Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben los aprestos sintéticos;
Die Verwendung synthetischer Schlichtemittel ist beschränkt;
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del papel o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materiales colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos preparados y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de materias amiláceas– olorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias simil., n.c.o.p., a base de materias amiláceas
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Este método no es aplicable a mezclas textiles que contengan materia no fibrosa (colorantes, aprestos, etc.) con base de nitrógeno.
Das Verfahren eignet sich nicht für Textilfasergemische, die nichtfaserige Bestandteile (Farbstoffe, Appreturmittel usw.) auf Stickstoffbasis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método no se aplicará a las mezclas en las que el algodón haya sufrido una degradación química excesiva, ni cuando la viscosa o el cupro se hayan vuelto parcialmente insolubles por la presencia de colorantes o aprestos que no puedan eliminarse completamente.»,
Das Verfahren gilt nicht für Mischungen, bei denen die Baumwolle durch übermäßigen chemischen Angriff verändert worden ist oder die Viskose- oder Cuprofasern durch Anwesenheit bestimmter Farbstoffe, Reagenzien oder Appreturmittel, die nicht vollständig entfernt werden können, nicht mehr vollständig löslich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método no es aplicable a las mezclas en las que el algodón haya sufrido una degradación química excesiva, ni cuando la viscosa o el cupro se hayan vuelto parcialmente insolubles por la presencia de determinados colorantes o aprestos que no puedan eliminarse completamente.
Das Verfahren gilt nicht für Gemische, bei denen die Baumwolle durch übermäßigen chemischen Angriff verändert worden ist oder die Viskose- oder Cuprofasern durch Anwesenheit bestimmter Farbstoffe, Reagenzien oder Appreturmittel, die nicht vollständig entfernt werden können, nicht mehr vollständig löslich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del papel o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método no es aplicable a las mezclas en las que el algodón haya sufrido una amplia degradación química, ni cuando la viscosa o el cupro se hayan vuelto parcialmente insolubles por la presencia de colorantes o aprestos que no puedan eliminarse completamente.».
Die Methode gilt nicht für Gemische, bei denen die Baumwolle durch übermäßigen chemischen Angriff verändert worden ist oder die Viskose- oder Cuprofasern durch das Vorhandensein bestimmter Farbstoffe, Reagenzien oder Appreturmittel, die nicht vollständig entfernt werden können, nicht mehr vollständig löslich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método no es aplicable a las mezclas en las que el algodón haya sufrido una amplia degradación química, ni cuando la viscosa o el cupro se hayan vuelto parcialmente insolubles por la presencia de colorantes o aprestos que no puedan eliminarse completamente.»;
Das Verfahren gilt nicht für Gemische, bei denen die Baumwolle durch übermäßigen chemischen Angriff verändert worden ist oder die Viskose- oder Cuprofasern durch das Vorhandensein bestimmter Farbstoffe, Reagenzien oder Appreturmittel, die nicht vollständig entfernt werden können, nicht mehr vollständig löslich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias simil., n.c.o.p., a base de materias amiláceas
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
equipo de apresto para aplicación de aprestos de tejido y tejido de punto a granel
Appreturmaschine zum Auftragen der Appretur für Gewebe und Maschenware im Strang
Korpustyp: EU IATE
los cuerpos grasos, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de tratamiento de los textiles.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo de apresto por aplicación de aprestos
Appreturmaschine zum Auftragen der Appretur
Korpustyp: EU IATE
ii) Sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
ii) sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
El modelo no debería presentar ni esquinas ni bordes afilados porque perjudican la adhesión del apresto y pueden perjudicar la colada de la masa fundida.
ES
Das Modell sollte keine scharfen Ecken und Kanten aufweisen. Denn diese beeinträchtigen die Haftung der Schlichte und können zu Beeinträchtigungen beim Einfließen der Schmelze führen.
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de los rovings, en los que el nexo ayuda a absorber la resina, «el apresto» la repele.
Im Gegensatz zu den Rovings, bei denen der Haftvermittler die Harzanhaftung verbessert, wirkt die „Schlichte“ der Harzanhaftung entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilados no suelen estar hechos con tal agente químico, sino con una sustancia química derivada de almidón y aceite («apresto») que se añade como lubricante y agente protector para que el hilado pueda soportar los rigores de la tejedura a gran velocidad.
Bei der Herstellung von Garnen wird dieser chemische Hilfsstoff normalerweise nicht verwendet, sondern meist — als Gleit- und Schutzmittel — ein chemischer Hilfsstoff auf Stärke-Öl-Basis („Schlichte“); durch diesen kann das Garn den Beanspruchungen beim Hochgeschwindigkeitsweben standhalten.
El solicitante presentará documentación, fichas de datos de seguridad, informes de las pruebas o declaraciones adecuadas, en los que se indicarán los métodos de prueba y los resultados obtenidos y se demostrará que todos los preparados de apresto utilizados cumplen este criterio.
Der Antragsteller muss geeignete Unterlagen, Sicherheitsdatenblätter, Prüfberichte und/oder Erklärungen einreichen, aus denen hervorgeht, welche der genannten Prüfmethoden und Ergebnisse zur Anwendung kommen, sowie dass alle verwendeten Schlichtmittel dieses Kriterium erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprestoSchlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comunidad, se consume a menudo en la producción de butiral de polivinilo (PVB), que se utiliza como adhesivo, para revestimiento de papel, como adyuvante de la polimerización y para el apresto de telas.
In der Gemeinschaft werden sie häufig bei der Herstellung von Polyvinylbutyral („PVB“), in Klebstoffen, in der Papierbeschichtung, als Polymerisationshilfsstoff und zum Schlichten von Textilien eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cinco empresas restantes utilizaban el PVA para diferentes aplicaciones: la producción de adhesivos, la producción de polvos industriales, la producción de PVB, el apresto y el acabado de telas, y la producción de resina.
Die fünf verbleibenden Unternehmen verwendeten PVA für unterschiedlichste Zwecke: für die Herstellung von Klebstoffen, industriellen Pulvern und PVB, für das Schlichten und Ausrüsten von Textilien und für die Produktion von Harzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los usuarios que cooperó, un fabricante de poliéster/algodón y de fibra de algodón, que utilizaba el PVA para el apresto y el acabado de tejido en crudo, indicó que la introducción de medidas podría obligar a la empresa a trasladar sus actividades de hilado y tejido fuera de la Comunidad.
Ein mitarbeitender Verwender, der Polyester/Baumwolle und Baumwollegewebe herstellt und PVA zum Schlichten und Ausrüsten von Rohgewebe verwendet, machte geltend, dass die Einführung von Maßnahmen das Unternehmen dazu zwingen könnte, seine Spinnereien und Webereien aus der Gemeinschaft auszulagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
aprestoVoranstriches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de subbases compactas con muy bajo poder de absorción se aconseja el uso de nuestro apresto SH 8000.
IT
Bei festen, sehr wenig saugenden Untergründen empfiehlt sich die Verwendung unseres Voranstriches SH 8000.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
- Aplicar una mano de nuestro apresto EPOPRIMER (ver ficha técnica), disuelto con Diluente EPO V3a hasta obtener la absorción total del producto.
IT
Ø Eine Schicht unseres Voranstriches EPOPRIMER (siehe technisches Merkblatt), mit dem Verdünner Diluente EPO V3a so viel verdünnt, bis seine vollkommene Absorption erreicht wird, auftragen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
- Aplicar una mano de nuestro apresto EPOPRIMER (ver ficha técnica), disuelto con Diluente EPO V3a hasta obtener la absorción total del producto.
IT
- Eine Schicht unseres Voranstriches EPOPRIMER (siehe technisches Merkblatt), mit dem Verdünner Diluente EPO V3a so viel verdünnt, bis seine vollkommene Absorption erreicht wird, auftragen.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
aprestoVoranstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soportes con capa de cemento poroso Antes de empezar a extender la cola, se aconseja aplicar una mano de nuestro apresto: V3a BZA, IP48, NEUTRAL 08, EPOPRIMER, IP100 o UNIVERSAL (ver las fichas técnicas de estos productos).
IT
Untergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, eine Schicht unserer Voranstriche V3a BZA, IP48, IP100, NEUTRAL 08, EPOPRIMER oder UNIVERSAL (siehe das spezifische technische Merkblatt) aufzutragen, um den Untergrund zu verstärken.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Soportes con capa de cemento poroso Antes de empezar a extender la cola, se aconseja aplicar una mano de nuestro apresto: V3a BZA, IP48, NEUTRAL 08, EPOPRIMER, IP100 o UNIVERSAL (ver las fichas técnicas de estos productos).
IT
Untergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, eine Behandlung mit einem unserer Voranstriche V3a BZA, IP48, NEUTRAL08, EPOPRIMER, IP100 oder UNIVERSAL (siehe die technischen Merkblätter dieser Produkte) auszuführen, um den Untergrund zu verstärken.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Soportes con capa de cemento poroso Antes de empezar a extender la cola, se aconseja aplicar una mano de nuestro apresto: V3a BZA, IP48, NEUTRAL 08, EPOPRIMER, IP100 o UNIVERSAL (ver las fichas técnicas de estos productos ).
IT
Zementuntergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, eine Behandlung mit einem unserer Voranstriche V3a BZA, IP48, NEUTRAL08, EPOPRIMER, IP100 oder UNIVERSAL (siehe die technischen Merkblätter dieser Produkte) auszuführen, um den Untergrund zu verstärken.
IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
aprestoGrundierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para otro tipo de soportes como madera, meta…no es imprescindible un apresto específico;
Für andere Malgründe wie Holz oder Metall ist eine spezielle Grundierung nicht unbedingt erforderlich.
Para realizar un buen aislamiento, aplicar el apresto subiendo unos 5 cm en las paredes, así que se cree una protección a “pila”.
IT
Um die optimale Abdichtung des Untergrundes zu erzielen, sollte der Voranstrich mit einem Überstand von ca. 5 cm entlang der Wände aufgetragen werden, damit eine „Wanne“ entsteht.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
aprestoEPOPRIMER
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ADVERTENCIAS · Los encolados directos con colas eposídicas o poliuretánicas deben ser realizados después de 24 y dentro de 72 horas tras la aplicación del apresto.
IT
HINWEISE · Direkte Verklebungen mit Epoxid- oder PU-Klebern sollen nach 24 Studen und innerhalb von 72 Stunden nach dem Auftrag des EPOPRIMER durchgeführt werden.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
apresto-Appretur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
operador de máquinas textiles de apresto y acabado (h/m)
Textilmaschinenführer(m/w)-Appretur und Beschichtung
equipodeapresto para aplicación de aprestos de tejido y tejido de punto a granel
Appreturmaschine zum Auftragen der Appretur für Gewebe und Maschenware im Strang
Korpustyp: EU IATE
equipodeapresto por aplicación de aprestos
Appreturmaschine zum Auftragen der Appretur
Korpustyp: EU IATE
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "apresto"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tejidos pueden tener un apresto sin color o un color fugaz;
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
blanqueados o, salvo disposición en contrario, teñidos de blanco o con apresto blanco, en pieza, o
Gewebe, die im Stück gebleicht oder, wenn nichts anderes bestimmt ist, weiß gefärbt oder weiß appretiert sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodillo económico desechable para aplicar aprestos, esmaltes y barnices de todo tipo, 20 cm.
IT
Preiswertige Einweg-Rolle zum Auftragen von Primer, Farblacken und Lacken jeder Sorte, 20 cm.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
En caso contrario disolver el apresto con un 20% de nuestro IDROCLEANER y repetir la prueba.
IT
Ist das nicht der Fall, das Produkt mit unserem IDROCLEANER um 20% verdünnen und den Versuch wiederholen.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
las telas que tengan los aprestos normales de acabado a base de materias amiláceas o de materias similares;
Gewebe, mit den üblichen Schlussappreturen auf der Grundlage von stärkehaltigen oder ähnlichen Stoffen ausgerüstet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de triacetato parcialmente saponificadas por un apresto especial dejan de ser completamente solubles en el reactivo.
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Las fibras de triacetato parcialmente saponificadas por un apresto especial dejan de ser completamente solubles en el reactivo.
Anmerkung: Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
ii) Sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
ii) sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
- tratamiento sin descarga en las aguas residuales y en el que los NPE quedan totalmente ligados en la matriz polimérica (aprestos, estampación de tejidos, tintes) ;
– Behandlungen, bei denen kein NPE in das Abwasser gelangt und bei denen das NPE vollständig in die Polymermatrix eingebunden ist (Appretieren, Textildruck, Färben) ,
Korpustyp: EU DCEP
blanqueados o fabricados con fibras blanqueadas o, salvo disposición en contrario, teñidos de blanco (incluso en la masa) o con apresto blanco, o
Garne, die einen Bleichprozess erfahren haben oder aus gebleichten Fasern hergestellt sind, oder, sofern nicht anderes bestimmt ist, weiß gefärbt sind (auch in der Masse) oder weiß appretiert sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
teñidos en pieza con un solo color uniforme, excepto el blanco (salvo disposición en contrario) o con apresto coloreado, excepto el blanco (salvo disposición en contrario), o
Gewebe, die im Stück in einer einzigen einheitlichen Farbe, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), gefärbt sind oder farbig appretiert sind, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
los cuerpos grasos, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de tratamiento de los textiles.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Gessos monocapa y transparente son aprestos -preparadores de superficies- y se pueden emplear encima de cualquier tipo de soporte pictórico.
1-Schicht-Gesso und Transparent-Gesso sind Grundierungen, die auf allen Arten von Malgründen angewendet werden können.
En el caso de pulverización superficial, efectuar un tratamiento antipolvo con una mano de apresto V3a BZA disuelto a 50% con DILUENTE PR.
IT
Im Falle von oberflächlicher Staubbildung, eine Behandlung gegen Staub mit dem Primer V3a BZA, zu 50% mit DILUENTE PR (siehe das spezifische technische Merkblatt) verdünnt, ausführen.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
En alternativa se puede espolvorear la última mano de apresto todavia húmeda con arena seca y limpia, cuyo exceso se tendrà que eliminar cuando se haya secado.
IT
Statt dessen, ist es auch möglich, die letzte, noch nasse Schicht V3a BZA mit trockenem, sauberem Sand zu bestäuben, dessen Überschuß nach der Durchtrocknung entfernt wird.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
En el caso de pulv erización superficial, efectuar un tratamiento antipolvo con una mano de apresto IP48 disuelto a 50-100% con nuestro DILUENTE PR.
IT
Im Falle von oberflächlicher Staubbildung, eine Behandlung gegen Staub mit dem Primer IP48, zu 50-100% mit unserem DILUENTE PR verdünnt, ausführen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, no se aplicará ningún pretratamiento complementario a menos que la muestra contenga aprestos no solubles tanto en el éter de petróleo como en el agua.
Trotzdem werden keine weiteren Vorbehandlungen vorgenommen, soweit die Probe keine in Petrolether und in Wasser unlöslichen Appreturen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Estos hilados pueden tener un apresto sin colorear o un color fugaz (el color fugaz desparece por simple lavado con jabón), y, en el caso de fibras sintéticas o artificiales, estar tratados en la masa con productos de mateado (por ejemplo: dióxido de titanio);
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras me apresto para la discusión sobre este tema, es justo y adecuado que el Parlamento sepa que cuando esta petición llegó a la Junta de Cuestores, la Junta, en su variable postura política, acordó por unanimidad que era imposible ponerla en práctica.
Während ich hier die Lage sondiere, ist es nur recht und billig, wenn das Haus erfährt, daß der erste Antrag an das Kollegium der Quästoren vom Kollegium trotz dessen unterschiedlicher politischer Zusammensetzung einstimmig als nicht anwendbar abgelehnt wurde.