En otras esferas hay igualmente motivos de aprensión.
Grund zur Besorgnis besteht auch in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sobre este punto existen aprensiones en el debate sueco.
Auch in bezug auf diesen Punkt ist in der schwedischen Debatte Besorgnis geäußert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, afrontamos esta votación final sobre el presupuesto para 1999 con cierta aprensión.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Wir sehen dieser Schlußabstimmung über den Haushalt 1999 mit einiger Besorgnis entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene decir que hay también elementos en este nuevo convenio que nos inspiran alguna aprensión.
Gleichwohl muss man sagen, dass es auch Elemente in diesem neuen Abkommen gibt, die bei uns eine gewisse Besorgnis aufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este marco no es de extrañar que en el Parlamento Europeo aumenten, en número y en aprensión, las voces críticas para con los acuerdos internacionales de pesca.
Daher verwundert es nicht, daß im Europäischen Parlament die kritischen Stimmen zu den internationalen Fischereiabkommen immer mehr werden und die Besorgnis wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la atmósfera actual en Europa es de aprensión: los precios de la vivienda siguen cayendo en algunos países y los ciudadanos acaparan sus ahorros.
Zweitens ist die aktuelle Stimmung in Europa von Besorgnis geprägt: die Hauspreise brechen in einigen Ländern weiter ein, und die Leute ziehen es vor, zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con aprensión observamos la determinación de los contornos de la próxima Conferencia Intergubernamental que pueden abrir puertas a la materialización de "directorios" y a la profundización de la orientación federalista de la UE;
Mit Besorgnis stellen wir fest, wie die Rahmenbedingungen der nächsten Regierungskonferenz definiert werden, die den Weg für die Einrichtung von "Direktorien " und die Vertiefung der föderalistischen Orientierung der EU bahnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento suscita una gran aprensión por lo que respecta al futuro de las actividades productivas de la fábrica y de las más de 2000 personas empleadas en los otros sitios de producción de dicha empresa ubicados en distintos Estados miembros de la Unión Europea.
Diese Maßnahme gibt Anlass zu großer Besorgnis im Hinblick auf die Zukunft der Produktionsstätte und die über 2000 Mitarbeiter, die an anderen Produktionsstandorten des Unternehmens in mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas por los posibles riesgos,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
aprensiónAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe mucha aprensión sobre el mal uso de fondos donados.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los caballos, como las personas, sienten aprensión y miedo, y son capaces de confiar en los humanos.
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas para no exponerse a posibles riesgos,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Quinto: al no estar en entredicho la ampliación, hemos de tener conciencia de que son legítimos los recelos y las aprensiones de los agricultores, dada la multiplicidad de reformas y adaptaciones que han padecido y la importancia de las consecuencias actuales y futuras del GATT.
Fünftens: Da es zweifelsohne zur Erweiterung kommen wird, müssen wir uns vor Augen führen, daß die Sorgen und Ängste der Landwirte angesichts der zahlreichen Reformen und Anpassungen, die bereits durchgeführt wurden, und angesichts des Ausmaßes der aktuellen und künftigen Auswirkungen des GATT gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónFurcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Occidente vemos una mezcla de respeto por sus logros y aprensión por el desafío que hoy representan, y eso los llena de orgullo.
Sie sehen im Westen eine Mischung aus Respekt für ihre Leistungen und Furcht vor der Bedrohung, die sie jetzt darstellen, und das erfüllt sie mit Stolz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cierta aprensión hacia nosotros.
Eine gewisse Furcht vor uns.
Korpustyp: Untertitel
aprensiónBefürchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la aprensión de la ponente en relación con que esta propuesta no proporciona a los ciudadanos europeos el nivel más adecuado de protección en lo relativo a la transferencia y tramitación de sus datos personales, en particular si tenemos en cuenta la protección que les garantiza la Directiva europea sobre la protección de datos.
Ich teile die Befürchtung der Berichterstatterin, daß dieser Entschließungsantrag den europäischen Bürgern keinen angemesseneren Schutz bei der Übermittlung und Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten bringt, vor allem wenn wir den Schutz in Betracht ziehen, der ihnen durch die Europäische Richtlinie über den Datenschutz garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacimiento de la electricidad y del poder automotivo fue acompañado por esa aprensión y se ha vuelto más fuerte conforme la ciencia penetra más profundamente en el mundo natural, descifrando los secretos del átomo y de nuestra construcción genética.
Die Geburt der Elektrizität und der Automobilkraft ging mit dieser Befürchtung einher und verstärkte sich je mehr die Wissenschaft in die natürliche Welt eingedrungen ist;
Korpustyp: Zeitungskommentar
aprensiónBesorgnis wächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en este marco no es de extrañar que en el Parlamento Europeo aumenten, en número y en aprensión, las voces críticas para con los acuerdos internacionales de pesca.
Daher verwundert es nicht, daß im Europäischen Parlament die kritischen Stimmen zu den internationalen Fischereiabkommen immer mehr werden und die Besorgniswächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónÄngste Befürchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente Prodi, permítame expresar la aprensión y la alarma que me causan el enfoque dado al programa para el año 2000 que usted ha definido año de giro, así como la falta de propuestas realmente innovadoras.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident Prodi, meine Ängste und Befürchtungen im Hinblick auf den Ansatz Ihres Programms für das von Ihnen als Jahr der Wende bezeichnete Jahr 2000 zum Ausdruck zu bringen - und zwar nicht nur, weil darin keine wirklich innovativen Vorschläge enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónentgegensieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera hacer constar la preocupación y la aprensión del Parlamento Europeo por el tema de la Conferencia de La Haya.
Herr Präsident, ich möchte hiermit offiziell erklären, dass das Europäische Parlament der Haager Konferenz mit großer Sorge entgegensieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónEntsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, podría parecer sencillo dar una repuesta acerca de los acontecimientos del Mediterráneo si el Ministro Moscovici pudiera interpretar los deseos del Sr. Brok explicando cuál es la situación que estamos viviendo con gran aprensión en la región del Mediterráneo.
Herr Präsident, eine Anwort auf die Probleme des Mittelmeerraums dürfte leicht fallen, wenn es dem Minister Moscovici gelänge, bei der Erörterung der Lage, die wir derzeit mit großem Entsetzen im Mittelmeerraum erleben, die Anliegen von Herrn Brok zum Ausruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónSorge gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores y los industriales afrontan, naturalmente, con aprensión la reducción permanente de las flotas pesqueras.
Der permanente Abbau der Fangflotten wird von den Fischern und Industriellen natürlich mit Sorgegesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónbesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que actualmente los ciudadanos de los Estados miembros ven con aprensión el proyecto europeo como un proceso de centralización impulsado por las instituciones comunitarias.
Uns allen ist bekannt, dass die Bürger der Mitgliedstaaten das europäische Aufbauwerk derzeit besorgt als einen Zentralisierungsprozess ansehen, der von den Gemeinschaftsorganen angetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónBefürchtungen dahingehend geweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir que, en un principio, la participación del FMI dio lugar a un determinado grado de aprensión por el hecho de que podría parecer un apoyo externo para la zona del euro incapaz de resolver sus propios problemas internos.
Lassen Sie mich nur sagen, dass die Beteiligung des IWF zunächst Befürchtungendahingehendgeweckt hat, dass dies als externe Unterstützung für eine Eurozone, die ihre internen Probleme nicht selbst lösen kann, erscheinen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónerst Bedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que cuando me dijiste que te habías inspirado en nuestra infancia me dio com…como aprensión.
Du sagtest, sie basiert auf unserer Kindheit. Ich hatte erstBedenken.
Korpustyp: Untertitel
aprensiónklein wenig Verstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los ingleses tuviesen alguna aprensión, huirían.
Wenn die Engländer nur ein kleinwenigVerstand hätten, dann würden sie davon rennen.
Korpustyp: Untertitel
aprensiónsogar nervös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este viento caluroso me da aprensión.
Dieser heiße Wind macht sogar mich nervös.
Korpustyp: Untertitel
aprensiónUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas negociaciones suscitan una fuerte aprensión en el sector agrícola europeo.
Diese Verhandlungen sorgen bei den Landwirten in Europa für große Unruhe.
Korpustyp: EU DCEP
aprensiónSensibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es consciente de los problemas de seguridad que afronta Israel y comprende plenamente la creciente aprensión tras los recientes atentados en Tel Aviv perpetrados por ciudadanos con pasaporte extranjero.
Die Kommission kannte die Sorgen Israels um die innere Sicherheit und zeigte volles Verständnis für die erhöhte Sensibilität nach den jüngsten Bombenanschlägen in Tel Aviv durch Inhaber ausländischer Pässe.
Korpustyp: EU DCEP
aprensiónweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el procedimiento de movilidad es motivo de grave aprensión en cuanto al futuro de las actividades productivas de la empresa y para las más de dos mil personas que trabajan en otros centros de la misma empresa situados en varios países de la Unión Europea;
Das Mobilitätsverfahren weckt große Besorgnis um die Zukunft der Produktionstätigkeit endes Unternehmens und für die über 2.000 Beschäftigten in den anderen Produktionsstätten desselben Unternehmens, die in verschiedene Länder der Europäischen Union ausgelagert sind;
Korpustyp: EU DCEP
aprensiónUnbehagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aprensión también encontraba eco en un magistrado de un tribunal de segunda instancia alemán, que consideraba la terminología utilizada en el Derecho comunitario «extraña» o «ajena».
Dieses Unbehagen wurde auch von einem deutschen Richter an einem zweitinstanzlichen Gericht geäußert, der die im Gemeinschaftsrecht verwendete Terminologie als „fremdartig“ bezeichnete.
Korpustyp: EU DCEP
aprensiónBesorgnis aufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero conviene decir que hay también elementos en este nuevo convenio que nos inspiran alguna aprensión.
Gleichwohl muss man sagen, dass es auch Elemente in diesem neuen Abkommen gibt, die bei uns eine gewisse Besorgnisaufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo comprender sus sentimientos de aprensión y frustración.
Ich verstehe ihre Sorgen und ihre Frustration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprensiónBauchschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, he votado a favor de la resolución, pero con cierta aprensión.
Herr Präsident! Ich habe für die Entschließung gestimmt, wenn auch mit einigen Bauchschmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "aprensión"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que me domina una especie de aprensión. - ¿Aprensión?
Mich scheint eine Vorahnung zu überkommen. - Vorahnung?
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es comprensible que algunas personas muestren aprensión por la celeridad de los tiempos modernos.
So ist es verständlich, dass einige Leute Bedenken wegen der großen Geschwindigkeit in der modernen Zeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que lamento y por eso comparto la aprensión de Su Señoría.
Das ist, was ich bedaure, und deshalb teile ich auch Ihre Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos leído con mucha aprensión el informe McCartin que, lamentablemente, hemos examinado sólo ayer por la tarde.
Herr Präsident, mit großer Sorge haben wir den Bericht McCartin gelesen, den wir leider erst gestern Nachmittag analysiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión comprende, Señorías, la aprensión que algunos de Sus Señorías han expresado a propósito de la amplitud del orden del día de la Conferencia.
Zunächst, meine Damen und Herren, hat die Kommission Verständnis für die hier mehrfach geäußerten Bedenken hinsichtlich des Umfangs der Tagesordnung der Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las naciones resultaran incapaces de superar su egoísmo unilateral nos hace afrontar el resultado de la Conferencia de Johanesburgo con gran aprensión.
Tatsächlich hat sich gezeigt, dass die Nationen nicht in der Lage waren, ihren einseitigen Egoismus zu überwinden, was uns der Konferenz von Johannesburg mit großer Sorge entgegensehen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno, de naturaleza episódica, comienza a suscitar la alarma y aprensión de la población, que se pregunta sobre las motivaciones, causas y consecuencias.
Obgleich es sich um sporadische Vorfälle handelt, ist die Bevölkerung alarmiert und beunruhigt, da sie sich Gedanken über die Gründe, Ursachen und Auswirkungen macht.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es aún más indignante, y hace que esperemos con inquietud y aprensión el próximo informe de d'Ancona que tratará de la política de drogas de la UE para los años 2000 a 2006.
Dies ist mehr als empörend, und wir sehen dem nächsten Bericht von Frau d'Ancona, in dem es um die Drogenpolitik der EU in den Jahren 2000-2006 gehen soll, mit Beunruhigung und Sorge entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgebers...... und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterließ bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgeber…...und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterliess bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
Korpustyp: Untertitel
MUNICH - Con dolor y aprensión, el Congreso de los Estados Unidos rescató a Wall Street para evitar un colapso del sistema financiero de los Estados Unidos, pero los 700.000 millones de dólares que se utilizarán pueden caer en un cubo agujereado y también lo miles de millones proporcionados por los gobiernos de todo el mundo.
MÜNCHEN - Um die Kernschmelze des amerikanischen Finanzsystems zu verhindern, hat der US-Kongress mit Müh und Not ein Rettungspaket für die Wall Street geschnürt. Die dafür vorgesehenen 700 Milliarden Dollar könnten allerdings in einen Topf mit einem großen Loch fließen, und ähnlich könnte es mit den Geldern passieren, die die europäischen Länder bereitstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aprensión suscitada por las futuras necesidades de financiación de los emisores soberanos resurgió con fuerza tras la revisión del déficit público realizada por el Gobierno griego a principios de octubre y la posterior rebaja de la calificación crediticia de la deuda pública griega por parte de tres importantes agencias de calificación .
Die Befürchtungen im Zusammenhang mit dem zukünftigen Finanzierungsbedarf staatlicher Emittenten nahmen im Gefolge der offiziellen Korrektur des griechischen Haushaltsdefizits Anfang Oktober sowie der anschließenden Herabsetzung des Ratings griechischer Staatsanleihen durch drei wichtige Ratingagenturen erneut merklich zu .
Korpustyp: Allgemein
Comprendo esa aprensión, ese temor, a que el orden del día sea demasiado limitado y, sin embargo, me parece que se puede trabajar, como dije justo después de Helsinki en la Comisión de Asuntos Constitucionales, a partir del mandato de Helsinki.
Ich verstehe diese Befürchtungen, diese Bedenken, daß die Tagesordnung zu knapp ist; und doch glaube ich, daß man, wie ich nach dem Gipfel von Helsinki vor dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen ausführte, auf der Grundlage des Mandats von Helsinki arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algo ha avanzado en Europa con el presente texto, pero no puedo dejar de manifestar mi disgusto y hasta mi aprensión al ver que no está segura aún la consagración de la personalidad jurídica de los partidos políticos europeos.
Dieser Vorschlag signalisiert tatsächlich einen gewissen Fortschritt in Europa, doch ich kann nicht umhin, mein Missfallen, ja sogar meine Ablehnung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass die Anerkennung von politischen Parteien Europas als Rechtspersönlichkeit noch immer nicht bestätigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucha debe llevarse a cabo en todos los sentidos, ya que las consecuencias para los niños son desastrosas y, desde este punto de vista, apoyamos el hecho de que la aprensión de material pedopornográfico constituya en sí misma un delito.
Dieser Kampf muss weltweit geführt werden, denn die Konsequenzen für die Kinder sind verheerend, und von daher unterstützen wir die Auffassung, dass der Besitz von kinderpornographischem Material ebenfalls eine Straftat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública ha oscilado entre una cierta aprensión, causada por temores de carácter más emocional que científico por las repercusiones para la salud humana o la biodiversidad del medio ambiente, y el deseo de mantenerse en el pelotón de cabeza de los países que controlan las técnicas del futuro.
Die Haltung der Öffentlichkeit schwankte dabei zwischen einer gewissen Beunruhigung, die eher aus emotionalen als aus wissenschaftlich begründeten Befürchtungen bezüglich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die biologische Vielfalt genährt wurden, und dem Wunsch, weiterhin weltweit einen der vorderen Plätze bei der Beherrschung der Zukunftstechnologien einzunehmen.