Aunque no existían esquemas de conexionado y el tiempo apremiaba, se consiguió reconvertir la atracción en solo una semana con el sistema de automatización PSS 4000 y adaptarlo a la nueva técnica de control segura.
Obwohl es keine Schaltpläne mehr gab und die Zeit drängte, gelang es innerhalb von nur einer Woche das Fahrgeschäft auf die neue sichere Steuerungstechnik mit dem Automatisierungssystem PSS 4000 umzurüsten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Permítanos que le pidamos que apremie a la secretaría del Consejo para que se ponga manos a la obra.
Dürften wir Sie bitten, das Sekretariat des Rates zu drängen, dranzubleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero apremiarte porque s…...que te cerrarías.
Ich will dich nicht drängen, denn sonst stellst du dich stur.
Korpustyp: Untertitel
Los egipcios apremiaban al pueblo, Apresurándose a echarlos del País, porque Decían:
Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A mi juicio, hay que apremiarle para que llegue a un compromiso. Él también transige.
Ich bin der Ansicht, daß man ihn zu Kompromissen drängen muß, und er macht auch Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debemos afirmar siempre con gran claridad y convicción que no apremiamos, sino que abrimos la puerta para Europa.
Ich glaube, wir sollten auch immer wieder klar und deutlich sagen, daß wir nicht drängen, aber die Tür für Europa offensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy urgente que el Parlamento tenga la contestación de la Comisión, porque como ustedes saben detrás está el Consejo que está apremiando a una respuesta.
Das Parlament erwartet dringend die Antwort der Kommission, denn wie Sie wissen, drängt hinter der Kommission der Rat auf eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería un enorme error histórico apremiar a sus ciudadanos a ingresar en esta Unión Europea fracasada sin contarles antes la verdad?
Wäre es nicht ein großer, ja historischer Fehler, diese Menschen in die angeschlagene Europäische Union zu drängen, ohne ihnen zuerst die Wahrheit zu sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ése es el procedimiento habitual y nos proponemos apremiarlo para que acepte varias de las enmiendas de Sus Señorías antes de que alcance la posición común.
Aber das ist das übliche Verfahren, und wir beabsichtigen, darauf zu drängen, daß verschiedene Ihrer Änderungsvorschläge geprüft werden, bevor es zu einem Gemeinsamen Standpunkt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dirigentes de Estados miembros que apremian a la Unión en el extranjero, pero rehúyen el debate en casa, dirigentes que desean los fines, pero no los medios.
Diese Oberhäupter von Mitgliedstaaten drängen die Union im Ausland, aber weichen der Debatte im Inland aus; sie wollen den Zweck, aber nicht die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiarauffordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Survival está apremiando al Gobierno de la India para que cierre la carretera inmediatamente e impida a los intrusos traspasar la tierra de los jarawa.
DE
Survival fordert die indische Regierung dazu auf, diese Straße sofort sperren zu lassen und somit Eindringlinge davon abzuhalten in das Gebiet der Jarawa einzudringen.
DE
En dos nuevos considerandos se apremia a la Comisión a tomar más iniciativas.
In zwei neuen Erwägungsgründen wird die Kommission aufgefordert, zusätzliche Initiativen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Japón ha entregado información relacionada con más de 30 personas desaparecidas y ha apremiado a Corea del Norte para que inicie investigaciones en esos casos.
Die Regierung Japans hat Nordkorea Informationen zu mehr als 30 solcher Personen ausgehändigt und es aufgefordert, Ermittlungen in diesen Fällen einzuleiten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Presidente apremia al orador para que concluya
Die Präsidentin fordert den Redner auf, zum Schluß zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, quiero apremiar a la Comisión a que reconsidere su respuesta y a que elabore un plan de acción con prontitud.
Aus diesem Grund möchte ich die Kommission dringend auffordern, ihre Antwort zu überdenken und bald einen Aktionsplan vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, está claro por qué el Parlamento está apremiando a la Conferencia Intergubernamental para que asuma ya el resultado de la Convención.
Die Gründe, aus denen das Europäische Parlament die Regierungskonferenz deutlich und offen auffordert, den Vorschlag des Konvents zu übernehmen, sind also klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha presionado a este respecto no sólo a las autoridades de Birmania/Myanmar sino que también ha apremiado a los vecinos de Birmania a tomar medidas a tal fin.
Die EU hat diese Linie nicht nur gegenüber den Behörden von Birma/Myanmar entschieden vertreten, sondern auch dessen Nachbarländer eindringlich aufgefordert, entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión, en la revisión intermedia de las regiones de objetivo 1 y en el marco del segundo período de Planificación de un Programa para el objetivo 2, ha apremiado a los Estados miembros para que aprovechen las oportunidades estratégicas de la sociedad de la información para el desarrollo regional.
Schließlich hat die Kommission bei der Halbzeitüberprüfung für die Ziel 1-Regionen und im Rahmen des zweiten Programmplanungszeitraums für Ziel 2 die Mitgliedstaaten aufgefordert, die strategischen Möglichkeiten der Informationsgesellschaft für die regionale Entwicklung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apremio a la Comisión Europea a encontrar rápida y eficazmente los métodos para garantizar que esa financiación sea efectiva y que produzca los resultados oportunos tanto en el sector energético como, en particular, en el sector económico, severamente afectado y amenazado por el proteccionismo.
Ich fordere die Europäische Kommission dringend auf, schnell und effizient Methoden auszuarbeiten, durch die sich gewährleisten lässt, dass diese Finanzen effektiv eingesetzt und sowohl im Energiesektor als auch - was ganz wichtig ist - im Wirtschaftssektor, der durch Protektionismus schwer geschädigt und bedroht wird, die erforderlichen Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiarbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apremio a la Comisión y a los Estados miembros a que muestren unidad en este asunto tan importante.
Ich bitte die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, in dieser wichtigen Angelegenheit eine einheitliche Position zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona muy querida para usted me escogió para abrirme su corazón,… me apremia a que le hable,…uizás erróneamente convencida de que usted me admir…
Eine Euer Exzellenz nahe stehenden Person hat mir ihr Herz eröffnet und bat mich, Euch ihre Gefühle zu offenbaren und darauf vertrauend, vielleicht irrtümlicherweise, dass die Achtung, mit der Exzellen…
Korpustyp: Untertitel
apremiarbrüskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es el siguiente: hemos de evitar apremiar a nuestros amigos irlandeses, al tiempo que debemos establecer en qué condiciones y con qué tratado vamos a organizar las elecciones europeas de 2009.
Das Problem ist folgendes: Wir dürfen unsere irischen Freunde nicht brüskieren und müssen gleichzeitig wissen, unter welchen Bedingungen und mit welchem Vertrag wir in die Europawahlen im Jahr 2009 gehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiardringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero apremiar a los Estados miembros a que consideren con seriedad sus propios acuerdos, porque cuando quedan establecidos unos grandes objetivos, necesitamos tener la determinación para alcanzarlos.
Daher bitte ich die Mitgliedstaaten dringend, die von ihnen selbst eingegangenen Verpflichtungen ernst zu nehmen. Denn wenn wir wichtige Ziele gesetzt haben, müssen wir diese auch mit der nötigen Entschlossenheit zu erreichen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiareinzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, el Parlamento será bien recibido si desea ayudarnos a apremiar a los Estados miembros; en cuanto al VIS, estamos viendo que los mayores retrasos los están causando por el momento algunos Estados miembros.
Wir würden es auch begrüßen, wenn das Parlament uns helfen würde, auf die Mitgliedstaaten einzuwirken; was das VIS angeht, sind wir der Meinung, dass der Großteil der Verzögerungen gegenwärtig von einigen Mitgliedstaaten verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiarWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para expresarme como el excelente escritor francés Guillaume Faye, ya es hora de apremiar a los conductores para que, por fin, este tren avance para las personas y no para el dinero.
Um mit den Worten des brillanten französischen Schriftstellers Guillaume Faye zu sprechen, es ist an der Zeit, die Lokführer aufzurütteln und dafür zu sorgen, daß der Zug nur noch für das Wohl der Menschen und nicht mehr für das Geld rollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiareinzuschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata, evidentemente, de apremiar a la Presidencia, pues ya la conocemos, hace todo lo que puede, como dicen.
Selbstverständlich ist es unangebracht, sich auf den Vorsitz einzuschießen, denn wir kennen ihn, und bekanntlich tut der Vorsitz sozusagen sein Bestes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiarDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones deben ser imparciales y no hay que apremiar a ninguna de las partes durante la celebración de las mismas.
Die Verhandlungen müssen unparteiisch sein, und es darf währenddessen keinerlei Druck auf eine Partei ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apremiarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿tiene previsto adoptar algún tipo de medidas con el objeto de apremiar al Gobierno de España al cumplimiento de sus compromisos en esta materia?
Wenn ja, hat sie bestimmte Maßnahmen ins Auge gefasst, um die spanische Regierung zur Einhaltung ihrer diesbezüglichen Verpflichtungen zu bewegen?
Korpustyp: EU DCEP
apremiarAufforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera oportuno la Comisión lanzar una investigación y apremiar a los Estados miembros para que comprueben en su territorio la correcta aplicación de la normativa comunitaria?
4. sie nicht der Ansicht ist, dass eine entsprechende Untersuchung sowie Aufforderungen an die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften angebracht wären?
Korpustyp: EU DCEP
apremiarhandhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se velará por que haya un suministro constante de animales al punto de aturdimiento y matanza para evitar que los operarios tengan que apremiar los animales desde los corrales de estancia.
Es ist sicherzustellen, dass ständig Tiere zur Betäubung und Tötung bereitstehen, um zu vermeiden, dass die Personen, die die Tiere handhaben, diese aus den Haltungsbuchten hetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apremiargejagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe manipular a los animales con tranquilidad y firmeza y no se les debe apremiar para que atraviesen los pasillos o corredores.
Der Umgang mit den Tieren sollte gelassen und bestimmt sein, und sie sollten nicht durch Treibgänge und Korridore gejagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
potestad para apremiar
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "apremiar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que apremiar el plan.
Wir müssen die Sache beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera apremiar un poco más al señor Comisario.
Ich möchte aber doch noch etwas nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión el empleo de instrumentos como investigaciones o requerimientos a los Estados extra-europeos como medio de apremiar a los Gobiernos a actuar contra tales abusos?
Billigt sie den Einsatz von Instrumenten wie Untersuchungen oder Mahnungen an außereuropäische Staaten, um die Regierungen dazu zu veranlassen, gegen diese Verstöße vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos presionar y apremiar a la industria para que invierta en productos alternativos saludables desde el punto de vista biológico y que actúen con igual o mayor eficacia.
Wir müssen die Industrie dazu bringen, in alternative Produkte mit vergleichbarer oder sogar besserer Wirksamkeit zu investieren, die biologisch sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitarlo, hay que apremiar a todos a que adopten una dieta sana, con alimentos ricos en calcio, y a practicar deportes durante toda la vida.
¿Hasta dónde llegará la UE en sus esfuerzos por apremiar a Irlanda en relación con los gastos públicos, porque en Irlanda los servicios se hallan en una situación desastrosa?
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van Velzen demuestra claramente su impaciencia en el informe y quiere apremiar, a veces quizás en demasía, por ejemplo mediante la propuesta de coordinación de las políticas económicas y financieras, lo cual es ir muy lejos.
Herr van Velzen läßt in seinem Bericht deutliche Ungeduld erkennen und will mitunter allzuviel durchsetzen, beispielsweise mit Hilfe des Vorschlags zur Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik, der ja sehr weit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe apremiar a Brasil a que use el peso político añadido de la asociación bilateral con la UE a fin de mostrar un liderazgo político renovado dentro de Mercosur y del continente.
Die Union muss Brasilien dazu bringen, dass es das neue politische Gewicht der bilateralen Partnerschaft mit der EU in die Waagschale wirft, um erneut politische Führung innerhalb des Mercosur und auf dem Kontinent an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encerrado en el cofre permanece el Grial desde hace tiempo: su custodio, arrepentido de sus pecados, espera, porque no puede morir mientras lo vea, apremiar su final, y con la vida poner fin a su tormento.
lm Schrein verschlossen bleibt seit lang der Gral: so hofft sein sündenreu'ger Hüter, da er nicht sterben kann, wann je er ihn erschaut, sein Ende zu erzwingen, und mit dem Leben seine Qual zu enden.
Korpustyp: Untertitel
Al apremiar de ese modo a las autoridades sudafricanas, por un lado estamos ocultando las responsabilidades que a muchos de nuestros países y al llamado "mundo occidental" les corresponde asumir en la colosal injusticia desde la que tuvieron que arrancar los sudafricanos en la reconstrucción democrática de su sociedad.
Wenn wir die südafrikanischen Behörden auf diese Weise ermahnen, verschleiern wir einerseits die Verantwortung, die viele unserer Länder und die so genannte "westliche Welt " für die gewaltige Ungerechtigkeit zu tragen haben, auf deren Grundlage die Südafrikaner den demokratischen Wiederaufbau ihrer Gesellschaft beginnen mussten.