Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha ley concedió poder a las autoridades para apresar buques de determinados Estados y en marzo de 1995 España y Portugal fueron añadidos a esa lista.
Dadurch waren die Behörden nun in der Lage, die Schiffe bestimmter Staaten festzunehmen, und im März 1995 wurden Spanien und Portugal in diese Liste aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madre de Wey, un alumno do 3º año, fue apresada.
Die Mutter von Wey, einem Schüler aus der 4/3, wurde festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Inicialmente arrestaron profesores y representantes del gobierno indígena, incluyendo al presidente municipal Agustín Luna Valencia, y luego el gobierno del estado de Oaxaca apresó más de cien residentes de Loxica en 1997.
Zu Anfang verhafteten sie Lehrer und Vertreter der indianischen Regierung einschließlich des Bürgermeisters Agustín Luna Valencia und 1997 nahm die Staatsregierung von Oaxaca mehr als 100 Einwohner von Loxicha fest.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Señalo que en mayo de 1996, también fueron apresados más de 100 parlamentarios, y 12 de ellos siguen encarcelados, personas que no han cometido otro delito que ser elegidos en un parlamento normal que no es aceptado por el SLORC.
Ich erinnere daran, daß bereits im Mai 1996 ebenfalls über 100 gewählte Abgeordnete festgenommen wurden, von denen sich 12 Abgeordnete immer noch im Gefängnis befinden. Diese Menschen haben keinen anderen Fehltritt begangen, als sich in ein normales Parlament wählen zu lassen, das vom SLORC nicht akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se aprese al francotirado…...o que supongamos para nuestra satisfacción que se ha alejad…...y que es seguro salir.
Erstens, der Heckenschütze wird festgenommen, oder zweitens, es wird zu unserer Zufriedenheit nachgewiesen, dass er die Gegend verlassen hat, und es sicher ist, den Raum zu verlassen.
Catalina Castro, cuyo hijo Luis Garcia Castro fue apresado cuando tenía 17 años de edad, describió los muchos años de protestas como la opción más saludable que tuvieron esas madres:
Catalina Castro, deren Sohn Luis Garcia Castro ergriffen wurde als er 17 Jahre alt war, beschrieb die vielen Jahre des Protests als die gesündeste Option, die den Müttern zur Verfügung stand.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Nosotros somos vuestro refugio seguro y nosotros jamás os apresaremos.
Bei uns seid ihr in Sicherheit, wir werden euch niemals ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser Barristan, aprese al traidor.
Ser Barristan, ergreift den Verräter.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, antes de que pudiera contar al mundo su sufrimiento, fue apresada por personal de seguridad, introducida en un automóvil y llevada a un lugar desconocido.
Doch bevor sie der Welt von ihrem Martyrium berichten konnte, wurde sie von Sicherheitsleuten ergriffen, in ein Auto gezerrt und an einen unbekannten Ort gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Y no lo habéis apresado?
Und Ihr habt ihn nicht ergriffen?
Korpustyp: Untertitel
Ha matado un venado real en el bosque de Sherwood. ?Y no lo habéis apresado?
Nun, er hat heute Wild des Königs im Wald von Sherwood getötet. Und Ihr habt ihn nicht ergriffen?
El autor o los autores todavía no han sido apresados.
Der oder die Täter wurden noch nicht gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya sabes que la policía va a apresarlo en cualquier momento.
Und die Polizei wird ihn jetzt bestimmt bald wieder fassen.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que el hecho más alarmante en la Rusia de hoy es que los asesinatos, muertes y ataques físicos motivados políticamente siguen siendo impunes y que no se ha apresado ni intentado apresar a ninguno de los autores.
Das meiner Meinung nach Beunruhigendste im heutigen Russland ist, dass politisch motivierte Morde, Todesfälle und Überfälle unvermindert anhalten und kein einziger Täter gefasst oder vor Gericht stellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su pasión por la muchacha, pensaron apresarlo al desecrar las tumbas de su padre y su hermano y poner una trampa en la tumba de su novia.
Sie wussten, wie er an seiner Liebe hin…...und wollten ihn fasse…...indem sie die Gräber seines Vaters und Bruders entweihte…...und ihm beim Grab der Geliebten einen Hinterhalt stellten.
El rey de Babilonia lo Apresó en el octavo año de su reinado.
und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
apresarBeschlagnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apresar el buque y prender a las personas a bordo;
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
apresarfestzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha ley concedió poder a las autoridades para apresar buques de determinados Estados y en marzo de 1995 España y Portugal fueron añadidos a esa lista.
Dadurch waren die Behörden nun in der Lage, die Schiffe bestimmter Staaten festzunehmen, und im März 1995 wurden Spanien und Portugal in diese Liste aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apresarstoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) Ya tenemos un problema importante con los grupos de delincuencia organizada y los inmigrantes ilegales que tienden a congregarse en zonas fronterizas donde son también más fáciles de apresar que en las ciudades.
schriftlich. - Wir haben bereits jetzt ein großes Problem mit organisierten kriminellen Banden und illegalen Einwanderern, die sich gerne im Grenzraum aufhalten, und dort kann man sie auch leichter stoppen als in einer Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apresarGefangennahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaban de cambiar el perfil de la misión de apresar a matar.
Sie haben gerade das Einsatzprofil geändert, von Gefangennahme zu Töten.
Korpustyp: Untertitel
apresareinzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su misión es apresar a esos bastardos y denunciar a cada uno de ellos.
Ihr Auftrag ist es, diese Hunde einzufangen und jeden anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
apresarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos apresar a los conspiradore…pero seria mas útil para la nación si tuviéramos su apoyo el fin de semana.
Wir könnten alle sofort verhaften. Aber im Interesse der Nation liegt es, Ihre Unterstützung für das Wochenende zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
apresarFestnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EUFOR y la Misión de Policía de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina (MPUE) están proporcionando una asistencia específica al esfuerzo por apresar a los dos fugitivos.
Gezielte Unterstützung bei den Bemühungen zur Festnahme der beiden Flüchtlinge leisten die EUFOR und die EUPM in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU DCEP
apresarKanonenbeschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de bombardear al enemigo con los cañones, acercarte para apresar su barco y prepararte para abordar, toma el control de tus hombres mientras luchan en las cubiertas de estos gigantes de madera.
Nehmt euren Feind unter Kanonenbeschuss, schließt auf, um sein Schiff zu entern, und seid bereit, an Bord zu gehen: Steuert eure Männer an Deck der Giganten aus Holz in Kämpfen Mann gegen Mann.
Pienso que el hecho más alarmante en la Rusia de hoy es que los asesinatos, muertes y ataques físicos motivados políticamente siguen siendo impunes y que no se ha apresado ni intentado apresar a ninguno de los autores.
Das meiner Meinung nach Beunruhigendste im heutigen Russland ist, dass politisch motivierte Morde, Todesfälle und Überfälle unvermindert anhalten und kein einziger Täter gefasst oder vor Gericht stellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica destinar recursos dedicados (especializados) y organizar estructuras con vistas a utilizar toda la información disponible para la aplicación de la ley e identificar y apresar así a los grupos delictivos más peligrosos.
Dies setzt voraus, dass entsprechende (spezielle) Mittel eingesetzt und Strukturen im Hinblick darauf organisiert werden, alle für die Strafverfolgung verfügbaren Informationen zu nutzen und auf diese Weise die gefährlichsten kriminellen Gruppen zu identifizieren und gegen sie vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último día del año 1229 los cristianos pudieron asaltar la ciudad a través una brecha en la muralla y apresar al emir en el Palacio de la Almudaina.
Am letzten Tag des Jahres 1229 konnten die Christen durch eine Mauerbresche in die Gassen der Stadt stürmen und den Emir im Palast Almudaina gefangennehmen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En un artículo publicado en agosto de 2008 en la revista Fisheries Research, los científicos resaltan que las reservas serían siete veces mayores si, antes de apresar los peces, se esperara a que hubieran alcanzado la edad adulta y depuesto los huevos más cantidad de veces.
In einem Artikel in der Zeitschrift Fisheries Research vom August 2008 betonen die Wissenschaftler, dass die Bestände sieben Mal größer wären, wenn man vor dem Fang abwarten würde, dass die Fische ausgewachsen seien und mehrfach gelaicht hätten.