Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las personas extranjeras pueden convertirse en accionistas de bancos o adquirir nuevas acciones de bancos únicamente previa aprobación del Banco de Eslovenia.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no estoy pidiendo su aprobación, General.
Nun, ich frage nicht nach Ihrer Genehmigung, General.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas deberán solicitar la aprobación de una sustancia activa presentando un expediente a la ECHA.
ES
Dará su aprobación a los productos criptológicos para tratar ICUE de un determinado grado de clasificación dentro de su entorno operativo.
Sie erteilt für ein kryptografisches Produkt die Zulassung, EU-VS bis zu einem bestimmten Geheimhaltungsgrad in dem betreffenden Betriebsumfeld zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las baldosas y piedras de clinker CERRAD cumplen con todas las pruebas y aprobaciones requeridas.
PL
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
La aprobación europea es la excepción, no la regla.
Die europäische Zulassung ist die Ausnahme, nicht die Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos permiten a los fabricantes europeos llevar a cabo las evaluaciones de conformidad para luego solicitar la aprobación en Australia y Nueva Zelanda.
Durch diese MRAs wird Herstellern ermöglicht, in Europa ein Konformitätsbewertungsverfahren durchzuführen und im Anschluss in Australien bzw. in Neuseeland die Zulassung zu beantragen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar quisiera manifestar mi aprobación de la declaración del Presidente del Consejo de esta mañana.
Herr Präsident! Zunächst darf ich der Ratspräsidentin meine Anerkennung für ihre Erklärung von heute morgen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, tú no querías mostrarle una manera mejor. Querías su aprobación.
Charlie, du wolltest ihm keine bessere Trainingsweise beibringen, du wolltest seine Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Un paso verdaderamente importante sería la aprobación y ratificación de la Declaración para los Derechos de los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas.
IT
Ein wesentlicher Schritt zur Anerkennung und Schutz der indigenen Rechte in Kanada wäre die Implementierung der UN Deklaration für die Rechte Indigener Völker.
IT
LCIF wird an Lions kein Geld zurückerstatten, dass für Hilfsmaßnahmen ausgegeben wurde, die vor der Bewilligung des Antrags durch den LCIF Vorsitzenden durchgeführt wurden.
Quiero expresar aquí mi agradecimiento en nombre de la Comisión a la autoridad presupuestaria por el apoyo y aprobación de 400 nuevos puestos.
Ich möchte mich an dieser Stelle im Namen der Kommission bei der Haushaltsbehörde für die Unterstützung und Bewilligung von 400 neuen Stellen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación, los miembros firmarán los siguientes contratos con la Asociación:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales deben tener en cuenta tal dictamen cuando adopten su decisión sobre la aprobación y justificar cualquier discrepancia respecto del dictamen de la Comisión.
Die nationalen Behörden sollten diese Stellungnahme bei der Entscheidung über die Erlaubnis berücksichtigen und jede Abweichung von der Stellungnahme der Kommission begründen.
Korpustyp: EU DCEP
George no se movería sin antes conseguir la aprobación de los chicos en Kiev.
George würde so was ohne Erlaubnis von den Jungs in Kiew nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no cuentas con la aprobación de tus padres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales deben tener en cuenta este dictamen cuando adopten su decisión sobre la aprobación y justificar cualquier discrepancia respecto del dictamen de la Comisión.
Die nationalen Behörden sollten diese Stellungnahme bei der Entscheidung über die Erlaubnis berücksichtigen und jede Abweichung von der Stellungnahme der Kommission begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Claudius te dio su aprobación?
Claudius hat dir die Erlaubnis gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Cabe señalar que se solicitará una muestra o un ejemplar de prueba antes de dar la aprobación final.
Sobald die kirchliche Approbation für die Gesellschaft vorlag, machte sich Jordan energisch ans Werk, eine Reihe neuer Häuser der Gesellschaft zu gründen.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto está escrito en el contexto de la aprobación final del Estatuto del camino Neocatecumenal, que en este momento está aprobados también «ad experimentum».
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras la aprobación del método y del estatuto, el siguiente paso ha sido el estudio de las adaptaciones litúrgicas presentes en esta realidad litúrgico-catequética, proceso concluido con esta carta.
IT
En el informe de la Sra. Müller se muestra claramente y yo sólo puedo subrayar que con la aprobación de este convenio hemos mandado una señal de buena voluntad y un dado una margen de confianza.
Es wird in dem Bericht von Frau Müller deutlich, und ich kann dies nur unterstreichen: Mit der Einwilligung in dieses Abkommen haben wir ein Signal des guten Willens und einen Vertrauensvorschuß gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, no debe sugerir ningún tipo de asociación, aprobación o respaldo por parte de Skype donde no exista.
Sie dürfen keinen Link so setzen, dass er in irgendeiner Form auf eine Verbindung, Einwilligung oder Billigung seitens Skype hinweist, die gar nicht besteht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente, el Gran Muftí de Siria, Sheik Ahmad Kiftaro, de 90 anos de edad, llamó a todos los musulmanes del mundo a llevar a cabo operaciones de martirio contra los intereses estadounidenses, llamado que no se podría haber hecho sin la aprobación previa del gobierno.
Vor kurzem rief der neunzigjährige Großmufti von Syrien, Scheich Ahmad Kuftaro, die Muslime in aller Welt zu Märtyreroperationen gegen amerikanische Interessen auf. Ohne die vorherige Einwilligung der syrischen Regierung hätte es diesen Appell wohl nicht gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted tiene derecho a solicitar en cualquier momento información sobre sus datos personales en poder de VACANDO de forma gratuita y a hacer uso de sus derechos de rectificación o de retirar su aprobación.
ES
Sie können jederzeit über die zu Ihrer Person gespeicherten persönlichen Daten unentgeltlich bei VACANDO Auskunft verlangen und von Ihrem Recht auf Berichtigung Gebrauch machen oder Ihre Einwilligung zurücknehmen.
ES
Si al cumplir una buena acción no tenemos como finalidad la gloria de Dios y el verdadero bien de nuestros hermanos, sino que más bien aspiramos a satisfacer un interés personal o simplemente a obtener la aprobación de los demás, nos situamos fuera de la perspectiva evangélica.
Wenn wir beim Vollbringen einer guten Tat nicht die Ehre Gottes und das wahre Wohl der Mitmenschen zum Ziel haben, sondern vor allem nach einem persönlichen Gewinn oder einfach nach Beifall streben, entsprechen wir nicht dem Evangelium.
Quien manifieste aprobación o desaprobación será expulsado de inmediato de la tribuna por los ujieres.
Wer Beifall oder Mißbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern von der Tribüne verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comer chocolates o buscar la aprobación?
Die Pralinen oder die Sucht nach Beifall?
Korpustyp: Untertitel
Toda persona que manifieste aprobación o desaprobación será expulsada inmediatamente por los ujieres".
Wer Beifall oder Missbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern von der Tribüne verwiesen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debo rogarles que se mantengan en silencio y que no expresen ninguna manifestación, ni de aprobación ni de desaprobación.
Ich muß Sie daher bitten, sich ruhig zu verhalten und weder Beifall noch Mißbilligung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto presentado es equilibrado y, siendo como es la expresión de un consenso europeo, ya ha obtenido una amplia aprobación desde todos los sectores.
Der vorliegende Entwurf ist ausgewogen und hat als europäischer Konsens bereits viel Beifall von allen Seiten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al comienzo quisiera felicitar a la ponente por su excelente informe, que recibió la aprobación unánime de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, der den ungeteilten Beifall des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, con la aprobación de los Tribunales de Luxemburgo y Estrasburgo el Convenio ha elaborado una Carta de derechos fundamentales formulada de forma particularmente notable equilibrada y la ha entregado al Consejo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Unter dem Beifall der Gerichtshöfe in Luxemburg und Straßburg hat der Konvent einen Entwurf einer Grundrechtecharta in bemerkenswert ausgewogener Weise formuliert und in die Hände des Rates gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después del final de la Guerra Fría (1989), la ampliación de la cooperación, hasta entonces limitada a la Europa Occidental y Meridional, a países que se consideraban pertenecientes al «otro lado» atrajo una atención y aprobación considerables.
Kurz nach Ende des Kalten Krieges (1989) gab es plötzlich sehr viel Aufmerksamkeit und Beifall für die Ausweitung der damals auf West- und Südeuropa beschränkten Zusammenarbeit auf Staaten, die bis zu diesem Zeitpunkt als Teil der ‚anderen Seite‘ betrachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, con la aprobación entusiasta del FMI, Timor Oriental creó un fondo del petróleo semejante al de Noruega a fin de ahorrar dinero para tiempos de apremio, pero en Timor Oriental esos tiempos son los actuales.
Stattdessen hat Osttimor unter großem Beifall des IWF einen Erdölfonds im norwegischen Stil geschaffen, um das Geld für schlechte Zeiten zu sparen. Doch sind diese schlechten Zeiten in Osttimor nun gekommen.
Aus dem direkten Mutterstamm des Buenos Dias kommen noch die A.O.S.-Spitzenauktionsstute Total Super und der 2. Reservesieger der Oldenburger Körung 2013.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
aprobaciónGenehmigungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la aprobación final por los poderes públicos, el Ministerio de Hacienda asigna los fondos directamente al propietario del proyecto, conservando los documentos pertinentes de aprobación y desembolso.
Nach der endgültigen Genehmigung durch die Regierung weist das Finanzministerium den Projekteigentümern die Mittel unmittelbar zu und behält die einschlägigen Genehmigungs- und Auszahlungsbelege.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada depósito de un instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión;
jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
estarán debidamente documentadas y sujetas a procedimientos internos de aprobación y auditoría específicos;
es wird angemessen dokumentiert und unterliegt speziellen internen Genehmigungs- und Auditverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros establecerán disposiciones legales, reglamentarias o administrativas para velar por que los procedimientos de certificación, aprobación y control se lleven a cabo de modo que se garantice la veracidad de la información de que se trate;
Sie erlassen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sicherstellen, dass Zertifizierungs-, Genehmigungs- und Überprüfungsverfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit der betreffenden Angaben bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de vinos de distintos Estados miembros no darán lugar al etiquetado de las variedades de uva de vinificación a menos que los Estados miembros de que se trate acuerden lo contrario y garanticen la viabilidad de los procedimientos de certificación, aprobación y control pertinentes.
Im Falle von Mischungen von Weinen aus verschiedenen Mitgliedstaaten wird bzw. werden die Keltertraubensorte bzw. -sorten nicht angegeben, es sei denn, die betreffenden Mitgliedstaaten treffen eine anderslautende Vereinbarung und sorgen für die Durchführbarkeit der einschlägigen Zertifizierungs-, Genehmigungs- und Überprüfungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para establecer las medidas necesarias en lo que atañe a los procedimientos y los criterios técnicos aplicables a la presente sección, incluidas las medidas necesarias para los procedimientos de certificación, aprobación y control aplicables a los vinos sin una denominación de origen protegida ni una indicación geográfica protegida.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der erforderlichen Maßnahmen zu den in diesem Abschnitt vorgesehenen Verfahren und technischen Kriterien erlassen, einschließlich der erforderlichen Maßnahmen für die Zertifizierungs-, Genehmigungs- und Überprüfungsverfahren für Weine ohne eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán en poder del Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica, quien será el Depositario del presente Protocolo.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt, der der Verwahrer dieses Protokolls ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada uno de los Estados que ratifiquen, acepten o aprueben el presente Protocolo o se adhieran al mismo después de la fecha de depósito del quinto instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, el presente Protocolo entrará en vigor tres meses después de la fecha en que dicho Estado haya depositado el correspondiente instrumento.
Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der genannten Urkunden das Protokoll ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt es drei Monate nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo Suplementario entrará en vigor el nonagésimo día contado a partir de la fecha en que haya sido depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por los Estados u organizaciones regionales de integración económica que sean Partes en el Protocolo.
Dieses Zusatzprotokoll tritt am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch Staaten oder durch Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die Vertragsparteien des Protokolls sind, in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán en el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de los Países Bajos, depositario del Convenio.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande, dem Verwahrer des Übereinkommens, hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobaciónanzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien no puedo recomendar a mi grupo la aprobación de las enmiendas 1-8, sí que apoyo vehementemente, por el contrario, la propuesta del señor Mather para aumentar el grado de información entre los trabajadores sobre los riesgos derivados de las explosiones, especialmente por lo que respecta a las pequeñas y medianas empresas.
Ich kann jedoch meiner Fraktion nicht empfehlen, die Änderungsanträge 1-8 anzunehmen. Dagegen befürworte ich sehr die Empfehlung von Herrn Mather, die Informationen über die durch Explosionen bedingten Gefahren für die Arbeitnehmer und insbesondere für kleine und mittelgroße Unternehmen umfassender zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe y solicito su aprobación.
Ich habe für ihn gestimmt und dazu aufgerufen, ihn anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nuestro Grupo recomienda la aprobación de este informe, sin poner en tela de juicio su equilibrio actual.
Deshalb empfiehlt unsere Fraktion, diesen Bericht anzunehmen, ohne seine derzeitige Ausgewogenheit in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero subrayamos que es fundamental la aprobación, cuanto antes, de una estrategia para el nuevo milenio que dé un nuevo impulso y continuidad al trabajo desarrollado en el ámbito de dicho plan de acción.
Wir möchten jedoch betonen, daß es unerläßlich ist, so bald wie möglich die Strategie für das neue Jahrtausend anzunehmen, die der im Rahmen des vorhergehenden Aktionsplans geleisteten Arbeit neue Impulse und Kontinuität verleihen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia podría y debería constituir una oportunidad singular para un análisis profundo de esos fenómenos preocupantes y para la aprobación de orientaciones adecuadas con vistas a ponerles término.
(PT) Die Durchführung der Weltkonferenz gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Intoleranz kann und muss eine einzigartige Gelegenheit bieten, diese besorgniserregenden Erscheinungen intensiv zu untersuchen und Leitlinien anzunehmen, mit denen sie sich überwinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras pedir nuevamente la aprobación de este informe por parte de la Cámara y, sobre todo, del compromiso acordado con la Comisión, solo me queda esperar que el Consejo acepte íntegramente la nueva propuesta, fruto de este compromiso entre la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich rufe nochmals dieses Hohe Haus auf, diesen Bericht und insbesondere den mit der Kommission erreichten Kompromiss anzunehmen, und möchte abschließend meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass der Rat diesen neuen Vorschlag vollständig akzeptiert, der das Ergebnis dieses Kompromisses zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, permitirá una aprobación oportuna del fundamento jurídico y un arranque suave del programa en 2008.
Damit wird es möglich sein, die Rechtsgrundlage rechtzeitig anzunehmen und das Programm im Jahr 2008 ohne Probleme zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ha señalado muy bien la Sra. Berès, es imprudente y peligroso improvisar en el momento de la votación, proponiendo en el Pleno la aprobación de conceptos que, como ha sucedido en este caso, no se habían debatido ni planteado siquiera en comisión.
Außerdem ist es, wie Frau Berès so ausgezeichnet feststellte, unklug und gefährlich, zum Zeitpunkt der Abstimmungen zu improvisieren, indem man im Plenum vorschlägt, Konzepte anzunehmen, die zuvor im Ausschuss weder diskutiert noch auch nur erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Parlamento está trabajando muy activamente en la segunda lectura del proyecto de directiva a fin de posibilitar su aprobación sin demora.
Ich weiß, dass das Parlament gegenwärtig aktiv an seiner zweiten Lesung des Entwurfs der Richtlinie arbeitet, um diese so bald wie möglich anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe en sí mismo es completo y, por tanto, pido su aprobación sin modificaciones y que se rechacen las enmiendas presentadas.
Vor dem Hintergrund des geschlossenen Berichts möchte ich bitten, die Änderungsanträge, die vorliegen, abzulehnen und den Bericht, so wie er ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobacióngenehmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros también estamos contentos de que la presentación del informe haya sido tan rápida pues esto posibilita la aprobación de la propuesta dentro de los plazos establecidos y por ello nos gustaría dar las gracias al Sr. Valverde López y a sus colegas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Wir finden es erfreulich, daß der Bericht so schnell vorgelegt worden ist, denn dadurch wird es möglich, den Vorschlag innerhalb der vorgesehenen Fristen zu genehmigen, und deshalb möchten wir Herrn Valverde López und seinen Kollegen vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz sehr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión, sobre esta base, aplazar la aprobación de las sustancias activas incluidas en la lista positiva de productos fitosanitarios, que, según se rumorea, ya había iniciado?
Wird die Kommission vor diesem Hintergrund damit warten, Wirkstoffe auf der Positivliste für Pflanzenschutzmittel zu genehmigen, womit sie Gerüchten zufolge offenbar begonnen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina que el Consejo dará pronto su aprobación a esta propuesta?
Herr Kommissar, sind Sie der Meinung, daß der Rat diesen Vorschlag ebenfalls umgehend genehmigen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el punto de aprobación del Acta.
Wir genehmigen gerade das Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibe usted una solicitud en regla para enviar una delegación oficial, ¿puede garantizarnos que va a dar su aprobación teniendo en cuenta las especiales preocupaciones de este Parlamento por motivos humanitarios?
Wenn Sie nun einen formgerechten Antrag auf Entsendung einer offiziellen Delegation erhalten, können Sie dann zusichern, daß Sie diesen Antrag, der einigen Mitglieder des Parlaments aus humanitären Gründen ein besonderes Anliegen ist, genehmigen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento que el Reglamento del personal mantenga el anticuado requisito de la previa aprobación de publicaciones por parte de los funcionarios.
Ich bedaure es auch, dass im Beamtenstatut die überholte Forderung beibehalten wird, Publikationen von Beamten vorher genehmigen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo en consecuencia someterla a su aprobación mañana por la mañana, puesto que queda claro que no la han recibido. Les ruego me disculpen por ello.
Ich schlage deshalb vor, das Protokoll morgen zu genehmigen, da es Ihnen offensichtlich jetzt nicht vorliegt, wofür ich mich entschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi apoyo en el Pleno a la aprobación por parte del Parlamento para que se renueve un Acuerdo, siendo fiel a lo que ya habíamos decidido en la Comisión ITRE.
Deswegen habe ich dem Parlament in der Plenarsitzung meine Unterstützung dafür ausgesprochen, die Verlängerung des Abkommens entsprechend der im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie getroffenen Beschlüsse zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Gollnisch, no se le oculta a usted que estamos en el punto de la aprobación del acta de la sesión.
Vielen Dank, Herr Gollnisch. Es muss Ihnen bewusst sein, dass wir dabei sind, das Protokoll der Sitzung zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único positivo en sí es que los parlamentos nacionales, o al menos algunos de ellos, hayan solicitado nuestro dictamen y no quieran pasar a la aprobación del Tratado sin conocerlo primero.
Es ist an sich sehr positiv, daß die nationalen Parlamente, zumindest einige davon, uns um unsere Meinung gefragt haben und selber nichts genehmigen wollen, bevor sie nicht unsere Meinung kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobaciónEntlastungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante que el Consejo note el amplio apoyo de este Parlamento tras nuestras demandas de una mayor cooperación con el Parlamento y las comisiones competentes sobre el procedimiento de aprobación de la gestión.
Ich denke, dass es wichtig ist, dass der Rat die breite Unterstützung dieses Parlaments sehen kann, die hinter den Forderungen an den Rat zu mehr Zusammenarbeit mit dem Parlament und dessen zuständigen Ausschüssen bei dem nächsten Entlastungsverfahren steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de decir que así ha sido en muchos casos y que hemos logrado muchos avances respecto de la forma como se concederá la aprobación de la gestión en el futuro.
Ich bin froh darüber, daß viele dieser Maßnahmen ungesetzt wurden und wir viele Fortschritte gemacht haben hinsichtlich der Art und Weise, wie das Entlastungsverfahren künftig durchgeführt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la gestión presupuestaria fue el motivo que terminó forzando a la Comisión a dimitir en 1999.
Es war das Entlastungsverfahren, das letztlich auch den Rücktritt der Kommission im Jahre 1999 erzwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien su finalidad está fijada sobre el papel, el procedimiento de aprobación de la gestión nos deja menos satisfechos en cuanto a su eficacia.
Obwohl ihre Ziele auf Papier niedergeschrieben sind, sind wir über das Entlastungsverfahren im Hinblick auf ihre Wirksamkeit weniger zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, en mi opinión, que las 16 restantes, cuyos presupuestos también los financian los contribuyentes europeos, se sometan a la aprobación de la gestión por parte del Parlamento.
Es erscheint mir unerlässlich, dass die 16 anderen, deren Haushalt ebenfalls von den europäischen Steuerzahlern finanziert wird, dem Entlastungsverfahren des Europäischen Parlaments unterzogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, felicito al señor Mulder por su informe, principalmente porque en esta aprobación de la gestión de 2004 mantiene el impulso que creamos en la aprobación de la gestión de 2003 sobre las declaraciones nacionales.
– Herr Präsident! Ich beglückwünsche Herrn Mulder zu seinem Bericht, und zwar insbesondere deshalb, weil es ihm gelungen ist, die Impulse, die wir im Rahmen des Entlastungsverfahrens für 2003 in Bezug auf die nationalen Erklärungen ausgelöst haben, auch auf das Entlastungsverfahren 2004 anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra ver que el Parlamento ha desempeñado su labor en el procedimiento de aprobación de la gestión y que envía una clara señal de crítica a la gestión negligente.
Es ist schön zu sehen, dass das Parlament seiner Aufgabe im betreffenden Entlastungsverfahren nachgekommen ist und ein deutliches Zeichen gegen fahrlässige Misswirtschaft gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega la Sra. Morgan hablaba antes de la necesidad de revisar todo el procedimiento de aprobación de la gestión.
Frau Morgan, meine Kollegin, sprach davon, daß es notwendig ist, das gesamte Entlastungsverfahren zu überholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, deseo añadir mi nombre a los de aquellos que tienen una opinión positiva de la aprobación de la gestión para 2006.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mich all denen anschließen, die eine positive Bilanz für das Entlastungsverfahren 2006 ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría enfatizar con vehemencia que el Parlamento ha participado de facto en el procedimiento de aprobación de la gestión mediante la aportación de opiniones sobre las solicitudes y a través de las comisiones individuales que han abordado ámbitos concretos.
Ich möchte mit aller Deutlichkeit betonen, dass sich de facto das gesamte Parlament am Entlastungsverfahren beteiligt, indem es Beschlüsse beurteilt und die einzelnen Ausschüsse bestimmte Themenfelder bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobaciónGenehmigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) La prohibición se mantendrá porque la aprobación de nuevos OMG no es aceptable hasta que se haya completado un marco comunitario sobre bioseguridad y éste se haya aplicado en todos los Estados miembros.
(EN) Das Verbot wird nicht aufgehoben, da neue Genehmigungen für GVO nicht befürwortet werden können, solange kein angemessener Rahmen für die biologische Sicherheit in der EU erarbeitet und von allen Mitgliedstaaten umgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha aprobación supondría, en realidad, una contravención del principio cautelar al que hace referencia explícita la nueva directiva y representaría un riesgo para el medio ambiente y para la salud de los consumidores.
Solche Genehmigungen würden auch gegen das Vorsorgeprinzip verstoßen, auf das in der neuen Richtlinie ausdrücklich verwiesen wird, und die Umwelt und die Gesundheit der Verbraucher gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el crédito multilateral, una emisión de DEG implica una serie de aspectos técnicos relativamente complejos, como la aprobación de los órganos oficiales del FMI, negociaciones con los países participantes y la ratificación de los acuerdos por parte de los parlamentos nacionales de los países miembros.
Wie ein multilateraler Kredit, umfasst eine SZR-Auszahlung verhältnismäßig komplexe technische Arrangements, einschließlich der Genehmigungen der offiziellen IWF-Körperschaften, Verhandlungen mit den teilnehmenden Ländern sowie eine Ratifizierung der Verträge durch die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aceptar que, a fin de lograr la confianza de la opinión pública, es necesario establecer en esta fase una aprobación por un plazo limitado que permita retirar, previo correspondiente examen, cualquier producto que haya demostrado ser insatisfactorio.
Um im derzeitigen Stadium das Vertrauen der Öffentlichkeit zu gewinnen, ist es notwendig, zeitlich befristete Genehmigungen zu erteilen, damit jedes Produkt, das sich nach eingehender Prüfung als unzureichend erweist, vom Markt genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que todos los elementos que contribuyen al éxito de esta iniciativa se mantendrán durante el periodo 2007 a 2013, por ejemplo la independencia de la aprobación gubernamental y el apoyo a las organizaciones de la sociedad civil.
Ich verspreche Ihnen, dass alle Elemente, die zum Erfolg dieser Initiative beitragen, im Zeitraum 2007-2013 beibehalten werden, zum Beispiel die Unabhängigkeit von Organisationen der Zivilgesellschaft von Genehmigungen und Unterstützungsleistungen der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que, cuando la Comisión conceda su aprobación, lo esté haciendo en formas que sean compatibles con el Tratado y que no cree un poder de mercado tan importante en el futuro como para que se convierta en un escenario para el abuso por derecho propio.
Wenn die Kommission Genehmigungen erteilt, dann müssen diese unbedingt im Einklang mit dem Vertrag stehen und dürfen in Zukunft keine marktbeherrschende Stellung herbeiführen, die Missbrauch Tür und Tor öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es probable que la aprobación de estas sustancias activas expire antes de que se haya tomado una decisión sobre su renovación.
Die Genehmigungen für die genannten Wirkstoffe laufen daher voraussichtlich aus, bevor ein Beschluss über ihre Erneuerung gefasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado solicitudes para la renovación de la aprobación de estas sustancias activas.
Es wurden Anträge auf Erneuerung der Genehmigungen für diese Wirkstoffe gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra e), cuando se requieran modificaciones o revisiones en interés de la seguridad, pueden publicarse y aplicarse inmediatamente, siempre que se haya solicitado la aprobación requerida.
Unbeschadet des Buchstabens e dürfen, wenn Ergänzungen oder Änderungen im Interesse der Sicherheit erforderlich sind, diese unverzüglich veröffentlicht und angewandt werden, sofern die notwendigen Genehmigungen beantragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deja al mercado decidir si siguen adelante todos los proyectos, o bien algunos o solo uno de ellos, condicionado a la necesaria planificación, autorización y aprobación reglamentaria.
Es ist dem Markt überlassen, ob alle, mehrere oder nur eines der Projekte durchgeführt werden, vorbehaltlich der erforderlichen Planungs- und Durchführungsgenehmigungen und der Genehmigungen aufgrund von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobaciónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que el Parlamento Europeo aplazare la decisión sobre aprobación de la gestión presupuestaria, la Comisión procurará adoptar, lo antes posible, las medidas idóneas que faciliten la eliminación de los obstáculos a la citada decisión».
Vertagt das Europäische Parlament die Erteilung des Entlastungsbeschlusses, so trifft die Kommission so schnell wie möglich Vorkehrungen, um die Hinderungsgründe auszuräumen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, el FED escapa casi totalmente de nuestro control parlamentario, y esta falta de control no es corregida en absoluto por la única competencia que el Parlamento tiene sobre el FED, a saber, la aprobación de su gestión.
Der EEF entgeht nunmehr fast vollständig unserer parlamentarischen Kontrolle, und diese mangelnde Kontrolle wird keineswegs durch die eine Befugnis wettgemacht, die das Europäische Parlament in Bezug auf den EEF hat, nämlich die Erteilung der Entlastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresándome ahora a título personal y en un plano más general, deseo decir que doy mi apoyo a las conclusiones del informe de la Sra. Stauner, encaminado a aplazar la aprobación de la gestión de la Comisión correspondiente al año 1998.
Ich möchte nun persönlich und in allgemeinerem Rahmen auf dieses Thema eingehen und feststellen, daß ich die Schlußfolgerungen des Berichts von Frau Stauner unterstütze, die darauf abzielen, die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué justificaría hoy la aprobación de la gestión?
Was würde heute die Erteilung der Entlastung rechtfertigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto que se posponga la aprobación de la gestión del Consejo porque nuestro Comité no ha recibido aún una respuesta oficial por parte del Consejo por lo que respecta a una serie de ambigüedades en el presupuesto.
Wir haben vorgeschlagen, die Erteilung der Entlastung des Rates zu verschieben, da unser Ausschuss bisher keine offizielle Antwort des Rates hinsichtlich einer Reihe von Unklarheiten im Haushaltsplan erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la aprobación de la gestión de la Fundación Europea de Formación para el ejercicio 2009 y celebro la iniciativa de la Fundación de facilitar a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el Informe anual de auditoría interna del SAI sobre la Fundación.
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung des Haushaltsplans 2009 der Europäischen Stiftung für Berufsbildung gestimmt und begrüße die Initiative der Stiftung, der Entlastungsbehörde den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la aprobación de la gestión de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo.
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung für die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestión en relación con el presupuesto de 2009 de la Agencia de Abastecimiento de Euratom, porque ha gestionado sus finanzas con precisión y cuidado.
Ich habe für die Erteilung der Entlastung 2009 für die Euratom-Versorgungsagentur gestimmt, weil sie ihre Finanzen mit Genauigkeit und Sorgfalt verwaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la aprobación de la gestión de la Agencia de Abastecimiento de Euratom.
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung für die Euratom-Versorgungsagentur gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestión respecto al presupuesto de 2009 de la Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo porque se ha gestionado correctamente en términos contables y las cifras facilitadas se consideran fiables.
Ich habe für die Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da die Haushaltsführung gut war und die gelieferten Zahlen als verlässlich gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobaciónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Quiero felicitar al señor Graça Moura por la posición que ha presentado en segunda lectura sobre la Posición Común del Consejo para la aprobación de una Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo que establece el Programa Cultura 2007-2013.
(PT) Ich möchte Herrn Graça Moura zu der Position beglückwünschen, die er in der zweiten Lesung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über das Programm "Kultur" (2007-2013) vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A5-0100/2000, del Sr. Florenz (11304/2/2001 - C5-0636/2001 - 2000/0158(COD)) referente a la aprobación de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos eléctricos y electrónicos antiguos;
A5-0100/2000 von Herrn Florenz (11304/2/2001 - C5-0636/2001 - 2000/0158(COD)) im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Elektro- und Elektronik-Altgeräte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se congratula de que se celebrara esa reunión y apoya la iniciativa francesa de aprobación de una Decisión-marco del Consejo relativa al blanqueo de capitales, la identificación, descubrimiento, congelación, aprehensión y pérdida de instrumentos y productos del delito.
Die Kommission nimmt zustimmend zur Kenntnis, dass diese Sitzung stattgefunden hat, und befürwortet die französische Initiative zum Erlass eines Rahmenbeschlusses des Rates über Geldwäsche, die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de mis razones para hacerlo ha sido que después de la aprobación de la directiva, la República Checa podrá prohibir la importación de residuos a pesar de que este hecho contravenga el plan nacional.
Einer meiner Gründe hierfür war, dass die Tschechische Republik nach dem Erlass der Richtlinie in der Lage sein wird, die Einfuhr von Abfällen zu verbieten, obwohl dies im Widerspruch zur nationalen Planung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de un reglamento de este tipo implica la adaptación al progreso tecnológico.
Der Erlass einer solchen Verordnung steht für eine reelle Anpassung an den technischen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de satisfacción porque la aprobación de este reglamento nos lleva hacia un sistema de comparabilidad y de transparencia entre los diferentes Estados miembros en lo que concierne al cálculo del déficit público.
Ich spreche von Befriedigung, weil uns der Erlass dieser Verordnung einem System der Vergleichbarkeit und Transparenz bei der Berechnung der staatlichen Defizite in allen Mitgliedstaaten näher bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta aprobación se asegura también la facultad de que la petición de períodos de adaptación esté, efectivamente, contrarrestada por la facultad de poderla rechazar si ésta no estuviera bien fundamentada.
Mit diesem Erlass wird ebenso gesichert, dass dem Recht auf Ersuchen um Übergangszeiträume durch die Möglichkeit, ein solches Ersuchen abzulehnen, sofern es nicht ausreichend begründet ist, gegengesteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, la propuesta de la Comisión no cumple los objetivos de transparencia y de un mejor control legislativo de la misma en el contexto de la aprobación de las disposiciones de aplicación.
Nach meiner Beurteilung werden mit dem Kommissionsvorschlag die Ziele der Transparenz sowie einer verbesserten legislativen Kontrolle der Kommission beim Erlass von Durchführungsvorschriften nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la aprobación del reglamento, las ORP han adoptado nuevas medidas que han de transponerse a la legislación comunitaria.
Seit dem Erlass der Verordnung haben die RFO neue Maßnahmen angenommen, die nun in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el Tribunal de Justicia también declaró que era preciso determinar si se estaban aplicando o no las medidas adoptadas a raíz de la aprobación legítima del reglamento.
Dennoch stellte der Gerichtshof fest, dass geprüft werden müsse, ob die nach Erlass der Regelung beschlossenen Maßnahmen auch wirklich durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobaciónverabschiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la aprobación de esta Asamblea de una resolución sobre la situación de las cárceles turcas, remití un escrito a las autoridades de aquel país en el que hacía especial hincapié en la solicitud de que algunos diputados a este Parlamento pudieran visitar cárceles turcas para conocer de primera mano la situación.
Nachdem in diesem Parlament ein Entschließungsantrag zur Situation in türkischen Gefängnissen verabschiedet worden war, habe ich die türkischen Behörden in einem Schreiben gebeten, Abgeordneten des Europäischen Parlaments den Besuch türkischer Gefängnisse zu ermöglichen, damit sie sich selbst ein Bild von der Situation machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces ha habido varias novedades, especialmente en la Organización Marítima Internacional (OMI), en la que se ha elaborado un proyecto de convenio sobre reciclado de buques, cuya aprobación se espera para mayo de 2009.
Seither ist einiges passiert, insbesondere bei der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO), die einen Entwurf für ein Übereinkommen über die Wiederverwertung von Schiffen erarbeitet, das im Mai 2009 verabschiedet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión están examinando actualmente una acción común cuya aprobación está prevista para antes del final de este año con vistas a la aplicación de los aspectos de la estrategia común sobre Rusia relativos a la seguridad y la no proliferación.
Die Mitgliedstaaten erörtern derzeit mit der Kommission eine gemeinsame Maßnahme, die noch Ende dieses Jahres verabschiedet werden soll und in deren Rahmen die in der gemeinsamen Strategie für Rußland enthaltenen Aspekte der Sicherheitspolitik und der Nichtverbreitung von Kernwaffen umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de Parlamento Europeo podemos sentirnos francamente orgullosos de la aprobación, en el último período parcial de sesiones, del informe Watson, que marca un camino para nuestra lucha común contra el terrorismo.
Wir als Europäisches Parlament können wirklich stolz darauf sein, dass wir in der letzten Plenarwoche den Bericht Watson verabschiedet haben, der ein Wegweiser ist für unseren gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea participan activamente en las negociaciones con vistas a la aprobación de un convenio que establezca un Tribunal independiente y eficiente.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nehmen aktiv an den Verhandlungen teil, damit eine Konvention verabschiedet wird, durch die ein unabhängiger und leistungsfähiger Gerichtshof geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la aprobación del Tratado de Lisboa, esta Cámra tiene que afrontar dos reformas principales sobre dos políticas concretas: la agricultura y la pesca.
Seit der Vertrag von Lissabon verabschiedet wurde, stehen in diesem Haus zwei tief greifende Reformen zweier Strategien an: Agrarwirtschaft und Fischereiwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado importantes pasos en el Parlamento Europeo mediante la aprobación de una resolución sobre la necesidad de la estrategia romaní.
Das Europäische Parlament hat wichtige Schritte unternommen, indem es eine Entschließung über die Notwendigkeit der Roma-Strategie verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que el reglamento de STOA establece que dicho comité no debe efectuar votaciones sobre proyectos de investigación que han sido encargados por este Parlamento. «Los resultado…no estarán sujetos a aprobación o votación, ni se considerarán como un informe de STOA o del propio Parlamento.»
Darf ich Sie an die STOA-Geschäftsordnung erinnern, in der es heißt, dass dieser Ausschuss nicht über Forschungsberichte abstimmen dürfe, die von diesem Parlament in Auftrag gegeben wurden. „Die Ergebnisse…werden nicht verabschiedet, zur Abstimmung gestellt oder als STOA-Bericht bzw. parlamentarischer Bericht betrachtet.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con gran interés los resultados del séptimo informe cuyos plazos previstos son: creación de los servicios ahora, en enero, y aprobación de la Comisión en el mes de marzo de 2000, para valorar si se confirman las ultimas tendencias.
Außerdem erwarte ich mit großem Interesse die Ergebnisse des achten Berichts, der jetzt, im Januar, von den Dienststellen ausgearbeitet und von der Kommission im März 2000 verabschiedet werden soll. Dann werden wir sehen, ob sich die jüngsten Tendenzen bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del Libro Blanco sobre el deporte está prevista para julio de este año.
Das Weißbuch über den Sport soll im kommenden Juli verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobaciónBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mes la Comisión procurará obtener la aprobación de un nuevo programa de 12 millones de euros de asistencia a Sierra Leona, destinado principalmente a los refugiados y a los desplazados en el interior del país.
In diesem Monat wird die Kommission um die Bestätigung eines neuen 12-Mio.-Euro-Hilfsprogramms für Sierra Leone ersuchen, das hauptsächlich für Flüchtlinge und Vertriebene gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audiencia de los candidatos al Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo y la votación para su aprobación en el Parlamento Europeo constituyen ciertamente un momento político importante en la integración indispensable de la UEM y del euro.
Die Anhörung der Kandidaten für das Direktorium der Europäischen Zentralbank und die diesbezügliche Abstimmung über deren Bestätigung durch das Europäische Parlament stellen sicherlich einen wichtigen politischen Moment im Rahmen der notwendigen Vollendung der WWU und des Euro dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El psicodrama que hemos vivido con la elección de la Comisión Europea concluirá hoy con la aprobación de la nueva Comisión, cosa que ocurrirá sin que a nadie le cause sorpresa.
. Das Psychodrama der Ernennung der Europäischen Kommission geht heute mit der erwartungsgemäßen Bestätigung der neuen Kommission zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cruzada la meta de Copenhague, tras una breve celebración, comienza la preparación para la siguiente maratón: la de cumplir el acervo comunitario y de conseguir la aprobación democrática del proceso de ampliación.
Sobald sie die Ziellinie in Kopenhagen überquert haben, wird ihnen nur wenig Zeit zum Feiern bleiben, denn es beginnen sofort die Vorbereitungen auf den nächsten Marathon - den Marathon um die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und die Erlangung einer demokratischen Bestätigung des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido en la votación del informe del Sr. Brok, que subraya la influencia y responsabilidad del Parlamento Europeo con respecto a la aprobación de la Comisión.
Wir haben uns bei der Abstimmung über den Bericht Brok, in dem der Einfluß des Europäischen Parlaments und seine Verantwortung in bezug auf die Bestätigung der Kommission hervorgehoben werden, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aceptó este método y, tras una negociación muy dura y casi un año de trabajo, es el que hoy sometemos a la aprobación de esta Cámara.
Die Kommission akzeptierte diese Methode, und nach sehr harten Verhandlungen und fast einem Jahr Arbeit ist es dieser Kompromiss, den wir heute dem Hohen Haus zur Bestätigung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acta de la presente sesión se someterá a la aprobación del Parlamento al principio de la próxima sesión.
Das Protokoll dieser Sitzung wird dem Parlament zu Beginn der nächsten Sitzung zur Bestätigung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que, después de todo, corresponde al Parlamento Europeo adoptar el Estatuto, previa aprobación del Consejo, en efecto.
Übrigens möchte ich darauf verweisen, dass es Aufgabe des Parlaments ist, das Statut festzulegen, allerdings nach Bestätigung durch den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también precedentes respecto a una aprobación condicionada en el informe de convergencia al cumplimiento de condiciones, ya sea en cuanto a la estabilidad del tipo de cambio o a la declaración de déficit excesivo.
Es gibt auch Präzedenzfälle in der Frage einer bedingten Bestätigung der Erfüllung der Auflagen im Konvergenzbericht, was die Stabilität des Wechselkurses oder die Defiziterklärung angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación el documento se presentará oficialmente a las autoridades de Bielorrusia para su aprobación.
Das Dokument wird sodann den weißrussischen Behörden formal zur Bestätigung unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobacióngebilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El IME concluyó un proyecto de acuerdo entre el BCE y los bancos centrales nacionales de los países que no formarán parte de la zona del euro, en el que se establece el procedimiento operativo que será presentado al BCE para su aprobación.
Das EWI hat einen Vertragsentwurf fertiggestellt, in dem das Verhältnis zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken der zukünftigen Nicht-Euro-Währungszone geregelt wird und der noch von der EZB gebilligt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la decisión de convertir la oficina de München en una oficina de la UE. Se requiere la aprobación unánime de los quince gobiernos.
Zweitens, die Entscheidung, das Amt in München in ein EU-Amt umzuwandeln, muß von fünfzehn Regierungen einstimmig gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en segunda lectura, el Parlamento ha insistido en alguna de las enmiendas que no fueron aprobadas, si bien lo ha hecho en unos términos que, en mi opinión, hacen previsible su aprobación por las otras instituciones.
Jetzt in zweiter Lesung hat das Parlament auf einigen der nicht angenommenen Abänderungen bestanden, allerdings in einer Form, die meiner Meinung nach erkennen lässt, dass sie durch die anderen Institutionen gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura y el sector forestal pueden recibir ayudas estatales después de la consiguiente notificación del correspondiente régimen estatal de ayudas y su aprobación por parte de la Comisión.
Land- und Forstwirtschaft können durch einzelstaatliche Hilfsmaßnahmen unterstützt werden, nachdem entsprechende Beihilferegelungen angemeldet und anschließend von der Kommission gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que debemos ser vinculados al proceso ya desde la aprobación del mandato negociador.
Wir sind der Ansicht, dass wir in diesen Prozess von dem Moment an eingebunden werden sollten, in dem das Mandat gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión compartida por el Parlamento y la Comisión de que los cuatro países de cohesión actuales deben seguir beneficiándose obtuvo la aprobación del Consejo.
Die vom Parlament und der Kommission geteilte Ansicht, daß die vier derzeitigen Kohäsionsländer auch weiterhin Förderung erhalten sollten, wurde vom Rat gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy lamentable si esta Cámara rechazase este tipo de programas nacionales, mientras que la Comisión y el Consejo les ha dado su aprobación.
Es wäre bedauerlich, wenn dieses Haus diese Art von nationalen Programmen ablehnt, obwohl sowohl die Kommission als auch der Rat sie gebilligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de julio del año pasado la Comisión dio su aprobación al actual Libro Verde sobre la responsabilidad legal de los productos defectuosos.
Am 29. Juli letzten Jahres hat die Kommission das jetzt vorliegende Grünbuch "Die zivilrechtliche Haftung für fehlerhafte Produkte " gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente el Consejo debe rechazar el nuevo acuerdo interinstitucional propuesto, sino que sería preciso afirmar de una vez por todas que este tipo de acuerdo debe ser objeto de una aprobación explícita por parte de los Parlamentos nacionales.
Es ist nicht nur erforderlich, daß die vorgeschlagene neue Interinstitutionelle Vereinbarung vom Rat abgelehnt wird, sondern es müßte ein für allemal erklärt werden, daß solche Vereinbarungen von den nationalen Parlamenten ausdrücklich gebilligt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Colombia no ha sido el resultado de una consulta a la sociedad civil a nivel local, nacional o internacional; el Congreso colombiano nunca le dio su aprobación.
Der Kolumbien-Plan ist nicht das Ergebnis von Beratungen mit der Zivilgesellschaft auf lokaler, nationaler oder internationaler Ebene; er wurde nie vom kolumbianischen Kongress gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobacióngenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento por su lado ha respondido al Sr. Herman con la aprobación de las modificaciones del reglamento relativas a las votaciones y las enmiendas, así como con la reducción del número de comisiones sobre la que decidiremos aún en esta sesión de hoy.
Das Parlament seinerseits hat Herrn Herman Gehör geschenkt, indem es die Änderung der Verordnung über Abstimmungen und Änderungsanträge genehmigt und die Zahl der Ausschüsse reduziert hat, worüber wir noch in dieser Sitzung entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha con la aprobación de la asignación de 453 000 euros del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) para los trabajadores polacos que han resultado despedidos en el sector de fabricación de maquinaria.
Ich bin darüber erfreut, dass die Bereitstellung von 453 000 EUR aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) für polnische Arbeitnehmer, die im Maschinenbausektor entlassen wurden, genehmigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no aprobación del informe anual llevará consigo la dimisión del Consejo de Administración.
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esto constituye una ayuda estatal que requiere la aprobación de la Comisión.
Dies stellt eine Beihilfe dar, die von der Kommission genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, los terceros países y las organizaciones intergubernamentales podrán convertirse en miembros de BBMRI-ERIC en cualquier momento, previa aprobación por la Asamblea de Miembros con arreglo a los principios establecidos en el artículo 11, apartado 8, letra b).
Weitere Mitgliedstaaten, Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen können jederzeit Mitglieder des ERIC BBMRI werden, wenn die Mitgliederversammlung dies gemäß den in Artikel 11 Absatz 8 Buchstabe b festgelegten Grundsätzen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los proyectos propuestos obtuvieron la aprobación de los Estados miembros a cuyos territorios se refieren, de conformidad con el artículo 172 del TFUE y con el artículo 3, apartado 3, letra a), del Reglamento (UE) no 347/2013.
Alle vorgeschlagenen Projekte wurden im Einklang mit Artikel 172 AEUV und Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 347/2013 von den Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet betroffen ist, genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas que se utilicen para el ensayo correlacional estarán sujetos a la aprobación de la autoridad de homologación de tipo.
Die für die Korrelationsprüfungen heranzuziehenden Systeme müssen von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su instrumento de adhesión, el Estado realizará una declaración manifestando que se ha obtenido de la Reunión de las Partes la aprobación para su adhesión al Convenio y especificará la fecha en que haya recibido la aprobación.
In der Beitrittsurkunde erklärt der betreffende Staat, dass sein Beitritt von der Tagung der Vertragsparteien genehmigt wurde, und gibt das Datum des Tages an, an dem die Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en otros casos, la fecha de aprobación, para el tipo de producto y uso correspondientes, de la última sustancia activa aprobada y contenida en el biocida.
andernfalls der Zeitpunkt, zu dem der letzte im Biozidprodukt enthaltene genehmigungspflichtige Wirkstoff für die betreffende Produktart und Verwendung genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto constituye una ayuda de Estado que requiere la aprobación de la Comisión.
Dies stellt eine Beihilfe dar, die von der Kommission genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobaciónangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que en 2007 se conmemora el décimo aniversario de la aprobación y apertura a la firma de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, y acogiendo con beneplácito su entrada en vigor el 1° de marzo de 1999,
unter Hinweis darauf, dass es 2007 zehn Jahre her ist, seit das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung angenommen und zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, und mit Genugtuung über das Inkrafttreten des Übereinkommens am 1. März 1999,
Korpustyp: UN
Su aprobación traerá aparejados los correspondientes cambios en todo el texto.)
Wird er angenommen, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Korpustyp: EU DCEP
Su aprobación exigirá los cambios correspondientes en todo el texto.)
Wird er angenommen, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de los sucesos del 11 de septiembre de 2001 en Estados Unidos, la UE agilizó la aprobación de diversos instrumentos para luchar contra el terrorismo.
Als Folge der Ereignisse vom 11. September 2001 in den Vereinigten Staaten hat die EU im Schnellverfahren eine Reihe von Instrumenten zur Terrorismusbekämpfung angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El saldo se abonará tras la presentación y aprobación por la Comisión del informe de ejecución de la acción de los Estados miembros.
Der Restbetrag wird gezahlt, nachdem der Kommission der Bericht über die Durchführung der Aktion von den betreffenden Mitgliedstaaten vorgelegt wurde und von ihr angenommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su reciente aprobación en comisión de todas las propuestas legislativas que conforman el paquete sobre cambio climático y energía,
unter Hinweis darauf, dass sämtliche Legislativvorschläge zum Paket „Klimawandel und Energie“ im Europäischen Parlament vor kurzem auf Ausschussebene angenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El debate concluyó con la aprobación, el pasado 22 de marzo, de una resolución común que lanza claramente un llamamiento apremiante a que la ayuda humanitaria pueda llegar a las poblaciones afectadas, aunque sea sin el acuerdo de la junta militar de Myanmar.
Der in Straßburg in Gang gesetzte Dialog hat dazu geführt, dass am 22. Mai eine gemeinsame Entschließung angenommen wurde, die einen klaren Appell an die birmanischen Behörden enthält, die humanitäre Hilfe den Betroffenen zukommen zu lassen, und betont wird, dass dies auch ohne die Erlaubnis der birmanischen Militärjunta geschehen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de aprobación, exigirá las correspondientes modificaciones en todo el texto).
Wenn dieser Änderungsantrag angenommen wird, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Korpustyp: EU DCEP
Considera inadmisible que solamente se haya celebrado un debate parlamentario limitado y que no haya habido ningún debate público antes de la aprobación del informe que proponía la revisión de la EES;
hält es für inakzeptabel, dass nur eine beschränkte parlamentarische Debatte und gar keine öffentliche Debatte stattgefunden hat, bevor der Bericht mit dem Vorschlag zur Überarbeitung der ESS angenommen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Además, pide la aprobación de la llamada directiva horizontal en contra de la discriminación.
Darüber hinaus wird darauf gedrängt, dass die sogenannte horizontale Antidiskriminierungsrichtlinie angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
aprobaciónVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que han pasado más de cincuenta años desde la aprobación de la resolución 181 (II), de 29 de noviembre de 1947, y treinta y tres años desde la ocupación del territorio palestino, incluida Jerusalén, en 1967,
sich dessen bewusst, dass seit der Verabschiedung der Resolution 181 (II) vom 29. November 1947 mehr als fünfzig Jahre vergangen sind und dass sich die 1967 erfolgte Besetzung palästinensischen Gebiets einschließlich Jerusalems zum dreiunddreißigsten Mal jährt,
Korpustyp: UN
Consciente de que han pasado más de cincuenta años desde la aprobación de la resolución 181 (II), de 29 de noviembre de 1947, y treinta y cuatro años desde la ocupación del territorio palestino, incluida Jerusalén, en 1967,
sich dessen bewusst, dass seit der Verabschiedung der Resolution 181 (II) vom 29. November 1947 mehr als fünfzig Jahre vergangen sind und dass sich die 1967 erfolgte Besetzung palästinensischen Gebiets einschließlich Jerusalems zum vierunddreißigsten Mal jährt,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el hecho de que, más de cuarenta y seis años después de la aprobación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, siga habiendo Territorios que no han alcanzado la autonomía,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass es über sechsundvierzig Jahre nach Verabschiedung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker noch immer eine Reihe von Gebieten ohne Selbstregierung gibt,
Korpustyp: UN
Reafirmando su resolución 36/55, de 25 de noviembre de 1981, por la que proclamó la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, y observando que en el año 2001 se cumple el vigésimo aniversario de la aprobación de la Declaración,
in Bekräftigung ihrer Resolution 36/55 vom 25. November 1981, mit der sie die Erklärung über die Beseitigung aller Formen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Überzeugung verkündete, und feststellend, dass 2001 der zwanzigste Jahrestag der Verabschiedung der Erklärung begangen wird,
Korpustyp: UN
Toma nota de la aprobación y aplicación del programa económico de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro, así como la decisión de crear el Fondo para la elaboración de proyectos de la organización;
4. nimmt Kenntnis von der Verabschiedung der Wirtschaftsagenda der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres und ihrer Umsetzung sowie dem Beschluss über die Einrichtung des Projektentwicklungsfonds der Organisation;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que, desde la aprobación de la resolución 60/57, otros seis Estados han ratificado la Convención o se han adherido a ella, con lo que el número total de Estados partes en la Convención asciende a ciento ochenta,
mit Befriedigung davon Kenntnis nehmend, dass seit der Verabschiedung der Resolution 60/67 sechs weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, womit die Gesamtzahl der Vertragsstaaten des Übereinkommens nunmehr einhundertachtzig beträgt,
Korpustyp: UN
Acoge asimismo con satisfacción la aprobación del Protocolo Facultativo a la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados;
10. begrüßt ferner die Verabschiedung des Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes, betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que, desde la aprobación de la resolución 59/72, otros siete Estados han ratificado la Convención o se han adherido a ella, con lo que el número total de Estados partes en la Convención asciende a ciento setenta y cuatro,
mit Befriedigung davon Kenntnis nehmend, dass seit der Verabschiedung der Resolution 59/72 sieben weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, womit die Gesamtzahl der Vertragsstaaten des Übereinkommens nunmehr einhundertvierundsiebzig beträgt,
Korpustyp: UN
A la vista de ese informe, el Consejo expresa su intención de adoptar nuevas medidas para reforzar y mejorar la protección de los civiles en los conflictos armados, incluida, de ser necesario, la aprobación de una resolución al respecto.”
Nach Erhalt dieses Berichts beabsichtigt er, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten zu stärken und zu verbessern, einschließlich, soweit notwendig, durch die Verabschiedung einer diesbezüglichen Resolution. "
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNAMA por un nuevo período de doce meses contados a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución;
2. beschließt, das Mandat der UNAMA um einen weiteren Zeitraum von 12 Monaten ab dem Datum der Verabschiedung dieser Resolution zu verlängern;
Korpustyp: UN
aprobaciónEntlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 6 de noviembre de 2003 el Parlamento Europeo concedió la aprobación de la gestión DO L 333 de 20.12.2003, pp.
in der Erwägung, dass es dem Direktor des Übersetzungszentrums am 6. November 2003 Entlastung für die Ausführung seines Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2001 erteilte ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre la aprobación de la gestión financiera de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) durante el ejercicio presupuestario concluido el 23 de julio de 2002 ( C5-0646/2003 - 2003/2218(DEC))
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das am 23. Juli 2002 endende Haushaltsjahr ( C5-0646/2003 - 2003/2218(DEC))
Korpustyp: EU DCEP
Los considerandos también deben hacer referencia al procedimiento de concesión de la aprobación e indicar que esa aprobación no se refiere únicamente a la actividad financiada por la UE.
In den Erwägungen sollte auch auf das Entlastungsverfahren verwiesen und deutlich gemacht werden, dass sich die Entlastung nicht nur auf von der EU finanzierte Tätigkeiten bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
No existen procedimientos de aprobación de la gestión en la mayoría de las funciones que he desempeñado en el sector público.
Für die Mehrheit der Ämter, die ich im öffentlichen Sektor bekleidete, war eine Entlastung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aplaza la aprobación de las cuentas del Consejo
Entlastung des Haushalts 2007 des Ministerrats aufgeschoben
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo que contiene las observaciones que forman parte integrante de la decisión sobre la aprobación de la gestión de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2004 (N6-0007/2005 – C6-0164/2005 – 2005/2112(DEC) )
Entschließung des Europäischen Parlaments mit den Bemerkungen, die integraler Bestandteil des Beschlusses betreffend die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für das Haushaltsjahr 2004 sind (N6-0007/2005 – C6-0164/2005 – 2005/2112(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo con las observaciones que acompañan a la decisión sobre la aprobación de la gestión del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2004 (N6-0008/2005 – C6-0165/2005 – 2005/2113 (DEC))
Entschließung des Europäischen Parlaments mit den Bemerkungen, die integraler Bestandteil des Beschlusses betreffend die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 sind (N6-0008/2005 – C6-0165/2005 – 2005/2113(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo con las observaciones que acompañan a la decisión sobre la aprobación de la gestión de la Agencia Europea de Medicamentos en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2004 (N6-0009/2005 – C6-0166/2005 – 2005/2114 (DEC))
Entschließung des Europäischen Parlaments mit den Bemerkungen, die integraler Bestandteil des Beschlusses betreffend die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2004 sind (N6-0009/2005 – C6-0166/2005 – 2005/2114(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo con las observaciones que acompañan a la decisión sobre la aprobación de la gestión de Eurojust en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2004 (N6-0010/2005 – C6-0167/2005 – 2005/2115(DEC) )
Entschließung des Europäischen Parlaments mit den Bemerkungen, die integraler Bestandteil des Beschlusses betreffend die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans von Eurojust für das Haushaltsjahr 2004 sind (N6-0010/2005 – C6-0167/2005 – 2005/2115(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo que contiene las observaciones que forman parte integrante de la decisión sobre la aprobación de la gestión de la Fundación Europea de Formación en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2004 (N6-0011/2005 – C6-0169/2005 – 2005/2116(DEC) )
Entschließung des Europäischen Parlaments mit den Bemerkungen, die integraler Bestandteil des Beschlusses betreffend die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2004 sind (N6-0011/2005 – C6-0169/2005 – 2005/2116(DEC) )
Schuman informierte den deutschen Kanzler Adenauer von seinem Plan. Dieser erkannte sofort die Möglichkeit, ein friedvolles Europa zu schaffen und stimmte dem Plan zu.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE ya ha dadosuaprobación a ocho criterios sobre la exportación de armas.
Die EU hat bereits acht Kriterien zu den Waffenexporten zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar su aprobaciónseine Zustimmung erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmungerteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmungerteilen, ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprobación
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, para su aprobación,
der Agentur den Entwurf der
Korpustyp: EU DCEP
Deseaba tanto tu aprobación.
Ich hatte gehofft, dass du dich freust.
Korpustyp: Untertitel
Queremos perdirles su aprobación.
Wir möchten euren Segen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca daré mi aprobación.
Das könnte ich nie billigen.
Korpustyp: Untertitel
aprobación de la gestión 2002
Statistiken des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
● Aprobación del proyecto de opinión
· AnnahmeAnnahme des Entwurfs einer Stellungnahme
Korpustyp: EU DCEP
Pero no daré mi aprobación.
Dennoch werde ich auch nicht dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su aprobación)
(Das Parlament stimmt dem zu.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento señala su aprobación)
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su aprobación)
(Das Parlament stimmt zu.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobación del Programa Estadístico Europeo
Aufstellung des Europäischen Statistischen Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehenden Grundes:
Korpustyp: EU DGT-TM
También esto merece nuestra aprobación.
Auch diesem Ziel ist zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos la aprobación de Geneva.
Wir benötigen noch Genevas Einverständniss.
Korpustyp: Untertitel
Falta la aprobación de Ginebra.
Wir benötigen noch Genevas Einverständniss.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes conseguirme aprobación del traje?
Kannst du dafür sorgen, dass ich beim Anzug mitreden darf?