linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
apresurada hastig 3

Verwendungsbeispiele

apresurada hastig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que decirle a la Comisión que la política PEV se concibió de forma algo apresurada.
An die Adresse der Kommissarin muss ich feststellen, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik etwas hastig entwickelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es una cuestión grave que merece un debate serio, pero que si fuera por nosotros se celebraría preferiblemente en la comisión competente y no de esta manera apresurada.
Das ist natürlich ein ernstes Thema, das eine eingehende Diskussion bedingt, die aber unserer Meinung nach besser in dem zuständigen Ausschuß und nicht so hastig, wie das hier geschieht, geführt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estamos en año electoral, los medios de comunicación, mal informados, llegaron a la apresurada conclusión que se trataba de una revuelta de la oposición duramente reprimida por las fuerzas policiales.
Da wir uns im Wahljahr befinden, haben die schlecht informierten Medien sehr hastig den Schluß gezogen, daß es sich um einen Aufstand der Opposition handelte, die von den Sicherheitskräften hart niedergeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "apresurada"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No buscamos una solución apresurada.
Wir suchen nicht nach einer Schnelllösung.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que habías salido apresurada.
- Ja, man sagte, du musstest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tomemos decisiones apresuradas.
Lasst uns trotzdem keine voreiligen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el hogar immediatelly apresurada.
Und immediatelly eilte nach Hause.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los políticos responsables tienen que apartarse de soluciones demasiado apresuradas.
Verantwortliche Politik muss von vorschnellen Lösungen Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestro problema necesita de algo más que una solución apresurada.
Ihr Problem erfordert mehr als eine Schnelllösung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto creó, como puedes imaginar, una situación bastante apresurada.
Man kann sich bestimmt vorstellen, wie das den Druck erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Un alma jamás es impulsada o apresurada con esto.
Eine Seele wird dazu niemals gedrängt oder genötigt.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A lo mejor estás apresurando cosas que no pueden ser apresuradas.
Vielleicht überstürtzt Du da etwas das sich nicht überstürzen läßt.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que esta legislación tan apresurada derive en consecuencias adversas e imprevistas.
Ich fürchte, dass vieles an dieser überhasteten Rechtsgebung unbeabsichtigte und bedauerliche Folgen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben hacer ahora constataciones apresuradas que retrasarían las negociaciones de adhesión bajo determinadas circunstancias.
Es dürfen jetzt keine voreiligen Festlegungen gemacht werden, die die Beitrittsverhandlungen unter Umständen verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Blair ha advertido también del peligro de celebrar elecciones de forma apresurada en Egipto.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Irlanda, debemos evitar formular sugerencias apresuradas con respecto a dicho país.
Nun zu Irland: Hüten wir uns vor schnellen Ratschlägen Irland gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces surgen las intervenciones apresuradas, como las de la "dioxina en Bélgica" .
Dann kommt es zu Katastropheneinsätzen vom Typ "Dioxin in Belgien ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país se dice, señor Presidente, que «las gatas apresuradas paren crías ciegas».
In meinem Land, Herr Präsident, sagt man, daß eilige Katzen blinde Jungen werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mediante reacciones más apresuradas, dando tumbos, o con una verdadera visión del porvenir?
Mit immer schnelleren Reaktionen, mit Müh und Not erzielt, oder mit einer echten Zukunftsvision?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones apresuradas con Turquía han hecho lo que faltaba para provocar la inseguridad y desorientación de nuestros ciudadanos.
Die überhasteten Verhandlungen mit der Türkei haben ihr Übriges zur Verunsicherung und Orientierungslosigkeit unserer Bürger getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos haremos ningún favor con lanzarnos de cabeza a unas respuestas apresuradas y mal preparadas.
Wir tun uns jedoch auch keinen Gefallen damit, eilig und schlecht vorbereitet zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar anticipadamente mi asombro por la condena apresurada de Austria por parte de 14 representantes del Consejo.
Vorweg erlaube ich mir, meine Betroffenheit über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Ratsvertreter zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido un dossier fácil de seguir y tampoco se ha hecho de manera apresurada ni equivocada. Es excelente.
Sie haben dieses schwierige Thema sorgfältig und mit großem Sachverstand bearbeitet und einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el hecho de que un Comisario suyo denuncie decisiones apresuradas no puede tranquilizar a los consumidores europeos.
Die Tatsache, daß eines Ihrer Kommissionsmitglieder, Herr Präsident, Kritik an überstürzten Entscheidungen übt, kann die europäischen Verbraucher nicht beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no se dejará llevar por reacciones apresuradas con el pretexto de mejorar la seguridad del transporte.
Allerdings darf sich die Kommission nicht unter dem Motto, die Verkehrssicherheit zu verbessern, zu überstürzten Reaktionen verleiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente ahora Pesarían Más que la arena de los mares. Por eso mis palabras han sido apresuradas;
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recibirá avisos antes de potenciales cuellos de botella, evitando así las órdenes apresuradas, las jornadas especiales o costosos envíos urgentes.
Sie erhalten Warnmeldungen im Vorfeld von möglichen Engpässen – Panikbestellungen, Sonderschichten oder kostspielige Notsendungen werden so vermieden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La visita durará un día: es el tiempo que la apresurada generación concede a la gran Inglaterra y a Escocia.
Einen ganzen Tag wird hier Aufenthalt genommen, soviel Zeit widmet das eilfertige Geschlecht dem grossen England und Schottland.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La visita durará un día: es el tiempo que la apresurada generación concede a la gran Inglaterra y a Escocia.
Einen ganzen Tag wird hier Aufenthalt genommen, soviel Zeit widmet das eilfertige Geschlecht dem großen England und Schottland.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Echo en falta en el informe estrategias a largo plazo, no medidas apresuradas para ocuparse momentáneamente de los estancamientos en el crecimiento.
Ich vermisse im Bericht langfristige Strategien, nicht hektische Maßnahmen für den Umgang mit Wachstumsflauten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es muy importante aclarar que el presente es un ejercicio de cooperación que no se ha emprendido de manera apresurada.
Deshalb ist es ganz wichtig klarzustellen, dass dies eine Zusammenarbeit ist, die nicht kurzfristig angelegt ist, sondern es ist ein langfristiges Projekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apresurada carrera hacia los biocombustibles está excluyendo tanta tierra de la producción agrícola que algunos expertos pronostican una hambruna global inminente.
Der Boom bei den Biokraftstoffen entzieht der landwirtschaftlichen Produktion so viel Land, dass einige Experten bereits eine unmittelbar bevorstehende weltweite Hungerkatastrophe voraussagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excesiva frecuencia se han producido casos de políticas ad hoc con delegaciones organizadas de forma apresurada y un escaso impacto y visibilidad de la Unión.
Diese hat allzu häufig in Ad-hoc-Maßnahmen, in der hastigen Zusammenstellung von Delegationen bestanden, wobei die Auswirkungen jedoch gering waren und die Union dabei wenig in Erscheinung getreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos que los cambios constitucionales y las reformas administrativas –por muy urgentes que sean– se fuercen mediante acuerdos bilaterales firmados de forma apresurada.
Was wir aber nicht wollen, sind bilaterale Abkommen, die im Schnellschuss die dringend nötige Verfassungsänderung und Verwaltungsreform aufdrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Somos la prolongación del brazo de los gobiernos nacionales y renunciamos en una obediencia apresurada a demandas a la Conferencia Intergubernamental, que son absolutamente necesarias?
Sind wir der verlängerte Arm der nationalen Regierungen, und verzichten wir im vorauseilenden Gehorsam auf absolut notwendige Forderungen an die Regierungskonferenz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apreciados colegas, consternado por la apresurada condena de Austria por los 14 Estados miembros quisiera celebrar expresamente la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten möchte ich den Vorschlag der Kommission ausdrücklich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los balnearios tienen el clima moderado típico para la región somontana, aire incrediblemente puro y ambiente apacible sin vida apresurada de la ciudad.
In Franzensbad herrscht ein mildes Klima, welches typisch für ein gebirgiges Land ist, unglaublich saubere Luft und ruhevolle Umgebung ohne Hast und Treiben eines Stadtlebens.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para evitar que los traders tomen decisiones apresuradas cuando operen en línea, eToro brinda una red de contención para sus operadores:
Um die Trader vor unüberlegten Entscheidungen im Onlinehandel zu schützen, stellt eToro folgendes Sicherheitsnetz bereit:
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si no se prestara suficiente atención a este tema, se correría el riesgo de que una ampliación de la Unión demasiado apresurada terminara por relegar las cuestiones medioambientales a un segundo plano, tras la unión económica y comercial.
Wenn dieser Frage keine ausreichende besondere Beachtung geschenkt wird, besteht die Gefahr, daß die voranschreitende Erweiterung bei dem schnellen Zeitplan der Union die Umweltfragen unter der Vereinigung von Wirtschaft und Handel begräbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hasta nuevo aviso sólo tenemos el antiguo Fondo, que existe en su forma actual desde septiembre de 2002 y que en su día se improvisó de forma apresurada.
Es gilt bis auf Weiteres leider nur der alte Fonds, wie er in seiner Form seit September 2002 besteht, und damals mit heißer Nadel gestrickt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a una preparación equivocada y apresurada nos vemos ahora abocados a una situación en la que los partidarios moderados de la apertura votarán a favor y los partidarios radicales en contra.
Als Folge einer unzulänglichen und überstürzten Vorbereitung stehen wir jetzt vor der Situation, dass die gemäßigten Befürworter der Offenheit dafür stimmen und sich die radikalen Anhänger gezwungen sehen, dagegen zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar claro que no estoy lista para exponerme a los escáneres corporales hasta que se efectúen estas valoraciones. Por lo tanto, exijo respuestas claras y no reacciones apresuradas.
Ich will ganz offen sagen: Bevor es die nicht gibt, bin ich auch nicht bereit, mich dem zu unterziehen, und verlange deshalb klare Antworten und keine Schnellschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hacerlo entonces sin los condicionamientos que han llevado a la inscripción apresurada de este informe en el Pleno, antes, incluso, de que votemos la investidura de la Comisión que tendrá que proponer y aplicar la reforma.
Dies wäre uns dann möglich ohne die Zwänge, die zur hastigen Aufnahme dieses Berichts im Plenum geführt haben, noch bevor wir über die Einsetzung der Kommission abstimmen, die die Reform vorschlagen und durchführen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del instrumento europeo de microfinanciación Progress (IEMP) parece progresar más despacio de lo esperado, lo que puede poner en entredicho sus objetivos y se contradice, en cualquier caso, con su apresurada adopción en marzo de este año.
Die Umsetzung des Europäischen Progress-Mikrofinanzierungsinstruments (EPMF) scheint schleppender zu verlaufen als erwartet, was das eigentliche Ziel des Instruments gefährden könnte und in klarem Gegensatz zu seiner raschen Annahme im März 2010 steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) La situación actual con respecto a la generación de energía y al cambio climático está dando lugar no sólo a soluciones positivas sino también a decisiones apresuradas, que, en última instancia, pueden tener consecuencias adversas.
schriftlich. - (SK) Die aktuelle Lage in Bezug auf die Stromerzeugung und den Klimawandel ermöglicht nicht nur positive Lösungen, sondern führt auch zu überhasteten Entscheidungen, die letzten Endes viele negative Folgen nach sich ziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema común en caso de que se lleve a cabo la ampliación de manera apresurada, y no afecta de manera especial sólo a Letonia, sino a todos los países candidatos.
Hier handelt es sich um ein Problem, das unter den Bedingungen einer raschen Erweiterung allgemeiner Natur wäre und keineswegs speziell Lettland, sondern vielmehr alle Beitrittskandidaten betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto a estos niveles de emisiones, no deberíamos extraer conclusiones demasiado apresuradas tan solo un año después: definitivamente tenemos que examinar la cuestión cuando haya pasado más de un año.
Erstens sollten wir im Hinblick auf das Emissionsvolumen nach nur einem Jahr keine voreiligen Schlüsse ziehen. Wir müssen die Sache auf jeden Fall über einen Zeitraum von mehr als einem Jahr untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta para la carga y descarga de mercancías es personal dedicado en exclusiva, formado y experimentado, no una mano de obra embarcada que estaría expuesta a los peligros de unas maniobras apresuradas de carga y descarga.
Was wir beim Be- und Entladen von Fracht brauchen, das sind engagierte, ausgebildete und erfahrene Teams und keine Schiffsmannschaften, die den mit einem hastigen Be- und Entladen verbundenen Gefahren ausgesetzt wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, nosotros, miembros del Parlamento Europeo, hemos podido examinar de una primera pasada este informe que abarca casi 500 páginas después de habernos alarmado con las apresuradas informaciones de la prensa.
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments konnten inzwischen den fast 500 Seiten umfassenden Bericht in einem ersten Durchgang prüfen, nachdem wir durch vorzeitige Medienmeldungen alarmiert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si verdaderamente estuviéramos frente a una catástrofe, habría que implementar contramedidas gigantes y apresuradas, que de manera similar a lo ocurrido con la "energía atómica para fines pacíficos", terminarían evidenciándose ellas mismas como un problema mayor al cambio climático. DE
Glaubte man ernsthaft an die bevorstehende Katastrophe, müsste man zu gigantischen wie überstürzten Gegenmaßnahmen schreiten, bei denen sich ähnlich wie bei dem „friedlichen Atom“ am Ende herausstellen könnte, dass sie selbst ein größeres Problem sind als der Klimawandel. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no es fácil vislumbrar esos momentos evanescentes en una apresurada y tensa partida de torneo, ¡pero Valeri está aquí para abrirle los ojos y ayudarlo a descubrir esas gemas en su posición inmediatamente!
Natürlich ist es nicht einfach, diese kurzen Momente unter Zeitdruck in einer spannungsvollen Turnierpartie zu erkennen, aber Valeri ist ja da, um Ihnen die Augen zu öffnen und zu helfen, diese Juwelen in Ihrer Position sofort zu sichten!
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras la aprobación de la ley, y la intervención del Presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, el Gobierno griego anunció de forma apresurada la creación de una comisión para examinar los detalles de la integración del fondo de pensiones del personal del Banco de Grecia en el IKA-ETAM, pero subrayando que no modificaría la ley.
Nach der Abstimmung über das Gesetz und einer Intervention des EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet gab die griechische Regierung eilends die Einsetzung einer Kommission zur Untersuchung der technischen Einzelheiten der Eingliederung des TSP-TE in die IKA-ETAM bekannt, wobei sie jedoch darauf hinwies, dass sie keine Änderung des Gesetzes vorzunehmen gedenke.
   Korpustyp: EU DCEP
La atrocidad del asesinato, presenciado por los hijos, los pocos objetos robados, la forma en que se detuvo al asesino y la reconstrucción de las palabras que este último gritó en el momento del asesinato, plantean serias dudas respecto de las apresuradas conclusiones de la investigación llevada a cabo por las autoridades judiciales marroquíes.
Die bestialischen Umstände der Ermordung vor den eigenen Kindern, die wenigen gestohlenen Gegenstände, die Umstände der Verhaftung des Mörders und die Rekonstruktion der Ausschreie des Mörders zum Zeitpunkt des Tathergangs lassen in der Tat erhebliche Zweifel an den überstürzten Schlussfolgerungen zu den von den marokkanischen Justizbehörden durchgeführten Ermittlungen aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, consternado por la apresurada condena de Austria por parte de 14 Estados miembros y también por la actitud de la Presidenta del Parlamento Europeo en esta cuestión, quisiera felicitar a la ponente por su excelente informe y sumarme a ella en lo esencial.
Herr Präsident! Bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten, aber auch über die Haltung der Präsidentin des Europäischen Parlaments in dieser Frage, möchte ich der Berichterstatterin zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren und mich ihr im wesentlichen anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se creará una política europea común, apropiada y sólida, que sirva de verdad a terceros países, y que sirva para que dejemos de conceder ayuda humanitaria de forma apresurada y en la sombra cuando cientos de miles de personas se encuentren inesperadamente en una situación trágica?
Werden wir zu einer brauchbaren, gemeinsamen, starken europäischen Strategie gelangen, die sich Drittländer wirklich zunutze machen, damit von unserer Seite nicht planlos und hektisch humanitäre Hilfe geleistet wird, wenn sich Hunderttausende von Menschen unerwartet in einer tragischen Situation wiederfinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en este caso, señor Comisario, es mejor que nosotros, la Comisión y el Parlamento, digamos al Consejo que aquí está la propuesta de ley y que confiese su inactividad, en vez de que la Comisión en una apresurada obediencia no haga ninguna propuesta y envíe una vez más una comunicación como recordatorio.
Aber, Herr Kommissar, dann ist es besser, wir, die Kommission und das Parlament, sagen: Hier ist der Gesetzesvorschlag, lieber Rat, bekenne dich zu deiner Untätigkeit, als daß die Kommission in vorauseilendem Gehorsam erst gar keine Vorschläge macht, sondern sie wieder eine Mitteilung als Denkanstoß schickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el ponente entiende el deseo de los Estados miembros de construir un sistema eficaz para luchar contra todas las formas de comercio ilegal, lamenta que los Estados miembros tomen decisiones apresuradas sobre medidas de tal magnitud antes de la ratificación del Tratado de Lisboa.
Wenngleich der Berichterstatter Verständnis hat für den Wunsch der Mitgliedstaaten, ein wirksames System zur Bekämpfung aller Formen des illegalen Handels zu entwickeln, hält er es für bedauerlich, dass solche Maßnahmen von den Mitgliedstaaten vor der Ratifizierung des Lissabon-Vertrags und im Eilverfahren beschlossen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera, fue imposible llegar a un acuerdo con la oposición respecto de la ceremonia de inauguración -de ahí las escenas caóticas y deprimentes de congresistas peleando en su recinto, mientras a Calderón lo sacaban por la puerta trasera para una ceremonia apresurada.
Genauso war mit der Opposition keine Einigung über das Zeremoniell der Amtseinführung zu erreichen - daher die chaotischen, bedrückenden Szenen von Senatoren, die es in ihrer Parlamentskammer miteinander auskämpften, während Calderón für eine eilige Zeremonie durch die Hintertür hineingeleitet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la adopción de forma a menudo apresurada de reglamentos de excepción, ya sean europeos o nacionales, puede en muchos casos atentar contra los derechos fundamentales de la persona, debido a su imprecisión jurídica, a la insuficiencia de garantías o a la ampliación de los poderes de la policía que conllevan.
Die sowohl auf europäischer als auch nationaler Ebene oft eilig angenommenen Ausnahmeregelungen können in vielen Fällen aufgrund ihrer rechtlichen Ungenauigkeit, wegen fehlender Garantieangebote oder durch die Ausweitung der Befugnisse der Polizei, die sie enthalten, die Grundrechte der Person verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2005, investigadores de la OSSI remitieron un informe a la Oficina del Secretario General en el que exponían los riesgos y las posibilidades de corrupción y despilfarro derivados de una coordinación insuficiente, la adopción de decisiones apresuradas en materia de adquisiciones y contratación, y la magnitud de los fondos.
Im April 2005 unterbreiteten die Ermittler des AIAD dem Büro des Generalsekretärs einen Bericht, in dem die Risiken und Gelegenheiten für Korruption und Verschwendung beschrieben wurden, die mit Koordinierungsschwächen, überstürzten Beschaffungs- und Rekrutierungsentscheidungen und der Größenordnung der Hilfsgelder einhergehen.
   Korpustyp: UN