Ein Certified SolidWorks Professional ist eine Person, die unsere Prüfung, bei der fortgeschrittene Fähigkeiten geprüft werden, erfolgreich bestanden hat.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La realidad es que el régimen comercial internacional ha aprobado su último examen desde la Gran Depresión con muy buena nota.
In Wirklichkeit ist es so, dass das internationale Handelsregime seine größte Prüfung seit der Großen Depression mit Bravour bestanden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George ha aprobado el examen.
George hat seine Prüfung bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Ambas partes no habrían aprobado un importante examen sobre la capacidad de cooperación y prevención de crisis en el marco del Acuerdo de Cooperación.
Beide Seiten hätten einen wichtigen Test auf die Fähigkeit zur Kooperation und Krisenprävention im Rahmen der Partnerschaftsabkommen nicht bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aprobado la prueba.
Die Prüfung ist bestanden!
Korpustyp: Untertitel
El solicitante obtendrá el aprobado en un examen escrito de conocimientos teóricos logrando al menos un 75 % de las puntuaciones asignadas a dicho examen.
Eine Prüfungsarbeit zur Prüfung der theoretischen Kenntnisse wird mit bestanden bewertet, wenn der Bewerber mindestens 75 % der bei dieser Arbeit erreichbaren Punkte erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por lo tanto me alegra comunicarles que todo…han aprobado el examen.
Und deshalb freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass Sie alle die Prüfung bestanden haben.
Korpustyp: Untertitel
Desde el punto de vista político, durante los últimos 14 años Rumania ha desarrollado su democracia operativa, que ha aprobado con éxito la prueba de la gobernanza alternativa.
Auf politischem Gebiet hat Rumänien in den vergangenen 14 Jahren eine funktionale Demokratie aufgebaut, die zweimal erfolgreich die mit einem Regierungswechsel verbundene Bewährungsprobe bestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijeron que era una especie de prueba y que la había aprobado.
Sie sagten mir, es wäre eine Art Test gewesen, welchen ich, wie sie sagten, bestanden hätte.
Korpustyp: Untertitel
Tal y como el Presidente en ejercicio del Consejo y yo misma hemos dicho, ha sido una prueba importante para demostrar la credibilidad y, de hecho, la unidad de la Unión Europea, pero es un examen que hemos aprobado con honores.
Und ich habe zusammen mit dem Ratspräsidenten sagen können, dass diese beiden auf dem Prüfstand stehen, aber bis jetzt haben wir diese Prüfung bestanden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aprobadogebilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las decisiones que se tomen veremos el fruto del nuevo método de la Convención, propuesto por el Parlamento Europeo y la Comisión, y aprobado por los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken en diciembre de 2001.
An den Entscheidungen, welche die Konferenz treffen wird, werden wir erkennen können, ob die neue Arbeitsmethode des Konvents Früchte trägt, die vom Europäischen Parlament und der Kommission vorgeschlagen und von den Staats- und Regierungschefs im Dezember 2001 in Laeken gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase, por ejemplo, el decreto presidencial del 12 de marzo aprobado por el parlamento el 7 de junio.
In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf den Präsidialerlass vom 12. März verwiesen, der am 7. Juni vom Parlament gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la aplicación eficaz del programa de acción aprobado por el Consejo Europeo de Primavera de marzo de 2007, con el fin de reducir la carga administrativa al 25 % en 2012.
Ich befürworte mit Nachdruck die wirksame Anwendung des Aktionsprogramms, gebilligt vom Europäischen Frühjahrsrat im März 2007, der auf die Reduzierung der Verwaltungslasten von Unternehmen um 25 % bis 2012 abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe sobre el biogás, aprobado en marzo, se muestra que el Parlamento Europeo llegó a un consenso sobre la aprobación del cultivo de plantas modificadas genéticamente para producir bioenergía.
Mein Bericht über Biogas, der im März gebilligt wurde, ist ein Beleg dafür, dass das Europäische Parlament sich darüber einig war, genetisch veränderte Pflanzen, die der Erzeugung von Bioenergie dienen, zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el procedimiento presupuestario anual, se está convirtiendo en un procedimiento legislativo especial, con el presupuesto aprobado mediante una regulación, que puede considerarse un caso especial de codecisión o, para evitar confusiones, una decisión conjunta del Parlamento y el Consejo.
Darüber hinaus wird aus dem jährlichen Haushaltsverfahren ein besonderes Gesetzgebungsverfahren, bei dem der Haushaltsplan mittels einer Verordnung gebilligt wird. Dieses kann als spezielles Mitentscheidungsverfahren oder, um Verwirrung zu vermeiden, als eine gemeinsame Entscheidung von Parlament und Rat angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la naturaleza no vinculante del informe, es el documento más perjudicial aprobado durante el presente período parlamentario.
Auch wenn der Bericht nicht verbindlich ist, so ist er doch das schädlichste Dokument, das in der Wahlperiode des derzeitigen Parlaments gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También celebro el paquete de compensación de 50 millones de libras esterlinas aprobado por el Parlamento escocés la semana pasada y los paquetes de compensación correspondientes en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte.
Ich begrüße auch das Paket von Entschädigungsleistungen in Höhe von 50 Mio. GBP, das letzte Woche vom schottischen Parlament gebilligt wurde, und die entsprechenden Entschädigungsregelungen in England, Wales und Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único proyecto aprobado hasta la fecha está encaminado a promover la democracia, los derechos humanos y la buena gestión pública.
Bisher wurde lediglich ein Projekt gebilligt, das der Förderung von Demokratie, Menschenrechten und der verantwortungsvollen Staatsführung dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos un texto definitivo aprobado en la reunión de conciliación del 17 de abril, que puso fin a un largo período de trabajo.
Herr Präsident, wir haben einen endgültigen Text, der auf der Sitzung des Vermittlungsausschusses vom 17. April gebilligt wurde und der den Abschluss eines langen Arbeitszeitraums bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos un código de conducta aprobado en el año 1998 que es ¯venimos diciéndolo hace mucho tiempo¯ insuficiente.
Wir haben in Europa einen Verhaltenskodex, der 1998 gebilligt wurde und der unzureichend ist – worauf wir seit langem hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadoverabschiedeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión ha mantenido a lo largo de sus contactos con Marruecos una postura constante, postura que refleja el mandato aprobado por el Consejo en octubre de 1999.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission hat ihren Standpunkt, der auf dem vom Rat im Oktober 1999 verabschiedeten Mandat beruht, im Verlauf der Kontakte zu Marokko nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el plan de acción aprobado el año pasado en Bali, se prevé que las negociaciones concluyan el próximo año con la adopción de un acuerdo a escala mundial que, en 2012, sustituirá al Protocolo de Kyoto.
Gemäß dem im vergangenen Jahr in Bali verabschiedeten Aktionsplan wird erwartet, dass die Verhandlungen im kommenden Jahr mit der Annahme eines weltweiten Abkommens abgeschlossen werden, das 2012 an die Stelle des Kyoto-Protokolls treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de recuperación, aprobado a finales del año pasado, pedimos a ambas entidades que aumentaran considerablemente su capacidad crediticia en un momento en que los mercados también plantean dificultades a una y a otra para obtener recursos.
In dem Ende vergangenen Jahres verabschiedeten Konjunkturprogramm haben wir beide Institutionen in einer Zeit, in denen es sich auch für sie selbst als schwierig erwies, auf dem Markt Kapital zu beschaffen, aufgefordert, ihre Darlehenskapazitäten deutlich zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a uno de ellos, el artículo 4, existe una contradicción en el informe aprobado por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, ya que se aprobaron dos versiones diferentes que se excluyen mutuamente.
In einem Punkt — nämlich Artikel 4 — ist in dem vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedeten Bericht ein Widerspruch geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado hoy tiene como objetivo establecer una cooperación que garantice la protección integrada del ecosistema y el desarrollo sostenible de la zona del Parque de Prespa, mediante la elaboración de planes hidrológicos de cuenca integrados, de acuerdo con las normas internacionales y europeas.
Ziel des heute verabschiedeten Textes ist die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung eines integrierten Schutzes des Ökosystems und einer nachhaltigen Entwicklung des Prespa-Parkgebiets, einschließlich der Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für das Einzugsgebiet, und zwar gemäß den internationalen und den EU-Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha atribuido gran importancia a reforzar la cooperación con los agentes sociales y la sociedad civil, y eso se ha reflejado en las directrices, en el informe aprobado finalmente por el Consejo, pero lamentablemente solo de una forma muy diluida.
Das Europäische Parlament hat großen Wert darauf gelegt, die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und der Zivilgesellschaft zu verstärken. Das hat zwar auch Eingang in die Leitlinien, in den letztlich verabschiedeten Bericht des Rates gefunden, allerdings leider nur in deutlich abgeschwächter Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una cuestión que tiene que ver con un reglamento, aprobado por el Consejo de Ministros el 29 de junio de 1992, mientras que el Reglamento MEDA se aprobó en julio de 1996.
Wir haben es mit einer Frage zu tun, die mit einer vom Ministerrat am 29. Juni 1992 verabschiedeten Verordnung zusammenhängt, während die MEDA-Verordnung im Juli 1996 verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de 1996 los organismos competentes han comenzado a poner en práctica las 66 medidas que se mencionan en el informe del Grupo de expertos sobre drogas aprobado por el Consejo Europeo de Madrid.
Im Laufe des Jahres 1996 begannen die zuständigen Behörden mit der aktiven Implementierung der 66 in dem vom Europäischen Rat in Madrid verabschiedeten Bericht der Expertengruppe für Drogenfrage genannten Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido algunos problemas con el texto aprobado por la Comisión de Pesca.
Ich hatte einige Probleme mit dem vom Fischereiausschuss verabschiedeten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de dichas excepciones se debería aplicar a la producción de barómetros de mercurio tradicionales, según se indica en el texto aprobado de la resolución.
Eine dieser Ausnahmen sollte für die Herstellung klassischer Quecksilberbarometer gelten, wie in dem verabschiedeten Entschließungstext dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadogenehmigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son regiones que no tendrán que beneficiarse en exclusiva, señora Comisaria, algo que quiero subrayar porque el proyecto piloto, aprobado el pasado año, no afecta y no debe afectar en su continuación sólo a las regiones fronterizas.
Diese Regionen, das möchte ich hervorheben, Frau Kommissarin, dürfen nicht die alleinigen Begünstigten sein, denn das im vergangenen Jahr genehmigte Pilotprojekt betrifft im Falle seiner Fortführung nicht nur die Grenzregionen und darf sie auch nicht nur betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la urgencia por encontrar una solución al problema de la crisis de los residuos en Campania (Italia), el documento aprobado menciona la necesidad de "inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos".
Im Zusammenhang mit der Dringlichkeit, eine Lösung für das Problem der Abfallkrise in Kampanien in Italien zu finden, verweist das genehmigte Dokument auf die Notwendigkeit, "den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo objeciones a la alternativa técnica de la evolución del sistema "SIS I para todos" a SIS II, siempre que el marco legal aprobado para el SIS II se respete totalmente.
Ich habe nichts gegen das alternative technische Szenario einer Weiterentwicklung des Systems "SIS I for All" zum SIS II einzuwenden, sofern der für das SIS II genehmigte Rechtsrahmen uneingeschränkt gültig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último conjunto de medidas fue el recientemente aprobado paquete energético y este informe que hoy debatimos se inserta por tanto en esa línea para combatir el cambio climático y en esa sensibilidad mostrada por la Unión Europea.
Das kürzlich genehmigte Energiepaket ist die letzte dieser Maßnahmenreihen. Der heute von uns besprochene Bericht spiegelt denselben Ansatz zur Bekämpfung des Klimawandels und dieselben Sorgen wider, die auch die Europäische Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la CDV en la que se emite el activo es distinta del SLV en el que se mantiene , las dos instituciones habrán de estar conectadas mediante un enlace aprobado por el BCE ( 45 ) .
Sind der Zentralverwahrer , bei dem die Ursprungsemission des Vermögenswerts hinterlegt wurde , und das Wertpapierabwicklungssystem , bei dem er gehalten wird , nicht identisch , so müssen die beiden Einrichtungen über eine von der EZB genehmigte Verbindung verbunden sein ( 45 ) .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que un proyecto aprobado en virtud del Reglamento ( CE ) n.o 1268/1999 ya no pueda financiarse mediante tal instrumento , podrá incorporarse a algún programa de desarrollo rural y obtener financiación del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola .
( 5 ) Können gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1268/1999 genehmigte Projekte nicht länger im Rahmen dieses Instruments finanziert werden , so können sie in Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums einbezogen werden , die aus dem Europäischen Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft finanziert werden .
Korpustyp: Allgemein
el plan se presenta para su aprobación al Comité Ejecutivo y , una vez aprobado , se comunica a la alta dirección del BCE ;
der genehmigte Plan wird den oberen Führungsebenen der EZB zur Kenntnis gebracht ;
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, los Estados miembros afectados resaltan que, aunque la Comisión concluya que la participación de Arcofin en la recapitalización de Dexia constituye una ayuda estatal, el principio de proporcionalidad impondría que el plan de reestructuración inicialmente aprobado el 26 de febrero de 2010 se modificara solo marginalmente.
Im Übrigen betonen die beteiligten Mitgliedstaaten, dass der ursprünglich am 26. Februar 2010 genehmigte Umstrukturierungsplan im Sinne der Verhältnismäßigkeit nur geringfügig verändert wurde, auch wenn die Kommission jetzt feststellen sollte, dass die Beteiligung von Arcofin an der Rekapitalisierung von Dexia eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cambio aprobado afecta a los términos del certificado, la autoridad competente los modificará.
Wenn die genehmigte Änderung Auswirkungen auf die Zeugnisbedingungen hat, hat die zuständige Behörde diese zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente está en vigor en Rusia el Código aprobado por Decreto del Ministerio de Recursos Naturales, RF no 278 de 11 de diciembre de 2006.
In Russland ist gegenwärtig der auf Anweisung Nr. 278 des Ministeriums für natürliche Ressourcen der Russischen Föderation vom 11. Dezember 2006 genehmigte Code gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobadoverabschiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordar también que al calor del Tratado de Maastricht y del Protocolo Social, desde el año 1974 solamente hay un instrumento legislativo aprobado a nivel de la Unión Europea.
Ebenso möchte ich daran erinnern, dass es im Zuge des Vertrags von Maastricht und des Sozialprotokolls seit 1974 lediglich ein gesetzgeberisches Instrument gibt, das auf der Ebene der Europäischen Union verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, me reitero en lo que contesté en primer lugar, es decir, que la Comisión desea cumplir el código de conducta aprobado conjuntamente con el Parlamento.
Im übrigen kann ich mich vollkommen an das halten, was ich bereits das erste Mal geantwortet habe, nämlich, daß wir uns in der Kommission selbstverständlich nach dem richten wollen, was der Verhaltenskodex vorschreibt, den wir gemeinsam mit dem Parlament verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que el informe del Sr. Rehder hace algunas elecciones y, según mi opinión, lleva mucho más allá y a un grado de mayor perfeccionamiento las innovaciones del documento estratégico, aprobado por la Comisión en diciembre de 1995 en Madrid.
Dem Bericht von Herrn Rehder scheint es an recht klaren Entscheidungen durchaus nicht zu fehlen. Meiner Ansicht nach entwickelt er die Neuerungen des strategischen Dokuments, das die Kommission im Dezember 1995 in Madrid verabschiedet hatte, sogar noch viel weiter in Richtung größerer Vollständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como dicho documento quede formalmente aprobado -lo cual todavía no ha ocurrido, puesto que todavía está pendiente del dictamen del Parlamento-, esperamos poder recibir sin demora la respuesta de Turquía.
Sobald dieses Dokument formell verabschiedet ist - es ist ja formell noch nicht verabschiedet, da die Meinung des Parlaments noch aussteht -, erwarten wir unmittelbar danach die Antwort der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que es importante que este reglamento sea definitivamente aprobado, por vía de consulta, en este Pleno.
Deswegen halte ich es für wichtig, daß diese Verordnung in diesem Plenum im Konsultationsverfahren endgültig verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de medidas aprobado por la Comisión Europea la semana pasada es el resultado de un enfoque especializado.
Das Paket, das die Europäische Kommission in der vorigen Woche verabschiedet hat, ist das Ergebnis einer von großer Sachkenntnis geprägten Herangehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de esto, yo quisiera citar el informe Nassauer, aprobado por una gran mayoría en el Parlamento: el Parlamento Europeo pide que se consulten al Parlamento Europeo todos los protocolos adjuntos relativos a Europol antes de dar curso al procedimiento de ratificación.
Im übrigen möchte ich den Bericht Nassauer zitieren, der in diesem Parlament mit großer Mehrheit verabschiedet wurde: Wir fordern als Europäisches Parlament, daß alle Begleitprotokolle zu Europol, bevor sie in die Ratifizierungsverfahren gegeben werden, dem Europäischen Parlament zur Konsultation vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, aparentemente, la dirección que se adoptó el 3 de mayo, con el programa económico concreto aprobado en la Cumbre de Washington.
Eben diese Richtung wurde am 3. Mai offenbar eingeschlagen, als man beim Gipfel von Washington ein konkretes Wirtschaftsprogramm verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado por el Parlamento puede conducir a encarcelar a consumidores inocentes, generando al mismo tiempo lagunas en beneficio de delincuentes individuales implicados en el crimen organizado y delitos graves.
So, wie das Parlament diesen Text verabschiedet hat, besteht die Gefahr, dass unschuldige Käufer im Gefängnis landen und zugleich Schlupflöcher für Einzelpersonen geschaffen werden, die organisierte und schwere Verbrechen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento de la Comisión sobre cuestiones estratégicas aprobado el 10 de diciembre se concluía que no se debían subcontratar las tareas fundamentales en materia de servicios públicos y que la Comisión debía tener a su disposición un conjunto mucho más flexible de disposiciones relativas a tareas no fundamentales en materia de servicios públicos.
Im Strategiepapier der Kommission, das am 10. Dezember verabschiedet wurde, heißt es, daß die Kernaufgaben nicht nach außen verlagert werden sollten und die Kommission flexiblere Regelungen für die übrigen Aufgaben braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadoAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos acelerado nuestro trabajo y aún podremos trabajar una vez que se haya adoptado la política y se haya aprobado la resolución. No hemos insistido en una lectura.
Wir haben unsere Arbeiten beschleunigt und damit nach der Annahme und nach der Beschlussfähigkeit auch schon arbeiten können, und wir haben nicht auf noch einer Lesung bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que se haya aprobado esta Directiva que establece el marco para la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma o que contribuyen a que se realice tal actividad en los Estados miembros.
Ich begrüße die Annahme dieser Richtlinie, die einen Rahmen für die einzelstaatliche Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen oder bei einer solchen Tätigkeit mithelfenden Männern und Frauen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que soy especialmente sensible a cuestiones de igualdad de género e igualdad en general, incluida la igualdad de derechos sociales, celebro que se haya aprobado este informe.
Als jemand, dem Fragen der Gleichstellung zwischen Mann und Frau und der Gleichberechtigung im Allgemeinen, gerade im Zusammenhang mit sozialen Rechten, besonders am Herzen liegen, begrüße ich die Annahme dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que se haya aprobado la propuesta de Directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de trato de hombres y mujeres que trabajen como autónomos.
Ich begrüße die Annahme des Vorschlags für eine Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que se haya aprobado la resolución legislativa que concede ayuda macrofinanciera a Ucrania puesto que permite que el país se ocupe de las consecuencias de la crisis financiera mundial al garantizar que sus cuentas fiscales y externas son sostenibles.
Ich begrüße die Annahme der legislativen Entschließung über eine Makrofinanzhilfe für die Ukraine, da es dem Land so ermöglicht wird, die Konsequenzen der globalen Finanzkrise anzugehen, indem die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca calcula que el Consejo lo habrá aprobado en junio.
Die schwedische Ratspräsidentschaft strebt eine Annahme durch den Rat bis Ende Juni an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, reitero mi apoyo a este informe y deseo encarecidamente que se tramite con rapidez y sea aprobado en breve por el Consejo.
Abschließend möchte ich meine Zustimmung zu diesem Bericht wiederholen. Ich hoffe sehr auf rasche Fortschritte dieses Dossiers und seine zügige Annahme durch den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una fase transitoria, en la que el presupuesto de 2010 está siendo aprobado conforme al antiguo tratado, pero la aplicación del mismo será supervisada y seguida conforme al nuevo tratado.
Wir befinden uns in einer Übergangsphase, in der die Annahme des Haushaltsplans für 2010 gemäß dem alten Vertrag erfolgt, während der Vollzug des Haushaltsplans im Sinne des neuen Vertrags überwacht und nachbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estuvo de acuerdo en que el texto actual ha de ser modificado para poder ser aprobado.
Er teilte die Ansicht, dass die derzeitige Fassung abgeändert werden muss, um ihre Annahme zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace bastante que se hayan aprobado tres resoluciones sobre la reactivación del mercado único que refuercen en esta política la gobernanza y el papel de las empresas y el crecimiento, así como el de los ciudadanos.
Ich freue mich über die Annahme von drei Entschließungen zur Ankurbelung des Binnenmarktes, die im Rahmen dieser Politik verantwortliches Handeln und die Rolle von Unternehmen und Wachstum sowie die Rolle der Bürger stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadozugelassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo piensa la Comisión presentar propuestas para modificar la normativa farmacéutica a fin de facilitar a los pacientes el acceso a una información fiable, en un formato aprobado que garantice una información de alta calidad y evite la publicidad?
Wie rasch wird die Kommission Vorschläge zur Änderung der Arzneimittelverordnung vorlegen, damit es leichter wird, Patienten zuverlässige Informationen in einer zugelassenen Form, die hohe Standards gewährleistet und keine Werbung beinhaltet, an die Hand zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, todas las importaciones de carne fresca deben proceder de un matadero aprobado que haya sido autorizado e incluido en una lista con ese propósito concreto.
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales han sido transportados con medios de transporte y confinamiento que previamente se habían limpiado y desinfectado con un desinfectante aprobado oficialmente, de modo que se asegurase la protección efectiva de la salud de los animales.
Die Tiere wurden in zuvor gereinigten und mit einem amtlich zugelassenen Mittel desinfizierten Transportmitteln und Containern so befördert, dass ein wirksamer Schutz des Gesundheitsstatus der Tiere gewährleistet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [se ha transportado a granel en contenedores u otros medios de transporte cuidadosamente limpiados y desinfectados antes de su utilización con un desinfectante aprobado por la autoridad competente;]
oder [als Massengut in Containern oder sonstigen Beförderungsmitteln befördert, die vor ihrer Verwendung mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Desinfektionsmittel gründlich gereinigt und desinfiziert wurden, und die]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [transportado a granel en contenedores u otros medios de transporte cuidadosamente limpiados y desinfectados con un desinfectante aprobado por la autoridad competente antes de su utilización;]
oder [als Massengut in Containern oder sonstigen Beförderungsmitteln befördert, die vor ihrer Verwendung mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Desinfektionsmittel gründlich gereinigt und desinfiziert wurden,]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Unión serán presentadas en aduana inmediatamente después de su llegada a cualquier aduana designada o a cualquier lugar designado o aprobado por las autoridades aduaneras o a una zona franca por una de las siguientes personas:
Die in das Zollgebiet der Union verbrachten Waren sind bei ihrer Ankunft bei der bezeichneten Zollstelle oder an einem anderen von den Zollbehörden bezeichneten oder zugelassenen Ort oder in der Freizone unverzüglich von der Person zu gestellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho certificado incluirá el nombre y la dirección del fabricante, las conclusiones del examen, las condiciones de validez (en su caso) y los datos necesarios para identificar el tipo aprobado.
Diese Bescheinigung enthält den Namen und die Anschrift des Herstellers, die Ergebnisse der Prüfung, etwaige Bedingungen für ihre Gültigkeit und die für die Identifizierung des zugelassenen Baumusters erforderlichen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un lugar aprobado por la autoridad competente, y
an einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Ort und
Korpustyp: EU DGT-TM
dispongan de un certificado de buque listo para el reciclado expedido por la administración o bien por una organización reconocida autorizada por esta antes de que se lleve a cabo cualquier reciclado del buque y tras la recepción del plan de reciclado del buque aprobado con arreglo al artículo 7, apartado 3.
eine von der Verwaltung oder von einer von ihr ermächtigten anerkannten Organisation vor einem etwaigen Recycling des Schiffs und nach Eingang des gemäß Artikel 7 Absatz 3 zugelassenen Schiffsrecyclingplans ausgestellte Recyclingfähigkeitsbescheinigung mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas de caseína son del modelo aprobado por la agrupación de productores, que las pone a disposición de todos los productores interesados, sin discriminación, con el fin de evitar cualquier duplicación de numeración o de serie.
Verwendet werden die von der Erzeugergemeinschaft zugelassenen Kaseinmarken. Diese stellt die Marken allen betroffenen Erzeugern unterschiedslos zur Verfügung und gewährleistet, dass keine Nummer oder Serie mehrfach vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobadogebilligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ponente, la Sra. Maes, a quien quiero dar las gracias, ha suscrito esta nueva propuesta y la Comisión acoge con satisfacción el informe aprobado por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo.
Die Berichterstatterin, Frau Maes, der ich meinen Dank aussprechen möchte, hat diesen neuen Vorschlag unterschrieben, und die Kommission nimmt den vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr gebilligten Bericht mit Genugtuung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable a fin de lograr un elevado nivel de protección del consumidor, en línea con el plan de acción de política del consumidor aprobado por el Parlamento Europeo.
Sie ist wünschenswert, damit in Übereinstimmung mit dem vom Europäischen Parlament gebilligten Aktionsplan für Verbraucherpolitik ein hohes Verbraucherschutzniveau erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento destaca las deficiencias en los procedimientos de selección de personal que a menudo ponen en peligro la transparencia de esos procedimientos y observa asimismo que el presupuesto definitivo publicado por la Autoridad el 31 de marzo de 2010 no reflejaba el presupuesto definitivo del ejercicio 2009 aprobado por el Consejo de Administración ni comprendía sus ingresos.
Das Parlament betont Defizite bei den Verfahren zur Personalauswahl, die oft ein Risiko für die Transparenz dieser Verfahren darstellen. Das Parlament stellt ferner fest, dass der am 31. März 2010 von der Behörde veröffentlichte endgültige Haushaltsplan der Behörde nicht dem vom Verwaltungsrat gebilligten endgültigen Haushaltsplan 2009 entsprach und nicht die Einnahmen enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El proyecto de Tratado modificativo se corresponde justamente con el mandato aprobado por los 27 Estados miembros el pasado mes de junio.
schriftlich. - (FR) Der vorgeschlagene Reformvertrag entspricht genau dem von den 27 im Juni gebilligten Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, el Tratado de Reforma parte de un mandato aprobado por el Consejo Europeo y, por ende, por todos los Estados miembros.
Wie Ihnen bekannt ist, wurzelt der Reformvertrag in einem vom Europäischen Rat und damit allen Mitgliedstaaten gebilligten Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte importante del texto de compromiso difiere del texto aprobado en segunda lectura.
Der Kompromisstext weicht in einem wesentlichen Teil von dem in der zweiten Lesung gebilligten Text ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue reafirmado en el informe de la Presidencia aprobado por el Consejo Europeo de Helsinki.
Dies wurde in dem vom Europäischen Rat in Helsinki gebilligten Bericht des Vorsitzes nochmals bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esto no cambia el hecho de que sigamos teniendo reservas sobre la eficacia del mecanismo estudiado y aprobado por la OMC.
Das ändert nichts daran, dass wir weiterhin Vorbehalte gegen die Effizienz des von der WTO untersuchten und gebilligten Mechanismus hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Consejo seguirá debatiendo este tema teniendo en cuenta el informe aprobado por el Parlamento Europeo.
Jedenfalls wird der Rat dieses Thema weiterhin behandeln, wobei er den vom Europäischen Parlament gebilligten Bericht berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Secchi llega a desechar la sincronización del proceso legislativo que concierne a los diversos componentes del paquete aprobado el 1 de diciembre del año pasado por el Consejo ECOFIN.
Im Bericht von Herrn Secchi wird soweit gegangen, daß der Synchronismus des Gesetzgebungsprozesses der einzelnen Bestandteile des am 1. Dezember letzten Jahres vom Ecofin-Rat gebilligten Maßnahmenpakets verworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadoangenommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, de conformidad con nuestro Reglamento, he pedido al ponente que retire los términos de la exposición de motivos puesto que no se corresponden con la resolución tal como se había aprobado en comisión.
Daher habe ich unseren Berichterstatter gemäß unserer Geschäftsordnung gebeten, die Formulierungen aus der Begründung zurückzunehmen, die der im Ausschuss angenommenen Entschließung nicht entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, son necesarias medidas urgentes de la Comisión y del Consejo, por lo que apoyamos la resolución que ha aprobado el Parlamento Europeo.
Daher sind dringende Maßnahmen der Kommission und des Rates geboten, weshalb wir den vom Parlament angenommenen Entschließungsantrag unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este punto de vista cuenta con el apoyo tanto del estudio preparado para la Comisión por el Instituto Suizo de Derecho Comparado como por el informe de la señora Schaldemose de 2009, aprobado por el Parlamento.
Dies wird außerdem von der Studie, die die Kommission von dem Schweizerischen Institut für Rechtsvergleichung hat erstellen lassen, und in dem vom Parlament angenommenen Bericht von Frau Schaldemose von 2009 unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se confirmó en el Programa de medidas para la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales en materia penal que fue aprobado por el Consejo y la Comisión.
Dies wurde auch in dem vom Rat und von der Kommission angenommenen Maßnahmenprogramm zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafverfahren bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sostener su informe y, especialmente, la propuesta de que las ayudas al girasol vayan espaciadas en el tiempo conforme a la enmienda que ha aprobado la propia Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Ich möchte seinen Bericht und insbesondere den Vorschlag verteidigen, daß die Senkung der Beihilfen für Sonnenblumen, gemäß dem vom Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommenen Änderungsantrag, zeitlich gestreckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de acción que se han aprobado me parecen interesantes.
Die angenommenen Aktionspläne halte ich für interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, el Informe Harangozó que hoy hemos aprobado plantea un tema de excepcional importancia: la repercusión de la política de cohesión en la integración de las sociedades y los grupos más amenazados.
(PL) Herr Präsident! In dem heute angenommenen Bericht von Gabor Harangozó wird das außerordentlich wichtige Problem der Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Integration der am stärksten gefährdeten Gemeinschaften und Gruppen aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que la normativa que hemos aprobado en materia de responsabilidad del prestador de servicios puede considerarse generosa.
Ich denke, daß auch die von uns angenommenen Regelungen zur Haftung der Provider als großzügig bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto pensaba de esa Constitución lo he dicho en el informe que fue aprobado por esta Cámara y que elaboré con el profesor Tsatsos.
Ich habe meine Ansichten über diese Verfassung in dem von diesem Parlament angenommenen Bericht dargelegt, den ich zusammen mit Professor Tsatsos erarbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el texto de la resolución que se ha aprobado me sorprende negativamente porque presenta una orientación bastante unilateral y socava los avances realizados hasta el momento por la Comisión en las negociaciones políticas en materia de comercio.
In dieser Hinsicht hat der Text der angenommenen Entschließung meiner Meinung nach leider einen ziemlich einseitigen Schwerpunkt und unterminiert die Schritte der Kommission bei den aktuellen handelspolitischen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadoangenommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota y me alegro de que el informe aprobado por la Comisión de Asuntos Económicos sea ampliamente favorable a la línea general indicada por la Comisión, en particular en lo que se refiere a la necesidad de introducir cambios en el sistema actual.
Ich nehme zur Kenntnis und bin froh, dass der vom Wirtschaftsausschuss angenommene Bericht die von der Kommission gewiesene allgemeine Linie, insbesondere im Hinblick auf die notwendigen Veränderungen des gegenwärtigen Systems, in weiten Teilen begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, dice el texto aprobado en la posición común que en ese momento se verá si se modifica o no la decisión, y usted dice que se obligue a todos países a medir los 13 contaminantes y otros muchos que serán necesarios en determinados lugares.
Und zweitens besagt der im Gemeinsamen Standpunkt angenommene Text, daß zu diesem Zeitpunkt dann abgesehen wird, ob der Beschluß geändert wird oder nicht. Sie hingegen verlangen, daß alle Länder verpflichtet werden sollten, die 13 Schadstoffe zu messen, zusätzlich einer ganzen Reihe weiterer Stoffe, deren Erfassung von Fall zu Fall notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos, sin embargo, que el informe aprobado vaya a servir para contaminar la historia europea y que la mayoría del Parlamento haya optado por contaminar la memoria colectiva en la que se basará la identidad de las generaciones actuales y futuras.
Doch zu unserem Bedauern wird der angenommene Bericht dazu dienen, die europäische Geschichte zu besudeln, und hat sich die Mehrheit des Parlaments entschieden, das kollektive Gedächtnis zu besudeln, das die Grundlage für die Identität gegenwärtiger und künftiger Generationen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy sobre la gripe aviar, el actual ritmo de trabajo y el documento aprobado por el Parlamento y la Comisión son excelentes ejemplos de una buena cooperación entre ambas instituciones.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache über die Vogelgrippe, der Fortgang der Arbeiten und das von Parlament und Kommission angenommene Dokument sind ein großartiges Beispiel für die gute Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado nos compromete al conjunto de los Veintisiete, así como a la Comisión, al desarrollo de iniciativas e instrumentos comunes para hacer frente de manera conjunta a la lacra de la violencia ejercida contra las mujeres.
Der angenommene Text verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten sowie die Kommission dazu, gemeinsame Initiativen und Instrumente zu entwickeln, um zusammen gegen die schändliche Gewalt gegen Frauen anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aprobado por la Comisión de Industria y el texto del planteamiento general aprobado por el Consejo van claramente en la misma dirección.
Der vom Industrieausschuss angenommene Bericht und der Text des vom Rat beschlossenen allgemeinen Ansatzes zielen eindeutig in dieselbe Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El texto aprobado por la comisión lo contenía o no?
Enthielt nun der von der Kommission angenommene Text dieses Wort oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de negociación aprobado en Doha no nos compromete en absoluto a superar los límites establecidos a la vez por el Consejo y el Parlamento en este punto.
Das in Doha angenommene Verhandlungsprogramm verpflichtet uns keineswegs, über die in dieser Frage sowohl vom Rat als auch vom Parlament festgelegten Grenzen hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el proyecto aprobado por la Comisión de Medio Ambiente podría mejorarse en un par de aspectos.
Ich meine, der vom Umweltausschuss angenommene Vorschlag könnte in einigen Punkten verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El informe sobre derechos fundamentales en la UE en 2004-2008 aprobado hoy en el Parlamento Europeo contiene demandas para el reconocimiento mutuo de las parejas homosexuales en todos los países de la UE y la inclusión de dichas relaciones en la legislación de los Estados miembros.
schriftlich. - (PL) Der heute im Europäischen Parlament angenommene Bericht über Grundrechte in der EU im Zeitraum 2004-2008 enthält Forderungen nach gegenseitiger Anerkennung für homosexuelle Paare in allen EU-Ländern und nach Verankerung derartiger Beziehungen in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadozugestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, el pasado jueves, el Opel Trust, en el que General Motors (GM) y las autoridades alemanas están representados a partes iguales, anunció que ha aprobado la venta por parte de GM de una cuota mayoritaria en sus operaciones europeas de Opel/Vauxhall al consorcio de Magna International y Sberbank.
Wie Sie wissen, erklärte vergangenen Dienstag die Opel-Treuhandgesellschaft, in der General Motors (GM) und die deutschen Behörden gleichermaßen vertreten sind, dem Verkauf eines Großteils der Opel Europa/Vauxhall-Aktien durch General Motors an das Konsortium Magna International/Sberbank zugestimmt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nos alegramos de que el Parlamento haya aplicado en Macedonia toda su influencia y haya aprobado este acuerdo.
Wir freuen uns natürlich, dass das Parlament in Mazedonien zu hundert Prozent auch die europäische Karte gezogen und diesem Abkommen zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cierta ironía, en el sentido de que hoy es 2 de mayo mientras que el acuerdo de la Comisión se firmó el 24 de noviembre: a lo mejor si la hubiésemos aprobado antes, habríamos podido evitar también determinadas consecuencias.
Es ist eine Ironie des Schicksals, dass wir heute, am 2. März, darüber abstimmen, während das von der Kommission vorgeschlagene Abkommen am 24. November letzten Jahres paraphiert wurde: Vielleicht hätten wir sogar einige Folgen verhindern können, wenn wir dem Abkommen früher zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de las enmiendas presentadas ahora de nuevo y que la Comisión de Medio Ambiente ha aprobado no las considero necesariamente como una mejora en todos sus puntos.
Die große Mehrzahl der jetzt erneut vorgelegten Änderungsanträge, denen auch der Umweltausschuss zugestimmt hat, halte ich nicht unbedingt an allen Stellen für eine Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar, sin embargo, que transparencia significa asimismo tener claro lo que los Estados miembros hacen con la legislación de la Unión Europea una vez que la hayan aprobado.
Doch Transparenz bedeutet auch, daß klar ist, was die Mitgliedsländer mit der Gesetzgebung der Europäischen Union machen, der sie einmal zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a los miembros de la Comisión de Industria, Investigación y Energía por haber aprobado este informe por una mayoría bastante significativa y espero que mañana, muchos de sus Señorías voten a favor de él en esta Cámara.
Ich danke den Mitgliedern des Ausschusses für Industrie-, Forschung und Energie, dass sie mit ganz großer Mehrheit diesem Bericht zugestimmt haben, und ich wünsche mir, dass morgen hier im Parlament viele Kollegen diesem Bericht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos ha aprobado la propuesta de asignar 5 millones de euros a las asociaciones deportivas para, entre otros fines, prevenir la exclusión social de la juventud.
Der Haushaltsausschuss hat dem Vorschlag zugestimmt, 5 Mio. Euro unter anderem für die Tätigkeit von Sportvereinen zur Prävention gegen die Ausgrenzung von Jugendlichen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, el Consejo ha aprobado también la posición del Parlamento en el sentido de que se deberían establecer restricciones al contenido de azufre de los combustibles ligeros de una manera más estricta que como se preveía en un primer momento.
Wir halten das unbedingt für einen positiven Schritt. Der Rat hat im Prinzip dem Parlament auch darin zugestimmt, den Schwefelgehalt von Leichtöl stärker als ursprünglich vorgesehen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– He aprobado el proyecto de resolución legislativa del Parlamento destinada a prorrogar la facultad para autorizar a los Estados miembros a que apliquen un tipo reducido del IVA sobre determinados servicios de gran intensidad de mano de obra, especialmente la construcción.
– Ich habe dem Entwurf der legislativen Entschließung des Europäischen Parlaments zugestimmt, mit dem die Möglichkeit verlängert werden soll, die Mitgliedstaaten zur Anwendung ermäßigter MwSt-Sätze für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, speziell im Bauwesen, zu ermächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gratificante que la UNESCO haya aprobado por amplia mayoría el inicio de trabajos destinados a la elaboración de un borrador de Convención, y espero que estos avancen velozmente, porque necesitamos una decisión muy rápida en este ámbito.
Es ist erfreulich, dass die UNESCO mit großer Mehrheit der Ausarbeitung einer Konvention zugestimmt hat, und ich wünsche mir, dass es sehr rasch geht, denn wir brauchen hier eine sehr schnelle Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadobeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente importante me parece también el comité de participantes en el mercado que se ha aprobado aquí.
Besonders wichtig erscheint mir allerdings auch der Ausschuss der Marktteilnehmer, der hier beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos aprobado y debatido esta cuestión en muchas ocasiones, tanto en comisión como en el Parlamento, y hemos establecido una disposición.
Wir haben schon viele Male im Ausschuss und im Plenum beschlossen und debattiert, und wir haben uns auf eine Vorschrift geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión ha formulado las propuestas correspondientes que han generado los siguientes resultados, de los simplemente me gustaría darle las cifras. Las medidas que el legislador ha aprobado -y que ya están en vigor- reducen los gastos administrativos de las empresas europeas en 7 000 millones de euros al año.
Die Kommission hat also die entsprechenden Vorschläge gemacht, das Ergebnis sieht wie folgt aus, ich möchte Ihnen die Zahlen eben sagen: Die Maßnahmen, die der Gesetzgeber bereits beschlossen hat, die also bereits in Kraft sind, senken die Bürokratiekosten für europäische Unternehmen um 7 Mrd. Euro im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero volvimos a solicitar una estrategia de integración para los romaní, y hoy hemos debatido y aprobado la Directiva marco contra la discriminación.
Im Januar haben wir erneut eine Integrationsstrategie für Roma gefordert, heute Morgen die Antidiskriminierungs-Rahmenrichtlinie debattiert und beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizás la cosa más sorprendente es que en la votación en comisión se haya aprobado por 36 a 1.
Herr Präsident, am überraschendsten war wohl, dass das Dokument im Ausschuss nur mit 36 zu einer Stimme beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se vote lo que hemos aprobado en la comisión.
Ich bitte, über das abstimmen zu lassen, was wir im Ausschuß beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a todos, y espero que mañana sea aprobado en su versión actual.
Herzlichen Dank, und ich hoffe, dass das morgen auch in dieser Form beschlossen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones tratan únicamente de descubrir cuándo los países solicitantes y especialmente cuándo nosotros mismos estaremos listos para que el derecho comunitario, que hemos aprobado, pueda ser incorporado a las legislaciones de los países solicitantes.
Bei den Verhandlungen soll lediglich herausgefunden werden, wann die beitrittswilligen Länder - und nicht zuletzt, wann wir selbst - soweit sind, daß das Gemeinschaftsrecht, das wir beschlossen haben, in die Rechtsvorschriften der beitrittswilligen Länder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos en profundo desacuerdo con la forma del procedimiento de admisión que se ha aprobado.
Aber wir sind mit dem Beitrittsverfahren, wie es beschlossen worden ist, überhaupt nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizás no hayamos aprobado en Europa un reglamento de mercado del plátano muy adecuado, pero reaccionar inmediatamente con la guerra, imponiendo aranceles del 100 % a las velas, armas, jerséis y cosas similares, no es en mi opinión la respuesta correcta.
Herr Präsident, vielleicht haben wir in Europa keine glückliche Bananenmarktordnung beschlossen. Aber sofort darauf mit Krieg zu reagieren, nämlich Kerzen, Waffen, Pullover und ähnliches mit 100 % Zoll zu belegen, ist aus meiner Sicht nicht die richtige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobadoangenommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota del Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas, aprobado en 2005,
Kenntnis nehmend von dem 2005 angenommenen Internationalen Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten,
Korpustyp: UN
Invita también a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo a proporcionar información básica adicional sobre transferencias de armas pequeñas y armas ligeras valiéndose del formulario normalizado facultativo, aprobado por el Grupo de expertos gubernamentales de 2006, o de cualquier otro medio que consideren apropiado;
6. bittet die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, außerdem, anhand des von der Gruppe von Regierungssachverständigen 2006 angenommenen fakultativen Standardberichtsformulars oder mittels anderer für zweckmäßig erachteter Verfahren zusätzliche Hintergrundinformationen über Transfers von Kleinwaffen und leichten Waffen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Esta posición es conforme a la conclusión D del documento de trabajo sobre los acuerdos de pesca de la Comunidad Europea (PE 289.538) aprobado por la Comisión de Presupuestos el 23 de mayo de 2000.
Diese Position steht in Einklang mit der Schlussfolgerung D des vom Haushaltsausschuss am 23. Mai 2000 angenommenen Arbeitsdokuments über die Fischereiabkommen der Europäischen Gemeinschaft (PE 289.538).
Korpustyp: EU DCEP
El excedente de 11 200 millones de euros del presupuesto de 2001 que se ha tenido en cuenta hasta ahora representa por sí solo más del 12% del presupuesto aprobado por el Parlamento en diciembre de 2000.
Allein die bislang berücksichtigten 11,2 Mrd. Euro aus dem Überschuss von 2001 machen mehr als 12% des vom Parlament im Dezember 2000 angenommenen Haushaltsplans aus.
Korpustyp: EU DCEP
Visto su informe aprobado el 27 de septiembre de 2006 P6_TA(2006)0370 . ,
unter Hinweis auf seinen am 27. September 2006 angenommenen Bericht P6_TA(2006)0370 . ,
Korpustyp: EU DCEP
20080408IPR26042 El texto aprobado aparecerá, en breve, aquí
20080408IPR26042 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Korpustyp: EU DCEP
- los acuerdos que impliquen una modificación de un acto aprobado con arreglo al procedimiento de codecisión,
- Abkommen, die eine Änderung eines nach dem Verfahren der Konsultation angenommenen Rechtsakts bedingen,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de estado de previsiones aprobado por el Parlamento el 25 de febrero de 2010 Textos Aprobados, P7_TA(2010)0038 .
unter Hinweis auf den vom Parlament am 25. Februar 2010 angenommenen Entwurf des Haushaltsvoranschlags Angenommene Texte, P7_TA(2010)0038 .
Korpustyp: EU DCEP
Celebra, asimismo, el informe de la Comisión de Asuntos Políticos de la APP sobre gobernanza global, aprobado en Luanda, en el que se piden importantes reformas de las instituciones financieras mundiales;
begrüßt des Weiteren den in Luanda angenommenen Bericht des Ausschusses für politische Angelegenheiten der PPV über Global Governance, in dem weitgehende Reformen der Finanzinstitute in der ganzen Welt gefordert werden;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación (PE-CONS 3721/2008 – C6‑0044/2009 ),
– unter Hinweis auf den vom Vermittlungsausschuss angenommenen gemeinsamen Text (PE-CONS 3721/2008 – C6–0044/2009 ),
Korpustyp: EU DCEP
aprobadoangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el párrafo 4 del artículo 15 del Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, aprobado por el Consejo en su resolución 1503 (2003),
eingedenk des Wortlauts von Artikel 15 Absatz 4 des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda (IStGHR), den der Rat in seiner Resolution 1503 (2003) angenommen hat,
Korpustyp: UN
Considerando que, a pesar del compromiso adquirido por la Presidencia el 27 de septiembre de 2006 ante el Parlamento, el dictamen de este último —aprobado, no obstante, por unanimidad— no parece que se esté teniendo en cuenta en las negociaciones en curso en el Consejo,
in der Erwägung, dass die Stellungnahme des Parlaments - die übrigens einstimmig angenommen wurde - trotz der Zusage des Vorsitzes vom 27. September 2006 vor dem Parlament offensichtlich in den laufenden Verhandlungen innerhalb des Rates nicht berücksichtigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación (PE-CONS 00000/2011 – C7 0000/2011) y las declaraciones del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión adjuntas a la presente Resolución,
– in Kenntnis des gemeinsamen Textes, der vom Vermittlungsausschuss (PE-CONS 00000/2011 – C7‑0000/2011) angenommen wurde sowie den Erklärungen des Parlaments, des Rates und der Kommission in der Anlage zu dieser Entschließung,
Korpustyp: EU DCEP
Programa especial de EuroparlTV Los envases de los alimentos tendrán que incluir información clara y legible sobre las calorías y la cantidad de grasas, grasas saturadas, carbohidratos, azúcares, proteínas y sal de los productos, de acuerdo con un nuevo reglamento aprobado hoy por el PE.
– Visto el anteproyecto de estado de previsiones suplementario aprobado por la Mesa del Parlamento el 27 de febrero de 2002,
– in Kenntnis des Vorentwurfs des Voranschlags des Nachtragshaushaltsplans, der vom Präsidium des Parlaments am 27. Februar 2002 angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el plan de aplicación de las medidas que cabe adoptar en lo que respecta a las drogas sintéticas, aprobado en la reunión de ministros de Justicia e Interior de la Unión en septiembre de 2002?
Wie bewertet sie den Durchführungsplan für die Maßnahmen, die betreffend das Angebot von synthetischen Drogen zu treffen sind, und der in der Sitzung der Justiz- und Innenminister der EU im September 2002 angenommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre los pasajeros discapacitados aprobado por el PE: 15.12.2005
Verordnung vom EP angenommen am 15.12.2005
Korpustyp: EU DCEP
Aprobado por el PE: 18.12.2008
Bericht angenommen am: 18.12.2008
Korpustyp: EU DCEP
Informe aprobado por el PE: 24.10.2007
Bericht angenommen am: 24.10.2007
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, aprobado el 4 de noviembre de 1950;
in Kenntnis der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, angenommen am 4. November 1950,
Korpustyp: EU DCEP
aprobadogebilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mediados de 2003, los delegados somalíes habían aprobado los informes de cinco de los seis comités de reconciliación que se referían a importantes cuestiones relativas a la consolidación de la paz en Somalia.
Mitte 2003 hatten die somalischen Delegierten die Berichte von fünf der sechs Aussöhnungsausschüsse gebilligt, die wichtige Fragen der Friedenskonsolidierung in Somalia betrafen.
Korpustyp: UN
Destacando que siguen sin cumplirse aspectos sustantivos de los acuerdos de paz y que la Comisión de Acompañamiento del Cumplimiento de los Acuerdos de Paz ha aprobado un nuevo calendario para su cumplimiento desde el 2000 hasta finales del 2004,
unterstreichend, dass die sachbezogenen Aspekte der Friedensabkommen noch verwirklicht werden müssen und dass die Kommission zur Weiterverfolgung der Durchführung der Friedensabkommen einen neuen Zeitplan für ihre Verwirklichung von 2000 bis Ende 2004 gebilligt hat,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a ambas partes a que sigan trabajando conjuntamente y de manera constructiva y positiva a fin de conseguir un arreglo general y duradero que sea aprobado en sendos referendos simultáneos y separados.
Der Sicherheitsrat fordert beide Seiten auf, weiter auf konstruktive und positive Weise zusammenzuarbeiten, um eine umfassende und dauerhafte Regelung zu erzielen, die in gesonderten, gleichzeitig stattfindenden Volksabstimmungen gebilligt wird.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que el Gobierno de Transición de Haití, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la MINUSTAH han aprobado un programa nacional de desarme, desmovilización y reintegración, e insistiendo en que su aplicación es esencial para que la labor de estabilización en sentido más general tenga éxito,
es begrüßend, dass die Übergangsregierung Haitis, das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) und die MINUSTAH ein nationales Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm gebilligt haben, und betonend, dass seine Durchführung eine unabdingbare Voraussetzung für den Erfolg der breiteren Stabilisierungsbemühungen ist,
Korpustyp: UN
b) Son necesarios para sufragar gastos extraordinarios, a condición de que los Estados pertinentes hayan notificado esa determinación al Comité y que éste lo haya aprobado, o
b) für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass diese Feststellung dem Ausschuss von den betreffenden Staaten mitgeteilt und von dem Ausschuss gebilligt wurde, oder
Korpustyp: UN
b) Son necesarios para gastos extraordinarios, siempre y cuando esa determinación haya sido notificada por los Estados correspondientes al Comité y éste las haya aprobado; o
b) für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass diese Feststellung dem Ausschuss von den betreffenden Staaten mitgeteilt und von dem Ausschuss gebilligt wurde, oder
Korpustyp: UN
Recordando su respaldo del acuerdo firmado por las fuerzas políticas de Côte d'Ivoire en Linas-Marcoussis el 24 de enero de 2003 (S/2003/99) (Acuerdo de Linas-Marcoussis) aprobado por la Conferencia de Jefes de Estado sobre Côte d'Ivoire celebrada en París los días 25 y 26 de enero de 2003,
unter Hinweis auf seine Unterstützung des am 24. Januar 2003 von den ivorischen politischen Kräften in Linas-Marcoussis unterzeichneten Abkommens (S/2003/99) ("Abkommen von Linas-Marcoussis"), das von der Konferenz der Staatschefs über Côte d'Ivoire am 25. und 26. Januar in Paris gebilligt wurde,
Korpustyp: UN
Observando que la Asamblea Legislativa de las Islas Caimán ha aprobado el Plan de Desarrollo “Visión 2008”, cuyo fin es promover en el territorio un desarrollo compatible con los objetivos y los valores de su sociedad,
in Anbetracht dessen, dass der Legislativrat der Kaimaninseln den Entwicklungsplan "Vision 2008" des Hoheitsgebiets gebilligt hat, der darauf gerichtet ist, eine mit den Zielen und Wertvorstellungen der Einwohner der Kaimaninseln vereinbare Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
Acoge también favorablemente que el Comité de Jefes de Estado y de Gobierno para la aplicación de la Nueva Alianza haya aprobado proyectos de desarrollo de la infraestructura y creación de capacidad prioritarios, que ejecutarán las comunidades económicas regionales;
11. begrüßt außerdem, dass der Durchführungsausschuss der Staats- und Regierungschefs der Neuen Partnerschaft vorrangige Infrastruktur- und Kapazitätsaufbauprojekte gebilligt hat, die von den regionalen Wirtschaftsgemeinschaften durchzuführen sind;
Korpustyp: UN
Observando además que la Asamblea Legislativa de las Islas Caimán ha aprobado el Plan de Desarrollo “Visión 2008”, cuyo fin es promover en el Territorio un desarrollo compatible con los objetivos y los valores de su sociedad,
ferner in Anbetracht dessen, dass der Legislativrat der Kaimaninseln den Entwicklungsplan "Vision 2008" des Hoheitsgebiets gebilligt hat, der darauf gerichtet ist, eine mit den Zielen und Wertvorstellungen der Einwohner der Kaimaninseln vereinbare Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
aprobadogenehmigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que las disposiciones de la presente resolución se aplicarán sin exceder el nivel aprobado del presupuesto para el bienio 2002-2003, y pide al Secretario General que solicite contribuciones voluntarias para la Oficina del Alto Representante;
9. beschließt, dass die Bestimmungen dieser Resolutionen im Rahmen der für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 genehmigten Haushaltsmittel durchgeführt werden, und ersucht den Generalsekretär, um freiwillige Beiträge für das Büro des Hohen Beauftragten nachzusuchen;
Korpustyp: UN
h) Celebrar consultas con los Estados Miembros antes de viajar a alguno de ellos, según el programa de trabajo aprobado por el Comité;
h) vor Reisen in bestimmte Mitgliedstaaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms diese Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Korpustyp: UN
h) Celebrar consultas con los Estados Miembros antes de viajar a alguno de ellos, con arreglo al programa de trabajo aprobado por el Comité;
h) vor Reisen in bestimmte Mitgliedstaaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms diese Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Korpustyp: UN
Los demás Estados Parte quedarán sujetos a las disposiciones de la presente Convención, así como a cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.
Die anderen Vertragsstaaten sind weiter durch dieses Übereinkommen und alle früher von ihnen ratifizierten, angenommenen oder genehmigten Änderungen gebunden.
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de los progresos concretos logrados por la Comisión con respecto al examen del régimen de remuneración y prestaciones en el contexto del marco aprobado para la gestión de los recursos humanos;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den konkreten Fortschritten, die die Kommission bei der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems im Kontext des genehmigten Rahmens für das Personalmanagement erzielt hat;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de los continuos progresos de la Comisión en su examen del régimen de remuneración y prestaciones, en el contexto del marco aprobado para la gestión de los recursos humanos;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Fortschritten, die die Kommission bei der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems im Kontext des genehmigten Rahmens für das Personalmanagement auch weiterhin erzielt;
Korpustyp: UN
Los demás Estados Parte quedarán sujetos a las disposiciones de la presente Convención, así como a cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.
Die anderen Vertragsstaaten sind durch dieses Übereinkommen und alle früher von ihnen ratifizierten, angenommenen oder genehmigten Änderungen gebunden.
Korpustyp: UN
Insta a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que velen por que haya coherencia y complementariedad entre los programas para los países y otros instrumentos similares que utilizan las distintas organizaciones del sistema y el Marco aprobado;
41. fordert die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, für die Einheitlichkeit und Komplementarität der Landesprogramme und ähnlicher Instrumente zu sorgen, die in den einzelnen Organisationen des Systems innerhalb des genehmigten Entwicklungshilfe-Programmrahmens angewandt werden;
Korpustyp: UN
- Consultar con los Estados antes de viajar a Estados seleccionados, siguiendo el programa de trabajo aprobado por el Comité;
- vor Reisen in bestimmte Staaten diese Staaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms zu konsultieren;
Korpustyp: UN
j) Consultar con los Estados Miembros antes de viajar a alguno de ellos, con arreglo al programa de trabajo aprobado por el Comité;
j) vor Reisen in bestimmte Mitgliedstaaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms die Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Korpustyp: UN
aprobadoverabschiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Haití se elaboró un plan de reforma de la Policía Nacional en coordinación con la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH), que fue aprobado por el Gobierno de Haití.
In Haiti wurde in Abstimmung mit der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH) ein Reformplan für die Haitianische Nationalpolizei aufgestellt, der anschließend von der Regierung Haitis verabschiedet wurde.
Korpustyp: UN
Recordando todas las resoluciones que ha aprobado sobre el tema desde su cuadragésimo tercer período de sesiones, celebrado en 1988, incluida la resolución 51/45 J, de 10 de diciembre de 1996,
unter Hinweis auf alle ihre Resolutionen, die sie seit ihrer dreiundvierzigsten Tagung im Jahr 1988 zu dieser Frage verabschiedet hat, namentlich ihre Resolution 51/45 J vom 10. Dezember 1996,
Korpustyp: UN
Celebra que el Comité haya aprobado directrices revisadas para la presentación de informes, y exhorta a los Estados partes a que las apliquen, en particular en lo que se refiere al contenido y la extensión de los informes;
7. begrüßt es, dass der Ausschuss die überarbeiteten Richtlinien für die Berichterstattung verabschiedet hat, und fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, sich an die überarbeiteten Richtlinien zu halten, insbesondere im Hinblick auf den Inhalt und die Länge der Berichte;
Korpustyp: UN
Como la naturaleza de las medidas preventivas es tal que, en su sentido más amplio, envuelven a todo el sistema de las Naciones Unidas, el presente informe se presenta al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General, órgano este último que ha aprobado varias resoluciones relativas a la prevención de los conflictos.
Da es in der Natur solcher Präventivmaßnahmen liegt, dass sie im weitesten Sinn das gesamte System der Vereinten Nationen einbeziehen, lege ich diesen Bericht hiermit sowohl dem Sicherheitsrat als auch der Generalversammlung vor, die ihrerseits eine Reihe von Resolutionen zur Konfliktprävention verabschiedet hat.
Korpustyp: UN
Celebra que el Comité haya aprobado directrices revisadas para la presentación de informes, e insta a los Estados Partes a que las apliquen, en particular en lo que se refiere al contenido y la extensión de los informes;
7. begrüßt es, dass der Ausschuss die überarbeiteten Richtlinien für die Berichterstattung verabschiedet hat, und fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, sich an die überarbeiteten Richtlinien zu halten, insbesondere im Hinblick auf den Inhalt und die Länge der Berichte;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad ha aprobado varias resoluciones en apoyo de mis recomendaciones, y ha procurado hacer especial hincapié en la protección y los derechos de los niños en los conflictos armados.
Der Sicherheitsrat hat seither mehrere Resolutionen zur Unterstützung meiner Empfehlungen verabschiedet und sich verpflichtet, besonderes Gewicht auf den Schutz und die Rechte von Kindern in bewaffneten Konflikten zu legen.
Korpustyp: UN
Tomando nota del Plan de Acción aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en su décimo período de sesiones, celebrado en Bangkok del 12 al 19 de febrero de 2000,
Kenntnis nehmend von dem Aktionsplan, der von der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen auf ihrer vom 12. bis 19. Februar 2000 in Bangkok abgehaltenen zehnten Tagung verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
En Europa, la Unión Europea ha aprobado el programa para la prevención de los conflictos, que presenta una serie de directrices prácticas.
In Europa hat die Europäische Union das Programm zur Konfliktprävention verabschiedet, das eine Reihe von Handlungsrichtlinien enthält.
Korpustyp: UN
Toma nota de que el Comité de Derechos Humanos ha aprobado su reglamento revisado y encomia la labor que realizan el Comité de Derechos Humanos y del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, para reconsiderar periódicamente sus métodos de trabajo con objeto de hacerlos más eficientes y eficaces;
20. nimmt davon Kenntnis, dass der Menschenrechtsausschuss seine überarbeitete Geschäftsordnung verabschiedet hat, und begrüßt die Anstrengungen, die der Menschenrechtsausschuss und der Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte unternehmen, um ihre Arbeitsmethoden regelmäßig zu überprüfen und so ihre Effizienz und Wirksamkeit zu steigern;
Korpustyp: UN
En el año pasado los órganos de expertos han aprobado más de 100 decisiones y dictámenes en distintos casos.
Im vergangenen Jahr haben die Sachverständigengremien weit mehr als 100 Beschlüsse und Stellungnahmen zu einzelnen Fällen verabschiedet.
Korpustyp: UN
aprobadoangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el párrafo 4 del artículo 15 del Estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda aprobado por el Consejo en su resolución 1503 (2003),
eingedenk des Wortlauts von Artikel 15 Absatz 4 des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda, den der Rat in seiner Resolution 1503 (2003) angenommen hat,
Korpustyp: UN
Se mantendrá la práctica de incluir un tema en la relación sumaria una vez que se ha aprobado en una sesión oficial del Consejo de Seguridad.
Die Praxis, einen Tagesordnungspunkt in die Kurzdarstellung aufzunehmen, sobald er auf einer offiziellen Sitzung des Sicherheitsrats angenommen wurde, wird unverändert beibehalten.
Korpustyp: UN
El 22 de enero de 1997 fue aprobado un dictamen del CPMP (Anexo B) sobre la clormezanona, elaborado de conformidad con el artículo 12 de la Directiva 75/ 319/ CEE del Consejo modificada, en el que se recomendaba la retirada de todos los medicamentos que contengan clormezanona.
Januar 1997 wurde ein Gutachten des CPMP zu Chlormezanon gemäß Artikel 12 der Richtlinie 75/319/EWG des Rates, in der geänderten Fassung, angenommen (Anhang B), das einen Widerruf der Genehmigungen für das Inverkehrbringen aller chlormezanonhaltigen Arzneimittel in der Gemeinschaft befürwortet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluación crítica El CHMP ha evaluado una serie de puntos de discordia en la información del producto (IP) de Tritace y ha aprobado una IP revisada.
Kritische Prüfung Der CHMP prüfte eine Reihe von nicht einheitlichen Abschnitten in den Produktinformationen für Tritace, und es wurde eine überarbeitete Produktinformation angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe del Tribunal de Cuentas citado en los artículos 19 y 20 de la Decisión fue aprobado el 13 de mayo de 2004.
Der in Artikel 19 und 20 des Beschlusses erwähnte Bericht des Rechnungshofs wurde am 13. Mai 2004 angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar los puntos de vista expuestos por el Parlamento Europeo en su informe sobre la agricultura de la UE y el comercio internacional, que fue aprobado abrumadoramente en la sesión plenaria de marzo de 2011 ( P7_TA(2011)0083 )?
Beabsichtigt die Kommission, den Auffassungen Rechnung zu tragen, die vom Parlament in seinem Bericht über die Landwirtschaft und den internationalen Handel vertreten wurden, welcher auf der März-Tagung mit überwältigender Mehrheit angenommen wurde ( P7_TA(2011)0083 )?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mitad de los derechos de emisión en la tercera fase del régimen de comercio de tales derechos en la UE está destinada al sector energético y, por tanto, será comercializada, aún no se han aprobado las normas definitivas que han de regir el comercio de derechos de emisiones para dicho sector.
Obwohl die Hälfte der Zertifikate in der 3. Phase des EHS der EU für den Elektrizitätssektor bestimmt ist und somit gehandelt werden soll, sind die endgültigen Vorschriften zur Regelung des Emissionshandels für den Elektrizitätssektor noch nicht angenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe Anual sobre la CECA para el ejercicio 1998 fue aprobado por el Tribunal de Cuentas los días 22 y 23 de septiembre de 1999,
in der Erwägung, daß der EGKS-Jahresbericht für das Haushaltsjahr 1998 vom Rechnungshof am 22./23. September 1999 angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha aprobado conclusiones sobre disposiciones modelo (16542/1/09) que orientan las deliberaciones del Consejo en materia de Derecho penal.
Der Rat hat Schlussfolgerungen zu Musterbestimmungen für die Beratungen des Rates im Bereich des Strafrechts angenommen (16542/1/09).
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Plan estratégico 2006-2010 titulado "One Africa, One Voice" (Una sola África, una sola voz) del Parlamento Panafricano aprobado en noviembre de 2005,
unter Hinweis auf den strategischen Plan 2006-2010 "Ein Afrika, eine Stimme" des Panafrikanischen Parlaments (PAP), der im November 2005 angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estándar aprobado
.
Modal title
...
considerarse aprobado
.
Modal title
...
candidato aprobado
.
Modal title
...
sistema aprobado
.
Modal title
...
material aprobado
.
Modal title
...
aprobado por la autoridad
.
Modal title
...
material pirorresistente aprobado
.
Modal title
...
último presupuesto aprobado regularmente
.
Modal title
...
puntos aprobados sin debate
.
Modal title
...
régimen de destino aprobado
.
.
.
Modal title
...
período de embarco aprobado
.
Modal title
...
tiempo de desviación ETOPS aprobado
.
Modal title
...
sistema aprobado de guiado lateral
.
Modal title
...
perfil aprobado por el ETSI
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprobado
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen