linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aprensión Besorgnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En otras esferas hay igualmente motivos de aprensión.
Grund zur Besorgnis besteht auch in anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sobre este punto existen aprensiones en el debate sueco.
Auch in bezug auf diesen Punkt ist in der schwedischen Debatte Besorgnis geäußert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, afrontamos esta votación final sobre el presupuesto para 1999 con cierta aprensión.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Wir sehen dieser Schlußabstimmung über den Haushalt 1999 mit einiger Besorgnis entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene decir que hay también elementos en este nuevo convenio que nos inspiran alguna aprensión.
Gleichwohl muss man sagen, dass es auch Elemente in diesem neuen Abkommen gibt, die bei uns eine gewisse Besorgnis aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este marco no es de extrañar que en el Parlamento Europeo aumenten, en número y en aprensión, las voces críticas para con los acuerdos internacionales de pesca.
Daher verwundert es nicht, daß im Europäischen Parlament die kritischen Stimmen zu den internationalen Fischereiabkommen immer mehr werden und die Besorgnis wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la atmósfera actual en Europa es de aprensión: los precios de la vivienda siguen cayendo en algunos países y los ciudadanos acaparan sus ahorros.
Zweitens ist die aktuelle Stimmung in Europa von Besorgnis geprägt: die Hauspreise brechen in einigen Ländern weiter ein, und die Leute ziehen es vor, zu sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con aprensión observamos la determinación de los contornos de la próxima Conferencia Intergubernamental que pueden abrir puertas a la materialización de "directorios" y a la profundización de la orientación federalista de la UE;
Mit Besorgnis stellen wir fest, wie die Rahmenbedingungen der nächsten Regierungskonferenz definiert werden, die den Weg für die Einrichtung von "Direktorien " und die Vertiefung der föderalistischen Orientierung der EU bahnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento suscita una gran aprensión por lo que respecta al futuro de las actividades productivas de la fábrica y de las más de 2000 personas empleadas en los otros sitios de producción de dicha empresa ubicados en distintos Estados miembros de la Unión Europea.
Diese Maßnahme gibt Anlass zu großer Besorgnis im Hinblick auf die Zukunft der Produktionsstätte und die über 2000 Mitarbeiter, die an anderen Produktionsstandorten des Unternehmens in mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas por los posibles riesgos,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "aprensión"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece que me domina una especie de aprensión. - ¿Aprensión?
Mich scheint eine Vorahnung zu überkommen. - Vorahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es comprensible que algunas personas muestren aprensión por la celeridad de los tiempos modernos.
So ist es verständlich, dass einige Leute Bedenken wegen der großen Geschwindigkeit in der modernen Zeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que lamento y por eso comparto la aprensión de Su Señoría.
Das ist, was ich bedaure, und deshalb teile ich auch Ihre Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos leído con mucha aprensión el informe McCartin que, lamentablemente, hemos examinado sólo ayer por la tarde.
Herr Präsident, mit großer Sorge haben wir den Bericht McCartin gelesen, den wir leider erst gestern Nachmittag analysiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión comprende, Señorías, la aprensión que algunos de Sus Señorías han expresado a propósito de la amplitud del orden del día de la Conferencia.
Zunächst, meine Damen und Herren, hat die Kommission Verständnis für die hier mehrfach geäußerten Bedenken hinsichtlich des Umfangs der Tagesordnung der Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las naciones resultaran incapaces de superar su egoísmo unilateral nos hace afrontar el resultado de la Conferencia de Johanesburgo con gran aprensión.
Tatsächlich hat sich gezeigt, dass die Nationen nicht in der Lage waren, ihren einseitigen Egoismus zu überwinden, was uns der Konferenz von Johannesburg mit großer Sorge entgegensehen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno, de naturaleza episódica, comienza a suscitar la alarma y aprensión de la población, que se pregunta sobre las motivaciones, causas y consecuencias.
Obgleich es sich um sporadische Vorfälle handelt, ist die Bevölkerung alarmiert und beunruhigt, da sie sich Gedanken über die Gründe, Ursachen und Auswirkungen macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es aún más indignante, y hace que esperemos con inquietud y aprensión el próximo informe de d'Ancona que tratará de la política de drogas de la UE para los años 2000 a 2006.
Dies ist mehr als empörend, und wir sehen dem nächsten Bericht von Frau d'Ancona, in dem es um die Drogenpolitik der EU in den Jahren 2000-2006 gehen soll, mit Beunruhigung und Sorge entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgebers...... und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterließ bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgeber…...und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterliess bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
   Korpustyp: Untertitel
MUNICH - Con dolor y aprensión, el Congreso de los Estados Unidos rescató a Wall Street para evitar un colapso del sistema financiero de los Estados Unidos, pero los 700.000 millones de dólares que se utilizarán pueden caer en un cubo agujereado y también lo miles de millones proporcionados por los gobiernos de todo el mundo.
MÜNCHEN - Um die Kernschmelze des amerikanischen Finanzsystems zu verhindern, hat der US-Kongress mit Müh und Not ein Rettungspaket für die Wall Street geschnürt. Die dafür vorgesehenen 700 Milliarden Dollar könnten allerdings in einen Topf mit einem großen Loch fließen, und ähnlich könnte es mit den Geldern passieren, die die europäischen Länder bereitstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La aprensión suscitada por las futuras necesidades de financiación de los emisores soberanos resurgió con fuerza tras la revisión del déficit público realizada por el Gobierno griego a principios de octubre y la posterior rebaja de la calificación crediticia de la deuda pública griega por parte de tres importantes agencias de calificación .
Die Befürchtungen im Zusammenhang mit dem zukünftigen Finanzierungsbedarf staatlicher Emittenten nahmen im Gefolge der offiziellen Korrektur des griechischen Haushaltsdefizits Anfang Oktober sowie der anschließenden Herabsetzung des Ratings griechischer Staatsanleihen durch drei wichtige Ratingagenturen erneut merklich zu .
   Korpustyp: Allgemein
Comprendo esa aprensión, ese temor, a que el orden del día sea demasiado limitado y, sin embargo, me parece que se puede trabajar, como dije justo después de Helsinki en la Comisión de Asuntos Constitucionales, a partir del mandato de Helsinki.
Ich verstehe diese Befürchtungen, diese Bedenken, daß die Tagesordnung zu knapp ist; und doch glaube ich, daß man, wie ich nach dem Gipfel von Helsinki vor dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen ausführte, auf der Grundlage des Mandats von Helsinki arbeiten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algo ha avanzado en Europa con el presente texto, pero no puedo dejar de manifestar mi disgusto y hasta mi aprensión al ver que no está segura aún la consagración de la personalidad jurídica de los partidos políticos europeos.
Dieser Vorschlag signalisiert tatsächlich einen gewissen Fortschritt in Europa, doch ich kann nicht umhin, mein Missfallen, ja sogar meine Ablehnung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass die Anerkennung von politischen Parteien Europas als Rechtspersönlichkeit noch immer nicht bestätigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucha debe llevarse a cabo en todos los sentidos, ya que las consecuencias para los niños son desastrosas y, desde este punto de vista, apoyamos el hecho de que la aprensión de material pedopornográfico constituya en sí misma un delito.
Dieser Kampf muss weltweit geführt werden, denn die Konsequenzen für die Kinder sind verheerend, und von daher unterstützen wir die Auffassung, dass der Besitz von kinderpornographischem Material ebenfalls eine Straftat darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública ha oscilado entre una cierta aprensión, causada por temores de carácter más emocional que científico por las repercusiones para la salud humana o la biodiversidad del medio ambiente, y el deseo de mantenerse en el pelotón de cabeza de los países que controlan las técnicas del futuro.
Die Haltung der Öffentlichkeit schwankte dabei zwischen einer gewissen Beunruhigung, die eher aus emotionalen als aus wissenschaftlich begründeten Befürchtungen bezüglich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die biologische Vielfalt genährt wurden, und dem Wunsch, weiterhin weltweit einen der vorderen Plätze bei der Beherrschung der Zukunftstechnologien einzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP