linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apretada knapp 1 eng 1 .
[Weiteres]
apretada .

Verwendungsbeispiele

apretada vollen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También es pertinente este debate por cuanto la Delegación de este Parlamento para las Relaciones con los Países del Magreb ha visitado la semana pasada Marruecos y Túnez, con una apretada agenda de trabajo.
Diese Debatte ist auch angebracht, weil die Delegation dieses Parlaments für die Beziehungen mit den Maghreb-Ländern in der vergangenen Woche mit einem vollen Terminkalender Marokko und Tunesien besuchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tiene una agenda muy apretada con muchos compromisos.
Nun, er hat einen sehr vollen Terminkalender mit vielen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero tomar más tiempo de tu apretada agenda.
Ich werd kein Zeit mehr in deinem vollen Terminkalender in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que podría reorganizar mi apretada agenda, pero necesitaré detalle…
Ich schätze, ich kann meinen vollen Terminplan umgestalten, aber ich brauche Detail…
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Papa Noel ha hecho un hueco en su apretada agenda y se pasará por Las Dalias el día 22, donde repartirá regalos a todos los niños que vayan de siete a nueve de la tarde.
Sogar der Weihnachtsmann hat eine Lücke in seinem vollen Terminkalender gefunden und kommt am 22.Dezember nach Las Dalias, wo er an die Kinder, die zwischen sieben und neun Uhr dort sind, Geschenke verteilen wird.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los aficionados a la música clásica en Alemania tienen una apretada agenda: DE
Klassik-Fans in Deutschland haben einen vollen Terminkalender: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestro programa de formación en coaching está diseñado para ser lo suficientemente flexible como para adaptarse a la apretada agenda de los ejecutivos de negocios sin comprometer los estándares ICC.
Unser Programm ist flexibel genug, um in den vollen Terminkalender von Führungskräften der Wirtschaft passen, ohne ICC-Standards zu kompromittieren.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Buscaba un curso de inglés lo suficientemente flexible para adaptarse en su apretada agenda de trabajo, y encontró que EF Englishtown es la solución perfecta, ya que está disponible 24/7.
Er hat nach einem flexiblen Englischkurs gesucht, der in seinen vollen Terminkalender passt und festgestellt, dass EF Englishtown mit seiner Erreichbarkeit von 24 Stunden am Tag, die perfekte Lösung war.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El director de Bufete Buades agradeció la presencia del fiscal Pedro Horrach, a pesar de su apretada agenda y también tuvo unas palabras para el presidente de la Cámara de Comercio, José Luis Roses por colaborar activamente en la impecable organización del evento.
Der Direktor des Bufete Buades bedankte sich für die Anwesenheit des Staatsanwalts Pedro Horrach, trotz seines vollen Terminkalenders, und hatte auch ein paar Worte für den Präsidenten der Handelskammer, José Luis Roses, dem er für die aktive Zusammenarbeit dankte, die zu der perfekten Organisation der Veranstaltung geführt hatte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


composición apretada .
fijación apretada a fondo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apretada

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amárrela con cuerdas apretadas.
Haltet fest ihn mit Band und Zugel.
   Korpustyp: Untertitel
La tienes bien apretada aquí.
Sie haben sie ja ganz schön eingekeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Camina con las nalgas apretadas.
Er kneift die Arschbacken zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene una agenda muy apretada.
- Er hat eine dringende Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Apretada agenda otoñal en el Parlamento Europeo
Themen im Herbst: Reformvertrag, Haushalt 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Sean puntuales, tenemos una agenda apretada.
Bitte seien sie pünktlich, denn wir haben einen genau festgelegten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la ciudad apretada en automóviles.
Die ganze Stadt stieg in Automobile, am Wochenende, jedes Wochenende
   Korpustyp: Untertitel
Tirar las pone más apretadas, por cierto.
Übrigens, sie werden enger, wenn man daran zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberemos conseguirte una cincha más apretada.
Wir werden dir einfach einen engeren Gurt besorgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Deborah tiene una concha apretada, maricón.
Deborah hat ne schöne Muschi! Sag das nochmal, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Metan esas cuñas ahí bien apretadas!
OK, die Keile schön festklemmen!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener una jornada apretada.
Es wird ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobernador está en una carrera apretada.
Der Gouverneur ist in einem schwierigen Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
La agenda del jueves se presenta particularmente apretada.
Auch am Donnerstag werden wichtige Themen debattiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Apretada agenda para el año 2007 en el Parlamento Europeo
Ausblick auf das Jahr 2007 im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
- No crees que la corbata está muy apretada?
Ist der Schlips nicht zu förmlich?
   Korpustyp: Untertitel
Una copa apretada en la mano de mi fiel amor.
Ein Fläschchen fest verklemmt in meines Liebsten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré la agenda muy apretada, visto lo visto.
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
No es una mano apretada en un puño de ira.
Es ist keine im Zorn zur Faust geballte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que estaría apretada en una pequeña caja.
Aber wenn ich in so 'ner Kiste eingesperrt wär, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Por algo dijo que tenía una agenda muy apretada.
Wie Sie sagten, er hatte eine dringende Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haberlo mantenido en una correa más apretada.
Du hättest ihn an einer kürzeren Leine lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que esté bien apretada contra el yen.
Nur, dass es fest gegen den Yen ist.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Se que las cosas están un poco apretadas por ahora, pero robar diamantes?
Ich weiß, die Dinge sind im Moment ein wenig angespannt, aber Diamanten stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una pequeña apretada. Como un tubo de pasta dental.
Ein kleiner Druck, wie bei der Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
Una sesión con apretada agenda Debate sobre la crisis económica y el euro
Auf der Tagesordnung: Eurokrise, Syrien &Libyen, EU-Grenzschutz Frontex erhält neue Befugnisse für eine effektivere EU-Grenzkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
28 de los casos son de corazones aplastado…...de arterias apretadas hasta reventar.
Achtundzwanzig Fälle von Herzinfarkt, Arterien verstopft, bis sie platzten!
   Korpustyp: Untertitel
Las fibras de este traje no están apretadas más de 12 micras.
Die Fasern dieses Anzuges sind dünner als 12 Mikrometer.
   Korpustyp: Untertitel
Me halaga que hayas hecho tiempo en tu apretada agenda para mí.
Schön, dass Sie Zeit für mich finden. Was gibt's denn, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Hago enfadar al ejércit…...termino con mi cabeza apretada con un alambre de púas.
Wenn ich die IRA sauer mache…ende ich mit meinem Kopf durch einen Stacheldraht gequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Carmen tiene una agenda muy apretada. Quizá pueda concederle un minuto si quiere sentarse.
Carmen hat wenig Zeit, eine Minute, wenn Sie warten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
He ordenado una apretada y continu…vigilancia a Cuba y su puesta en marcha militar.
Die permanente und verstärkte Überwachung von Kuba und seinem militärischen Ausbau.
   Korpustyp: Untertitel
Donamos tiempo de nuestras apretadas agendas para ayudar al vecindari…...podrí…
Wir nehmen uns Zeit, um Nachbarn zu helfen, könnten Sie als…
   Korpustyp: Untertitel
Y sí, se puede abrir un hueco en nuestra apretada agenda. DE
Und ja, das passt schlicht und ergreifend auch in unsere Zeit. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
* Para realizar más de una selección, mantenga apretada la tecla «Control» ES
* Für eine Mehrfachauswahl bitte die Steuerungstaste STRG gedrückt halten. ES
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las fajas se hicieron más apretadas por el amor a la belleza.
Die Hüfthalter wurden um der Schönheit willen enger geschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo preguntar, pero su agenda está realmente apretada. Viaja a Nueva York en 25 minutos.
Ich kann fragen, aber sie muss in 25 Minuten nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco que me haga un hueco en su apretada agenda.
Schön, dass Sie sich Zeit für mich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más apretada está la eliminatoria entre San Antonio Spurs y Golden State Warriors.
Ausgeglichener geht es zwischen San Antonio und Golden State zur Sache.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Mantenga la tecla Alt apretada y teclee el número o letra de la tecla de acceso.
Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie die Nummer oder den Buchstaben des Tastaturbefehls.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mantenga la tecla Ctrl apretada y teclee el número o letra de la tecla de acceso.
Halten Sie die Ctrl-Taste gedrückt und drücken Sie die Nummer oder den Buchstaben des Tastaturbefehls.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mantenga la tecla Ctrl apretada y teclee el número o letra de la tecla de acceso.
Halten Sie die Ctrl-Taste gedrückt und drücken Sie die Zahl oder den Buchstaben des Tastaturbefehls.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mantenga la tecla Alt apretada y teclee el número o letra de la tecla de acceso.
Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie die Zahl oder den Buchstaben des Tastaturbefehls.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En el cuadro masculino, la Copa del Mundo está más apretada.
Der World Cup der Männer ist ein engeres Rennen.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
La carretera se hace más difícil y tortuosa, empinada y apretada con muchas curvas.
Die Strasse wird schmäler, kurviger und schwieriger zu befahren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para seleccionar varios vídeos, mantenga apretada la tecla Ctrl o Mayús mientras selecciona los vídeos.
Zur Auswahl von mehreren Videos können Sie die Strg- oder Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Videos auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La flor se fue de viaje, en un saco postal, comprimida y apretada.
So kam die Blume auf Reisen, lag im Postsack, wurde gedrückt und gestoßen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Reseñas y anuncios de la apretada agenda de ferias y eventos de Doosan/Bobcat. ES
Ankündigungen und Besprechungen aus dem gefüllten Kalender der Fachmessen und Geschäftsveranstaltungen von Doosan / Bobcat. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
" Usar una espada necesita cualificación. no debes sostenerla demasiado apretada o demasiado floja. si la mantienes demasiado apretada, te cansarás de inmediato, y no podrás moverte rápido si la mantienes demasiado floja, la espada se cae en el primer impacto".
Einen Schwert zu schwingen, braucht Fertigkeit. Du hast gesagt, Du darfst das Schwert weder zu fest noch zu locker halten. Hältst Du zu fest, enmüdet Dein Handgelenk und Du kannst Dich nicht schnell bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura del cráneo está sostenida por 30 tornillo…...y apretada por paneles miniatura y hueso de la mandíbula.
Wir führten 30 Nägel in den Schädel ein, dessen Struktur von Mikroplatten und Knochen aus dem Kiefer zusammengehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda usar una zona de piel sin pliegues y que no esté cubierta con prendas apretadas.
Es wird ein Hautbereich mit minimaler Faltenbildung empfohlen, der nicht von enger Kleidung bedeckt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cagadas como esa suelen pasar cuand…...le haces usar a un chico corbata apretada y pantalones flojos.
Solche Scheiße passiert halt, wenn man ein Kind täglich die zu den Hosen passende Krawatte tragen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el Comisario reconsidere esta decisión y encuentre algún hueco en su a todas luces muy apretada agenda.
Ich hoffe, der Herr Kommissar wird das noch einmal überdenken und ein wenig Platz in seinem gewiss sehr hektischen Terminplan finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comprendo que el señor McCreevy tenga una agenda apretada, pero otros también tienen compromisos que atender.
Ich habe Respekt vor den Terminproblemen von Herrn McCreevy, aber andere Leute haben auch Termine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con su firmeza, ciertamente, sabrá que todas las filas apretadas de esta Cámara se encuentran detrás de usted.
Und Sie werden standhaft bleiben, denn Sie wissen das Parlament in seiner ganz großen Zahl hinter sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivía en West Egg. En una casa de campo apretada entre las mansione…...de los nuevos ricos.
Ich wohnte in West Egg, in einem verlassenen Gärtnerhaus, eingepfercht zwischen den Villen der Neureichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Reviso el álbum del 8…y veo la foto de una chica muy linda en una camiseta apretada.
Vor mir liegt das 89er Jahrbuch, und ich sehe das Foto eines sehr hübschen Mädchens in einem "Yes"-T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
El ambiente de Design Attack invitará a hacer una pausa en medio de la apretada agenda profesional de la feria. DE
Das Ambiente der Design Attack bietet während des straffen Zeitplans erholsame Pausen. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teclee y suelte Ctrl apretada y después teclee el número o letra de la tecla de acceso.
Drücken und Loslassen der Ctrl-Taste, dann die Zahl oder den Buchstaben des Tastaturbefehls drücken.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si las tuercas están mal apretadas podrías dañar los discos de freno o el sistema de montaje de la rueda. ES
Schlecht angezogene Radmuttern stellen ein Risiko dar und können die Bremsscheiben oder die Radaufhängung beschädigen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ambos expertos tuvieron que atarse las zapatillas muy apretadas, y aun así, sus pies se deslizaban dentro de la zapatilla.
Beide Tester mussten ihre Schnürsenkel nochmal fest zubinden und hatten trotzdem das Gefühl, nicht optimalen Stand im Schuh zu haben.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿estaremos apartando un tiempo dentro de nuestra apretada agenda para ponernos a disposición de tales pensamientos?
Aber nehmen wir uns in unserem durchgeplanten Tagesablauf Zeit und machen wir uns frei für solchen Gedanken?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Haz doble clic en la icono de la aplicación Tomb Raider mientras mantienes apretada la tecla Comando (⌘).
Mache einen Doppelklick auf das Tomb Raider Programm-Icon und halte dabei die Befehlstaste (⌘) gedrückt.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cree una conexión apretada entre el campo y las operaciones de back-Office con la solución móvil de CRM.
Verursachen Sie einen festen Anschluß zwischen auffangene und den back-Office Betrieben mit beweglicher CRM Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, quiero dirigir mis primeros comentarios a un diputado ausente, que seguramente ha tenido que marcharse debido a su apretada agenda.
– Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wenn ich mich in dieser Aussprache zunächst an einen abwesenden Kollegen wende, dann ist das bestimmt auf seine terminliche Belastung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no queremos renunciar a conseguirlo y seguimos tratando de alcanzar un compromiso antes de tener que recurrir a votaciones apretadas.
Dennoch wollen wir es nicht aufgeben und versuchen, doch noch zu Kompromissen zu kommen, bevor wir in Kampfabstimmungen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres que envuelva mi cabeza tan apretada en torno del Destripador que no voy a volver a las clases hasta que lo atrapemos.
Sie wollen das mein Kopf, sich so fest in den Ripper einfühlt, dass ich nicht zurück in den Unterricht gehen will, bis er gefangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
BOCA APRETADA, POCO CORAZÓN A Raphaël Poulain no le gusta orinar cerca de alguien. No le gusta ver que miran sus sandalias despectivamente,
Was Raphael Poulain nicht mag: neben jemandem zu pinkeln, verächtliche Blicke auf seine Sandalen,
   Korpustyp: Untertitel
El escaso margen de votos en la comisión parlamentaria (20 a favor, 17 en contra y una abstención) hace prever una votación apretada también en el Pleno.
Man müsse auf diejenigen Verkehrsträger setzen, deren Anteil immer noch sehr gering ist und bei denen deshalb ein großes Potenzial besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenga la tecla Alt apretada y teclee el número o letra de la tecla de acceso, suelte ambas teclas y teclee ENTER.
Halten Sie die Alt-Taste gedrückt, drücken Sie die Zahl oder den Buchstaben des Tastaturbefehls, lassen Sie beide Tasten los und drücken Sie ENTER.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
la bah?a Azul llaman De bandoleros - es apretada los cabos salvajes, lejos que se van en el mar, idealmente creado para cubrir a los contrabandistas.
die Blaue Bucht nennen Rasbojnitschja - sie ist von den wilden weggehenden ins Meer weit Kaps zusammengepresst, die ideal geschaffen sind, um die Schmuggler zu bedecken.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Albert tuvo la amabilidad de hacernos un hueco en su apretada agenda para responder a algunas preguntas de los lectores de Ibiza Style.
Extra für die Leser von Ibiza Style nimmt sich der vielbeschäftigte Albert Zeit, ein paar Fragen zu beantworten.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
la falta de espacio en las aulas y las apretadas agendas de los alumnos adultos son sólo algunos de los factores que impulsan esta tendencia.
ein Mangel an Klassenzimmer und den Terminkalender von erwachsenen Lernenden sind nur einige der Faktoren, diesen Trend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No te ayudarán a organizar tu apretada agenda, perder peso o encontrar restaurantes pijos pero definitivamente harán tu vida más divertida. text-align:
Diese werden zwar nicht dabei helfen, euer geschäftiges Treiben zu planen, Gewicht zu verlieren oder fesche Restaurants zu finden, dennoch werden sie euer Leben definitiv etwas amüsanter machen. text-align:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
No te ayudarán a organizar tu apretada agenda, perder peso o encontrar restaurantes pijos pero definitivamente harán tu vida más divertida.
Diese werden zwar nicht dabei helfen, euer geschäftiges Treiben zu planen, Gewicht zu verlieren oder fesche Restaurants zu finden, dennoch werden sie euer Leben definitiv etwas amüsanter machen.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Korsak tiene una agenda muy apretada, con un tour en el Reino Unido en 2010 y frecuentes conciertos por todo el archipiélago.
Korsak hat eine sehr umfangreiche Agenda mit einer Großbritannien Tournee 2010 und zahlreichen Konzerten auf dem gesamten Archipel.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El filtro es cumplido por las capas de la gasa quirúrgica de algodón con la impregnación aceitera apretada entre la red de aluminio. RU
Der Filter ist von den Schichten aus dem chirurgischen baumwollenen Mull mit der fetten Imprägnierung erfüllt, die zwischen dem Aluminiumnetz zugedrückt ist. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los cursos hechos a medida, para personas con una agenda apretada, son ideales para todo aquel que quiera lograr el máximo progreso con una gran flexibilidad horaria. DE
Die maßgeschneiderten Kurse für Menschen mit vollem Terminkalender sind ideal für alle, die bei maximaler Terminflexibilität schnelle Lernerfolge erzielen möchten. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Si usted quiere saber qué características aplican a su ordenador, tiene que tener apretada la tecla Windows y aprieta la tecla Pausa (ÿ + la Pausa).
Wenn Sie wissen wollen welche Werten auf Ihr Computer zutreffen, halten Sie dann die Windows-Taste eingedrückt und drücken Sie demnächst die Pause-Taste (ÿ + Pause).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No te ayudarán a organizar tu apretada agenda, perder peso o encontrar restaurantes pijos pero definitivamente harán tu vida más divertida. text-align:
In ihrem Gastartikel hat sie 11 äußerst hilfreiche Designer-Apps für euch unter die Lupe genommen. text-align:
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diseño en forma de L, Hi-Torque Esta nueva Tornillos de mariposa le da más poder, lo que le permite proteger su GoPro más apretada y más fuerte.
L-Form Design, Hallo-Torque Diese neue Rändelschrauben gibt Ihnen mehr Hebelwirkung, so dass Sie Ihre GoPro engere und stärker zu sichern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una semana de apretada agenda en el PE Entre el 9 y el 13 de febrero, las distintas comisiones que forman parte del Parlamento Europeo celebrarán reuniones preparatorias de la sesión plenaria que tendrá lugar la semana próxima en Bruselas.
Eine geschäftige Ausschusswoche in Brüssel Urheberrecht, LKW-Maut, Türkeibeitritt und das Konjunkturpaket der EU: Nur vier der diversen Themen, mit denen sich die Abgeordneten im Lauf dieser Woche befassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La apretada agenda de la semana en el Parlamento Europeo comienza ya el lunes con un debate sobre investigación, globalización y mercado laboral en el marco de la Estrategia de Lisboa en la que participarán europarlamentarios y diputados nacionales.
In dieser Woche stehen neben den Fraktionssitzungen zur Vorbereitung der kommenden Plenartagung in Straßburg (18. bis 21. Feb.) u.a. ein Treffen von EU-Abgeordneten und ihren Pendants aus den nationalen Parlamenten auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión recomendar el uso de indicadores que permitan comprobar si las tuercas de las ruedas de los vehículos pesados están bien apretadas, o piensa proponer en una futura legislación que dichos indicadores sean obligatorios?
Erwägt die Kommission eine Empfehlung über die Ausstattung schwerer Nutzfahrzeuge mit Plastikanzeigern für lose Radmuttern oder etwa auch einen Legislativvorschlag, damit solche Vorrichtungen in Zukunft obligatorisch werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras una apretada votación en la comisión de Medio Ambiente, los diputados han decidido la supresión de esta nueva categoría, argumentando que la misma carece de fundamento científico (enmienda 13).
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que debemos hacer todo lo posible para contar con una red de seguridad tan fina como sea posible, tejida con la malla más apretada, a fin de evitar que estos delincuentes se cuelen por los agujeros.
Deswegen müssen wir unser Bestes tun, um dafür zu sorgen, dass wir das feinst mögliche Sicherheitsnetz eingerichtet haben, das mit den engst möglichen Maschen gestrickt ist, um diese Verbrecher daran zu hindern, durch die Maschen zu schlüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señora Presidenta, el Consejo Europeo que empieza mañana tiene una agenda apretada que cubre muchos asuntos sobre los que los ciudadanos esperan que Europa actúe.
Präsident der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Die morgen beginnende Tagung des Europäischen Rates hat eine umfangreiche Tagesordnung, auf der viele Themen stehen, bei denen die Bürger erwarten, dass Europa etwas unternimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las modificaciones habidas en la composición de la Comisión de Derechos Humanos, se calcula que la votación sobre la propuesta de no injerencia será apretada.
Angesichts der Veränderungen, die sich in der Zusammensetzung der Menschenrechtskommission vollzogen haben, ist damit zu rechnen, daß die Abstimmung über den Nichteinmischungsantrag eingestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de más arraigo popular y la apretada agenda implicarán exigencias especiales ante los preparativos de la próxima Conferencia Intergubernamental y muchas personas han dicho que se necesitarán métodos más abiertos.
Die Forderung nach demokratischer Verankerung und die umfassende Tagesordnung werden an den Vorbereitungsprozess zur nächsten Regierungskonferenz besonders hohe Anforderungen stellen, und viele betonen die Notwendigkeit, ein offeneres Verfahren als bisher zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, si se tiene que hacer frente a una apretada agenda en la que se incluyen negociaciones sobre las próximas perspectivas financieras, conversaciones acerca del ingreso de Turquía y las elecciones en España, Gran Bretaña e Italia.
Das gilt vor allem angesichts voller Terminkalender, die Verhandlungen über die nächste finanzielle Vorausschau, Gespräche zur türkischen EU-Mitgliedschaft und Wahlen in Spanien, Großbritannien und Italien umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona trata de instalar una pieza, pero tiene que hacer demasiada fuerza y el producto se rompe; o una pieza no está lo bastante apretada y se afloja durante la utilización
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Para realizar más de una selección, mantenga apretada la tecla «Control» ** Con arreglo a lo definido en la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 10 de junio de 1999 ES
* Für eine Mehrfachauswahl bitte die Steuerungstaste STRG gedrückt halten. ** Im Einklang mit der Resolution 1244 des Sicherheitsrates der Vereinigten Nationen vom 10. Juni 1999 ES
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las camisetas están hechas para que queden bastante apretadas lucen mejor de esta manera, pero siempre puedes comprar un talle más grande si prefieres que te quede más suelto.
Sie T-Shirt sehen am besten aus, wenn man Sie hauteng trägt. Wenn Sie das Shirt lieber etwas luftiger tragen möchten, können Sie es etwas größer nehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con una apretada agenda repleta de aniversarios, festejos y acontecimientos de esos que solo ocurren una vez en la vida, te garantizamos que va a ser un viaje inolvidable.
Unser Kalender ist vollgepackt mit Jubiläen, Festivitäten und einmaligen Veranstaltungen, und wir können Ihnen garantieren, dass Ihre Reise unvergesslich wird.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Contáctenos con tiempo si quiere organizar este tipo de pesca, pues la mayoría de los pescadores se dedican a la pesca tradicional, por lo que en temporada, los que practican fly-fishing tienen sus agendas bastante apretadas.
Kontaktieren Sie uns frühzeitig, wenn Sie diese Art der Fischerei machen möchten , da die Mehrheit der Fischer in der traditionellen Fischerei beschäftigt sind, so das während der Saison, diejenigen die Fly-fishing betreiben, ziemlich ausgebucht sind.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Su apretada agenda en California incluye intentar una vía en libre en el legendario El Capitán, después, una vía en artificial y, finalmente, encadenar el Hal Dome y The Nose en menos de 24 horas.
Sie sollen die legendäre Wand des El Capitan „en libre“ klettern, anschließend eine Route technisch klettern und schließlich die Begehung des „Half Dome“ und der „Nose“ in weniger als 24 Stunden bewältigen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
al poner su Devinci en la pole, Smith garantizó que la carrera fuese una de las competiciones más apretadas que se hayan visto en mucho tiempo en la Copa del Mundo de DH de la UCI.
Indem er mit seinem Devinci auf die Poleposition fuhr, sorgte Smith dafür, dass das Rennen morgen zu einem der knappesten Entscheidungsrennen in der Geschichte des UCI DH World Cups wird.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, nuestra blogger Aishah ha encontrado un espacio en su apretada agenda para hacerle algunas preguntas con motivo del próximo lanzamiento de Windows 8 ( y de las aplicaciones de Babbel para Windows 8 ) este 26 de octubre.
Unsere Blog Autorin Aishah hat ihn trotzdem erwischt und ihm anlässlich des anstehenden Windows 8 Release’ am 26. Oktober (und den Babbel Apps für Windows 8 ) ein paar Fragen gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de la apretada agenda, todos los asistentes a la conferencia disfrutaron explorando la zona con un viaje a la frontera de Corea del Norte y una visita al túnel Cavado Norcoreano.
Trotz des vollgepackten Programms genossen es alle Konferenzteilnehmer, bei einem Ausflug an die nordkoreanische Grenze und einem Besuch in einen "von Nordkoreanern gegrabenen" Tunnel die Gegend zu erkunden.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
A pesar de la buena disposición de la Comisión para suministrar la información necesaria dentro de los límites obligatorios, no siempre es posible cumplir los plazos y el proceso puede prolongarse aún más debido a la agenda extremadamente apretada de la propia Comisión de Peticiones y sus métodos de trabajo.
Wenngleich sich die Kommission offenkundig bemüht, die erforderlichen Auskünfte innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Frist zu erteilen, ist sie nicht immer imstande, die Frist einzuhalten, und überdies kann es durch die Fülle der eigenen Aufgaben und aufgrund der Arbeitsweise zu weiteren Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP