Sachgebiete: controlling auto handel
Korpustyp: Webseite
aprendicesAuszubildende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo año también habrá iniciativas legislativas para migrantes temporales y no cualificados y para los aprendices remunerados.
Im nächsten Jahr folgen die Gesetzgebungsinitiativen für ungelernte und Saisonarbeitskräfte sowie bezahlte Auszubildende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quien desee acciones en favor de las familias, quien desee que los jóvenes aprendices puedan seguir adquiriendo experiencia en el extranjero y quien desee declarar efectivamente la guerra a la exclusión social, también votará a favor de nuestras enmiendas pasado mañana.
Wer also Aktionen zugunsten von Familien will, wer will, daß weiterhin junge Auszubildende auch im Ausland Erfahrungen sammeln, und wer der sozialen Ausgrenzung wirklich den Kampf ansagen will, der wird auch übermorgen unseren Änderungsanträgen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas propuestas legislativas abarcarán cuestiones decisivas, tales como la mejora del derecho de residencia para quienes buscan empleo y para los aprendices y la reducción de los obstáculos burocráticos para todos los trabajadores.
Die neuen Legislativvorschläge werden Schlüsselthemen abdecken, wie zum Beispiel die Verbesserung des Aufenhaltsrechts für Arbeitssuchende und Auszubildende und den Abbau von bürokratischen Hemmnissen für alle Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que la Comisión apoye mi propuesta para ampliar los programas de movilidad europea para jóvenes aprendices.
Daher hoffe ich, dass die Kommission meinen Vorschlag zur Ausweitung der europäischen Mobilitätsprogramme für junge Auszubildende unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos incrementar nuestros esfuerzos en relación con los aprendices, adultos y personas mayores que ya no están en el sistema educativo y que pueden quedar atrás ante estos avances.
Zusätzlich möchten wir unsere Bemühungen intensivieren mit Blick auf Auszubildende, Erwachsene sowie ältere Menschen, die sich nicht mehr im Bildungsprozess befinden, und die Gefahr laufen, den Anschluss an aktuelle Entwicklungen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, apoyo la promoción y ampliación de los programas Erasmus para jóvenes emprendedores y para aprendices.
In der gegenwärtigen Situation unterstütze ich die Förderung und die Ausweitung der Erasmusprogramme für junge Unternehmer und Auszubildende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un «MobiliPass» o pasaporte de movilidad: diseñado para registrar una orientación de aprendizaje específica europea en un formato europeo común, y concedido a estudiantes o aprendices que han realizado períodos de aprendizaje en otro Estado miembro;
- einen „MobiliPass“: ist dafür ausgelegt, einen speziellen europäischen Lernweg in einem gemeinsamen europäischen Format aufzuzeichnen, und wird an Studenten/Auszubildende vergeben, die Lernzeiten in einem anderen Mitgliedstaat abgeleistet haben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluye a los trabajadores a jornada parcial a los que se considera como tal en la legislación del país y que están en nómina , así como a los temporeros , los aprendices y los trabajadores a domicilio que figuran en nómina .
Ebenfalls eingeschlossen sind Teilzeitkräfte entsprechend den einzelstaatlichen gesetzlichen Bestimmungen sowie Saisonkräfte , Auszubildende und Heimarbeiter , die alle jeweils auf der Lohn - und Gehaltsliste erscheinen .
Korpustyp: Allgemein
Acción preparatoria — Programa de tipo Erasmus para aprendices
Vorbereitende Maßnahme — An „Erasmus“ orientiertes Programm für Auszubildende
Korpustyp: EU DGT-TM
«Trabajador exterior» cualquier trabajador expuesto que no esté empleado por la empresa responsable de las zonas supervisadas y controladas, pero que efectúe intervenciones en dichas zonas, incluidos los aprendices y estudiantes.
Externe Arbeitskraft jede strahlenexponierte Arbeitskraft, die nicht von dem Unternehmen beschäftigt wird, das für die Überwachungs- und die Kontrollbereiche verantwortlich ist, die aber Arbeiten in diesen Bereichen ausführt, einschließlich Auszubildende und Studierende.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprendicesAuszubildenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que también existe la necesidad en Europa de facilitar el acceso a una experiencia laboral de alta calidad y, por tanto, de mantener y reforzar los programas existentes orientados al aumento de la movilidad de los aprendices.
Ich halte es ebenfalls für erforderlich, den Zugang zu einer qualitativ hochwertigen Berufserfahrung in Europa zu vereinfachen und daher die bestehenden Programme, die auf die Steigerung der Mobilität der Auszubildenden ausgerichtet sind, zu erhalten und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hace falta crear un ERASMUS del aprendizaje, sino que, como acaba de decir el señor ponente en su intervención, hay que establecer sistemas de seguridad social vinculados a la movilidad de los aprendices, así como llevar a cabo un control.
Wie der Berichterstatter in seinem Beitrag bereits sagte, müssen auch Instrumente zur Gewährleistung der sozialen Sicherheit von Lehrlingen und Auszubildenden, die an Mobilitätsmaßnahmen teilnehmen, entwickelt werden. Ebenso sind Überwachungsmechanismen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, las autoridades nacionales de los Estados miembros tienen que exigir de las empresas que informen a los aprendices y trabajadores que puedan quedar expuestos a las radiaciones, de los peligros para la salud que entraña su trabajo y que les capacite en la protección radiológica.
In der Europäischen Union müssen die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten von den Unternehmen fordern, daß sie ihre exponierten Arbeiter und Auszubildenden über die mit ihrer Arbeit verbundenen Gesundheitsrisiken informieren und im Strahlenschutz unterweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de los aprendices permite igualmente un mejor reconocimiento de muchos oficios e impide el dumping social, ya que se establece una escala progresiva que implica el pago del mismo salario por el mismo nivel de formación.
Die Mobilität der Auszubildenden führt auch zur besseren Anerkennung vieler Berufe und verhindert Sozialdumping, weil bei gleicher Ausbildung auch progressiv gleiche Löhne bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No concierne únicamente a los jóvenes voluntario sino también a los investigadores, cuyas becas son absurdamente gravadas en un determinado número de Estados miembros, al igual que, por ejemplo, los intercambios de aprendices.
Es betrifft nicht nur die jungen Freiwilligen, sondern auch Forscher, deren Stipendien in einigen Mitgliedstaaten ebenso wie z.B. der Austausch von Auszubildenden, absurderweise der Besteuerung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que el tema de las trabas a los intercambios de jóvenes se trataran globalmente y, por ende, que se discuta al mismo tiempo la cuestión de los jóvenes del servicio voluntario, los jóvenes aprendices y los jóvenes investigadores que están terminando, por ejemplo, un doctorado.
Ich möchte, daß die Frage der Hindernisse, die dem Austausch von Jugendlichen im Wege stehen, umfassend behandelt wird und daß man sich also sowohl mit den Jugendlichen des Freiwilligendienstes als auch gleichzeitig mit den jungen Auszubildenden und den jungen Forschern befaßt, die beispielsweise eine Doktorarbeit abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que transmitir a nuestros aprendices unos conocimientos básicos diversificados.
Deshalb müssen wir unseren Auszubildenden ein breit angelegtes Grundwissen vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algunas palabras para recordarles que el voto en la Comisión de Cultura y Educación permitió realizar importantes avances, en particular por lo que respecta a la movilidad de los aprendices.
Gestatten Sie mir nur zwei Worte, um Sie daran zu erinnern, dass durch die Abstimmung im Ausschuss für Kultur und Bildung bemerkenswerte Fortschritte erzielt werden konnten, insbesondere in Bezug auf die Mobilität von Auszubildenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo ardientemente ver que Montenegro crea por fin el organismo nacional necesario para que el país permita a sus estudiantes y aprendices participar en los programas educativos Erasmus y Leonardo.
Ich wünsche mir auch sehr, dass Montenegro endlich die nationale Agentur schafft, die es dem Land ermöglicht, seinen Studenten und Auszubildenden die Teilnahme an den Bildungsprogrammen Erasmus und Leonardo zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá dos iniciativas prioritarias en 2008: habrá una directiva sobre las condiciones de entrada y residencia de los trabajadores temporeros y habrá asimismo una directiva sobre la entrada, la estancia temporal y la residencia temporal de trabajadores trasladados dentro de una empresa y aprendices remunerados.
2008 wird es jedoch zwei vorrangige Initiativen geben: zum einen eine Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Saisonarbeitern, zum anderen eine Richtlinie über die Einreise, den vorübergehenden Aufenthalt und den Aufenthalt von innerbetrieblich versetzten Arbeitnehmern und bezahlten Auszubildenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendicesLehrlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento sindical danés se opone firmemente a la idea de un estatuto comunitario para los "aprendices europeos».
Die Idee eines EU-Statuts für "europäische Lehrlinge" wird von der dänischen Gewerkschaftsbewegung strikt abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto jurídico de los aprendices debe definirse de manera que el aprendizaje constituya una alternativa atractiva a la formación superior y debe promoverse como tal.
Die rechtliche Stellung der Lehrlinge muß so gestaltet werden, daß die Lehre eine attraktive Alternative zur Hochschulausbildung darstellt und als solche gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa en favor de la movilidad de los aprendices merece ser apoyado por principio, sobre todo porque permitirá reducir los desequilibrios entre las medidas en favor de la movilidad en el ámbito de la formación superior y en el ámbito de la formación profesional no académica.
Das vorgeschlagene Mobilitätsprogramm für Lehrlinge ist vom Grundsatz her zu befürworten, zumal damit die Ungleichgewichtigkeit zwischen Mobilitätsmaßnahmen im Hochschulbereich und in der nichtakademischen beruflichen Ausbildung verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale tanto para los investigadores como para los aprendices.
Das gilt für Forscher und für Lehrlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los aprendices, a iniciativa de la Sra. Heinisch el informe pide que se adopten una definición comunitaria y un estatuto del aprendiz, así como el establecimiento de un programa específico de movilidad de los aprendices.
Auf Initiative der Abgeordneten Heinisch wird im Bericht für die Lehrlinge eine gemeinschaftliche Definition und ein Lehrlingsstatut sowie die Realisierung eines spezifischen Mobilitätsprogramms für Lehrlinge gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales pueden mejorar este plan, tanto respecto a la movilidad de los aprendices, como a la calidad de la formación en alternancia, incluido el aprendizaje que reciben los aprendices y, por consiguiente, contribuir a la mejora de los niveles de especialización en la UE.
Mit diesen Verbesserungsvorschlägen aus dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten könnte dieses Programm sowohl die Mobilität von Lehrlingen als auch die Qualität von dualen Berufsbildungswegen für Lehrlinge verbessern und somit dazu beitragen, das Niveau der Qualifikationen in der EU anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda existen actualmente 14.000 aprendices de los que unos 11.400 están integrados en el nuevo sistema de aprendizaje basado en el nivel, y aproximadamente 2.600 en el antiguo sistema, basado en la duración.
In Irland gibt es zur Zeit 14 000 Lehrlinge, von denen etwa 11 400 das neue auf Standards ausgerichtete Lehrlingsausbildungssystem und ungefähr 2 600 das alte auf Zeit ausgerichtete System durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta a todos los grupos de jóvenes, incluidos aquellos que se encuentran más alejados de la Unión Europea y especialmente los aprendices.
Wir müssen für alle Gruppen von Jugendlichen da sein, auch für diejenigen, die der Europäischen Union am fernsten stehen, und besonders natürlich für die Lehrlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el nombre Erasmus, el distintivo Erasmus debería utilizarse en todos los programas y en diversas formas, en particular, para los aprendices, a fin de que tengamos la ambición necesaria para alcanzar nuestros objetivos.
Ich denke, dass der Name "Erasmus”, das Markenzeichen "Erasmus” für alle Programme und in vielen Formen verwendet werden sollte, insbesondere für die Lehrlinge, damit wir den notwendigen Ehrgeiz haben, um unsere Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso prever vigorosas medidas de acompañamiento, tanto financieras y jurídicas como sociales, para que la indispensable movilidad de los aprendices sea una realidad.
Es müssen einschneidende finanzielle, rechtliche und soziale Begleitmaßnahmen vorgesehen werden, damit die unerläßliche Mobilität der Lehrlinge Realität werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendicesPraktikanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos haciendo consultas sobre una propuesta para las cualificaciones europeas, y esperamos que contribuya de forma muy concreta a fomentar una mayor movilidad de los estudiantes, los aprendices y los trabajadores.
Momentan führen wir Konsultationen zu einem Vorschlag für den europäischen Qualifikationsrahmen, der hoffentlich einen sehr konkreten Beitrag zur Förderung der Mobilität von Studenten, Praktikanten und Arbeitnehmern leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberían establecerse derechos legalmente vinculantes para evitar los empleos ocasionales y la explotación de la que pueden ser víctimas los jóvenes aprendices.
Abschließend sollte ein verbindlicher Rechtsrahmen eingeführt werden, um Gelegenheitsjobs und die Ausbeutung junger Praktikanten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta abarca también el sector de la formación profesional, regulando las condiciones de acogida de los aprendices no remunerados, por ejemplo los que vienen a seguir una formación en una empresa.
Der Vorschlag umfasst auch den Bereich der beruflichen Bildung, indem er die Aufnahmebedingungen für unbezahlte Praktikanten regelt, die beispielsweise eine Ausbildung in einem Unternehmen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 la Dirección General de Competencia desarrolló un código de conducta basado en el Estatuto de sus funcionarios, personal temporal y auxiliar, aprendices y expertos nacionales en comisión de servicio con el fin de gestionar los riesgos de conflictos de interés y el uso indebido de información privilegiada.
Um den Risiken zu begegnen, die mit Interessenskonflikten und Insidergeschäften verbunden sind, führte die Generaldirektion Wettbewerb im Jahr 1999 einen Ethikkodex ( Compliance Code ) ein, der sich auf das Statut der Beamten und die Beschäftigungsbedingungen für Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte, Praktikanten und abgeordnete nationale Sachverständige stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, las empresas Imes y Haka, presentes en la fase de depósito de las propuestas, han sido sustituidas respectivamente por la empresa Millenium Consulting y por la empresa DE*BE*ROM como socios de recepción de los aprendices.
Zur Erinnerung: die Unternehmen Imes und Haka, die in der Phase der Einreichung von Vorschlägen beteiligt waren, wurden als Partner bei der Aufnahme der Praktikanten durch das Unternehmen Millenium Consulting und das Unternehmen DE*BE*ROM abgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir que los estudiantes y aprendices no remunerados declaren, eventualmente con carácter previo, el ejercicio de una actividad asalariada o independiente ante la autoridad que designen.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Studenten und unbezahlten Praktikanten die Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit bei der von den Mitgliedstaaten bestimmten Behörde gegebenenfalls im Voraus melden.
Korpustyp: EU DCEP
El empleador informará a los representantes sindicales de la presencia de aprendices no remunerados y del contenido de los aprendizajes propuestos.
Die Vertreter der Gewerkschaften werden durch den Arbeitgeber über die Beschäftigung unbezahlter Praktikanten sowie den Inhalt des angebotenen Praktikums unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros transmitirán anualmente a la Comisión las estadísticas, desglosadas por sexo y por país de origen, de los estudiantes, voluntarios, aprendices no remunerados, alumnos e investigadores no remunerados.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich Statistiken, die nach Geschlecht und Herkunftsland der Studenten, Freiwilligen, unbezahlten Praktikanten, Schüler und unbezahlten Forscher aufgeschlüsselt sind.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario podrían surgir las "empresas tapaderas" que permitirían la entrada legal de aprendices no remunerados utilizados o explotados posteriormente para actividades económicas irregulares .
Diese Änderung ist nötig, da sonst „Scheinfirmen“ entstehen könnten, die die legale Einreise unbezahlter Praktikanten ermöglichen und diese danach für irreguläre Wirtschaftstätigkeiten einsetzen oder ausnutzen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar a los aprendices no remunerados a trabajar dentro de los mismos límites que los impuestos a los estudiantes sin que puedan ser empleados, directa o indirectamente, por la empresa con la cual firmaron un convenio de formación de conformidad con la letra a) del artículo 9.
Die Mitgliedstaaten können unbezahlten Praktikanten erlauben , innerhalb derselben Grenzen wie für Studenten zu arbeiten, wobei die unbezahlten Praktikanten nicht direkt oder indirekt von dem Unternehmen angestellt werden dürfen, mit dem sie ihre Ausbildungsvereinbarung nach Artikel 9 Buchstabe a geschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
aprendicesLehrlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hoy son casos aislados y programas experimentales de intercambios de jóvenes, estudiantes o aprendices, de investigadores o docentes, debe pasar a ser la regla dentro del espacio europeo.
Das, was heute im Austausch von Jugendlichen, Studenten oder Lehrlingen, Forschern oder Lehrenden Einzelfälle und Pilotprogramme sind, muß im europäischen Raum zur Regel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales pueden mejorar este plan, tanto respecto a la movilidad de los aprendices, como a la calidad de la formación en alternancia, incluido el aprendizaje que reciben los aprendices y, por consiguiente, contribuir a la mejora de los niveles de especialización en la UE.
Mit diesen Verbesserungsvorschlägen aus dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten könnte dieses Programm sowohl die Mobilität von Lehrlingen als auch die Qualität von dualen Berufsbildungswegen für Lehrlinge verbessern und somit dazu beitragen, das Niveau der Qualifikationen in der EU anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vivimos en una era en la que Volkswagen, por ejemplo, tiene que nombrar a tres aprendices en cada puesto de formación para los países en desarrollo porque dos de cada tres mueren durante el periodo de formación, ya sea de sida o por enfermedades relacionadas con el agua.
Wir leben in Zeiten, in denen beispielsweise Volkswagen in den Entwicklungsländern Ausbildungsplätze dreifach mit Lehrlingen besetzt, weil während der Ausbildung bereits zwei von drei Lehrlingen an Aids oder anderen Seuchen, bedingt durch schlechtes Wasser, sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Bartenstein, estoy seguro de que todos somos conscientes de que la movilidad es especialmente elevada entre los académicos y los jóvenes que han disfrutado de una educación universitaria, pero ¿qué planes específicos tiene ahora la Presidencia para los aprendices y las personas con menores niveles de educación?
Wir wissen ja alle, dass die Mobilität insbesondere unter den Akademikern und der akademisch gebildeten Jugend bereits relativ groß ist. Was plant die Präsidentschaft jetzt aber insbesondere bei Lehrlingen bzw. bei Menschen, die einen nicht so hohen Bildungsgrad haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje de las lenguas, los intercambios culturales y la consideración de los problemas de los becarios y aprendices son también problemas a los que debemos prestar una especial atención.
Das Erlernen von Sprachen, der kulturelle Austausch sowie das Erkennen der Probleme von Stipendiaten und Lehrlingen sind ebenfalls Probleme, denen wir besonders viel Aufmerksamkeit schenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de los jóvenes en formación profesional, en particular de los aprendices, es una de las herramientas para crear un verdadero espíritu de empresa y de innovación en Europa.
Die Mobilität von Jugendlichen in beruflicher Ausbildung, insbesondere von Lehrlingen, stellt eines der Werkzeuge für die Schaffung eines echten Unternehmer- und Innovationsgeistes in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para eliminar las barreras que impiden el intercambio en toda la UE de aprendices e instructores (maestros e instructores en empresas) en el marco del programa de formación y movilidad Leonardo?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Barrieren abzubauen, die den EU-weiten Austausch von Lehrlingen und Ausbildern (Lehrer und Ausbilder in Unternehmen) im Rahmen des Bildungsund Mobilitätsprogramms LEONARDO behindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superación del examen de maestría artesanal da derecho a ejercer la profesión en calidad de trabajador independiente, a formar aprendices y a utilizar el título de “Meister/Maître”.».
Die erfolgreich bestandene Meisterprüfung berechtigt zur Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit, zur Ausbildung von Lehrlingen und zum Führen des Titels ‚Meister/Maître‘.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan solo en el Reino Unido se ha calculado que, para 2012, los sectores de la fabricación y la ingeniería del país no podrán cubrir sus necesidades de diplomados y aprendices únicamente con personal nuevo o joven.
Schätzungen haben ergeben, dass allein im Vereinigten Königreich die verarbeitende Industrie und der Sektor der technischen Berufe ab 2012 nicht in der Lage sein werden, ihren Bedarf an Absolventen und Lehrlingen durch neue oder junge Berufseinsteiger zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados, no obstante, de conformidad con la Comisión, se utilizarán como un catalizador para mejorar la ejecución práctica del nuevo Programa de aprendizaje permanente que cubrirá la posibilidad de acciones de movilidad de los aprendices.
Die Ergebnisse sollten der Kommission zufolge jedoch als Katalysator genutzt werden, um die praktische Durchführung des neuen Programms lebenslanges Lernen zu verbessern, das die Möglichkeit von Maßnahmen für die Mobilität von Lehrlingen abdecken wird.
Korpustyp: EU DCEP
aprendicesAzubis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aprendices me dieron allí una cordial bienvenida y luego de un corto tiempo pude aprender cómo poner en práctica los contenidos teóricos de mis estudios.
Dort wurde ich von den Azubis herzlich aufgenommen und konnte binnen kürzester Zeit erfahren, wie die zuvor gelernten Studieninhalte in der Praxis umgesetzt werden.
Sachgebiete: auto handel universitaet
Korpustyp: Webseite
De hecho, en estos días, aproximadamente cien aprendices mexicanos están presentando el examen intermedio ante nuestra Cámara”, informó Johannes Hauser.
DE
„In diesen Tagen nehmen wir als anerkannte zuständige Stelle in Mexiko die Zwischenprüfung der ersten circa hundert mexikanischen Azubis ab“, berichtete Johannes Hauser.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
aprendicesZauberlehrling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que, jugando a aprendices de brujo, se enriquecieran así, deberían pagar derechos de autor al Creador.
Diejenigen, die den Zauberlehrling spielen und sich daran bereichern würden, müssten daher eines Tages dem Schöpfer Tantiemen zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación debe continuar, evidentemente, pero a partir de ahí, debe plantearse la cuestión de saber hasta dónde tenemos derecho a jugar a aprendices de brujo en el corazón mismo de la materia viva.
Die Forschung muss natürlich weitergehen, doch dann stellt sich die Frage, bis zu welchem Punkt man den Zauberlehrling spielen darf, wenn es um das Wesen des Lebens selbst geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, hay que recordar la repuesta del Comisario de Industria, cuando se le preguntó si los industriales y los políticos no estaban jugando otra vez a ser aprendices de brujo.
In diesem Zusammenhang muß ich an die Antwort des Kommissars für Industriepolitik erinnern, der einmal gefragt wurde, ob die Industriellen und Politiker hier nicht wieder dabei seien, Zauberlehrling zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos actuado como aprendices de brujo en la materia que nos ocupa, lo que nos lleva a encontramos en esta situación.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass wir in dieser Angelegenheit den Zauberlehrling gespielt haben und uns jetzt in dieser prekären Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que se está jugando a los aprendices de brujos y que al mismo tiempo se busca tener la conciencia limpia presentando a los consumidores un etiquetado falsamente tranquilizador.
Ich habe den Eindruck, daß man den hier Zauberlehrling spielt und gleichzeitig versucht, sein Gewissen dadurch zu beruhigen, daß man den Verbrauchern eine Kennzeichnung anbietet, die sie fälschlicherweise in Sicherheit wiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendicesGesellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, martes 14 de febrero, el Embajador le dió la bienvenida aquí en Lima a dos aprendices de Alemania y a uno de Austria.
DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie
Korpustyp: Webseite
En 1846, como ayudante de Grimm y su sucesor. Su sobrino Carl Sauter expandió el área de trabajo en un más apropiado centro de fabricación empleando a una docena de aprendices, la cual se convirtió en la fábrica líder de pianos en Swabia.
DE
Als Nachfolger und Erbe Grimms baute sein Neffe Carl Sauter die Werkstatt 1846 zu einer richtigen Manufaktur aus, die ein Dutzend Gesellen beschäftigte und bald zu den führenden Klavierherstellern in Schwaben zählte.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
aprendicesSchüler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que recordar que los inspectores no son investigadores privados, no son aprendices de Sherlock Holmes, sino que son notarios.
Es sei daran erinnert, dass die Inspekteure keine Privatdetektive und keine Schüler von Sherlock Holmes sind, sondern einfach Sammler von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiados por el gobierno en las escuelas públicas, el promedio de los académicos (conocido como "aprendices" en términos del país basados en los resultados del sistema educativo) a los profesores ( "educadores") es para un 32,6, mientras que las escuelas privadas suelen tener un maestro por cada 17,5 académicos.
In der Regierung finanzierten öffentlichen Schulen, das durchschnittliche Verhältnis von Wissenschaftlern (auch bekannt als "Schüler" im Sinne des Landes, die Ergebnisse auf Bildungssystem) für Lehrer ( "Erzieher") ist 32,6, die einen, während die privaten Schulen haben in der Regel ein Lehrer für jede 17/5 Wissenschaftler.
Los aprendices que han estudiado y practicado con Lamas de Aro durante cinco años tienen la oportunidad de tomar la ordenación ngakpa / ngakma o naljorpa / naljorma.
Für Schüler die mit den Aro Lamas fünf Jahre studiert und praktiziert haben, besteht die Möglichkeit ngakpa/ngakma oder naljorpa/naljorma Ordination zu nehmen.
Tengamos cuidado de no poner a nuestros agricultores en una situación de aprendices de brujo, a los que la opinión pública atribuiría infaliblemente las consecuencias negativas de una diseminación generalizada de los OMG.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass unsere Landwirte nicht in die Lage von Zauberlehrlingen kommen, denen die Öffentlichkeit zweifellos die Schuld an den negativen Folgen einer generellen Ausbreitung von GVO zuweisen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el concepto de discriminación parece, en muchos aspectos, ser manejado como una invocación mágica utilizada por toda una serie de aprendices de brujo para alcanzar sus objetivos ideológicos.
Der Umgang mit dem Begriff Diskriminierung lässt darüber hinaus in vielerlei Hinsicht an Beschwörungsformeln denken, derer sich eine ganze Reihe von Zauberlehrlingen bedient, um ihre ideologischen Zielsetzungen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo haría el ridículo y se desacreditaría si aprobara semejante informe, que, de salir adelante, atraería a nuestras fronteras a millones de hombres y mujeres en busca de la tierra prometida por nuestros aprendices de brujo.
Das Europäische Parlament würde sich lächerlich machen und in Misskredit geraten, wenn es einen solchen Bericht annähme, der – sollte er verwirklicht werden – aufgrund des von unseren Zauberlehrlingen versprochenen Paradieses Millionen Männer und Frauen an unsere Grenzen locken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendicesLernenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe pide la adopción de un enfoque centrado en los resultados en cuanto al aprendizaje, la mejora del reconocimiento del aprendizaje formal e informal, y el establecimiento de centros de asistencia y de proyectos para aquellos aprendices que se esfuercen al máximo.
Der Bericht ruft dazu auf, einen ergebnisorientierten Ansatz im Hinblick auf Lehrstellen, die Verbesserung der Anerkennung des formalen und informellen Lernens und die Einrichtung von Beratungsstellen und -modellen für die Lernenden mit den größten Schwierigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las palabras están ilustradas, siendo así recordadas con mayor facilidad por muchos aprendices.
El profesional de enfermería es responsables de 4 a 6 pacientes por turno y dirigen un equipo de asistentes sanitarios, auxiliares de la salud y aprendices.
Die Pflegefachperson trägt die Verantwortung über 4-6 Patienten pro Schicht und leitet ein Team von Pflegeassistenten, Fachangestellten für Gesundheit und Lernenden.
i) "aprendices", los nacionales de terceros países cuya presencia en el territorio de un Estado miembro esté estrictamente limitada en el tiempo, y conectada directamente con el perfeccionamiento de su formación y cualificaciones profesionales elegidas antes de regresar a su propio país para proseguir su carrera.
i) "In AusbildungstehendePersonen": Drittstaatsangehörige, deren Aufenthalt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zeitlich streng begrenzt ist und in engem Zusammenhang mit der Erweiterung ihrer Fertigkeiten und Qualifikationen in ihrem gewählten Beruf vor der Rückkehr in ihre Herkunftsstaaten zur Fortsetzung ihrer beruflichen Laufbahn steht.
Korpustyp: EU DCEP
i) "aprendices", los nacionales de terceros países cuya presencia en el territorio de un Estado miembro esté estrictamente limitada en el tiempo
i) "In AusbildungstehendePersonen": Drittstaatsangehörige, deren Aufenthalt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DCEP
aprendicesLernende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprendices del valle y de toda Suiza aprenden en esta empresa tradicional fundad…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los obispos se consideraban aprendices en la escuela del Espíritu Santo y en la escuela de la colaboración recíproca, pero lo hacían como servidores de la Palabra de Dios, que vivían y actuaban en la fe.
Die Bischöfe wußten sich als Lernende in der Schule des Heiligen Geistes und in der Schule der gegenseitigen Zusammenarbeit, aber gerade so als im Glauben lebende und wirkende Diener des Gotteswortes.
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
aprendicesangehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en nuestro período de sesiones anterior, no dudó en votar una resolución negándose a facilitar la extradición hacia los Estados Unidos de terroristas, o aprendices de terroristas, detenidos en la Unión.
Aber in der vorigen Sitzungswoche hat es ohne Zögern eine Entschließung verabschiedet, in der die vereinfachte Auslieferung von in der Union verhafteten Terroristen oder angehenden Terroristen in die USA abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aprendices de maestros, dirigidos por chefs y sommeliers de Park Hyatt, aprenderán la mejor cocina de temporada en tres "cursos" prácticos el día designado:
Unter der Leitung von Park Hyatt Köchen und Sommeliers erlernen die angehenden Meister am jeweiligen Tag bei drei praktischen Kursen Wissenswertes über saisonale Kochkunst:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
aprendicesAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aprendices que, con anterioridad a la aplicación del punto 2, letras a) o b), hubieran iniciado un programa de educación y formación aprobado, o un curso de formación aprobado, podrán obtener certificación de los Estados miembros de conformidad con las disposiciones nacionales existentes.
Die Mitgliedstaaten können Triebfahrzeugführer in Ausbildung, die vor Anwendung der Nummer 2 Buchstaben a und b mit einem zugelassenen allgemein- und berufsbildenden Programm oder mit einem zugelassenen berufsbildenden Lehrgang begonnen haben, nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften zertifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los maquinistas y aprendices a que se refiere el presente párrafo, la autoridad o autoridades competentes interesadas podrán conceder, en casos excepcionales, excepciones a los requisitos médicos establecidos en el anexo II.
Die zuständige Behörde bzw. die zuständigen Behören kann bzw. können in der vorliegenden Nummer genannte Triebfahrzeugführer und Triebfahrzeugführer in Ausbildung in Ausnahmefällen vom Erfordernis der Erfüllung der medizinischen Anforderungen nach Anhang II befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprendicesZauberlehrlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estos últimos decenios han mostrado que hemos jugado a ser aprendices de brujo.
Die letzten zehn Jahre haben wohl gezeigt, daß wir uns wie Zauberlehrlinge verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ya no habría catástrofes desde hace mucho tiempo si la mesura hubiera ganado por la mano a la excitación de todos estos aprendices de brujo.
Es gäbe schon seit langem keine Katastrophen mehr, wenn die Maßnahmen mit der Erregung all dieser Zauberlehrlinge Schritt gehalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprendicesfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión de PB Swiss Tools como patrocinador e instructor de aprendices consiste en apoyar el desarrollo personal y profesional de los jóvenes.
Junge Menschen in ihrer beruflichen und persönlichen Entwicklung unterstützen: Dieser Mission folgt PB Swiss Tools als Sponsor und Lehrlingsausbildner.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
aprendicesAzubi-Kolleginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un ambiente tranquilo desde el primer día de entrenamiento, tiene la oportunidad de conocer a sus nuevos colegas aprendices y a los docentes de los diversos departamentos dentro de nuestra empresa.
Am ersten Tag Ihrer Ausbildung bekommen Sie zunächst die Gelegenheit, in lockerer Atmosphäre Ihre neuen Azubi-Kolleginnen und Kollegen sowie die Ausbildungsbetreuer der verschiedenen Abteilungen unseres Unternehmens kennen zu lernen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los aprendices de asistente farmacéutico tienen materias como biología o docencia de drogas, los mecánicos frecuentan la física y la técnica, y los aprendices que trabajan en una empresa industrial asisten a clases de contabilidad, por ejemplo.
DE
Sie beschrieb die enge Verzahnung von Theorie und Praxis, wobei das in Berufsschulen vermittelte Wissen an den Beruf angepasst ist – Drogenkunde und Biologie für Pharmazeutisch-Technische Assistenten, Physik und Technik für Kfz-Mechatroniker und Rechnungswesen für Industriekaufleute.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En casos excepcionales, la duración de la estancia de los aprendices podrá prorrogarse una única vez para obtener una calificación profesional.
Die Gültigkeit des Aufenthaltstitels „Praktikant“ kann in Ausnahmefällen ein Mal verlängert werden, um die Möglichkeit des Erwerbs einer beruflichen Qualifikation einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se pone en marcha toda una problemática que concierne la colocación de aprendices, pero también a los asalariados a todo lo largo de su vida.
Es geht also um einen ganzen Komplex von Problemen, der den Lehrlingsbereich betrifft, aber auch Arbeitnehmer während ihres ganzen Arbeitslebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos surfers muy experimentados se atreven a surfear encima de las piedras acá, los aprendices van a los beach-breaks en Santa Teresa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te esperan el MINILAND, el castillo medieval de dragones, la fábrica científica de LEGO®, un cine emocionante en 4D y el carrusel mágico "Aprendices de mago de Merlín".
DE
Auf Dich warten das MINILAND, eine mittelalterliche Drachenburg, die wissenschaftliche LEGO® Fabrik, ein aufregendes 4D-Kino und ein magisches Karussell "Merlins Zauberschüler"!
DE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
El objeto principal de dicho proyecto es analizar los aspectos fundamentales de la formación profesional de los aprendices y la posibilidad de disponer de un sistema de transferencia de créditos comunitarios para la formación profesional similar al del programa Erasmus.
Oberstes Ziel dieses Pilotprojektes ist die Untersuchung der wesentlichen Aspekte des Lehrlingswesens in der beruflichen Weiterbildung und die Möglichkeit der Herausbildung eines europäischen Systems zur Anrechnung von Leistungen der beruflichen Weiterbildung, vergleichbar mit Erasmus.
Korpustyp: EU DCEP
Los aprendices profesores o médicos sin experiencia ni diploma hacen la competencia, e incluso excluyen, a las élites locales o a verdaderas organizaciones no gubernamentales más competentes que ellos.
Anlernlinge für einen Posten als Lehrer oder Arzt ohne Berufserfahrung oder Abschluss treten zu lokalen Eliten oder echten Nichtregierungsorganisationen, die kompetenter sind als sie, in Konkurrenz oder verdrängen diese.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, este fenómeno adopta modalidades más hipócritas: los aprendices son víctimas de abusos horarios; se utiliza a niños como modelos; se machaca a los jóvenes deportistas, que nos deleitan ante nuestros televisores.
In Europa geschieht das Gleiche auf subtilere Art: Arbeitszeiten in der Lehrausbildung werden nicht eingehalten, Kinder treten als Mannequins auf, junge Sportler, die uns am Bildschirm Freude bereiten, finden keine Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son aprendices de Comisarios, no se turnan para montarse en los BMW, son Comisarios de pleno derecho con los mismos derechos y la misma experiencia que cualquiera de los demás.
Sie sind keine Juniorkommissare, die sich am Steuer des BMWs abwechseln, sie sind völlig selbständige Kommissare mit den gleichen Rechten und der gleichen Erfahrung wie alle anderen auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede garantizar que el número de enfermedades que tal vez podrían ser tratadas con intervenciones genéticas no será mayor que el número de nuevas enfermedades imprevisibles provocadas por los aprendices de brujo de laboratorio.
Niemand kann garantieren, daß die Zahl der Krankheiten, die durch genetische Eingriffe besiegt werden könnten, tatsächlich größer ist als die der unvorhergesehenen neuen, die sich aus dem monströsen Schöpfungsakt im Labor ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto importante en relación con el presupuesto es que nos hemos comprometido a poner mucho más dinero a disposición de los programas para estudiantes y de los programas de intercambio de aprendices.
Wichtig ist im Zusammenhang mit dem Budget auch, dass wir uns verpflichtet haben, für Lebenslanges Lernen, für die Studentenprogramme, für die Lehrlingsaustauschprogramme wesentlich mehr Geld zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no es la santa Inquisición, por mucho que pese a algunos aprendices de Torquemada, ya sean bávaros o flamencos, en su intento de denigrar a Philippe Busquin.
Das Europäische Parlament ist nicht die heilige Inquisition, auch wenn dies gewissen Jüngern Torquemadas, egal ob es sich um Bayern oder Flamen handelt, in ihrem Bestreben, Philippe Busquin herabzuwürdigen, nicht gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manera muy útil de formarles y actualizar su formación sería que trabajasen de aprendices y oficiales, una práctica muy extendida en la Edad Media y que se debería recuperar.
Eine sehr nützliche Form der Aus- und Weiterbildung wären – wie schon im Mittelalter – die Lehr- und Wanderjahre. Diese sollten wieder belebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que manipulan barcos teledirigidos, juegan a los aprendices químicos o se enteran del ciclo del agua, los adultos tomarán una bebida en lo alto de la terraza y admirarán la vista de Amsterdam. Oosterdok 2, Amsterdam – Tel. :
Während sie ferngesteuerte Schiffe kommandieren, Chemielehrling spielen oder alles über den Wasserkreislauf lernen, nehmen die Erwachsenen auf der Dachterrasse einen Drink und genießen die schönen Aussicht auf Amsterdam. osterdok 2, Amsterdam – Tel.:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La formación básica de dos años permite a aprendices con debilidades escolares optar por el Certificado Federal Básico de Formación Profesional el cual tiene un perfil de formación distinto.
EUR
Die zweijährige Grundbildung mit eidgenössischem Attest ermöglicht schulisch Schwächeren einen anerkannten eidgenössischen Abschluss mit einem eigenständigen Ausbildungsprofil.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es el sistema dual, que compagina la formación práctica en una empresa que forma aprendices y la enseñanza teórica en la escuela de formación profesional, y se puede elegir entre más de 200 profesiones.
EUR
Es ist das duale System, bei dem die praktische Bildung im Lehrbetrieb mit theoretischem Unterricht in der Berufsfachschule verbunden wird. Dabei stehen über 200 Lehrberufe zur Wahl.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En este proyecto de fomento a aprendices que la empresa organiza desde 2010 en Chile, participan jóvenes de todo el país, quienes dan prueba de sus conocimientos y capacidades en el ámbito de la ingeniería mecatrónica.
DE
Bei diesem Nachwuchsförderprojekt, welches das Unternehmen seit 2010 in Chile ausrichtet, nehmen junge Menschen aus dem ganzen Land teil und stellen ihre Kenntnisse und Fähigkeiten im Bereich der Mechatronik unter Beweis.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un análisis más detallado de la posibilidad real de la habilidad de los aprendices de usar los MOOC en la mayoría de dichos países parece desmentir esta idea.
ES
Allerdings scheint eine nähere Betrachtung der Fähigkeit von Lernern, MOOCs in den meisten Entwicklungsländern zu nutzen, diese Aussage zu widerlegen.
ES
Los Estados miembros han decidido lanzar en julio la Alianza Europea para la Formación de Aprendices, y a primeros de 2014 debería ponerse en práctica el marco de calidad para los períodos de prácticas.
ES
Die Mitgliedstaaten sind übereingekommen, dass die Europäische Ausbildungsallianz im Juli anlaufen und der Qualitätsrahmen für Praktika Anfang 2014 eingeführt werden sollte.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la oficina de Basilea trabaja un equipo de 23 personas junto con la gerencia y la junta directiva. terre des hommes schweiz tiene además siete puestos para aprendices para el proyecto imagine y además recibe el apoyo de voluntarios.
EUR
Auf der Geschäftsstelle in Basel arbeitet ein Team von 23 Personen mit einer Geschäftsleitung und einem Vorstand. Zusätzlich bietet terre des hommes schweiz sieben Nachwuchsstellen für das Projekt imagine und wird von unbezahlten Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen unterstützt.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede enseñárseles a comprometidos y entusiastas aprendices de alemán qué conocimientos básicos y cuáles cualificaciones profesionales claves son indispensables para obtener una ventaja competitiva en el mercado laboral?
DE
Wie lässt sich engagierten und ambitionierten Deutschlernern zeigen, welches Hintergrundwissen und welche beruflichen Schlüsselqualifikationen für einen Wettbewerbsvorteil am Arbeitsmarkt notwendig sind?
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
Aparte del encanto mágico de los títulos anteriores, Harry Potter y el Prisionero de Azkaban presenta la compatibilidad con EyeToy, para que los aprendices de hechicero y los futuros magos puedan practicar sus encantamientos delante de la tele.
Zusätzlich zum zauberhaften Charme der Vorgänger verfügt Harry Potter und der Gefangene von Askaban jetzt über EyeToy-Kompatibilät, damit auch Hobby-Alchemisten und junge Zauberer ihre Formeln vor dem Fernseher üben können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Como es habitual, EA agrega un nuevo ingrediente a la mezcla y presenta una aventura repleta de minijuegos variados compatibles con EyeToy, pensados para hasta cuatro aprendices de mago.
Wie immer hat EA auch etwas völlig Neues zu bieten. So umfasst Harrys neuestes Abenteuer eine Reihe EyeToy-kompatibler Minispiele für bis zu vier angehende Zauberstab-Künstler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La idea de compilar este atlas de técnica ortodóntica y ortopédica orofacial surgió después de escuchar siempre las mismas preguntas de estudiantes, técnicos dentales de otros consultorios y aprendices técnicos.
DE
Nachdem Studenten, Zahntechniker aus kieferorthopädischen Praxen und Zahntechnikerlehrlinge in der Berufsschule mir immer wieder die gleichen Fragen gestellt haben, kam es zu der Idee, einen Atlas der kieferorthopädischen Technik anzulegen.
DE
¿Pero saben los aprendices de brujo del marketing que son muchos los restaurantes una estrella (dos incluso, en ciudades y pueblos de provincias, eso sí) que proponen un menú almuerzo a precios abordables?
ES
Aber wissen die Zauberer des Marketings auch, dass viele Ein- und sogar Zwei-Sterne-Restaurants – vor allem in der Provinz, das mag sein – ein Mittagsmenü zu einem günstigen Preis anbieten?
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, se pone a Boba en la posición de tener que matar a clones aprendices (sus dobles genéticos que parecen sus gemelos), pero se rehúsa, lo que demuestra que, aunque es un cazador de recompensas, no es desalmado.
Später stand Boba vor der Entscheidung, Klonschüler zu töten, die als seine genetischen Duplikate wie seine Zwillinge aussahen. Er weigerte sich und zeigte damit, dass er trotz seines Rufs als Kopfgeldjäger ein Herz besaß.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esto es hacer de aprendices de brujo, como vemos desde hace un año en Ucrania, y no beneficia a Europa, a la verdadera Europa, que debe incluir a Rusia y todos sus aliados dentro de su esfera y pronto o tarde lo hará.
Das hieße, den Hexenmeister zu spielen, wie man es auch seit einem Jahr in der Ukraine erlebt, und das würde Europa – dem echten Europa – nicht zum Guten gereichen, das Russland und seine Bündnispartner in seinen Sphäre aufnehmen muss, was es früher oder später auch tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán consignarse por adelantado en 2014 y 2015, como parte del procedimiento presupuestario anual, importes de hasta 2543 millones EUR (a precios de 2011) destinados a objetivos estratégicos especificados relacionados con el empleo juvenil, la investigación, Erasmus, en particular para la formación de aprendices, y las PYME.
Bis zu 2,543 Mrd. EUR (zu Preisen von 2011) können vorzeitig in den Jahren 2014 und 2015 im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens für bestimmte Politikziele im Zusammenhang mit Jugendbeschäftigung, Forschung, ERASMUS, insbesondere für Ausbildungsplätze, und kleine und mittlere Unternehmen veranschlagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de este proceso se llevó a cabo otra ampliación empresarial con una superficie adicional de otros 2910 m² en el año 2000. Esta ampliación procuró espacio para el almacén de materiales largo completamente automatizado con 300 bastidores de carga y para el taller de aprendices con tornos y fresadoras de la última generación.
DE
In diesem Zug wurde eine weitere Betriebserweiterung um weitere 2910 m² im Jahr 2000 durchgeführt, die Raum schafft für das vollautomatische Kasto Langgut Lager mit 300 Kassetten und die Lehrlingswerkstatt mit modernsten CNC Dreh- und Fräsmaschinen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La información recavada permitirá elaborar el “perfil” de los aprendices usando las TIC dentro de las empresas y fuera de ellas, refiriéndose a sus características socio-económicas, incluyendo sus aspiraciones y su contribución a esta forma de aprendizaje en su carrera profesional y en su desarrollo personal.
Durch die gesammelten Informationen ist es möglich ein Profil von den Nutzern des IKT-gestützten lebenslangen Lernens innerhalb und außerhalb der Unternehmen, hinsichtlich ihrer sozioökonomischen Merkmale, ihrer Erwartungen und des Beitrags, den diese Form des Lernens in ihrer beruflichen Karriere und in ihrer persönlichen Entwicklung spielt, zu erstellen.
El curso ofrece un conocimiento básico de herramientas para llevar a cabo sesiones de capacitación y facilitación, destinado a empoderar a agricultores aprendices, y el equipo de F4F ha producido un manual de 100 páginas para que cada persona utilice como una herramienta de referencia cuando se ejecuten los cursos en sus respectivos países.
Der Kurs gibt eine generelle Übersicht und befähigt die Teilnehmer selbst Kurse durchzuführen, mit dem Ziel, die Positionen von Bauern zu stärken. Die F4F Leute konnten hierzu ein 100 seitiges und kursbegleitendes Handbuch herausbringen, welches jeder Teilnehmer als Hilfsanleitung erhält, um die Kurse in ihren Heimatregionen durchzuführen.