linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apropiación Eigenverantwortung 60
Aneignung 59 Eigenverantwortlichkeit 14 Unterschlagung 9 Missbrauch 8 Anpassung 3 .
[Weiteres]
apropiación unrechtmäßige Verwendung 1

Verwendungsbeispiele

apropiación Eigenverantwortung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este sentido, reconoció la necesidad de promover una auténtica apropiación del desarrollo por los Estados beneficiarios. EUR
Sie hat anerkannt, dass die Eigenverantwortung der Empfängerstaaten weiter gefördert werden muss. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mejora de la coordinación y la armonización debería centrarse en el principio de apropiación.
Die Bemühungen um verbesserte Koordinierung und Harmonisierung sollten sich auf den Grundsatz der Eigenverantwortung konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha apropiación va a la par de la instauración de herramientas que garanticen la transparencia y una gestión basada en los resultados. EUR
Diese Eigenverantwortung geht mit der Einführung von Instrumenten zur Gewährleistung von Transparenz und Wirkungsorientierung einher. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La falta de un proceso de apropiación puede tener incluso consecuencias desastrosas.
Wird auf Eigenverantwortung verzichtet, kann dies katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Preponderancia del papel de los países en desarrollo La apropiación de sus estrategias por parte de los países asociados es la clave del éxito de las políticas de desarrollo. ES
Vorrangige Rolle der Entwicklungsländer Die Eigenverantwortung der Partnerländer bei ihrer jeweiligen Strategie ist der Schlüssel zum Erfolg der entwicklungspolitischen Maßnahmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto es muy importante para la apropiación por parte del país.
Das ist sehr wichtig für die Eigenverantwortung des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta planificación debe sustentarse en un genuino liderazgo nacional y en la apropiación nacional de la iniciativa.
Die Planung sollte durch „good governance“ und Eigenverantwortung für die Initiative untermauert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si verdaderamente queremos promover la apropiación, esta situación ha de cambiar.
Wenn wir wirklich Eigenverantwortung fördern wollen, dann muss sich daran etwas ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario fortalecer la apropiación nacional y la responsabilidad.
Deshalb müssen die nationale Eigenverantwortung und Zuständigkeit verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, una Estrategia conjunta se debe basar en los principios de asociación, apropiación e igualdad.
Außerdem muss eine gemeinsame Strategie auf den Grundsätzen der Partnerschaft, der Eigenverantwortung und der Gleichheit aufgebaut sein.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apropiación privada private Aneignung 1
apropiación local lokale Eigenverantwortung 1 . . .
apropiación indebida Veruntreuung 22 Unterschlagung 7 .
apropiación del euro .
apropiación indebida del know-how .
apropiación indebida de fondos públicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropiación

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, debe hacerse hincapié en la apropiación.
Dennoch wird die EU-Staatsquote auf unter 1 % sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Patrizia Toia , sobre la apropiación de tierras
Patrizia Toia zum Aufkauf von Land („Land Grabbing“)
   Korpustyp: EU DCEP
Ataques selectivos avanzados: apropiación de un sistema
Hochentwickelte gezielte Angriffe – Bekämpfung erfordert ein integriertes System
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Apropiación indebida de tierras en países en desarrollo
Betrifft: „Land-Grabbing“ in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Es una apropiación indebida que no puedo aceptar.
Dies ist eine Zweckentfremdung, die ich nicht akzeptieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de las acusaciones de apropiación indebida de fondos
Untersuchung von Vorwürfen der Veruntreuung von Mitteln
   Korpustyp: UN
Lo tuyo es apropiación indebida de mi comprensión.
Er unterschlägt einfach mein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
por apropiación indebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine oder wegen Beihilfe hierzu oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
por apropiación indebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen Veruntreuung staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine, oder wegen Beihilfe hierzu oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a las de los países socios con un espíritu de apropiación, eficacia y transparencia.
die Kooperationsstrategien und Verfahren der Partnerländer angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de esos países y regiones, a fin de garantizar una apropiación suficiente del proceso
erstellt, um eine hinreichende eigenverantwortliche Mitwirkung an diesem Prozess zu gewährleisten und die
   Korpustyp: EU DCEP
Apropiación y aplicación de la legislación relativa al mercado único y mejor regulación
Identifizierung mit den Binnenmarktrechtsvorschriften und deren Durchsetzung sowie bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
fomento, en la mayor medida posible, de la apropiación de los proyectos por parte de Afganistán;
ein möglichst hohes Verantwortlichkeitsgefühl der Afghanen für die Projekte;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo reparos ante la apropiación del Sr. Folias del sentido común.
Ich erhebe übrigens Einwände dagegen, dass Herr Folias beansprucht, über einen gesunden Menschenverstand zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tierras de cultura islámica, el movimiento de apropiación de la democracia comenzó mucho más recientemente.
Aber da, wo der Islam herrscht, hat die Bewegung der Demokratie erst sehr viel später begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el imperialismo no es más que ocupación, apropiación y represión.
Denn Imperialismus ist nichts anderes als Besetzung, Besitznahme und Unterwerfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solucionan los problemas de apropiación vertical de los mercados del gas y la electricidad,
Ferner lösen diese Veräußerungen die auf die vertikale Abschottung der Gas- und Strommärkte zurückzuführenden Probleme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Algún comentario respecto a la última ronda de apropiación de tierras en Smallville?
Mr. Queen, was sagen Sie zu den neuesten Landrauben in Smallville?
   Korpustyp: Untertitel
La ley proporciona la apropiación del déficit para el año fiscal.
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
   Korpustyp: Untertitel
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando investigaba la apropiación del espacio público, pensé que era publicidad.
Zu Beginn meiner Recherche dachte ich, Die Vereinnahmung des öffentlichen Raums sei auch nur Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que Pin Edge abandone con eso de la apropiación de dinero por la carretera.
Ich hoffe, dass ich die Fördergelder für den Straßenbau genehmigt bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
− Una apropiación de tierras a gran escala para agrocombustibles constituye una grave amenaza para la subsistencia de los pequeños agricultores.
− Der massive Ansturm auf Land für Biokraftstoffe stellt eine ernste Bedrohung für die Lebensbedingungen von Kleinlandwirten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, cualquier protección obtenida mediante una ley contra la competencia desleal o la apropiación indebida es insuficiente.
Außerdem ist der Schutz, der gemäß den Rechtsvorschriften im Hinblick auf unlauteren Wettbewerb oder Veruntreuung besteht, unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Una Región donde numerosos funcionarios han estado involucrados en escándalos, en algunos casos por apropiación indebida de fondos.
Ein Staat, in dem unzählige Beamte unter anderem wegen Veruntreuung von Geldern in Skandale verwickelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 participó en una tentativa violenta de apropiación de una explotación agrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009 participó en una tentativa de apropiación con violencia de una explotación agrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona sujeta a investigaciones por parte de las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en el poder, esencialmente las excluyó del juego de la apropiación, reservándolo para sí mismo y sus secuaces.
Sobald er an der Macht war, schloss er sie im Wesentlichen vom großen Absahnen aus, indem er dies sich selbst und seinen Kumpanen vorbehielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la desregulación, privatización y comercio libre, estamos viendo otro cerco, otra apropiación privada de espacios comunes.
Deregulierung, Privatisierung und freier Handel sind nichts anderes als eine moderne Form des Zäuneziehens, Der Privatisierung von Gemeinbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda su compromiso con los principios de apropiación y participación que constituyen el núcleo del Acuerdo de Cotonú y del Consenso Europeo sobre Desarrollo
Gemeinsame Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission zur Entwicklungspolitik der Europäischen Union: „Der Europäische Konsens“ (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Este caso ya se ha dado en los Estados Unidos, donde tiene lugar la «apropiación» de miles de dominios«.com» a la primera oportunidad.
Dies ist zuvor bereits in den USA geschehen, wo Tausende von .com-Domänennamen zum frühestmöglichen Zeitpunkt „weggeschnappt“ wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
A todos los niveles, local, regional, nacional, sólo la «ley» puede proteger el agua de intentos de apropiación a expensas de los intereses colectivos.
Auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene kann mit dem „Gesetz“ durchgängig dafür gesorgt werden, das sich niemand Wasser auf Kosten der Allgemeinheit aneignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento solemne a los Estados miembros para que prohiban definitivamente la apropiación de la materia biológica y la clonación de embriones humanos;
ruft die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Patentierbarkeit von Lebewesen und das Klonen menschlicher Embryonen endgültig zu untersagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que ver con la apropiación de conocimientos autóctonos de ingeniería genética por parte de empresas privadas, sin compensación para los grupos autóctonos que inicialmente desarrollaron estos conocimientos.
Biopiraterie liegt vor, wenn sich private Unternehmen die Kenntnisse der indigenen Bevölkerung über genetische Ressourcen aneignen, ohne die Betreffenden für das Wissen, das sie zuerst entwickelt haben, zu entschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son inquietantes, en particular, los ataques internacionales contra los sistemas informáticos en forma de intrusión ilícita, difusión de programas destructivos y apropiación de información.
Besorgniserregend ist dabei insbesondere die Bedrohung in Gestalt von internationalen Angriffen auf Informationssysteme durch unberechtigten Zugang, Verbreitung bösartiger Software und Datendiebstahl.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la apropiación indebida de parte de los fondos de ayuda exterior asignados por algunos Estados miembros a países en desarrollo?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich der unrechtmäßigen Verwendung von Auslandshilfen, die bestimmte Mitgliedstaaten an Entwicklungsländer vergeben haben?
   Korpustyp: EU DCEP
No quisiera centrarme en la cuestión del nombre, que quizá les resulte indiferente aunque los griegos son muy sensibles en lo referente a la apropiación de un nombre.
Ich möchte nicht näher auf die Frage des Namens, der Sie möglicherweise leidenschaftslos gegenüberstehen, eingehen, auch wenn die Griechen sehr empfindlich auf Namensraub reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico combatir la apropiación indebida de fondos, que es algo que a veces se practica incluso a los niveles más altos de gobierno en determinados países.
Es ist normal, dass gegen die mitunter auf höchster staatlicher Ebene praktizierte Veruntreuung von Geldern vorgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha producido el acercamiento por parte de las autoridades egipcias con peticiones iniciales que incluyen abordar las sospechas de apropiación indebida de fondos públicos.
Die ägyptischen Behörden sind bereits mit ersten Ersuchen an uns herangetreten - auch um Verdachtsmomente der missbräuchlichen Verwendung öffentlicher Mittel zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apropiación indebida del derecho internacional en beneficio de los países más ricos y sus aliados más cercanos es totalmente intolerable.
Diese Zweckentfremdung des Völkerrechts zum Wohle der reichsten Länder und ihrer engsten Verbündeten ist vollkommen untragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es cierto, Señorías, que todavía queda trabajo por hacer en términos de apropiación nacional de esta nueva estrategia para el crecimiento y el empleo.
Dessen ungeachtet bleibt noch viel zu tun, damit die Mitgliedstaaten sich diese neue Strategie für Wachstum und Beschäftigung auf nationaler Ebene voll und ganz zu Eigen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí, en esa apropiación de terrenos reside la verdadera tragedia, porque el vino no es tan solo una organización común de mercado.
In diesem Grundstücksraub liegt die Tragödie, denn der Wein ist nicht nur eine GMO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Involucrado en la violencia en Chegutu, incluida la apropiación de la Stockade Citrus Estate en 2008. Dio órdenes directas a los que dirigían la represión.
An Gewalttaten in Chegutu beteiligt, darunter die Besetzung der Zitrusplantage „Stockade Citrus Estate“ im Jahr 2008; gab unmittelbar Anweisungen an die Anführer der Repression.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de la apropiación nacional y regional de un eventual futuro Código internacional de conducta para las actividades en el espacio ultraterrestre.
Es ist wichtig, den Akteuren auf nationaler und regionaler Ebene zu vermitteln, dass ein künftiger Internationaler Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten auch für sie von Interesse ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos de ese país.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona asociada con una persona designada (Andrii Petrovych Kliuiev) incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (Andrii Petrovych Kliuiev), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se efectúa la selección, transferencia, apropiación o cambio de contenidos y prácticas en los procesos de transferencia cultural e intercambio científico? DE
Wie werden Inhalte und Praktiken im Prozess des Kulturtransfers und des wissen­schaftlichen Austauschs selektiert, transferiert, angeeignet und verändert? DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La propiedad privada seguiría siendo la base para asegurar una economía próspera, descartando la práctica actual de apropiación de tierras por parte del Estado sin compensación alguna.
Privateigentum bliebe weiterhin die Grundlage für die Gewährleistung einer florierenden Wirtschaft und die aktuelle Praxis der Landnahme durch den Staat ohne Entschädigung ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sitio web tiene enlaces a portales útiles e información relacionada con el uso del bosque y la apropiación http://www.afo.eu.com/default.asp?SivuID=26127 ES
Diese Website enthält Links zu nützlichen Portalen und Informationen über die Waldnutzung und den Waldbesitz: http://www.afo.eu.com/default.asp?SivuID=26127 ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En su tiempo, Debord solo pudo conocer dos de ellas, la „enfermedad de la apropiación“ y la „enfermedad del despojo y la destrucción “. Seeßlen incluye una tercera: DE
Debord konnte zu seiner Zeit erst zwei erfassen, die „Kränkung der Angeignung“ und die „Kränkung von Ausbeutung und Zerstörung“. Seeßlen kommt auf eine dritte: DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El uso de los enlaces externos no conlleva apropiación de los contenidos de los enlaces externos por parte de los operadores. ES
Das Setzen von externen Links bedeutet nicht, dass sich der Anbieter die hinter dem Verweis oder Link liegenden Inhalte zu Eigen macht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué procesos transregionales de recepción, intercambio y apropiación de saberes y prácticas culturales y científicas se llevan a cabo en las Américas? DE
Welche wechselseitigen kulturellen Rezeptions-, Austausch- und Verarbeitungsprozesse fanden / finden innerhalb der Amerikas statt? DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
- La utilización de las imágenes, las películas y los relatos precedentes como un inmenso archivo sobre el que realizar múltiples operaciones de redefinición y apropiación. DE
- die Benutzung der Bilder, des Films und der Erzählungen über die Vergangenheit gleichsam einem gigantischen Archiv, wodurch unendliche Neubestimmungen und Aneignungen der Geschichte realisiert werden können. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿De qué forma puede garantizar la Comisión que se ponga fin al incumplimiento del Derecho de patentes de una forma que constituye una apropiación indebida de los recursos básicos de la agricultura y la producción alimentaria?
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass das Patentrecht nicht länger in einer Weise missbraucht wird, die eine „Veruntreuung der grundlegenden Ressourcen der Landwirtschaft und der Lebensmittelproduktion“ darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
La apropiación de fondos públicos, la infiltración en el sector público y la contaminación de la economía legal y del sistema financiero son las principales amenazas que plantea la delincuencia organizada en la UE.
Kriminelle Vereinigungen in der EU veruntreuen öffentliche Gelder, unterwandern den öffentlichen Sektor und schädigen auch die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin se solicita en relación con presuntos delitos de apropiación indebida de fondos del partido, a los que se refiere el artículo 2b, de la Ley de partidos políticos,
B. in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin mutmaßliche Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Se acusa al Sr. Martin de los siguientes delitos tipificados en el Código Penal austríaco: artículo 146 (estafa), articulo 147 (estafa grave), artículo 153 (apropiación indebida), 153b (fraude de subvención pública) y 223 (falsificación de documentos).
Hans-Peter Martin wird wegen Straftaten gemäß dem österreichischen Strafgesetzbuch (Absatz 146 (Betrug), Absatz 147 (schwerer Betrug), Absatz 153 (Untreue), Absatz 153b (Förderungsmissbrauch) und Absatz 223 (Urkundenfälschung)) angeklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado el efecto que esto podría tener en la productividad empresarial, ¿puede la Comisión aclarar si la legislación de la UE evita esta apropiación del nombre de dominio«.eu»?
Die Kommission wird angesichts der etwaigen Auswirkungen auf die Unternehmensproduktivität gebeten, klarzustellen, ob es gemeinschaftliche Rechtsvorschriften gibt, die derartige Praktiken in der EU verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que el Registro Europeo de Nombres de Dominio de Internet se había propuesto garantizar que con .eu no se permitiría la misma mentalidad de apropiación como la que se produjo con los .com en los Estados Unidos.
Eigentlich sollte EURiD doch sicherstellen, dass bei dem Bereichsnamen „.eu“ nicht die gleiche Mitnahmementalität Einzug hält, wie es in den USA beim Bereichsnamen „.com“ der Fall war.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la protección de los consumidores, resulta apropiado establecer que los consumidores no sufrirán las consecuencias financieras debido al uso indebido de datos de un instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de apropiación indebida.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss darauf hingewiesen werden, dass die Verbraucher nicht die finanziellen Folgen aufgrund der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben eines widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments zu tragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La detención de Christian Mounzeo y Brice Makosso se basa en la acusación de apropiación indebida de fondos de la organización que Christian Mounzeo ha fundado y de la que es presidente.
Die Verhaftung von Christian Mounzeo und Brice Makosso erfolgte unter dem Vorwurf der Hinterziehung von Geldern der Organisation, die von Christian Mounzeo gegründet wurde und deren Präsident er ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin se solicita en relación con presuntos delitos de apropiación indebida de fondos del partido, a los que se refiere el artículo 2b, de la Ley de partidos políticos,
in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin zur Last gelegte Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acuerdo sobre el reparto de la ayuda internacional después del tsunami nunca se ha aplicado correctamente, que la reconstrucción es lenta, y que existe una justificada preocupación por la posible apropiación indebida de los fondos,
in der Erwägung, dass eine Vereinbarung über die gemeinsame Inanspruchnahme internationaler Hilfe nach dem Tsunami niemals korrekt umgesetzt wurde, der Wiederaufbau langsam vonstatten ging und die konkrete Sorge besteht, dass Mittel möglicherweise zweckentfremdet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión las denuncias de corrupción generalizada y de apropiación indebida de los fondos comunitarios en Santa Lucía, así como las denuncias de que los importes asignados específicamente a los proyectos medioambientales no se utilizan debidamente?
Sind der Kommission ferner die Behauptungen über weitreichende Korruption und über Zweckentfremdung von EU-Mitteln auf Saint Lucia sowie die Beschuldigungen bekannt, dass speziell für Umweltprojekte bereitgestellte Gelder nicht zweckentsprechend verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Según los datos del Banco Mundial, entre octubre de 2008 y junio de 2009 se han visto absorbidas por la apropiación de terrenos 450 millones de hectáreas de terreno agrícola (es decir, la superficie de Suecia), en 14 países.
Angaben der Weltbank zufolge wurden von Oktober 2008 bis Juni 2009 durch das „ land grabbing “ in 14 Ländern 450 Millionen Hektar Agrarland einverleibt, was etwa der Fläche Schwedens entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las principales dificultades encontradas es la ausencia de «apropiación» real del problema, puesto que nadie se siente verdaderamente responsable para terminar con la diferencia de retribución entre hombres y mujeres
Als eines der Hauptprobleme stellte sich dabei heraus, dass es keinen wirklich „Zuständigen“ für das Problem gibt, da sich niemand wirklich verantwortlich dafür fühlt, dass das geschlechtsspezifische Lohngefälle beseitigt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe se centra en este enorme desafío y plantea varias preguntas importantes, por ejemplo, en relación con el problema de la apropiación de tierras, y esto es, por supuesto, algo que apoyamos.
Dieser Bericht legt den Schwerpunkt auf diese gewaltige Herausforderung und stellt einige wichtige Fragen, wie z. B. zum Problem der Landaneignung, und deshalb befürworten wir ihn natürlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente y en relación al presupuesto, la apropiación de pagos para ejecutar las asignaciones de este fondo debe proceder de otras partidas presupuestarias y, entiendo que deben ser transferidas de forma sistemática del Fondo Social Europeo.
Schließlich, hinsichtlich des Budgets, müssen die Zahlungsermächtigungen zur Ausführung der Zuteilungen dieses Fonds von anderen Budgetposten übermittelt werden und, soweit ich weiß, systematisch vom Europäischen Sozialfonds übermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras experiencias con el Pacto revisado son positivas, alentadoras, y apuntan a una renovada adhesión o a una renovada apropiación por parte de los Estados miembros de dicho marco.
Unsere ersten Erfahrungen mit dem überarbeiteten Pakt sind positiv, ermutigend, und es deutet einiges darauf hin, dass die Mitgliedstaaten ein erneuertes Gefühl der Verpflichtung gegenüber diesem Rahmen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE destaca la importancia de la cooperación regional y de las buenas relaciones entre los países de los Balcanes Occidentales a la vez que refuerza el principio de apropiación.
Während das Eigentumsprinzip gestärkt wird, betont die EU die Wichtigkeit der regionalen Zusammenarbeit und gutnachbarschaftlicher Beziehungen unter den westlichen Balkanländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente apropiación de la región fronteriza en disputa de Abyei por parte del Gobierno de Jartum sugiere que el Presidente Bashir todavía no está totalmente reconciliado con la división de su país.
Die Besetzung der umkämpften Grenzregion Abyei, die vor kurzem von der Regierung in Khartum veranlasst wurde, legt nahe, dass sich Präsident Bashir noch nicht völlig mit der Teilung seines Landes abgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido por la Libertad Holandés (PVV) se opone firmemente a la existencia de semejantes monstruosidades institucionales, que parecen no tener una finalidad que vaya más allá de la indiscriminada apropiación de fondos sin un propósito claro.
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) ist gegen diese Ungeheuer, die nichts tun, als Geld verschlingen, und nicht einem einzigen nachweislichen Zweck dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, señor Comisario, que les concede usted una gran importancia y, con toda franqueza, desde que seguimos este asunto me ha chocado el desequilibrio existente en el modo de enfocar la integración, la apropiación, de los Acuerdos de Basilea II.
Ich weiß, Herr Kommissar, dass Sie ihnen große Bedeutung beimessen und ganz ehrlich, seit wir diesen Vorgang verfolgen, bin ich erstaunt über die unausgewogene Art, in der die Integration und Anwendung der Basel-II-Vereinbarungen verstanden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creemos que es importante también, para el éxito del programa, elevar la apropiación del mismo en la jerarquía política, como acaba de anunciar el Canciller por lo que respecta a Austria.
Doch abgesehen davon glauben wir, dass es für den Erfolg des Programms wichtig ist, die Verantwortung dafür auf einer höheren Ebene der politischen Hierarchie anzusiedeln, wie es Herr Schüssel für Österreich angekündigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de los crímenes tiene el objetivo obvio de la apropiación ilegal de bienes, por lo que destaca la necesidad de golpear al crimen en su vida económica, en sus ingresos y también en su patrimonio.
Bei einem Großteil der Verbrechen besteht das Ziel natürlich im illegalen Erwerb von Vermögen, so daß das Verbrechen dort bekämpft werden muß, wo es um seine wirtschaftliche Existenz, um Einnahmen und auch um Vermögen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si se coordinan las actividades de los donantes internacionales podrá gastarse esta ayuda con mayor eficacia, impidiendo así el mal uso o la apropiación de dinero destinado a la ayuda por parte de funcionarios corruptos.
Nur wenn die Maßnahmen der internationalen Geber koordiniert werden, kann die Hilfe wirksamer eingesetzt und damit verhindert werden, dass korrupte Beamte die Mittel verschwenden oder in die eigene Tasche stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Directiva sobre el suelo equivale a una apropiación injustificada de poder por parte de Bruselas y, desde luego, conlleva una oleada inevitable de nueva burocracia.
Es scheint mir, dass diese Bodenrichtlinie eine unberechtigte Machtübernahme durch Brüssel bedeutet, und natürlich ein unvermeidliches Maß an neuer Bürokratie mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a creer que la construcción de Europa no es más que una ambición colectiva, y no una apropiación de la legislación comunitaria dirigida a fines nacionalistas, generadores de orientaciones contradictorias.
Ich wage zu behaupten, daß der Aufbau Europas ein gemeinsames Ziel darstellt und nicht für gemeinschaftliche Rechtsvorschriften beansprucht werden darf, die auf nationalistische Ziele ausgerichtet sind, die in widersprüchliche Richtungen führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activos o derechos (frente a terceros) objeto de apropiación o adquisición en el marco de la ejecución de garantías aportadas por entidades de contrapartida del Eurosistema incursas en incumplimiento
Vermögenswerte oder Forderungen (gegenüber Dritten), die im Zusammenhang mit der Verwertung von Sicherheiten, die säumige Geschäftspartner des Eurosystems begeben haben, angeeignet und/oder erworben wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de derechos de crédito: mediante venta o apropiación y mediante compensación de su valor o aplicación de su valor al cumplimiento de las obligaciones financieras principales.».
bei Kreditforderungen durch Veräußerung oder Einziehung und anschließende Verrechnung ihres Werts mit den maßgeblichen Verbindlichkeiten oder Verwendung an Zahlungs statt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier importe de pérdidas o correcciones reconocido adicionalmente sobre las pérdidas por deterioro del valor de préstamos y anticipos, reconocidas de acuerdo con la NIC 39, se contabilizará como apropiación de las reservas por ganancias acumuladas.
Alle Beträge, die im Hinblick auf Verluste aus dem Kreditgeschäft zusätzlich zu den gemäß IAS 39 erfassten Wertminderungsaufwendungen für Kredite und Darlehen zurückgestellt werden, sind als Rücklagen aus den Gewinnrücklagen zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona asociada con una persona designada (antiguo presidente de Ucrania, Viktor Fedorovych Yanukovych) incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (dem ehemaligen Staatspräsidenten der Ukraine Viktor Fedorovych Yanukovych), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben clarificarse los criterios de designación respecto a la inmovilización de fondos de personas responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano, de violaciones de los derechos humanos.
Die Benennungskriterien für das Einfrieren von Geldern von Personen, die für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich sind, sollten verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Decisión, entre las personas que hayan sido identificadas como responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano se incluirá a aquellas personas sujetas a investigación por parte de las autoridades ucranianas:
Für die Zwecke dieses Beschlusses zählen zu Personen, die als für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich erklärt wurden, Personen, die Gegenstand von Untersuchungen der ukrainischen Behörden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, entre las personas identificadas como responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano se incluirá a aquellas personas sujetas a investigación por parte de las autoridades ucranianas:
Für die Zwecke des Absatzes 1 zählen zu den Personen, die als für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich identifiziert wurden, Personen, die Gegenstand von Untersuchungen der ukrainischen Behörden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de enero de 2015, la Decisión (PESC) 2015/143 del Consejo [2] aclaró los criterios de designación respecto a la inmovilización de fondos de personas responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano.
Am 29. Januar 2015 wurden mit dem Beschluss (GASP) 2015/143 des Rates [2] die Benennungskriterien für das Einfrieren von Geldern von Personen, die für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich sind, verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La apropiación por parte de estas generaciones de ese deber de memoria debe pasar por la reactualización de la misma, así como por su puesta en perspectiva con respecto a la historia europea, a la cual se encuentra íntimamente asociada.
Damit diese Generationen die Pflicht zur Erinnerung verinnerlichen, müssen die Erinnerungen aufgefrischt und in den Kontext der europäischen Geschichte gestellt werden, mit der sie eng verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
sujetos pasivos que efectúen entregas intracomunitarias, y sus clientes en otros Estados miembros, cuando el cliente sea un «operador carrusel» (potencial) o exista «apropiación de un número de identificación a efectos del IVA».
Steuerpflichtige, die innergemeinschaftliche Lieferungen tätigen, und deren Kunden in anderen Mitgliedstaaten, wenn der Kunde ein potenzieller „Missing Trader“ ist oder möglicherweise eine MwSt.-Nummer missbräuchlich verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Carintia se ha visto como una provocación que este folleto, que se percibe como una muestra de la apropiación de Carintia por Eslovenia, esté financiado además por la UE.
Als besondere Provokation wird empfunden, dass die als „Vereinnahmung Kärntens durch Slowenien“ empfundene Broschüre noch dazu von der EU gefördert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La apropiación de fondos públicos, la infiltración en el sector público y la contaminación de la economía legal y del sistema financiero son las principales amenazas que plantea la delincuencia organizada en la UE.
Zu den größten Gefahren, die von kriminellen, in der EU agierenden Vereinigungen ausgehen, zählen die Veruntreuung öffentlicher Gelder, die Durchdringung des öffentlichen Sektors und die Ausweitung des Schadens auf die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que mejore la protección de los intereses financieros de la Comunidad examinando vías administrativas, técnicas y jurídicas para detectar y prevenir la apropiación indebida de fondos comunitarios y procesar a los responsables;
fordert die Kommission auf, den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu verbessern, indem sie administrative, technische und rechtliche Möglichkeiten der Ermittlung, Verhütung und Ahndung der missbräuchlichen Verwendung von Gemeinschaftsmitteln prüft;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya el origen histórico de la injusta apropiación de las tierras en Zimbabwe, así como la necesidad de proceder a una redistribución equitativa de estas tierras en el marco de una verdadera reforma agraria;
betont die historischen Hintergründe der ungerechten Landverteilung in Simbabwe, sowie die Notwendigkeit einer gerechten Neuverteilung des Landbesitzes im Rahmen einer echten Landreform;
   Korpustyp: EU DCEP
a) La apropiación de niños sometidos a desaparición forzada, o de niños cuyo padre, madre o representante legal son sometidos a una desaparición forzada, o de niños nacidos durante el cautiverio de su madre sometida a una desaparición forzada;
a) die unrechtmäßige Entziehung von Kindern, die Opfer eines Verschwindenlassens sind, oder von Kindern, deren Vater, Mutter oder gesetzlicher Vertreter Opfer eines Verschwindenlassens ist, oder von Kindern, die während der Gefangenschaft ihrer Mutter im Rahmen eines Verschwindenlassens geboren sind;
   Korpustyp: UN
La apropiación indebida de los derechos de difusión será castigada de conformidad con las disposiciones reglamentarias y legislativas relativas a los derechos de autor y a los derechos de los productores previstos por el Código de la Propiedad Intelectual francés.
Die Veruntreuung von Übertragungsrechten durch die Vorschriften und Gesetze über das Urheberrecht und Rechte der Produzenten unter dem Code of Intellectual Property bestraft werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En el contexto actual de la economía del conocimiento, la capacidad de las empresas para innovar y competir puede verse gravemente perjudicada en caso de apropiación indebida o la usurpación de información confidencial. ES
In der heutigen wissensbasierten Wirtschaft kann die Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ernsthaft beeinträchtigt werden, wenn vertrauliche Informationen gestohlen oder missbräuchlich verwendet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Además de los datos relativos a las personas, así como a los vehículos de motor bajo vigilancia, los datos se almacenan bajo las rúbricas de pérdida, robo o apropiación indebida como: ES
Neben Daten zu observierten Personen und Kraftfahrzeugen werden Daten gespeichert über gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La apropiación por los líderes políticos de los resultados económicos positivos es inherente a la condición humana, y solo quienes logran vencer esa tentación podrán convertirse en estadistas y generar mejores realidades para sus sociedades. DE
Es liegt in der Natur des Menschen, dass Politiker versuchen, wirtschaftliche Erfolge für sich zu verbuchen. Nur wer dieser Versuchung widersteht, kann sich auch zum wahren Staatsmann entwickeln und die Lebensbedingungen für die Gesamtbevölkerung verbessern. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fomentan la autoconstrucción como una metodología que implica responsabilidad directa en todas las fases del proyecto, y que permite la apropiación, la participación y el empoderamiento de sus usuarios donde se promuevan los procesos de autogestión. DE
Eigenbau wird als eine Methode unterstützt und gefördert, die eine direkte Verantwortung während aller Projektphasen impliziert. Dadurch identifizieren sich die Nutzer mit den Projekten und werden sich dessen bewusst, dass sie selbst etwas bewirken können. DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite