Sachgebiete: nautik musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El final de la Segunda Guerra Mundial apresuró el final del colonialismo europeo, pero la relación continuó.
Das Ende des Zweiten Weltkriegs beschleunigte allerdings das Ende der europäischen Kolonialherrschaft, doch die engen Bande blieben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está haciendo tiempo, porque quiere apresurar su regreso a casa.
Er beschleunigt die Zeit. Er will nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tratar de apresurar esto y, simultáneamente, tal vez, tratar de usar nuevas propuestas legislativas sobre firmas electrónicas.
Wir müssen dies beschleunigen, und wir müssen gleichzeitig vielleicht auch neue Gesetzentwürfe über elektronische Unterschriften nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que debo ser fuerte, y apresurar el paso...... para expulsar mis recuerdos.
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Puede recompensar a los georgianos por la irresponsabilidad de sus líderes al apresurar la entrada del país a la OTAN?
Kann er die Georgier für die Unverantwortlichkeit ihres Präsidenten belohnen, indem er die Aufnahme des Landes in die NATO beschleunigt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces empecé a hacer preguntas, tuvo que apresurar las cosas.
Dann fing ich an Fragen zu stellen und Sie beschleunigen die Dinge.
Korpustyp: Untertitel
También espero que los países miembros apresuren la ratificación de la Convención de entrega de extranjeros y de la de medidas contra la estafa y el fraude.
Ich hoffe auch, daß die Mitgliedstaaten die Ratifizierung des Übereinkommens über die Auslieferung und des Übereinkommens über Maßnahmen gegen Betrügereien beschleunigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, quizá pueda apresurar tu decisión.
Nun, vielleicht kann ich deine Entscheidung beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Los optimistas tienen la esperanza de que ello podría apresurar la liberalización económica y tal vez hasta conducir a una reforma política moderada, en particular, una mayor rendición de cuentas de los funcionarios locales en zonas remotas.
Optimisten hoffen, dass dies die wirtschaftliche Liberalisierung beschleunigen und vielleicht sogar zu moderaten politischen Reformen führen könnte, insbesondere zu einer größeren Rechenschaftspflicht für weit entfernt sitzende lokale Beamte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apresurarbeschleunigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede recompensar a los georgianos por la irresponsabilidad de sus líderes al apresurar la entrada del país a la OTAN?
Kann er die Georgier für die Unverantwortlichkeit ihres Präsidenten belohnen, indem er die Aufnahme des Landes in die NATO beschleunigt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está haciendo tiempo, porque quiere apresurar su regreso a casa.
Er beschleunigt die Zeit. Er will nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
apresuraruns entgegeneilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spartacus debe caer, y yo estableceré el camino que deb…...para apresurar ese día.
Spartacus muss fallen, und ich werde den Pfad einschlagen, den ich muss, damit uns dieser Tag entgegeneilt.
Korpustyp: Untertitel
apresurarüberstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nos disponemos a apresurar la adhesión de países cuyos indicadores económicos y sociales, y cuyo nivel de corrupción están muy por detrás de los actuales Estados miembros e incluso de los diez nuevos?
Sind wir bereit, den Beitritt von Staaten zu überstürzen, die deutlich hinter den aktuellen Mitgliedstaaten, ja selbst hinter den zehn neuen Mitgliedstaaten zurückbleiben, was ihre wirtschaftlichen und sozialen Indikatoren und das Ausmaß der Korruption betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apresurarübereilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apresurar nuevas ampliaciones y un Tratado de Lisboa adoptado de forma poco democrática no es desde luego el camino a seguir.
Übereilt weitere Beitritte und den Vertrag von Lissabon voranzutreiben, der in undemokratischer Weise entstand, ist nicht der Weg nach vorne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apresurarrasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, hay que apresurar la solución a este contencioso por parte de la OMC.
Meiner Ansicht nach sollte die WTO hier rasch eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apresurarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apresurar esto es mala ciencia, sea quien sea el conejillo de Indias.
So schnell weiterzugehen ist schlechte Forschung, egal wer die Testratte ist.
Korpustyp: Untertitel
apresurarnichts überstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deberían apresurar en nominar jueces para una corte que todavía está, en gran medida, en su etapa de formulación.
Man sollte bei der Nominierung der Richter für einen Gerichtshof, der sich größtenteils noch im Entwurfsstadium befindet, nichtsüberstürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apresurarantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cariño, no las puedo apresurar más.
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
apresurarbeeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Quiero decir que nos debemos apresurar, Señor.
- Ich meine, wir müssen uns beeilen mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
apresurarunbeabsichtigt beschleunigt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que debo ser fuerte, y apresurar el paso...... para expulsar mis recuerdos.
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
apresurareilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea lo que sea no me voy a apresurar.
Ich habe es gar nicht eilig.
Korpustyp: Untertitel
apresurarSchnellfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el mismo año, Latifah fue tirado encima para apresurar y arrestado cuando un arma y una marijuana cargados fueron descubiertos en su vehículo;
Daß das gleiche Jahr, Latifah rüber für das Schnellfahren gezogen wurde und festgehalten wurde, als eine geladene Gewehr und ein Marihuana in ihrem Träger entdeckt wurden;
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
apresurarBeschleunigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los doctores han precisado que, al tiempo que una creciente mayoría de la población desea que este sea un servicio disponible, apresurar la muerte intencionalmente es aún inherentemente incompatible con los objetivos básicos de la medicina.
Ärzte haben darauf hingewiesen, dass auch, wenn eine wachsende Mehrheit der Bevölkerung sich die Verfügbarkeit eines entsprechenden Angebots wünscht, die absichtliche Beschleunigung des Todes per se mit den grundlegenden Zielen der Medizin unvereinbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "apresurar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tendremos que apresurar todo.
Jetzt muss gehetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
No quiero apresurar nad…...¿pero podemos ir a tu cuarto?
Ich will ja nicht drängeln, aber könnten wir nach nebenan gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ataca osadament…para apresurar la victori…contrariamente al entrenamiento apropiado.
Er greift forsch an, um den schnellen Sieg zu erringen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debería apresurars…e irse pronto a casa.
Ich denk…du solltest ganz schnell heimkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos más. No queremos apresurar esos taninos.
Noch 5 Minuten, wir wollen doch die Gerbstoffe nicht ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
En esta situación, no existen motivos para apresurar una decisión relativa a las futuras capitales culturales.
In dieser Situation gibt es keinen Grund, jetzt einen Beschluss über die zukünftigen Kulturhauptstädte durchzupeitschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una especie de, ya sabes, hablamos sober no apresurar las cosas, …
Uhm, wir haben, du weisst schon, darüber geredet die Dinge langsam angehen zu lasse…
Korpustyp: Untertitel
Esto es un capital con apresurar mercados, edificios coloniales de decaimiento, y las bóvedas de oro de los stupas.