque no existían esquemas de conexionado y el tiempo apremiaba, se consiguió reconvertir la atracción en solo una semana con el sistema de automatización PSS 4000 y adaptarlo a la nueva técnica de control segura.
Obwohl es keine Schaltpläne mehr gab und die Zeit drängte, gelang es innerhalb von nur einer Woche das Fahrgeschäft auf die neue sichere Steuerungstechnik mit dem Automatisierungssystem PSS 4000 umzurüsten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permítanos que le pidamos que apremie a la secretaría del Consejo para que se ponga manos a la obra.
Dürften wir Sie bitten, das Sekretariat des Rates zu drängen, dranzubleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero apremiarte porque s…...que te cerrarías.
Ich will dich nicht drängen, denn sonst stellst du dich stur.
   Korpustyp: Untertitel
Los egipcios apremiaban al pueblo, Apresurándose a echarlos del País, porque Decían:
Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A mi juicio, hay que apremiarle para que llegue a un compromiso. Él también transige.
Ich bin der Ansicht, daß man ihn zu Kompromissen drängen muß, und er macht auch Kompromisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debemos afirmar siempre con gran claridad y convicción que no apremiamos, sino que abrimos la puerta para Europa.
Ich glaube, wir sollten auch immer wieder klar und deutlich sagen, daß wir nicht drängen, aber die Tür für Europa offensteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy urgente que el Parlamento tenga la contestación de la Comisión, porque como ustedes saben detrás está el Consejo que está apremiando a una respuesta.
Das Parlament erwartet dringend die Antwort der Kommission, denn wie Sie wissen, drängt hinter der Kommission der Rat auf eine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería un enorme error histórico apremiar a sus ciudadanos a ingresar en esta Unión Europea fracasada sin contarles antes la verdad?
Wäre es nicht ein großer, ja historischer Fehler, diese Menschen in die angeschlagene Europäische Union zu drängen, ohne ihnen zuerst die Wahrheit zu sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ése es el procedimiento habitual y nos proponemos apremiarlo para que acepte varias de las enmiendas de Sus Señorías antes de que alcance la posición común.
Aber das ist das übliche Verfahren, und wir beabsichtigen, darauf zu drängen, daß verschiedene Ihrer Änderungsvorschläge geprüft werden, bevor es zu einem Gemeinsamen Standpunkt kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dirigentes de Estados miembros que apremian a la Unión en el extranjero, pero rehúyen el debate en casa, dirigentes que desean los fines, pero no los medios.
Diese Oberhäupter von Mitgliedstaaten drängen die Union im Ausland, aber weichen der Debatte im Inland aus; sie wollen den Zweck, aber nicht die Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potestad para apremiar . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "apremiar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que apremiar el plan.
Wir müssen die Sache beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera apremiar un poco más al señor Comisario.
Ich möchte aber doch noch etwas nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión el empleo de instrumentos como investigaciones o requerimientos a los Estados extra-europeos como medio de apremiar a los Gobiernos a actuar contra tales abusos?
Billigt sie den Einsatz von Instrumenten wie Untersuchungen oder Mahnungen an außereuropäische Staaten, um die Regierungen dazu zu veranlassen, gegen diese Verstöße vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos presionar y apremiar a la industria para que invierta en productos alternativos saludables desde el punto de vista biológico y que actúen con igual o mayor eficacia.
Wir müssen die Industrie dazu bringen, in alternative Produkte mit vergleichbarer oder sogar besserer Wirksamkeit zu investieren, die biologisch sicher sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitarlo, hay que apremiar a todos a que adopten una dieta sana, con alimentos ricos en calcio, y a practicar deportes durante toda la vida.
Mit einer gesunden, calciumreichen Ernährung und regelmäßiger körperlicher Belastung kann man selbst das Risiko senken, an Osteoporose zu erkranken.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Hasta dónde llegará la UE en sus esfuerzos por apremiar a Irlanda en relación con los gastos públicos, porque en Irlanda los servicios se hallan en una situación desastrosa?
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van Velzen demuestra claramente su impaciencia en el informe y quiere apremiar, a veces quizás en demasía, por ejemplo mediante la propuesta de coordinación de las políticas económicas y financieras, lo cual es ir muy lejos.
Herr van Velzen läßt in seinem Bericht deutliche Ungeduld erkennen und will mitunter allzuviel durchsetzen, beispielsweise mit Hilfe des Vorschlags zur Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik, der ja sehr weit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe apremiar a Brasil a que use el peso político añadido de la asociación bilateral con la UE a fin de mostrar un liderazgo político renovado dentro de Mercosur y del continente.
Die Union muss Brasilien dazu bringen, dass es das neue politische Gewicht der bilateralen Partnerschaft mit der EU in die Waagschale wirft, um erneut politische Führung innerhalb des Mercosur und auf dem Kontinent an den Tag zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encerrado en el cofre permanece el Grial desde hace tiempo: su custodio, arrepentido de sus pecados, espera, porque no puede morir mientras lo vea, apremiar su final, y con la vida poner fin a su tormento.
lm Schrein verschlossen bleibt seit lang der Gral: so hofft sein sündenreu'ger Hüter, da er nicht sterben kann, wann je er ihn erschaut, sein Ende zu erzwingen, und mit dem Leben seine Qual zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
Al apremiar de ese modo a las autoridades sudafricanas, por un lado estamos ocultando las responsabilidades que a muchos de nuestros países y al llamado "mundo occidental" les corresponde asumir en la colosal injusticia desde la que tuvieron que arrancar los sudafricanos en la reconstrucción democrática de su sociedad.
Wenn wir die südafrikanischen Behörden auf diese Weise ermahnen, verschleiern wir einerseits die Verantwortung, die viele unserer Länder und die so genannte "westliche Welt " für die gewaltige Ungerechtigkeit zu tragen haben, auf deren Grundlage die Südafrikaner den demokratischen Wiederaufbau ihrer Gesellschaft beginnen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte