Durante 10.000 años hemos tenido una necesida…...una ambición, un sueñ…...contraatacar a los que nos aprisionan.
Seit 1 0.000 Jahren hatten wir ein Bedürfnis, eine Ambition, einen Traum: Uns gegen jene zu wenden, die uns eingekerkert haben.
Korpustyp: Untertitel
aprisionarin hängenbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las advertencias indicarán que es importante colocar correctamente el protector, de manera que los dispositivos de sujeción no lleven cordones ni lazadas que puedan aprisionar la cabeza o el cuello del niño.
Aus den Warnhinweisen muss hervorgehen, dass das Nestchen korrekt angebracht ist, wenn für die Befestigung keine Schnüre und Schlaufen verwendet werden, in denen das Kind mit Kopf oder Hals hängenbleiben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprisionarbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exalten a Dios con sus gargantas, y con espada de dos filos en sus manos, para tomar venganza de las naciones y dar castigo a los pueblos, para aprisionar a los reyes con grilletes y a sus nobles con cadenas de hierro, para ejecutar en ellos la sentencia escrita.
Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aprisionareinzusperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí un artículo sobre la firma de código que las iCosas utilizan para aprisionar al usuario.