linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
apresurado hastig 13

Verwendungsbeispiele

apresurado hastig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al igual que en los recuerdos de muchas mujeres, ese día se ha mantenido intacta, un gesto tras otro, un minuto después de otra re-vivido en cámara lenta, el saludo apresurado, el coche arranca, el adiós que no sabe que es un adiós.
Wie in vielen Frauen Erinnerungen, hat an diesem Tag intakten eine Geste nach dem anderen blieb, zu einer Minute nach einem anderen Wieder lebten in Zeitlupe, dem hastigen Gruß, das Auto beginnt, der Abschied er nicht weiß, ein Abschied sein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tengo que decirle a la Comisión que la política PEV se concibió de forma algo apresurada.
An die Adresse der Kommissarin muss ich feststellen, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik etwas hastig entwickelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Entonces el rey Nabucodonosor se asombr…...y se levantó apresurado y habló …...dijo a sus consejeros:
"Und Nebuchadnezzar war erstaunt.. . stand hastig auf und sprach.. . zu seinen Beratern:
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, permítaseme decir que, pese al carácter apresurado de este debate, acojo con beneplácito que se celebre.
Obwohl diese Aussprache etwas hastig ist, begrüße ich doch, daß sie stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según muchas de las historias originadas en Sharm el-Sheikh la cumbre del Medio Oriente, realizada después de un apresurado acuerdo, fue un éxito.
Viele Geschichten, die aus Sharm el-Sheikh kommen, vermitteln den Eindruck, dass der hastig einberufene Nahostgipfel ein Erfolg war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con excesiva frecuencia se han producido casos de políticas ad hoc con delegaciones organizadas de forma apresurada y un escaso impacto y visibilidad de la Unión.
Diese hat allzu häufig in Ad-hoc-Maßnahmen, in der hastigen Zusammenstellung von Delegationen bestanden, wobei die Auswirkungen jedoch gering waren und die Union dabei wenig in Erscheinung getreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la rápida liberalización del comercio mundial y viendo el modo apresurado en que los europeos estamos haciendo hueco a productos de terceros países, éste es un comportamiento paradójico.
Vor dem Hintergrund der rasch voranschreitenden Liberalisierung des Welthandels und angesichts der hastigen Art und Weise, in der wir Europäer Platz für Waren aus Drittländern schaffen, ist das ein paradoxes Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es una cuestión grave que merece un debate serio, pero que si fuera por nosotros se celebraría preferiblemente en la comisión competente y no de esta manera apresurada.
Das ist natürlich ein ernstes Thema, das eine eingehende Diskussion bedingt, die aber unserer Meinung nach besser in dem zuständigen Ausschuß und nicht so hastig, wie das hier geschieht, geführt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apresurado correo electrónico que ha enviado ThyssenKrupp, cargado de promesas, a los diputados al Parlamento Europeo a primera hora de la tarde de hoy en previsión de este debate, no nos convence en absoluto.
Die hastige E-Mail von ThyssenKrupp voller Versprechungen, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments heute Nachmittag im Vorfeld dieser Aussprache zugeschickt wurde, ist keinesfalls überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señora Presidenta, comparto los puntos de vista del Comisario Kallas y del ponente Alexander Alvaro y lamento la apresurada manera en la que el Consejo ha tratado de cerrar el expediente antes de que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass ich die Ansichten von Kommissar Kallas und des Berichterstatters Herrn Alvaro teile. Diese bedauern die hastige Art, in der der Rat versucht hat, diesen Bericht vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "apresurado"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso que dice es apresurado.
Das ist schon eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es muy apresurado.
Ich weiß, es ist echt kurzfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que me haya apresurado.
Vielleicht war ich voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Desconfiemos de juicios demasiado apresurados y demasiado sumarios.
Wir sollten uns vor zu raschen und zu summarischen Urteilen hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos preferido que se hubiera apresurado a hacer su trabajo.
Wir hätten lieber gesehen, dass sie unverzüglich ihre Arbeit dort aufgenommen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que este plan sea meditado y no apresurado.
Es ist wichtig, dass dieser Plan sorgfältig zusammengestellt wird und keine übereilten Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente los doctores de clínica son algo apresurados.
Normalerweise wirken die Ambulanzärzte irgendwie immer so gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que puede ser un poco apresurado este proceder?
Denken Sie nicht, dass es etwas zu früh sein könnte, diesen Plan umzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es evidente el precio de ese trabajo apresurado:
Der Preis für diesen Eilauftrag liegt allerdings klar auf der Hand:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con alas apresurados, busquen a aquel que reemplazará al muerto.
(Meister) Mit Flügeln eilt davon, um den zu suchen, der den Verstorbenen ersetzen soll.
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que faltaras a tu palabra. - ¿No te parece algo apresurado?
Ich dachte nie, dass du dein Wort brechen würdest. - Ist das nicht voreilig? - Ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Considero muy ejemplar que Francia se haya apresurado a dar este paso.
Ich finde es vorbildhaft, dass Frankreich sich dazu durchgerungen hat, diesen Schritt zu wagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hubiese apresurado no se hubiese volado el dedo del pie.
Darum schoss er sich ja eine Zehe ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Pues el fuego y el apresurado dios de la guerra os derrotarán".
"Feuer und der hitzige Gott des Krieges werden euer Verderben sein."
   Korpustyp: Untertitel
La despreocupada aceptación de lo ga…...ha apresurado la desaparición de nuestra especie.
Diese sorglose Akzeptanz beschleunigt das Aussterben der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mensajeros salieron apresurados por mandato del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El gobierno de Putin se ha apresurado a aprovechar esa situación favorable.
Putins Regierung hat dieses günstige Umfeld eifrig ausgenutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos estado rezando por nuestros maridos, y esperamos haber apresurado su regreso.
Wir beteten für unser Männer Wohlfahrt, und hoffen, unsre Worte fördern sie.
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que faltaras a tu palabra. - ¿No te parece algo apresurado?
Ich dachte nie, dass du dein Wort brechen würdest. - Ist das nicht voreilig?
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es bastante apresurado, no tengo tiempo de organizar nada.
Alles ist recht ungewiss. Ich habe kaum Zeit, etwas zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quidam es un desconocido que pasa, un transeúnte solitario, el individuo apresurado, un personaje cualquiera… cualquiera.
ein namenloser Passant, eine einzelne Figur, die an einer Straßenecke verweilt, eine Person, die vorbeieilt.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Aunque necesitamos respuestas tan pronto como sea razonable, quisiera advertir del peligro de emitir un juicio apresurado.
Zwar brauchen wir die Antworten in absehbarer Zeit, doch möchte ich vor einem übereilten Urteil warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señoras y señores, los cambios apresurados en la estructura del mercado laboral exigen trabajadores altamente cualificados.
(SK) Sehr verehrte Damen und Herren! Aufgrund der raschen Veränderungen in der Struktur des Arbeitsmarktes bedarf es hoch qualifizierter Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es necesario adoptar un enfoque más previsor del apresurado desmantelamiento de instalaciones energéticas existentes.
Außerdem sind vorausschauende Alternativansätze zur unbedachten Stilllegung bestehender Energieanlagen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión se ha apresurado con su propuesta sobre la desagregación completa de los derechos de propiedad.
Allerdings ist die Kommission mit ihrem Vorschlag der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung zu früh vorgeprescht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, uno sospecha también que los líderes mundiales se han apresurado a reclamar tanto crédito por sus políticas.
Allerdings beschleicht einen auch der Verdacht, dass die Staatsspitzen aus aller Welt ihre Politik allzu früh in den Himmel gehoben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te lo hubiera dicho, te hubieras apresurado a buscar a tus enemigos, no podía arriesgarme a que resultases herido.
Hätte ich es dir erzählt wärst du raus gestürmt und hätten nach den Gegner gesucht. Ich konnte nicht riskieren das du verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
En el estilo refinado y relajado ritmo de vida de la ciudad, especialmente en invierno, calma hasta al más apresurado.
Der imposante Stil und das ruhige Lebenstempo der Stadt, besonders im Winter, beruhigen sogar die hastigsten der Besucher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el envío estándar se lleva hasta 15 a 20 días, el envío apresurado tarda generalmente 2-5 días. ES
Unfreie Sendungen werden nicht angenommen, evlt. dadurch entstehende Rückführungskosten hat der Kunde selbst zu tragen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
También el Sr. Wiersma ha expresado su decepción respecto a Serbia, porque no me he apresurado a decir que pensaba acudir allí con una troika.
Auch Herr Wiersma hat bezüglich Serbien seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck gebracht, daß von mir nicht gleichzeitig gesagt wurde, daß wir uns unmittelbar mit einer Troika dorthin begeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, sin duda, nos hemos apresurado en ayudar a Libia, pero con Costa de Marfil hemos permanecido inactivos desde noviembre.
(FI) Herr Präsident, Libyen sind wir ganz selbstverständlich zu Hilfe geeilt, aber im Falle der Côte d'Ivoire sind wir seit November untätig geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los procedimientos de adopción, necesariamente lentos y selectivos, no permiten pararse al más apresurado y desdramatizar una situación un tanto explosiva.
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, nos alegra que la Comisaria Wallström se haya apresurado a visitar la región, puesto que su visita puede redundar en beneficio de dicha conciencia.
Wir begrüßen daher den raschen Besuch von Kommissarin Wallström, denn er kann zu diesem Bewußtsein beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfoques apresurados de quienes se oponen a la energía nuclear pueden hacer peligrar gravemente el potencial energético no solo de Eslovaquia, sino el de toda la Unión.
Die wenig durchdachten Konzepte der Kernkraftgegner können nicht nur das Energiepotenzial der Slowakei, sondern der gesamten EU ernstlich gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Pack tiene razón cuando nos invita a que evitemos juicios apresurados o partidistas, como los que he escuchado en este Pleno.
Die Abgeordnete Pack hat recht, wenn sie uns auffordert, keine voreiligen oder nicht objektiven Urteile zu fällen, wie ich sie in diesem Hause gehört habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los ataques a EE.UU. del 11 de septiembre, en la UE se han apresurado los trabajos para dictar nuevas leyes antiterroristas.
Nach den Terroranschlägen vom 11. September in den USA verlief die Erarbeitung neuer Antiterrorgesetze in der EU mit rasender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, advertiría contra el acceso apresurado a la OTAN o la Unión Europea de países que aún no pueden ofrecer las garantías necesarias.
Zudem möchte ich vor dem übereilten Beitritt von Ländern in die NATO und die Europäische Union warnen, die die erforderlichen Garantien noch nicht bieten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deberías dar un paso atrás antes de que hagas algo apresurado y darle una buena mirada a la situación.
Vielleicht nimmst du etwas Abstand, bevor du vorschnell entscheidest, und siehst dir die Situation genau an.
   Korpustyp: Untertitel
Después de hacerlo, el gobierno se ha apresurado a prohibirle viajar, bloquear sus cuentas bancarias y decir con claridad que vigilará estrechamente sus actividades.
Nach seiner Freilassung erteilte ihm die Regierung umgehend ein Reiseverbot, fror seine Bankkonten ein und stellte klar, dass man seine Aktivitäten genauestens beobachten werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para algunas personas, las drogas sintéticas se han convertido en una forma de enfrentarse a los tiempos apresurados y competitivos actuales.
Für manche Menschen sind synthetische Drogen eine Möglichkeit, mit Schnelllebigkeit und Konkurrenzdruck fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos campesinos de los campos a los pies del castillo de Wartburg han visto a un peregrino pasando con paso apresurado. DE
Wohl haben Bauern auf dem Feld am Fuße der Wartburg einen Pilger gesehen, der eilenden Schrittes vorüberzog. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los mercados de Navidad y las tiendas están llenas de solicitantes de regalo apresurados, inundar a sus clientes correos electrónicos promocionales, mientras que las tiendas en línea. DE
Die Weihnachtsmärkte und Geschäfte sind voll mit gehetzten Geschenksuchende, während Onlineshops ihre Kunden mit Werbemails überfluten. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Pero el apresurado llamado del presidente a 75.000 voluntario…...para acabar la rebelión en estados algodonero…...no ha ayudado a superar la crisis.
Und ich bedaure sagen zu müssen, dass die Rekrutierung von 75.000 Freiwilligen zur Unterdrückung der Rebellion in den Baumwollstaaten die Krise in keiner Weise behoben hat.
   Korpustyp: Untertitel
En el primer fin de semana de junio salimos apresurados a Ucrania, a Kiev para hablar en el Seminario WWD y la reunión de liderazgo.
Am ersten Juni-Wochenende eilten wir in die Ukraine, nach Kiew, um beim WWD-Seminar und beim Führungskräftetreffen zu sprechen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Yo apoyo ‘Orgullosos, no primitivos’ porque debemos estar por encima de los juicios apresurados sobre culturas que no son las nuestras”. DE
“Ich unterstütze Proud Not Primitive, weil wir die übereilten Vorurteile über Kulturen, die nicht unsere eigenen sind, hinter uns lassen müssen.” DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas y muchas otras ventajas de voz sobre IP están haciendo que las empresas actualmente adopten Centrales Telefónicas VoIP a un paso apresurado. ES
Diese und viele weitere Vorteile von VoIP sorgen für einen rasanten Zuwachs von VoIP-Telefonanlagen in Unternehmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando las fuerzas imperiales llegan, logran un apresurado escape con Leia y C-3PO en el Halcón Milenario y son perseguidos por un campo de asteroides.
Als die imperialen Streitkräfte erschienen, machten sich die beiden Hals über Kopf mit Leia und C-3PO an Bord des Millennium Falken auf die Flucht und wurden dabei durch ein Asteroidenfeld gejagt.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Si estos buques se hubieran construido en Francia, la Comisión se habría apresurado a iniciar un procedimiento de investigación por subvenciones a la construcción naval francesa, como ya ha hecho en varias ocasiones.
Wären diese Schiffe in Frankreich gebaut worden, so hätte sich die Kommission bemüht, ein Prüfverfahren wegen Subventionierung des französischen Schiffbaus einzuleiten, wie sie dies bereits mehrmals getan hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros europeos de la OTAN se mostraron profundamente conmovidos por los ataques en contra de la Torres Gemelas, y se han apresurado a ofrecer ayuda a los EU.
Die europäischen NATO-Mitglieder waren tief erschüttert von den Angriffen auf die Zwillingstürme und überschlugen sich förmlich vor Hilfsbereitschaft den USA gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La portavoz del Comisario Almunia, Amalia Torres, al ser preguntada por la cuestión, se ha apresurado a negar un contenido político a la carta, especificando que se trata únicamente de una cuestión «técnica».
Zu der Angelegenheit befragt, dementierte Amalia Torres, die Sprecherin von Kommissar Almunia, sofort einen politischen Inhalt des Schreibens und betonte, es handele sich lediglich um einen „technischen“ Hinweis.
   Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, la Comisaria ha considerado oportuno aleccionar al Gobierno polaco, aun cuando un banco neerlandés, el ING, ya se había apresurado a comprar uno de los mayores bancos polacos, .
Stattdessen hielt sie es für angebracht, der polnischen Regierung eine Moralpredigt zu halten, obwohl eine niederländische Bank, die ING, nicht lange gefackelt und eine der größeren polnischen Banken, die gekauft hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fidel Castro no ha comprendido que el mundo ha cambiado, y pocos de nosotros estábamos preparados para las recientes represalias contra 33 disidentes, los juicios secretos apresurados y la indignante petición de pena de muerte para un líder demócrata-cristiano.
Fidel Castro hat nicht begriffen, dass sich die Welt verändert hat, und nur wenige von uns hatten das neuerliche scharfe Durchgreifen im Falle von 33 Dissidenten, geheimen Eilverfahren und den empörenden Ruf nach der Todesstrafe für einen christdemokratischen Führer erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría señalar que la prensa se ha apresurado ya a decir que la Agenda 2000 será en los próximos 50 años lo mismo que fue la Conferencia de Yalta en los años precedentes.
Ich möchte darauf verweisen, daß die Presse die Agenda 2000 sogleich als Text bezeichnet hat, der für die nächsten 50 Jahre das bedeuten wird, was das Abkommen von Jalta für den vorangegangenen Zeitraum war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si la primera se ha apresurado demasiado en la elaboración de su calendario o si, por el contrario, nuestra comisión, que ha redactado dos opiniones, ha llegado tarde.
Mir ist nicht bekannt, ob der Wirtschaftsausschuß den Zeitplan bei der Erarbeitung zu sehr beschleunigt hat oder ob der AUWI, der zwei Stellungnahmen erstellt hat, zu spät dran war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático y el consecuente deshielo están provocando cambios en la región y en el enfoque de los Estados árticos, que se han apresurado a definir estrategias para abordar las posibilidades que están surgiendo.
Der Klimawandel und das daraus resultierende Schmelzen der Eiskappen führen zu Veränderungen in der Region und des Fokus der arktischen Staaten, die zügig Strategien zum Umgang mit den sich bietenden Möglichkeiten ausgearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las expresiones de simpatía se deben a todas las víctimas de esta terrible catástrofe y es por eso que es correcto que la Unión Europea se haya apresurado a ofrecer de inmediato la ayuda humanitaria.
(PL) Herr Präsident! Bekundungen des Mitgefühls mit allen Opfern dieser schrecklichen Katastrophe sind angebracht, und genau deshalb ist es auch richtig, dass die Europäische Union sofort humanitäre Hilfe bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión se ha apresurado a adoptar medidas para mejorar la seguridad de los transportes aéreos, medidas que van desde el acceso a la cabina del piloto hasta la vigilancia del equipaje.
Im Übrigen hat die Kommission umgehend Maßnahmen zur Verbesserung der Flugsicherheit - vom erschwerten Zugang zum Cockpit bis hin zur Gepäcküberwachung - ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera razón se halla en la urbanización concentrada, especialmente en las zonas de riesgo, con el desarrollo de superficies construidas y calles, modificación del curso de los ríos y planes de construcción apresurados en llanuras de inundación.
Zum Ersten liegt der Grund in der intensiven Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten: Entwicklung von urbanen Flächen und Straßen, Änderung von Flussläufen, unüberlegte Bebauung von Überlaufflächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas experiencias negativas incluyen la distorsión de la competencia, perturbaciones del mercado interior y el hecho de que todas las partes que han abordado debidamente el problema y se han apresurado a adoptar medidas ambientales pueden acabar pagándolo.
Zu diesen negativen Erfahrungen gehören die Verzerrung des Wettbewerbs, Störungen auf dem Binnenmarkt und die Tatsache, dass jeder Beteiligte, der sich dem Problem aktiv gestellt und frühzeitig Umweltschutzmaßnahmen getroffen hat, womöglich am Ende draufzahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la opinión de la Comisión de que no debemos apresurarnos a alcanzar un acuerdo, y que es mejor tardar un poco más y lograr un buen acuerdo que acabar con un mal acuerdo por habernos apresurado.
Ich teile die Ansicht der Kommission, dass wir eine Einigung nicht überstürzen sollten und dass eine gute Einigung, die spät erzielt wird, besser ist als eine schlechte Einigung, die wir früh erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he apresurado en llegar lo antes posible una vez finalizado nuestro debate en la Comisión sobre los doce informes periódicos que debemos presentar al Parlamento y al Consejo.
Ich bin sofort aus der Kommission hierher geeilt, nachdem wir unsere Diskussion der zwölf regelmäßigen Berichte, die wir dem Parlament und dem Rat zustellen müssen, abgeschlossen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy lamentable que ya antes de que este grupo inicie su trabajo se hagan juicios apresurados acerca del futuro Presidente y se obstaculice el trabajo de este grupo, actuando como si ello fuera políticamente irrelevante.
Es ist sehr bedauerlich, daß, noch bevor dieses Gremium seine Arbeit aufnimmt, von dem zukünftigen Präsidenten hier schon präjudiziert und die Arbeit dieses Gremiums belastet wird, indem man so tut, als ob es politisch irrelevant wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Flash Post hemos querido simplificar la publicación de post a nuestros blogueros apresurados. ¿Tienes ganas de compartir algo, pero no tienes el tiempo necesario para sentart…
Mit Flash-Post wollen wir es unserer Blogger-Community noch einfacher machen, Neuigkeiten zu posten. Du willst etwas veröffentlichen, aber hast nicht die Zeit, um dich hinzusetzen und eine…
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Si he andado con la vanidad y mi pie se ha apresurado al engaño, entonces que Dios me pese en la balanza de justicia, y conozca Así mi integridad.
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si hubiera resultado exitoso, el presidente Anwar Sadat de Egipto no se habría apresurado a viajar a Jerusalén para firmar un acuerdo de paz con Israel pocos años después.
Wäre es erfolgreich gewesen, wäre der ägyptische Präsident Anwar Sadat nur wenige Jahre danach nicht nach Jerusalem geeilt, um ein Friedensabkommen mit Israel zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pues si no te hubieras apresurado a venir a mi encuentro, antes del amanecer no le Habría quedado a Nabal ni un solo hombre con vida. David Recibió de su mano lo que ella le Había Traído y le dijo:
wärst du nicht eilend mir begegnet, so wäre dem Nabal nicht übriggeblieben bis auf diesen lichten Morgen einer, der männlich ist. Also nahm David von ihrer Hand, was sie gebracht hatte und sprach zu ihr:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Concluye que el contenido mutuamente beneficioso de un acuerdo de este tipo es mucho más importante que el establecimiento de un calendario acelerado y, por consiguiente, manifiesta su preocupación por la posibilidad de que unos plazos apresurados puedan conducir a la celebración de un acuerdo que no sea amplio, ambicioso y equilibrado;
stellt fest, dass der Inhalt des Abkommens, der für beide Partner vorteilhaft sein sollte, weitaus wichtiger ist als ein straffer Zeitplan, und wäre daher besorgt, wenn künstliche Fristen zu einem Abkommen führen würden, das weder umfassend noch anspruchsvoll und ausgewogen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también manifiesta su preocupación por el modo algo apresurado en que se presenta una idea con consecuencias a tan largo plazo, sobre todo cuando surge en un momento en que otros nuevos instrumentos políticos que abordan los mismos problemas se encuentran en las fases más tempranas de su aplicación.
Doch beunruhigt den Berichterstatter ein wenig die überstützte Einrichtung einer so langfristig angelegten Struktur, zumal gerade erst mit der Durchführung einer Reihe anderer einschlägiger Instrumente begonnen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso, por un lado, hacer la luz y descubrir toda la verdad –una verdad que puede gustar o no, pero a fin de cuentas una verdad– y nosotros debemos confirmarla y evitar, como con razón ha afirmado el señor Schulz, juicios apresurados.
Zum einen müssen wir Aufklärungsarbeit leisten und die ganze Wahrheit ans Licht bringen – eine Wahrheit, die uns vielleicht nicht gefällt, aber gleichwohl die Wahrheit darstellt. Wir müssen die Wahrheit herausfinden und dürfen, wie Herr Schulz ganz richtig gesagt hat, nicht vorverurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado usted de solidaridad, pero ¿cómo podemos sentarnos aquí y hablar de solidaridad cuando Australia, Nueva Zelanda y los Estados Unidos se han apresurado a suministrar ayuda tras el desastre de Asia, y la Unión Europea no ha hecho nada hasta el momento?
Sie sprachen über Solidarität, doch wie können wir hier sitzen und über Solidarität reden, während Australien, Neuseeland und die Vereinigten Staaten nach der Katastrophe in Asien eilends Hilfe bereitgestellt haben und die Europäische Union bis jetzt nichts unternommen hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE a menudo se ha apresurado a ser la primera en condenar violaciones de los derechos humanos fuera de la UE, como por ejemplo cuando aprobó la aplicación de sanciones contra el régimen del Presidente Lukashenko el lunes o cuando criticó las violaciones de los derechos humanos en Egipto y Túnez.
Die EU hat sich oft bemüht, als Erster Verletzungen von Menschenrechten außerhalb der EU zu verurteilen, wie etwa, als sie am Montag Sanktionen gegen das Regime von Präsident Lukaschenko genehmigte oder als sie die Verletzungen der Menschenrechte in Ägypten und Tunesien kritisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me corresponde a mí considerar por qué no introdujimos una legislación sobre otras leyes hace cuatro años, pero no creo que nadie pueda reprochar a la Comisión no haberse apresurado a presentar una propuesta legislativa al Consejo de Ministros inmediatamente antes de las vacaciones estivales.
Es ist nicht meine Aufgabe, die Gründe zu prüfen, weshalb wir nicht schon vor vier Jahren bei einem anderen Gesetz entsprechende Rechtsvorschriften eingeführt haben; meines Erachtens kann jedoch niemand der Kommission vorwerfen, sie habe nicht mit der entsprechenden Dringlichkeit gehandelt und dem Ministerrat nicht unmittelbar vor der Sommerpause einen Gesetzesvorschlag unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) La Comisión se ha apresurado a cerrar filas, y los Estados miembros la han respaldado, para salir decididamente al paso de las exigencias abusivas de la ley norteamericana Helms-Burton; ¡en este empeño cuenta con nuestro apoyo firme y decidido!
(Beifall) Die Kommission hat sich aufgerafft, und die Mitgliedstaaten folgen ihr, den amerikanischen Zumutungen des Helms-Burton-Gesetzes entschlossen und geschlossen entgegenzutreten; wir unterstützen sie dabei ausdrücklich und nachdrücklich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dimensión importante es la contribución de los inspectores de armas, quienes han demostrado una gran firmeza frente a Bagdad mientras que, al mismo tiempo, hacían frente a Washington y Londres, que se habían apresurado a acusarles de facilitar información falsa.
Eine wesentliche Rolle kommt auch den Abrüstungsinspektoren zu, die sowohl gegenüber Bagdad äußerst entschlossen aufgetreten sind, als auch Washington und London die Stirn geboten haben, denen sie ohne Zögern die Übermittlung von Falschinformationen vorgeworfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la Bolsa -en la que sus acciones han experimentado una gran subida- se ha apresurado a acoger con entusiasmo esa iniciativa, ha suscitado, en cambio, una viva indignación en grandes sectores de la opinión pública, en particular en Francia, pero también en otras partes.
Diese Initiative wurde zwar von der Börse sofort begrüßt - der Aktienkurs machte einen Sprung nach oben -, löste aber in weiten Teilen der Bevölkerung, insbesondere in Frankreich, doch, wie ich selbst feststellen konnte, auch anderswo, große Entrüstung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que las células madre parecen un nuevo El Dorado de la investigación médica, muchos investigadores se han apresurado a ocupar este nicho sin garantizar el cumplimiento de todas las normas de calidad y seguridad que exigen estos procedimientos.
In einer Zeit, in der Stammzellen das neue "El Dorado" der medizinischen Forschung zu sein scheinen, stürzen sich viele Forscher auf diese neue Nische, ohne sicherzustellen, dass sie alle Qualitäts- und Sicherheitsstandards, die für diese Verfahren erforderlich sind, erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contradicción que resume todas las demás, la Unión parece no querer escapar a sus problemas sino huyendo hacia adelante convirtiéndose en un super-Estado, acrecentando así un déficit democrático que no es un mito o un lema apresurado, sino una realidad vivida por todos los pueblos de Europa.
Als Gipfel der Widersinnigkeit will die Union offenbar ihre Probleme nicht anders als mit einer Flucht nach vorn in einen Superstaat lösen, wodurch sich das Demokratiedefizit, das weder ein Mythos noch eine vorschnelle Behauptung ist, wie Sie sagen, Herr Kommissionspräsident, sondern eine von allen europäischen Völkern erlebte Realität, noch weiter verstärken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de diciembre, tal y como han relatado otros diputados, dos ciudadanos tibetanos han sido condenados a muerte por el Tribunal Popular de Kardze, tras un juicio tan apresurado, que no queda más remedio que poner en duda su legalidad.
Anfang Dezember wurden zwei Tibeter - die Kolleginnen und Kollegen haben darauf hingewiesen - vom Volksgericht Kardze in einem juristisch fragwürdigen Eilverfahren zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presiones para reducir los costos durante la reciente desaceleración de la economía pueden haber apresurado el desplazamiento de empleos hacia lugares de bajos salarios, pero eso sólo representa entre el 15% y el 35% de la disminución del empleo desde que comenzó la desaceleración.
Der Druck, beim jüngsten Konjunkturrückgang die Kosten zu senken, hat möglicherweise die Auslagerung von Arbeitsplätzen an Niedriglohnstandorte beschleunigt, dies macht aber nur 15-35% der sinkenden Beschäftigungszahlen seit beginn des Abschwungs aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer auge comenzó en la Europa Central del siglo XIX. Paralelamente a los asuntos políticos, la burguesía se deslizaba a lo largo de la pista de baile cambiando pasos apresurados (un-dos) y también los entre trabajadores y campesinos este baile de moda ganó mucha credibilidad. DE
Seine erste Hochzeit erlebte er jedenfalls im Zentraleuropa des 19. Jahrhunderts. Parallel zum politischen Wirbel fegte das Bürgertum im Eins-Zwei-Wechselschritt über das Parkett und auch bei Arbeitern und Bauern genoss diese Mode street credibility. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite