También es pertinente este debate por cuanto la Delegación de este Parlamento para las Relaciones con los Países del Magreb ha visitado la semana pasada Marruecos y Túnez, con una apretada agenda de trabajo.
Diese Debatte ist auch angebracht, weil die Delegation dieses Parlaments für die Beziehungen mit den Maghreb-Ländern in der vergangenen Woche mit einem vollen Terminkalender Marokko und Tunesien besuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tiene una agenda muy apretada con muchos compromisos.
Nun, er hat einen sehr vollen Terminkalender mit vielen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero tomar más tiempo de tu apretada agenda.
Ich werd kein Zeit mehr in deinem vollen Terminkalender in Anspruch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que podría reorganizar mi apretada agenda, pero necesitaré detalle…
Ich schätze, ich kann meinen vollen Terminplan umgestalten, aber ich brauche Detail…
Korpustyp: Untertitel
Hasta Papa Noel ha hecho un hueco en su apretada agenda y se pasará por Las Dalias el día 22, donde repartirá regalos a todos los niños que vayan de siete a nueve de la tarde.
Sogar der Weihnachtsmann hat eine Lücke in seinem vollen Terminkalender gefunden und kommt am 22.Dezember nach Las Dalias, wo er an die Kinder, die zwischen sieben und neun Uhr dort sind, Geschenke verteilen wird.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestro programa de formación en coaching está diseñado para ser lo suficientemente flexible como para adaptarse a la apretada agenda de los ejecutivos de negocios sin comprometer los estándares ICC.
Buscaba un curso de inglés lo suficientemente flexible para adaptarse en su apretada agenda de trabajo, y encontró que EF Englishtown es la solución perfecta, ya que está disponible 24/7.
Er hat nach einem flexiblen Englischkurs gesucht, der in seinen vollen Terminkalender passt und festgestellt, dass EF Englishtown mit seiner Erreichbarkeit von 24 Stunden am Tag, die perfekte Lösung war.
El director de Bufete Buades agradeció la presencia del fiscal Pedro Horrach, a pesar de su apretada agenda y también tuvo unas palabras para el presidente de la Cámara de Comercio, José Luis Roses por colaborar activamente en la impecable organización del evento.
Der Direktor des Bufete Buades bedankte sich für die Anwesenheit des Staatsanwalts Pedro Horrach, trotz seines vollen Terminkalenders, und hatte auch ein paar Worte für den Präsidenten der Handelskammer, José Luis Roses, dem er für die aktive Zusammenarbeit dankte, die zu der perfekten Organisation der Veranstaltung geführt hatte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
apretadaengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, quiero darle las gracias por permitirme intervenir porque tengo una agenda muy apretada, que me obliga a dejarles para coger un tren, y ruego a la Cámara que me disculpe por ello.
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, das Wort zu ergreifen, denn ich habe einen sehr engen Terminplan, der mich zwingt, Sie in Kürze zu verlassen, um meinen Zug zu erreichen, wofür ich das Haus um Entschuldigung bitten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo sé por la blusa apretada sobre tus pechos hinchados, el antojo por sal que has traído a la clínica, el parche para los malestares, que no hace nada para el tipo de malestar que sientes en la mañana.
Ich weiß es wegen des engen Shirts, das über die angeschwollenen Titten gezwängt wurde, dem Verlangen nach Salz, mit dem Sie die Klinik verrückt machen, das Kinetosepflaster, dass nichts gegen das Krankheitsgefühl ausrichten kann, dass Sie morgens fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Rivera tiene una agenda muy apretada.
Mr. Rivera hat einen sehr engen Terminplan.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, chico, tengo una agenda apretada.
Tut mir Leid, Kind. Ich habe einen engen Zeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Tras el exitoso concierto, nos desplazamos directamente a un establecimiento hotelero en Sevilla para que el artista pudiera descansar y preparar la apretada agenda preparada para el día siguiente.
Nach dem erfolgreichen Konzert bewegen wir uns direkt zu einem Hotel in Sevilla, so dass der Künstler ausruhen und den engen Zeitplan für den nächsten Tag vorbereiten konnte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
apretadaknappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia húngara, con gran habilidad, negoció con una mayoría muy apretada en el Consejo.
Der ungarische Ratsvorsitz hat sehr geschickt mit einer sehr knappen Mehrheit im Rat verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición, resentida por su apretada derrota en las elecciones del pasado otoño, lo acusa de no haber dicho la verdad sobre las circunstancias económicas de Alemania y sus consecuencias para el presupuesto nacional.
Die noch immer unter den Folgen der knappen Wahlniederlage im letzten Herbst leidende Opposition wirft Schröder vor, den Wählern nicht die Wahrheit über die Wirtschaftslage und die daraus entstehenden Folgen für den deutschen Bundeshaushalt erzählt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las últimas elecciones presidenciales, el 15 de marzo 2009, el partido opositor FMLN logró una victoria apretada en la segunda vuelta de los comicios (51.2%) y relevó al partido ARENA después de 20 años de gobierno.
DE
Bei den letzten Präsidentschaftswahlen, am 15. März 2009, konnte die Oppositionspartei FMLN in einer Stichwahl einen knappen Sieg (51,2%) einfahren und löste die seit 20 Jahren regierende ARENA ab.
DE
Die vier Hochschulen streben damit eine enge Kooperation an, um beispielsweise den Studierenden eine möglichst optimale Qualität der Lehre anbieten zu können.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente para Glowacz, una lesión le impidió completar el reto y la agenda muy apretada de los escaladores para completar la prueba no le dejó tiempo alguno para recuperar.
Leider wurde Glowacz aufgrund einer Verletzung daran gehindert, die herausfordernde Aufgabe zu vollenden und der enge Zeitrahmen, der den Kletterern gewährt worden war, ließ ihm nicht genug Zeit, um vorher zu genesen.
Das Holz hat eine dichte, feine Struktur und ist im allgemeinen geradfaserig, aber es können auch geflammte (bunte), geriegelte oder Vogelaugen-Strukturen vorkommen.
Vista la Resolución sobre la lucha contra la difamación de las religiones, aprobada en el seno del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas el 26 de marzo de 2009 tras una apretada votación, propuesta anualmente por Pakistán en nombre de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI),
unter Hinweis auf die mit knapper Mehrheit angenommene Resolution des UN-Menschenrechtsrates vom 26. März 2009 über die Bekämpfung der Diffamierung von Religionen, die jedes Jahr von Pakistan im Namen der Organisation der Islamischen Konferenz vorgeschlagen wird,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución sobre la lucha contra la difamación de las religiones, aprobada en el seno del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas el 25 de marzo tras una apretada votación, propuesta anualmente por Pakistán en nombre de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI),
– unter Hinweis auf die mit knapper Mehrheit angenommene Resolution des UN-Menschenrechtsrates vom 25. März über die Bekämpfung der Diffamierung von Religionen, die jedes Jahr von Pakistan im Namen der Organisation der Islamischen Konferenz vorgeschlagen wird,
Korpustyp: EU DCEP
apretadafestgeklemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una taza apretada en la mano de mi fiel amor.
Ein Becher, festgeklemmt in meines Trauten Hand?…in meine…
Korpustyp: Untertitel
Una copa apretada en la mano de mi fiel amor.
Ein Becher, festgeklemmt In meines Trauten Hand?
Korpustyp: Untertitel
apretadagedrängten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que es muy difícil organizar un complicado orden del día en la muy apretada semana de Estrasburgo.
Ich habe Verständnis dafür, daß es sehr schwierig ist, eine komplizierte Tagesordnung in der doch dicht gedrängten Straßburg-Woche zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones que hemos oído a lo largo del día sobre el proceso de paz en Oriente Medio son muy oportunas en el tiempo por la apretada gira que el Ministro, Sr. Gama -lamento también su ausencia en el debate-, ha realizado a la zona, acompañado por otros representantes del Consejo.
Die Erklärungen, die wir während des Tages zum Friedensprozeß im Nahen Osten vernommen haben, kommen uns aufgrund der gedrängten Reise, die Herr Minister Gama - ich bedauere auch seine Abwesenheit von dieser Aussprache - in Begleitung weiterer Ratsvertreter in das Gebiet unternommen hat, zeitlich sehr gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apretadadicht gefüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de su apretada agenda, dedicó una divertida media hora a los lectores de IBIZA STYLE.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
apretadaprallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ámsterdam es la ciudad de los festivales de Europa, agrupando una apretada agenda cultural, con una mezcla estimulante de espectáculos y conciertos de artistas de fama internacional.
ES
Amsterdam ist die Festival-Stadt Europas mit einem prallen Terminkalender für Kulturveranstaltungen: International bekannte Künstler sorgen hier das ganze Jahr über für einen aufregenden Mix aus Veranstaltungen und Konzerten aller Art.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
apretadaprall gefüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mark Grotefeld, Director General de Pioneer Europa, que tuvo la amabilidad de hacernos un hueco en su apretada agenda ibicenca, nos habló sobre los nuevos productos y diversos proyectos de la marca y nos dio la primicia de un nuevo producto que verá la luz a finales de verano:
Der Generaldirektor von Pioneer Europa, Mark Grotefeld, war so freundlich sich trotz seines prallgefüllten Terminkalenders für uns Zeit zu nehmen. Er informierte uns über neue Produkte und diverse Projekte der Marke und teilte uns exklusiv mit, dass Ende des Sommers ein ganz neues Produkt auf den Markt kommen wird:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
apretadagedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menos apretada con los visitantes que el Empire State Building, éste es una plataforma de observación con gradas 3 por todo la ciudad que está situada en el pisoth 67,th 69 yth 70 del edificio.
Kleiner gedrängt mit Besuchern als das Empire State Building, dieses ist eine abgestufte Aussichtsplattform 3 ganz über der Stadt, die auf dem Boden 67th, 69th und 70th des Gebäudes ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
" Usar una espada necesita cualificación. no debes sostenerla demasiado apretada o demasiado floja. si la mantienes demasiado apretada, te cansarás de inmediato, y no podrás moverte rápido si la mantienes demasiado floja, la espada se cae en el primer impacto".
Einen Schwert zu schwingen, braucht Fertigkeit. Du hast gesagt, Du darfst das Schwert weder zu fest noch zu locker halten. Hältst Du zu fest, enmüdet Dein Handgelenk und Du kannst Dich nicht schnell bewegen.
Korpustyp: Untertitel
La estructura del cráneo está sostenida por 30 tornillo…...y apretada por paneles miniatura y hueso de la mandíbula.
Wir führten 30 Nägel in den Schädel ein, dessen Struktur von Mikroplatten und Knochen aus dem Kiefer zusammengehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda usar una zona de piel sin pliegues y que no esté cubierta con prendas apretadas.
Es wird ein Hautbereich mit minimaler Faltenbildung empfohlen, der nicht von enger Kleidung bedeckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cagadas como esa suelen pasar cuand…...le haces usar a un chico corbata apretada y pantalones flojos.
Solche Scheiße passiert halt, wenn man ein Kind täglich die zu den Hosen passende Krawatte tragen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Espero que el Comisario reconsidere esta decisión y encuentre algún hueco en su a todas luces muy apretada agenda.
Ich hoffe, der Herr Kommissar wird das noch einmal überdenken und ein wenig Platz in seinem gewiss sehr hektischen Terminplan finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comprendo que el señor McCreevy tenga una agenda apretada, pero otros también tienen compromisos que atender.
Ich habe Respekt vor den Terminproblemen von Herrn McCreevy, aber andere Leute haben auch Termine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con su firmeza, ciertamente, sabrá que todas las filas apretadas de esta Cámara se encuentran detrás de usted.
Und Sie werden standhaft bleiben, denn Sie wissen das Parlament in seiner ganz großen Zahl hinter sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivía en West Egg. En una casa de campo apretada entre las mansione…...de los nuevos ricos.
Ich wohnte in West Egg, in einem verlassenen Gärtnerhaus, eingepfercht zwischen den Villen der Neureichen.
Korpustyp: Untertitel
- Reviso el álbum del 8…y veo la foto de una chica muy linda en una camiseta apretada.
Vor mir liegt das 89er Jahrbuch, und ich sehe das Foto eines sehr hübschen Mädchens in einem "Yes"-T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
El ambiente de Design Attack invitará a hacer una pausa en medio de la apretada agenda profesional de la feria.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, quiero dirigir mis primeros comentarios a un diputado ausente, que seguramente ha tenido que marcharse debido a su apretada agenda.
– Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wenn ich mich in dieser Aussprache zunächst an einen abwesenden Kollegen wende, dann ist das bestimmt auf seine terminliche Belastung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no queremos renunciar a conseguirlo y seguimos tratando de alcanzar un compromiso antes de tener que recurrir a votaciones apretadas.
Dennoch wollen wir es nicht aufgeben und versuchen, doch noch zu Kompromissen zu kommen, bevor wir in Kampfabstimmungen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres que envuelva mi cabeza tan apretada en torno del Destripador que no voy a volver a las clases hasta que lo atrapemos.
Sie wollen das mein Kopf, sich so fest in den Ripper einfühlt, dass ich nicht zurück in den Unterricht gehen will, bis er gefangen ist.
Korpustyp: Untertitel
BOCA APRETADA, POCO CORAZÓN A Raphaël Poulain no le gusta orinar cerca de alguien. No le gusta ver que miran sus sandalias despectivamente,
Was Raphael Poulain nicht mag: neben jemandem zu pinkeln, verächtliche Blicke auf seine Sandalen,
Korpustyp: Untertitel
El escaso margen de votos en la comisión parlamentaria (20 a favor, 17 en contra y una abstención) hace prever una votación apretada también en el Pleno.
Man müsse auf diejenigen Verkehrsträger setzen, deren Anteil immer noch sehr gering ist und bei denen deshalb ein großes Potenzial besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Mantenga la tecla Alt apretada y teclee el número o letra de la tecla de acceso, suelte ambas teclas y teclee ENTER.
die Blaue Bucht nennen Rasbojnitschja - sie ist von den wilden weggehenden ins Meer weit Kaps zusammengepresst, die ideal geschaffen sind, um die Schmuggler zu bedecken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No te ayudarán a organizar tu apretada agenda, perder peso o encontrar restaurantes pijos pero definitivamente harán tu vida más divertida. text-align:
Diese werden zwar nicht dabei helfen, euer geschäftiges Treiben zu planen, Gewicht zu verlieren oder fesche Restaurants zu finden, dennoch werden sie euer Leben definitiv etwas amüsanter machen. text-align:
Diese werden zwar nicht dabei helfen, euer geschäftiges Treiben zu planen, Gewicht zu verlieren oder fesche Restaurants zu finden, dennoch werden sie euer Leben definitiv etwas amüsanter machen.
Der Filter ist von den Schichten aus dem chirurgischen baumwollenen Mull mit der fetten Imprägnierung erfüllt, die zwischen dem Aluminiumnetz zugedrückt ist.
RU
Los cursos hechos a medida, para personas con una agenda apretada, son ideales para todo aquel que quiera lograr el máximo progreso con una gran flexibilidad horaria.
DE
Die maßgeschneiderten Kurse für Menschen mit vollem Terminkalender sind ideal für alle, die bei maximaler Terminflexibilität schnelle Lernerfolge erzielen möchten.
DE
Wenn Sie wissen wollen welche Werten auf Ihr Computer zutreffen, halten Sie dann die Windows-Taste eingedrückt und drücken Sie demnächst die Pause-Taste (ÿ + Pause).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No te ayudarán a organizar tu apretada agenda, perder peso o encontrar restaurantes pijos pero definitivamente harán tu vida más divertida. text-align:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una semana de apretada agenda en el PE Entre el 9 y el 13 de febrero, las distintas comisiones que forman parte del Parlamento Europeo celebrarán reuniones preparatorias de la sesión plenaria que tendrá lugar la semana próxima en Bruselas.
Eine geschäftige Ausschusswoche in Brüssel Urheberrecht, LKW-Maut, Türkeibeitritt und das Konjunkturpaket der EU: Nur vier der diversen Themen, mit denen sich die Abgeordneten im Lauf dieser Woche befassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La apretada agenda de la semana en el Parlamento Europeo comienza ya el lunes con un debate sobre investigación, globalización y mercado laboral en el marco de la Estrategia de Lisboa en la que participarán europarlamentarios y diputados nacionales.
In dieser Woche stehen neben den Fraktionssitzungen zur Vorbereitung der kommenden Plenartagung in Straßburg (18. bis 21. Feb.) u.a. ein Treffen von EU-Abgeordneten und ihren Pendants aus den nationalen Parlamenten auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión recomendar el uso de indicadores que permitan comprobar si las tuercas de las ruedas de los vehículos pesados están bien apretadas, o piensa proponer en una futura legislación que dichos indicadores sean obligatorios?
Erwägt die Kommission eine Empfehlung über die Ausstattung schwerer Nutzfahrzeuge mit Plastikanzeigern für lose Radmuttern oder etwa auch einen Legislativvorschlag, damit solche Vorrichtungen in Zukunft obligatorisch werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tras una apretada votación en la comisión de Medio Ambiente, los diputados han decidido la supresión de esta nueva categoría, argumentando que la misma carece de fundamento científico (enmienda 13).
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que debemos hacer todo lo posible para contar con una red de seguridad tan fina como sea posible, tejida con la malla más apretada, a fin de evitar que estos delincuentes se cuelen por los agujeros.
Deswegen müssen wir unser Bestes tun, um dafür zu sorgen, dass wir das feinst mögliche Sicherheitsnetz eingerichtet haben, das mit den engst möglichen Maschen gestrickt ist, um diese Verbrecher daran zu hindern, durch die Maschen zu schlüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señora Presidenta, el Consejo Europeo que empieza mañana tiene una agenda apretada que cubre muchos asuntos sobre los que los ciudadanos esperan que Europa actúe.
Präsident der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Die morgen beginnende Tagung des Europäischen Rates hat eine umfangreiche Tagesordnung, auf der viele Themen stehen, bei denen die Bürger erwarten, dass Europa etwas unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las modificaciones habidas en la composición de la Comisión de Derechos Humanos, se calcula que la votación sobre la propuesta de no injerencia será apretada.
Angesichts der Veränderungen, die sich in der Zusammensetzung der Menschenrechtskommission vollzogen haben, ist damit zu rechnen, daß die Abstimmung über den Nichteinmischungsantrag eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de más arraigo popular y la apretada agenda implicarán exigencias especiales ante los preparativos de la próxima Conferencia Intergubernamental y muchas personas han dicho que se necesitarán métodos más abiertos.
Die Forderung nach demokratischer Verankerung und die umfassende Tagesordnung werden an den Vorbereitungsprozess zur nächsten Regierungskonferenz besonders hohe Anforderungen stellen, und viele betonen die Notwendigkeit, ein offeneres Verfahren als bisher zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, si se tiene que hacer frente a una apretada agenda en la que se incluyen negociaciones sobre las próximas perspectivas financieras, conversaciones acerca del ingreso de Turquía y las elecciones en España, Gran Bretaña e Italia.
Das gilt vor allem angesichts voller Terminkalender, die Verhandlungen über die nächste finanzielle Vorausschau, Gespräche zur türkischen EU-Mitgliedschaft und Wahlen in Spanien, Großbritannien und Italien umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona trata de instalar una pieza, pero tiene que hacer demasiada fuerza y el producto se rompe; o una pieza no está lo bastante apretada y se afloja durante la utilización
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
* Para realizar más de una selección, mantenga apretada la tecla «Control» ** Con arreglo a lo definido en la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 10 de junio de 1999
ES
* Für eine Mehrfachauswahl bitte die Steuerungstaste STRG gedrückt halten. ** Im Einklang mit der Resolution 1244 des Sicherheitsrates der Vereinigten Nationen vom 10. Juni 1999
ES
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las camisetas están hechas para que queden bastante apretadas lucen mejor de esta manera, pero siempre puedes comprar un talle más grande si prefieres que te quede más suelto.
Sie T-Shirt sehen am besten aus, wenn man Sie hauteng trägt. Wenn Sie das Shirt lieber etwas luftiger tragen möchten, können Sie es etwas größer nehmen.
Con una apretada agenda repleta de aniversarios, festejos y acontecimientos de esos que solo ocurren una vez en la vida, te garantizamos que va a ser un viaje inolvidable.
Unser Kalender ist vollgepackt mit Jubiläen, Festivitäten und einmaligen Veranstaltungen, und wir können Ihnen garantieren, dass Ihre Reise unvergesslich wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Contáctenos con tiempo si quiere organizar este tipo de pesca, pues la mayoría de los pescadores se dedican a la pesca tradicional, por lo que en temporada, los que practican fly-fishing tienen sus agendas bastante apretadas.
Kontaktieren Sie uns frühzeitig, wenn Sie diese Art der Fischerei machen möchten , da die Mehrheit der Fischer in der traditionellen Fischerei beschäftigt sind, so das während der Saison, diejenigen die Fly-fishing betreiben, ziemlich ausgebucht sind.
Su apretada agenda en California incluye intentar una vía en libre en el legendario El Capitán, después, una vía en artificial y, finalmente, encadenar el Hal Dome y The Nose en menos de 24 horas.
Sie sollen die legendäre Wand des El Capitan „en libre“ klettern, anschließend eine Route technisch klettern und schließlich die Begehung des „Half Dome“ und der „Nose“ in weniger als 24 Stunden bewältigen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
al poner su Devinci en la pole, Smith garantizó que la carrera fuese una de las competiciones más apretadas que se hayan visto en mucho tiempo en la Copa del Mundo de DH de la UCI.
Indem er mit seinem Devinci auf die Poleposition fuhr, sorgte Smith dafür, dass das Rennen morgen zu einem der knappesten Entscheidungsrennen in der Geschichte des UCI DH World Cups wird.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, nuestra blogger Aishah ha encontrado un espacio en su apretada agenda para hacerle algunas preguntas con motivo del próximo lanzamiento de Windows 8 ( y de las aplicaciones de Babbel para Windows 8 ) este 26 de octubre.
Unsere Blog Autorin Aishah hat ihn trotzdem erwischt und ihm anlässlich des anstehenden Windows 8 Release’ am 26. Oktober (und den Babbel Apps für Windows 8 ) ein paar Fragen gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de la apretada agenda, todos los asistentes a la conferencia disfrutaron explorando la zona con un viaje a la frontera de Corea del Norte y una visita al túnel Cavado Norcoreano.
Trotz des vollgepackten Programms genossen es alle Konferenzteilnehmer, bei einem Ausflug an die nordkoreanische Grenze und einem Besuch in einen "von Nordkoreanern gegrabenen" Tunnel die Gegend zu erkunden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
A pesar de la buena disposición de la Comisión para suministrar la información necesaria dentro de los límites obligatorios, no siempre es posible cumplir los plazos y el proceso puede prolongarse aún más debido a la agenda extremadamente apretada de la propia Comisión de Peticiones y sus métodos de trabajo.
Wenngleich sich die Kommission offenkundig bemüht, die erforderlichen Auskünfte innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Frist zu erteilen, ist sie nicht immer imstande, die Frist einzuhalten, und überdies kann es durch die Fülle der eigenen Aufgaben und aufgrund der Arbeitsweise zu weiteren Verzögerungen kommen.