Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
aprenderzu erlernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponde a los inmigrantes y a las minorías aprender y utilizar el lenguaje de la zona en la que viven.
Es obliegt den Einwanderern und Minderheiten, die Sprache des Gebiets, in dem sie leben, zuerlernen und zu gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que los niños y adultos inmigrantes tengan la oportunidad de aprender las lenguas del país de acogida y estén dispuestos a aprovecharla para facilitar su plena integración;
besteht darauf, dass Kinder und Erwachsene mit Migrationshintergrund sich nur dann voll integrieren können, wenn sie die Möglichkeit erhalten, die Sprachen des Aufnahmelandes zuerlernen und die Bereitschaft vorhanden ist, dieses Angebot auch anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible aprender ese poder?
Ist es möglich, diese Fähigkeiten zuerlernen?
Korpustyp: Untertitel
Esta es la manera más natural de aprender una lengua.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El motivo es que con el software libre los estudiantes tienen la libertad de examinar cómo funcionan los programas y aprender cómo adaptarlos si fuera necesario.
Freie Software bedeutet, dass Studenten frei sind zu untersuchen, wie Programme arbeiten und zuerlernen, wie sie eigenen Bedürfnissen angepasst werden können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cuando hayas superado el juego con un guerrero, estarás deseando volver a explorar las mazmorras de Hydeland con otro, lo que significa aprender un nuevo abanico de tácticas y ataques especiales.
Hast du das Spiel mit einem Kämpfer gemeistert, wird es dich in den Fingern jucken, Hydelands Dungeons mit einem anderen Charakter zu erkunden – und damit viele völlig neue Taktiken und Spezialangriffe zuerlernen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los pies, las piernas, las caderas, el talle, los brazos, las manos, los dedos, los hombros, la cabez…Para aprender flamenco, como en otras manifestaciones artísticas, son necesarios dos ingredientes:
die Füße, die Beine, die Hüften, die Taille, die Finger, die Hände, die Arme, die Schultern und der Kopf. Um den Flamenco zuerlernen, benötigt man zweierlei:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aprenderlernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás creciendo en un mundo donde tienes que pelear por lo que puedes conseguir; vigilar tu espalda; valerte por ti mismo; aprender a no confiar en otros…
Wächst du in einer Welt auf, in der du um alles kämpfen und dich gut umsehen musst, wo du dich alleine durchschlägst und lernst, niemandem zu trauen?
Korpustyp: Untertitel
- Debes aprender a decir no.
- Wann lernst du " nein" zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aprender que yo soy el jefe?
Wann lernst du endlich, dass ich der Boss bin?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aprender a tener cuidado lo que dices?
Wann lernst du endlich, auf deine Worte zu achten?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aprender a vestirte?
Wann lernst du endlich, dich selbst anzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Debes volve…...una y otra vez, aprender y aprender.
Du glaubst du kommst zurück Wieder und wieder, lernst und lernst,
Korpustyp: Untertitel
Si vas a aprender a luchar, aprende con un arma de verdad.
Wenn du schon lernst zu kämpfen, dann mit einer richtigen Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Si has de aprender a combatir, aprende con un arma real.
Wenn du schon lernst zu kämpfen, dann mit einer richtigen Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Entre tanto, debes aprender a hacer carteras.
In der Zwischenzeit lernst du Brieftaschen machen, wie Dodger.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aprender a mantener la bocaza cerrada?
Wann lernst du endlich zu schweigen?
Korpustyp: Untertitel
aprenderetwas lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a las personas a aprender de las culturas de los demás, a interactuar con ellas en una relación de concesiones mutuas.
Er ermutigt die Menschen, etwas über die Kultur anderer zu lernen und mit ihnen in einer Beziehung des Gebens und Nehmens zu interagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos discutir una serie de expresiones y ejemplos, pero creo que probablemente podremos aprender de este trabajo a tiempo para el informe del año que viene.
Ebenso könnte man auch über einige Formulierungen und Beispiele diskutieren. Ich denke jedoch, dass wir im Hinblick auf den Bericht im kommenden Jahr aus dieser Arbeit etwaslernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, que queremos manifestarnos pacíficamente, hemos de aprender asimismo de las batallas.
Auch wir friedlichen Demonstranten müssen aus diesen Auseinandersetzungen etwaslernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, Birmania podría aprender de sus grandes defensores, los chinos, el modo en que éstos han reaccionado a su catástrofe natural más reciente, instando a la comunidad internacional, Japón y otros países a enviar ayuda.
So könnte Birma von seinen großen Fürsprechern, den Chinesen, bezüglich der Art und Weise, in der diese bei ihrer letzten großen Naturkatastrophe reagiert und sich mit der Bitte um internationale Hilfe und Beistand an Japan und andere Länder gewandt haben, etwaslernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo esto ahora porque es correcto, desde luego, aprender de experiencias como esta.
Ich sage das jetzt deshalb, weil man aus solchen Erfahrung ja auch etwaslernen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos aprender de vosotros en cuanto a servicios financieros.
Wir müssen etwas von Euch im Bereich der Finanzdienstleistungen lernen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi trabajo en el Consejo de Europa me proporcionó la ocasión de aprender sobre las instituciones de la UE, los problemas derivados de la ampliación de la misma y los mecanismos parlamentarios.
Durch die Arbeit für den Europarat bekam ich Gelegenheit, etwas über die Organe der Europäischen Union, die Probleme der EU-Erweiterung und die parlamentarischen Mechanismen zu lernen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, caballeros, esta noche han venido a aprender.
Jedenfalls, meine Herren, sind Sie hier, um etwas zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Cadia dia, sueño que puedo ir al colegio, aprender sobre el mundo.
Jeden Tag träume ich davon, zur Schule gehen zu können und etwas über die Welt zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiero aprender sobre palomas, ¿De quién debo aprender?
Wenn ich etwas über Tauben lernen möchte, wenn würde ich dazu bewegen, es mir beizubringen?
Korpustyp: Untertitel
aprenderziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta es la lección que debemos aprender este año, y esperemos que a lo largo del año 2006 la ejecución sea mejor.
Ich glaube, das ist die Lehre, die wir in diesem Jahr ziehen müssen, und hoffen wir, dass die Ausführung 2006 dann besser ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que tenemos que aprender una serie de lecciones de estas experiencias a la vista de las disposiciones aplicables del Tratado de Lisboa.
Wir müssen natürlich vor dem Hintergrund der maßgeblichen Bestimmungen des Vertrages von Lissabon eine Reihe von Lehren aus diesen Erfahrungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, vamos a aprender la lección de Fukushima.
Ja, wir ziehen die Konsequenzen aus Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos valorando qué lecciones debemos aprender de esto en Europa.
Wir prüfen, welche Folgerungen für Europa zu ziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería aprender esta lección.
Das ist eine Schlussfolgerung, die Sie in der Kommission ziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O significa, como me gustaría pensar, que debemos aprender la lección de la experiencia de Clinton y todos debemos comportarnos correctamente en el lugar de trabajo, cualquiera que sea nuestra orientación sexual.
Oder heißt das, wie ich hoffe, dass wir unsere Lehren aus der Clinton-Affäre ziehen sollten und uns ungeachtet unserer sexuellen Ausrichtung am Arbeitsplatz korrekt verhalten sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, gracias a la determinación del Comisario Neil Kinnock, hemos asistido a la introducción de una serie de medidas encaminadas a aprender y poner en práctica la lección.
Dank der Entschlossenheit von Kommissar Neil Kinnock waren wir nämlich Zeugen einer Reihe von Maßnahmen mit dem Ziel, die Lehren zu ziehen und sie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue sin quererse asimilar las enseñanzas que es necesario aprender.
Es ist noch immer kein Wille erkennbar, die Lehren zu ziehen, die eigentlich gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante aprender la lección de los acontecimientos en Japón, en especial en cuestiones nucleares.
Speziell im Hinblick auf nukleare Themen ist es wichtig, Lehren aus den Ereignissen in Japan zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que no quieren aprender las lecciones de la historia se condenan a sí mismos y a la sociedad a repetir la historia.
Wer keine Lehren aus der Geschichte ziehen wird, verurteilt sich und die Gesellschaft dazu, diese Geschichte zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendersie lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de eso, debería aprender a interactuar con otras prioridades y con otros acuerdos multilaterales.
Stattdessen sollte sielernen, mit anderen Prioritäten und anderen multilateralen Vereinbarungen zu interagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego deberían aprender ambas lenguas, pero Alemania aún está lejos de establecer una auténtica política de integración.
Natürlich sollen sie beide Sprachen lernen, aber Deutschland hat noch viel zu tun, wenn es eine echte Integrationspolitik betreiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podría aprender sobre los derechos humanos?
Was könnte sie im Bereich der Menschenrechte lernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podría aprender sobre derechos fundamentales?
Was könnte sie im Bereich der Grundrechte lernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en muchos aspectos pueden aprender de los Estados miembros más antiguos que, por ejemplo, tienen métodos mucho más dinámicos de financiar la cultura, desarrollar la educación cultural y ocuparse de tantas cuestiones que han de promover también los nuevos Estados miembros.
Sie können jedoch in vielerlei Hinsicht von den älteren Mitgliedstaaten lernen, die beispielsweise über aktivere Methoden verfügen, um Kultur zu finanzieren, kulturelle Bildung zu vertiefen und mit zahlreichen Themen umzugehen, die auch in den neuen Mitgliedstaaten verstärkt behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cambio, debe aprender a cooperar más estrechamente en ellas.
sie muss stattdessen lernen, enger mit diesen zu kooperieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero deben aprender de la revolución iraní que los medios de agitación para la reforma política son relevantes para los fines políticos que desean alcanzar.
Doch sollten sie von der iranischen Revolution lernen, dass die Mittel, mit denen sie für politische Reformen agitieren, auf die von ihnen angestrebten politischen Ziele zurückschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ahora deben aprender a enfrentar el colapso del sector privado.
Nun müssen sielernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a su manera de aprender y compartir sus conocimientos.
die Art, in der sielernen und Wissen miteinander teilen, im Auge behalten.
Korpustyp: EU DCEP
No puede aprender a controlar el deseo de sangr…...si en realidad jamás ha experimentado el deseo de la sangre. - ¿Qué estás haciendo?
Sie kann nicht lernen, ihre Blutrünstigkeit zu kontrollieren, wenn sie genau genommen nie wirklich erlebt hat, was Blutrünstigkeit ist. - Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
aprenderich lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, es la primera vez que participo en un debate un jueves por la tarde, así que hay algunas lecciones que creo que puedo aprender de la Conferencia de Presidentes en lo que respecta a hacer más atractivas las sesiones plenarias.
Dies ist das erste Mal, dass ich an einem Donnerstagnachmittag an einer Diskussion teilnehme. Ich denke also, ich kann heute einiges für die Konferenz der Präsidenten lernen, um die Plenarsitzung attraktiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aún puedo aprender mucho, pero tendrá que decirme cómo 16 ojos, unos miopes y otros hipermétropes, pueden adoptar siempre la decisión correcta mirando en diferentes ángulos.
Herr Präsident, ich kann noch sehr viel lernen. Sie müssen mir aber sagen, wie 16 Augen in verschiedenen Winkeln weit- und kurzsichtig immer die richtige Entscheidung treffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, confiaba en que se habría erradicado y que no tendría que aprender a pronunciarlo, pero, desgraciadamente, se está convirtiendo en algo persistente por lo que ahora tenemos que debatir la cuestión.
Vorweg möchte ich sagen, dass ich gehofft hatte, das Virus würde ausgerottet, ohne dass ichlernen müsste, seinen Namen auszusprechen. Aber leider wird es persistent, so dass wir nunmehr über dieses Thema sprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo algunos de los términos utilizados en & kstars;. ¿Dónde puedo aprender más sobre las nociones astronómicas que usa el programa?
Ich verstehe die ganzen Ausdrücke nicht, die in & kstars; benutzt werden. Wo kann ich mehr über die Astronomie hinter dem Programm lernen?
Puede aprender a minimizar los efectos del tratamiento relacionados con la dieta siguiendo estas directrices básicas: • Comience una dieta baja en grasa unos días, o incluso una semana, antes de empezar a tomar las cápsulas. • Averigüe más sobre el contenido en grasa de sus comidas favoritas, y el tamaño de las porciones.
Mit folgenden Grundregeln können Sielernen, die ernährungsbedingten Begleiterscheinungen zu minimieren: • Beginnen Sie bereits einige Tage, oder besser eine Woche, vor der ersten Einnahme der Kapseln mit einer fettreduzierten Ernährung. • Lernen Sie mehr über den üblichen Fettgehalt Ihrer Lieblingsspeisen und über die Größe der Portionen, die Sie normalerweise zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no pueden acabar con tipos como Vandam…sin pedirle a una mujer que se acueste y se vaya con ellos, para probablemente no volver nunca, quizá deberían aprender a perder algunas guerras frías.
Wenn Sie die Vandamms der Welt nicht besiegen, ohne dass Mädchen mit ihnen ins Bett gehen, wegfliege…und wohl nie mehr zurückkommen, dann sollten Sielernen, kalte Kriege zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puede aprender mucho del Sr. Chaucer.
Ich glaube, Sie können eine Menge von Mr. Chaucer lernen.
Korpustyp: Untertitel
¿Solo esas frases románicas quiere aprender?
Sind diese romantischen Sätze wirklich alles, was Sielernen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde te tendrás que sacrificar, aprender el arte y trabajar duro.
Hier lernen Sie, sich aufzuopfern, Sielernen die Kunst und harte Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Deberá aprender, en primer lugar, a fumar con mano derecha.
Zuerst müssen Sielernen, mit rechts zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
‘Si se dispone de un contrato permanente, las posibilidades de desarrollo profesional aumentan, así como las posibilidades de aprender más y de enfrentarse a retos que, en última instancia, contribuirán a crear un mejor y más satisfactorio entorno de trabajo.‘
ES
„Wenn Sie einen unbefristeten Arbeitsvertrag haben, stehen Ihre beruflichen Weiterentwicklungschancen wesentlich besser, Sielernen mehr und müssen Herausforderungen bewältigen: Dies alles zusammen genommen trägt letztendlich zu einem besseren und anregenderen Arbeitsumfeld bei.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
aprenderwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si conseguimos hacer eso, podremos aprender de las lecciones de esta crisis y mejorar continuamente nuestros sistemas.
Wenn uns das gelingt, dann können wir die Lehren aus dieser Krise ziehen und unsere Systeme beständig weiter verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender la lección.
Wir müssen hieraus unsere Lehren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprender algunas lecciones de la historia, no tenemos que aplicarlas ciegamente, pero siempre podemos aprender algo.
Wir können Lehren aus der Geschichte ziehen – wir müssen sie nicht blindlings anwenden, doch wir können durchaus etwas lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón; también debemos aprender el modo en que se atrae a los jóvenes hacia ciertas páginas, exponiéndolos al riesgo de ser atacados de alguna manera por los creadores de estas páginas o por los que las visitan.
Sie haben Recht; wir müssen auch die Art und Weise verstehen, wie Jugendliche von bestimmten Websites angelockt und der Gefahr ausgesetzt werden, von den Verfassern dieser Websites und denjenigen, die sie besuchen, irgendwie angegriffen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que además debemos aprender la lección del acuerdo multilateral sobre inversiones.
Ich denke, wir müssen auch die Lehren aus dem Multilateralen Abkommen über Investitionen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, Señorías, creo que tenemos que aprender una lección evidente de lo que sucedió en Irlanda.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich denke, dass wir aus dem, was in Irland passiert ist, eine deutliche Lehre ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, las solicitudes de los Estados miembros serán superiores a los créditos concedidos por la Comisión en virtud de los Fondos Estructurales para 2000-2006, aunque podemos aprender lecciones del pasado.
Zweifelsohne werden bei den Strukturfondsmitteln 2000-2006 die Anträge der Mitgliedstaaten die von der Kommission vorgesehenen Mittel übersteigen, aber wir können Lehren aus der Vergangenheit ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos aprender las lecciones de la crisis; eso es importante para la gobernanza económica de Europa 2020.
Wir müssen auch die Lehren aus der Krise ziehen; das ist wichtig für die wirtschaftliche Governance des Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender las lecciones de este episodio, que se resumen en la necesidad de contar con una política europea común de la energía.
Wir müssen Lehren aus dieser Episode ziehen, die ich zusammenfassen würde als die Notwendigkeit, eine gemeinsame europäische Energiepolitik zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de Equitable Life ha causado mucha angustia y pérdidas financieras a muchos ciudadanos y debemos aprender la lección para el futuro.
Durch den „Equitable-Life“-Skandal haben viele Bürger Schaden genommen und finanzielle Verluste erlitten, und wir müssen die entsprechenden Lehren für die Zukunft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendererfahren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprender más sobre KitchenSync y todos sus componentes
Erfahren Sie mehr über KitchenSync und seine Bestandteile
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tus estadísticas de lectura constituyen un recuento de tu biblioteca y tus progresos - un modo de aprender más sobre ti y sobre tus hábitos de lectura.
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
aprenderlernen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrías aprender algo sobre ti.
Vielleicht lernenSie etwas über sich.
Korpustyp: Untertitel
Aprender alemán en Alemania de una forma efectiva es fácil a través del curso "Alemán como lengua extranjera" de la escuela de idiomas Tandem Göttingen.
DE
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Podrá también aprender a bucear o hacer submarinismo en la Escuela de Buceo Big Blue del hotel antes de explorar la rica vida marina y el fascinante mundo subacuático de Fuerteventura.
Lernen Sie die Grundlagen des Schnorchelns und Tauchens in der Tauchschule Big Blue des Hotels, bevor Sie die vielfältige Meeresflora und -fauna und die faszinierende Unterwasserwelt von Fuerteventura erkunden.
Creo que la síntesis debe tener lugar en la cabeza de los lectores, aprender algo acerca de las casas y combinar ese conocimiento con la lectura de la interpretación de los tránsitos que se encuentra aquí.
Die Synthese muss oft in den Köpfen der Leser zustande kommen - lernenSie mehr über die Häuser und kombinieren Sie dieses Wissen mit den Transitinterpretationen, die Sie hier finden.
Se esperaba un ámbito después de la orden « aprender»You are about to translate the 'True 'COMMAND, there are some rules on how to translate it. Please see http: / /edu. kde. org/ kturtle/ translator. php to learn how to properly translate it.
Es wurde ein Bereich nach dem Befehl‚ lerne‘ erwartetYou are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it.
¿Puede obtener una cobra que puedo aprender a bailar me trae?
Kannst du ein Kobra mitbringen, der ich dann lerne zu Tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Aprender todo lo que era posible.
Lerne alles, was lernbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque me gusta aprender de mis errores, y no creo que analizáramos por complet…las posibles consecuencias del error, así qu…
Denn ich lerne gerne aus meinen Fehlern und ich denke wir sind noch nicht alle möglichen Fehler durchgegangen, deshal…
Korpustyp: Untertitel
No me importa aprender a levantar pesas, pero prefiero hacerlo en privado.
Ich lerne gern, wie man Gewichte hebt, aber wir wollen dabei alleine sein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a cerrar.
Lerne, es zu Ende zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
aprenderlernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisa de inversiones para superar la dependencia de una agenda dominada por los donantes y una agricultura predominantemente agrícola, y aprender a competir a nivel global.
Es braucht Investitionen, damit es aus der Abhängigkeit einer spendergelenkten Agenda und einer kleinbäuerlichen Landwirtschaft herauskommt und lernt, auf weltweiter Ebene zu konkurrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El método alternativo lo desarrolló Sebastian Leitner en su libro « So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg » (Freiburg: Heider, 1972) (Español: Aprender a aprender, psicología de aprendizaje aplicada - Una forma de éxito).
Die alternative Lernmethode wurde von Sebastian Leitner in seinen Buch So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg (Freiburg: Heider, 1972) (English: Learn how to learn, applied learning psychology - A way to success) vorgestellt.
fomentar que la OLAF pueda aprender de posibles errores cometidos?
dafür zu sorgen, dass OLAF aus seinen möglichen Fehlern lernt?
Korpustyp: EU DCEP
Tu nobleza desaparecerá si no puedes aprender.
Euer Haus stirbt, wenn Ihr nicht lernt.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche tenemos mucho que aprender. Apaga las luces y enciende el video.
So, damit ihr aber auch was lernt, heute Abend noch, mach mal das Licht aus, und du schalt mal ein!
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene libros para aprender a leer y escribir?
Haben Sie ein Buch, mit dem man Lesen und Schreiben lernt?
Korpustyp: Untertitel
No puedes aprender piano en una hora.
Klavier spielen lernt man nicht in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Karl sabe que si quiere encontrar una verdadera satisfacción en la vida, tiene que aprender a ser útil. Así que todo lo que hace por nosotros en realidad es un acto de egoísmo.
Nun, Karl weiß, dass er nur wahre Erfüllung in seinem Leben finden kann, wenn er lernt zu dienen, insofern geschieht jede seiner Taten aus reinem Eigennutz.
Korpustyp: Untertitel
Espero que pueda aprender del pasado y no perderle esta espada a él otra vez.
In der Hoffnung, dass Ihr daraus lernt und es nicht wieder an ihn verliert!
Korpustyp: Untertitel
Tarzán aprender de niño.
Tarzan lernt als Junge.
Korpustyp: Untertitel
aprendergelernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que aprender a cómo ayudar.
Helfen will gelernt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que enseñar y aprender una actuación responsable con dichas técnicas.
Der verantwortungsvolle Umgang mit ihnen soll gelehrt und gelernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, creo que deberíamos tomarnos en serio este reto y seguir adelante, puesto que África -como hemos tenido ocasión de aprender a lo largo de los últimos años- es un continente rico en recursos humanos y económicos, un auténtico socio.
Abschließend denke ich, wir sollten diese Herausforderung beherzt in Angriff nehmen und auf Lösungen drängen, denn Afrika - dies haben wir die letzten Jahre gelernt - ist ein Kontinent reich an menschlichen und wirtschaftlichen Ressourcen, ein echter Partner also.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me sorprende es que la comunidad internacional y las Naciones Unidas no consigan nunca aprender, no consigan nunca aprovechar las experiencias de Somalia, de Rwanda, de Bosnia, de Kosovo, y ahora de Timor oriental.
Ich bin verwundert darüber, daß die internationale Gemeinschaft und die UNO aus den Erfahrungen von Somalia, Ruanda, Bosnien, dem Kosovo und nun Ost-Timor nicht gelernt haben, die Ereignisse vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha costado mucho aprender nuestra lección, pero China aún tiene que aprender a implantar los derechos humanos a nivel interno, al tiempo que ya está experimentando con el régimen colonial.
Wir haben unsere Lektion gelernt und teuer dafür bezahlt, aber China muss noch lernen, im eigenen Land die Menschenrechte umzusetzen, während es bereits mit der Kolonialherrschaft experimentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que aprender una lección de la crisis actual es que todos compartimos el mismo destino en lo referente a la economía.
Wenn es eine Lektion gibt, die aus der aktuellen globalen Krise gelernt werden kann, dann die, dass wir wirtschaftlich gesehen alle dasselbe Schicksal teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la regla de oro que he tenido que aprender, al margen de mis reservas políticas ocasionales.
Ich habe gelernt, diese eiserne Regel zu beachten, trotz der politischen Vorbehalte, die ich manchmal habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender una lección de esto. Además, necesitamos una mayor transparencia en el futuro.
Hier muss eine Lektion gelernt werden, und in Zunkunft ist größere Transparenz nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen, y no por ello menos lamentable, ejemplo de los problemas medioambientales con que se enfrentan las ciudades lo constituyen la recogida y el reciclado de residuos; y por lo que parece, Bruselas tiene todavía mucho que aprender en esta materia.
Eines der guten Beispiele für eine Lösung der Umweltprobleme der Städte, die bedauerlicherweise auftauchen, ist das Sammeln und das Recycling von Abfällen. Beispielsweise in Brüssel scheint es so, daß in diesem Bereich noch viel gelernt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz mundial es algo con lo que todos soñamos, pero la amarga experiencia nos ha hecho aprender que no bastó con derribar simplemente el mundo entre el Este y el Oeste.
Der Weltfrieden ist etwas, wovon wir alle träumen, aber wir haben aus schmerzlichen Erfahrungen gelernt, dass es nicht genug war, die Mauer zwischen Ost und West niederzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprenderwir lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se trata de conseguir un equilibrio entre aprender de los problemas que teníamos y crear mercados financieros que funcionen mejor, pero también destacan los debates y las decisiones necesarias para conseguir una competitividad mejorada y mercados laborales que funcionen mejor aquí en Europa.
Damit erreichen wir dann ein Gleichgewicht, in dem wir aus den vorhergehenden Problemen lernen und besser funktionierende Finanzmärkte schaffen. Aber auch die Diskussionen und Entscheidungen, die für bessere Wettbewerbsfähigkeit und besser funktionierende Arbeitsmärkte hier in Europa erforderlich sind, tragen zu diesem Gleichgewicht bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la mejor manera de beneficiar al resto del mundo con el ejemplo de la democracia europea, pero también beneficia a la Unión Europea, porque podremos aprender de los demás.
So kann die übrige Welt am besten von dem Beispiel der europäischen Demokratie profitieren, wobei die Europäische Union aber auch Vorteile hat, da wir von anderen lernen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos aprender que no podemos fiarnos de los líderes autoritarios ni imponer nuestro modo de vida. No es correcto.
Erstens müssen wirlernen, dass es falsch ist, sich auf autoritäre Herrscher zu verlassen oder jemandem unseren Lebensstil aufzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos podemos aprender de las mejores prácticas en otros países.
Wir können alle von den besten Methoden in anderen Ländern lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos aprender del ALC entre EE.UU. y Corea formalizado recientemente, que indica que la rapidez en la formalización es importante, pero que no debe tener la máxima prioridad.
Wir sollten ebenfalls von dem kürzlich abgeschlossenen Freihandelsabkommen USA-Korea lernen, das zeigt, dass das Tempo eines Abschlusses wichtig ist, jedoch nicht oberste Priorität haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos aprender las lecciones de los países que han logrado los mejores resultados.
Wir könnten von den besser abschneidenden Ländern lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprender de las medidas que muchos Estados miembros han adoptado en el ámbito de la violencia sexual, ya que no es tan fácil ni tan evidente diseñar una política en el ámbito de la actuación contra la intimidación moral en el lugar de trabajo.
Wir können von den Maßnahmen lernen, die zahlreiche Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der sexuellen Gewalt getroffen haben, denn es nicht so einfach und nicht so offenkundig, eine Politik auf dem Gebiet der Bekämpfung moralischer Einschüchterung im Arbeitsleben zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos algún día aprender la lección.
Irgendwann sollten wir unsere Lektion lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una economía competitiva que responda a los desafíos del crecimiento y el pleno empleo en un contexto de globalización, cuyos beneficios debemos aprender a aprovechar.
Wir brauchen eine wettbewerbsfähige Wirtschaft, um den Herausforderungen von Wachstum und Vollbeschäftigung in Zeiten der Globalisierung begegnen zu können, deren Vorteile zu nutzen wirlernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si acertamos con la industria textil, podremos aprender algunas lecciones importantes para otros sectores industriales.
Schließlich können wir, wenn wir das Problem der Textilindustrie lösen, daraus viel für andere Industriezweige lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprenderzu lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad y la capacidad de aprender y trabajar en un entorno internacional es una condición importante para el éxito de la vida laboral en una economía globalizada.
Die Möglichkeit, in einem internationalen Umfeld zulernen und zu arbeiten, ist eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben in einer globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender de los errores del pasado.
Aus den alten Fehlern ist zulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas naciones europeas podremos cometer errores al abordar nuestros problemas de presente y de futuro, pero hay un error que no podemos cometer, que no tenemos el derecho de cometer: repetir errores históricos, no aprender de los errores de nuestra historia.
Die neuen Nationen Europas können Fehler begehen, wenn sie unsere gegenwärtigen und künftigen Probleme lösen wollen, doch es gibt einen Fehler, den wir nicht machen dürfen, den zu begehen wir kein Recht haben: historische Fehler zu wiederholen, aus den Irrtümern unserer Geschichte nicht zulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos puntos de crítica afectan también a las primeras experiencias que hemos tenido en Austria con el tema de la ayuda regional, por lo que debemos aprender de estos errores.
Beide Kritikpunkte treffen auch für die ersten Erfahrungen zu, die wir in Österreich mit dem Thema Regionalförderung gemacht haben, und so gesehen sind auch wir aufgerufen, aus diesen Fehlern zulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE cada comunidad minoritaria posee el derecho natural de aprender su propia historia.
In der EU steht jeder Minderheitengemeinschaft das natürliche Recht zu, ihre eigene Geschichte zulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es preciso aprender más deprisa de las buenas prácticas, también lo es crear nuevas prácticas adecuadas e innovar en materia de metodología política.
Wenn es notwendig ist, schneller von den guten Praktiken zulernen, müssen auch entsprechende neue Praktiken geschaffen und Innovationen auf dem Gebiet der politischen Methodik vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos factores que influyen en la capacidad de las personas para recordar cosas y aprender algo nuevo.
Viele Faktoren beeinflussen die Fähigkeit der Menschen, etwas zu behalten zu können und Neues zulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos diálogos mundiales nos permiten aprender más sobre nuestros socios, defender nuestros valores y normas, resolver aspectos de interés bilateral y crear nuevas oportunidades comerciales para las empresas europeas.
Diese globalen Dialoge ermöglichen es uns, mehr über unsere Partner zulernen, unsere Werte und Maßstäbe zu propagieren, Probleme von bilateralem Interesse zu lösen und neue Geschäftsmöglichkeiten für europäische Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como las escuelas podrán beneficiarse y aprender de los conocimientos respectivos.
So werden Schulen in der Lage sein, gegenseitig von den Kenntnissen und den Erfahrungen zu profitieren und zulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no puedo entender por qué es tan difícil aprender de la historia.
Ich kann einfach nicht verstehen, warum es so schwer ist, aus der Geschichte zulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendererfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentros, descubrimientos, búsqueda de información que le ayudará a aprender o comprender un dato nuevo, etc., el espectro de las experiencias es muy motivador.
EUR
Begegnungen, Ent- deckungen, die Suche nach Informationen, die Ihnen helfen, Neues zu erfahren und zu verstehen; das Spektrum an Erfahrungen ist sehr motivierend.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Representantes de 5 Grupos de Acción Local (GAL) búlgaros de reciente creación visitaron el Punto de contacto de la REDR para aprender más sobre la estructura y el papel de la REDR y sobre las actividades centradas en LEADER.
ES
Vertreter von fünf neu ins Leben gerufenen bulgarischen lokalen Aktionsgruppen (LAGs) statteten der ENRD-Kontaktstelle einen Besuch ab, um mehr über Struktur und Rolle des ENRD und der Aktivitäten mit Schwerpunkt auf dem Leader-Ansatz zu erfahren.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Farmers Market Template - Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Wochenmarkt Template - Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por medio de nuestros espectáculos tradicionales y en el museo del pepino usted puede aprender mucho sobre el Spreewald, sus habitantes y tradiciones.
DE
Bei unseren Traditionsveranstaltungen und im Gurkenmuseum erfahren Sie viel Wissenswertes über den Spreewald, seine Bewohner und deren Tradition und Bräuche.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a nuestra empresa, Cuando quieras venir a visitarnos, por favor revise ¿Cómo llegar? y Acerca de nuestra ciudad para aprender más, y cualquier pregunta, póngase en contacto con nosotros libremente.
Willkommen zu unserer Firma, Wenn Sie uns besuchen wollen, überprüfen Sie bitte So finden Sie uns und Über unsere Stadt um mehr zu erfahren, und jede Frage, treten mit uns frei.
Workshops en los que clientes con experiencia y nuevos clientes de Ellipse pueden compartir conocimientos y aprender más sobre los tratamientos de Elllipse.
¡No se pierdan la segunda reunión transcontinental de antiguos alumnos y la oportunidad de reencontrarse con otros estudiantes, deleitarse con recuerdos compartidos, hacer nuevos amigos y aprender algo nuevo de Heidelberg y de su alma mater!
DE
Lassen Sie sich das zweite kontinentübergreifende Alumni-Treffen nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Visite la sección logotipo y etiquetado para aprender cómo estos distintivos proporcionan garantías al consumidor sobre la forma de producción y transformación de los productos ecológicos. lea
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
aprender de memoriaauswendig lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Está muy bien aprender los monólogos de Hamlet dememoria, pero los carpinteros e informáticos deberían conocer la terminología de su profesión también en lenguas extranjeras.
Es ist ja schön und gut, den Hamlet-Monolog auswendig zu lernen, doch Tischler und Informatiker sollten ihr Fachvokabular auch in verschiedenen Fremdsprachen beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha aprendido algunas cosas del Corán dememoria.
Du hast ein paar Verse auswendiggelernt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso los ajedrecistas menos experimentados han aprendido a desarrollar las piezas en la apertura o incluso conocen ciertas variantes dememoria.
Auch weniger erfahrene Schachspieler haben gelernt, wie sie ihre Figuren in der Anfangsphase entwickeln müssen, oder kennen sogar bestimmte Eröffnungsvarianten auswendig.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según un elector de mi circunscripción, el Gobierno de Pakistán aprobó supuestamente en 1987 un reglamento que concedía 20 puntos adicionales a los estudiantes musulmanes por aprender el Corán dememoria.
Den Angaben eines Bürgers aus meinem Wahlkreis zufolge hat die Regierung Pakistans 1984 eine Verordnung verabschiedet, nach der muslimische Studenten 20 Punkte zusätzlich erhalten, wenn sie den Heiligen Koran auswendiglernen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiempo despué…trajo un amigo suyo, Ramiro, a vivir con nosotros. ?Me lo tengo que aprenderdememoria?
Etwas später brachte er seinen Freund Ramiro mit. Der sollte auch bei uns wohnen. Soll ich das alles auswendiglernen?
Korpustyp: Untertitel
Intente no prepararse en exceso. Los entrevistadores pueden detectar cuando respuesta ha sido aprendidadememoria.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Me gustaría aprenderlodememoria.
Ich möchte es auswendiglernen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estos emoticonos de Facebook son muy limitados en número (hay únicamente 25), no son muy emocionantes (son pequeños y no son animados), ¡y además tienes que aprendertedememoria los 25 códigos de emoticonos de Facebook para hacerlos aparecer en tu chat!
Es gibt jedoch nur eine begrenzte Anzahl dieser Facebook-Smileys ( nur 25), sie sind nicht sonderlich aufregend ( sie sind klein und nicht animiert) und Du musst die 25 Codes der Facebook-Emoticons auswendiglernen, um sie im Chat zu verwenden!!!