linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aprobado bestanden 14
[Weiteres]
aprobado genehmigt 1.665 zugelassen 814 .

Verwendungsbeispiele

aprobado angenommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teniendo en cuenta el párrafo 4 del artículo 15 del Estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda aprobado por el Consejo en su resolución 1503 (2003),
eingedenk des Wortlauts von Artikel 15 Absatz 4 des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda, den der Rat in seiner Resolution 1503 (2003) angenommen hat,
   Korpustyp: UN
Se mantendrá la práctica de incluir un tema en la relación sumaria una vez que se ha aprobado en una sesión oficial del Consejo de Seguridad.
Die Praxis, einen Tagesordnungspunkt in die Kurzdarstellung aufzunehmen, sobald er auf einer offiziellen Sitzung des Sicherheitsrats angenommen wurde, wird unverändert beibehalten.
   Korpustyp: UN
El 22 de enero de 1997 fue aprobado un dictamen del CPMP (Anexo B) sobre la clormezanona, elaborado de conformidad con el artículo 12 de la Directiva 75/ 319/ CEE del Consejo modificada, en el que se recomendaba la retirada de todos los medicamentos que contengan clormezanona.
Januar 1997 wurde ein Gutachten des CPMP zu Chlormezanon gemäß Artikel 12 der Richtlinie 75/319/EWG des Rates, in der geänderten Fassung, angenommen (Anhang B), das einen Widerruf der Genehmigungen für das Inverkehrbringen aller chlormezanonhaltigen Arzneimittel in der Gemeinschaft befürwortet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evaluación crítica El CHMP ha evaluado una serie de puntos de discordia en la información del producto (IP) de Tritace y ha aprobado una IP revisada.
Kritische Prüfung Der CHMP prüfte eine Reihe von nicht einheitlichen Abschnitten in den Produktinformationen für Tritace, und es wurde eine überarbeitete Produktinformation angenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El informe del Tribunal de Cuentas citado en los artículos 19 y 20 de la Decisión fue aprobado el 13 de mayo de 2004.
Der in Artikel 19 und 20 des Beschlusses erwähnte Bericht des Rechnungshofs wurde am 13. Mai 2004 angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar los puntos de vista expuestos por el Parlamento Europeo en su informe sobre la agricultura de la UE y el comercio internacional, que fue aprobado abrumadoramente en la sesión plenaria de marzo de 2011 ( P7_TA(2011)0083 )?
Beabsichtigt die Kommission, den Auffassungen Rechnung zu tragen, die vom Parlament in seinem Bericht über die Landwirtschaft und den internationalen Handel vertreten wurden, welcher auf der März-Tagung mit überwältigender Mehrheit angenommen wurde ( P7_TA(2011)0083 )?
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mitad de los derechos de emisión en la tercera fase del régimen de comercio de tales derechos en la UE está destinada al sector energético y, por tanto, será comercializada, aún no se han aprobado las normas definitivas que han de regir el comercio de derechos de emisiones para dicho sector.
Obwohl die Hälfte der Zertifikate in der 3. Phase des EHS der EU für den Elektrizitätssektor bestimmt ist und somit gehandelt werden soll, sind die endgültigen Vorschriften zur Regelung des Emissionshandels für den Elektrizitätssektor noch nicht angenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe Anual sobre la CECA para el ejercicio 1998 fue aprobado por el Tribunal de Cuentas los días 22 y 23 de septiembre de 1999,
in der Erwägung, daß der EGKS-Jahresbericht für das Haushaltsjahr 1998 vom Rechnungshof am 22./23. September 1999 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha aprobado conclusiones sobre disposiciones modelo (16542/1/09) que orientan las deliberaciones del Consejo en materia de Derecho penal.
Der Rat hat Schlussfolgerungen zu Musterbestimmungen für die Beratungen des Rates im Bereich des Strafrechts angenommen (16542/1/09).
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Plan estratégico 2006-2010 titulado "One Africa, One Voice" (Una sola África, una sola voz) del Parlamento Panafricano aprobado en noviembre de 2005,
unter Hinweis auf den strategischen Plan 2006-2010 "Ein Afrika, eine Stimme" des Panafrikanischen Parlaments (PAP), der im November 2005 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estándar aprobado .
considerarse aprobado .
candidato aprobado .
sistema aprobado .
material aprobado .
aprobado por la autoridad .
material pirorresistente aprobado .
último presupuesto aprobado regularmente .
puntos aprobados sin debate .
régimen de destino aprobado . . .
período de embarco aprobado .
tiempo de desviación ETOPS aprobado .
sistema aprobado de guiado lateral .
perfil aprobado por el ETSI .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprobado

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aprobado en {mes/año}.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora ya está aprobado.
Das ist jetzt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntuaciones totales (de aprobado)
Gesamt (für die Weiterberücksichtigung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos que sean aprobados.
Wir müssen sie verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobado de la muestra (*)
Probe positiv (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros métodos aprobados: Indíquese
sonstige zulässige Methoden: bitte näher angeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás lo hubiéramos aprobado.
Wir würden nie so etwas zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
El acuerdo está aprobado.
Die Vereinbarung wird anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobado por Su Majestad.
Von Ihrer Majestät geprüft und gutgeheissen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solo necesito un aprobado.
Ich brauche nur eine "3".
   Korpustyp: Untertitel
KNX está aprobado como:
KNX ist anerkannt als:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nada está aprobado hasta que todo está aprobado.
Nichts ist vereinbart, solange nicht alles vereinbart ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aprobado el informe de consulta.
Man dürfe nicht ständig die Handbremse betätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Proyectos aprobados (por año)
(b) Anzahl der bewilligten Projekte (pro Jahr)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamentos aprobados por el PE:
Ablehnung durch das EP am 18.01.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Ha aprobado las siguientes medidas:
hat über folgende Maßnahmen entschieden:
   Korpustyp: EU DCEP
Va a ser aprobado, Clay.
Es wird durchkommen, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Queda, pues, aprobado el presupuesto.
Der Haushalt ist bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto sea aprobado.
Ich hoffe, dieser Antrag findet Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aprobado leyes nuevas.
Es gelten jetzt neue Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el presupuesto quedará definitivamente aprobado
der Haushaltsplan ist endgültig festgestellt (worden)
   Korpustyp: EU IATE
Por favor, deme el aprobado.
Bitte lassen sie mich bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo han aprobado esta mañana.
Wurde heute Morgen bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú deberías de haberlas aprobado.
Die müssten von dir unterschrieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no hubiera aprobado esto.
Ich kann das Stück nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La mocion se ha aprobado!
-Das Wort ist verbannt!
   Korpustyp: Untertitel
Y tranquilizarla por haberme aprobado.
Ihr Gewissen beruhigen, weil Sie mich bestehen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que lo hayas aprobado.
Ich hoffe, Ihre Note war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Este prospecto fue aprobado el:
Datum der Genehmigung der Packungsbeilage:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Crees que César hubiese aprobado?
Würde Cäsar sie mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Probado y aprobado con sobresaliente.
Getestet und für sehr gut befunden.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Productos innovadores de calidad aprobado
Innovative Produkte in bewährter Qualität
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Ocho proyectos aprobados en Mariel
Wachsende Interesse für Investitionen in Mariel
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha aprobado esta enmienda oral.
Das Parlament nimmt diesen mündlichen Änderungsantrag an.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado la propuesta.
Das Parlament billigt den Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Textos aprobados Entrevista a Tarja Cronberg
Frauen sollten bei Friedensverhandlungen stärker beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado la solicitud.
Das Parlament gibt dem Antrag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Has sacado un aprobado en ciencias.
In Zoologie ein "Befriedigend".
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha aprobado esta solicitud.
Das Parlament nimmt den Antrag an.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el séptimo programa marco de investigación
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ser aprobado por el Consejo
Er sollte ▌vom Rat
   Korpustyp: EU DCEP
o tratamientos y usos aduaneros aprobados
und zollrechtlichen Bestimmungen oder Verwendungen anzupassen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el Séptimo Programa Marco de investigación
Debatte über die Zukunft Europas
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado la solicitud.
Das Parlament billigt den Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Este prospecto fue aprobado en XXXXX.
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt überarbeitet im
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en
Stand der Information:{ MM/JJJJ}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento ha aprobado esta solicitud.
Das Parlament billigt diesen Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, queda aprobado el acto.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el proyecto de presupuesto rectificativo.
Das Europäische Parlament unterstützt den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio en las reglas de enfrentamiento, aprobados.
Änderungen in den R.O.E. ist bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha aprobado la propuesta.
Das Parlament billigt diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy todavía no se ha aprobado nada.
Bis heute ist noch nichts entschieden worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprobado la Política Agrícola Común.
Wir haben die Gemeinsame Agrarpolitik abgesegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se ha aprobado por casualidad.
Dieser Beschluss ist nicht zufällig gefasst worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que este excelente informe sea aprobado.
Ich schlage vor, diesen ausgezeichneten Bericht anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaba sencillamente con que quedase aprobado.
Die Vereinbarung muß lediglich getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, no fue aprobado.
Das ist jedoch nicht geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que el Parlamento ha aprobado.
Dafür hat das Parlament bereits gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión actualizará periódicamente el reglamento aprobado.
Die Kommission aktualisiert die erlassene Verordnung regelmäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto será aprobado por la Comisión.
Der Haushaltsplan wird von der Kommission festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
programa aprobado de control de masa
Kontrollprogramm zur Überwachung der Masse
   Korpustyp: EU IATE
No sé cómo sobrevivieron las pruebas. APROBADO
Mir ist rätselhaft, wie sie die Tests überstehen konnten!
   Korpustyp: Untertitel
Aprobado el nuevo sistema de preferencias generalizadas
Der menschliche Körper darf nicht zur Erzielung von Gewinnen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el operador estará aprobado por la Autoridad.
der Luftfahrtunternehmer benötigt die Genehmigung der Luftfahrtbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saludad a Apeles, aprobado en Cristo.
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya nos han aprobado una cuenta federal.
Wir haben bereits ein bundesgeprüftes Konto bereit gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No llegas al aprobado. Lo siento.
Du hast die Punktzahl nicht erreicht, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el escabeche está aprobado.
Deine Marinade hat's ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El Gabinete aún no lo ha aprobado.
Es gibt noch kein OK vom Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Se han aprobado algunos y otros no.
Einige wurden bewilligt, andere jedoch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
36 Este prospecto fue aprobado en
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado el M
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt überarbeitet im.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi cliente no la ha aprobado.
- Mein Klient sagte noch gar nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben ser aprobados por Ruth.
Ruth muss ihnen zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos ser aprobados por el director?
Sollen wir uns jetzt vor dem Direktor bewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Mayn nos pidió un casco JET aprobado. DE
Viele Kunden hatten uns nach einem JET Helm mit ECE Prüfung gefragt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
elegante aprobado cara casco con visera. DE
geprüfte offene Helm. Elegant, mit Visier und geprüft. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mil veces probado y mil veces aprobado.
Tausend Mal erprobt und tausend Mal für gut befunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
HelioJet, aprobado para el Airbus A320
HelioJet erhält Zulassung für Airbus A320
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
No aprobado para café en grano. ES
Nicht geeignet für Kaffeebohnen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aprobados por calidad, nivel técnico y seguridad
ausgezeichnet in Qualität, Technik und Sicherheit
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Comunicado de prensa – aprobado para su publicación DE
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Encuentra únicamente reclutadores verificados y aprobados ES
Nur vorselektierte und geprüfte Recruiter finden ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aprobado, recomendado y premiado para largas estancias. DE
Getestet, empfohlen und ausgezeichnet für lange Aufenthalte. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una visión general de los programas aprobados con arreglo
Nach dem Verfahren von Artikel 51 werden Programme, die gemäß Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
o el método de establecimiento de las tarifas sean aprobados
oder die Methode zur Festlegung der Tarife
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos aprobados se desglosan de la siguiente manera: -
Die bewilligten Projekte lassen sich wie folgt aufschlüsseln: -
   Korpustyp: EU DCEP
Los textos aprobados también muestran su apoyo al semestre europeo.
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado un estatuto para los partidos políticos europeos
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe ha sido aprobado en votación a mano alzada.
Natürlich kann ein System wie GMES keine Naturkatastrophe verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
será aprobado por el Consejo de administración del organismo comunitario
Haushaltsplan wird vom Verwaltungsrat der Gemeinschaftseinrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el acuerdo comercial con la Autoridad Palestina
Die Hinrichtung von Minderjährigen verstöße gegen internationales Recht, so der Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiere matarme por haber aprobado una sentencia hace 15 años.
Er will mich töten, weil ich ihn vor 15 Jahren verurteilte.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica aprobado cualquier cosa que queramos, para un caso.
Jessica hat alles abgesegnet, was wir möchten, aber nur für einen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Han aprobado los créditos, pero no nos dan el dinero.
Die Gelder sind noch blockiert, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, quedan aprobados los actos de que se trata.
Die betreffenden Rechtsakte sind somit erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el Presupuesto de la Unión para 2007
EU-Haushalt: 115,5 Mrd. Euro für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
4, aprobado por 260 votos a favor, 222 en contra).
Der Kommissionsvorschlag sieht Brüssel als Sitz vor.
   Korpustyp: EU DCEP
acreditados y aprobados por los Estados miembros para los
von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo fue aprobado por unanimidad en el PE.
Die neue Verordnung soll ab dem 1. Januar 2009 gelten.
   Korpustyp: EU DCEP