La falta de un proceso de apropiación puede tener incluso consecuencias desastrosas.
Wird auf Eigenverantwortung verzichtet, kann dies katastrophale Folgen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Preponderancia del papel de los países en desarrollo La apropiación de sus estrategias por parte de los países asociados es la clave del éxito de las políticas de desarrollo.
ES
Vorrangige Rolle der Entwicklungsländer Die Eigenverantwortung der Partnerländer bei ihrer jeweiligen Strategie ist der Schlüssel zum Erfolg der entwicklungspolitischen Maßnahmen.
ES
Viele von ihnen waren Privatbesitz, und die ungeordnete Aneignung führte dazu, dass die wertvollste Ressource der Insel oft sehr ungerecht verteilt war.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente , todos los Estados miembros reconocen en la actualidad la apropiación del beneficiario en caso de ejecución .
Folglich erkennen heute alle Mitgliedstaaten die Möglichkeit der Aneignung durch den Sicherungsnehmer im Falle einer Verwertung der Sicherheit an .
Korpustyp: Allgemein
En ese contexto tienen gran importancia conceptos como autonomía y dependencia, diferenciación, apropiación, traducción y adaptación, centro y periferia o colonialidad de los saberes.
DE
Konzepte wie Autonomie und Abhängigkeit, Abgrenzung, Aneignung, Übersetzung und Adaption, Zentrum und Peripherie oder Kolonialität des Wissens spielen in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle.
DE
Die Unabhängigkeit identifiziert sich mit der Vertreibung der spanischen Kolonialautoritäten und der Aneignung des Staatsapparats durch die kreolischen Eliten.
DE
El fomento o autorización de la apropiación de tierras viola el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.
Die Förderung oder Genehmigung der Aneignung von Land verstößt gegen den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Facilitamos ofrecimientos, cuyos componentes inmanentes son apropiación, reflexión sobre la práctica y un fundamento teórico dentro de un grupo social de aprendizaje.
DE
Dem entsprechen wir mit Angeboten, deren immanenter Bestandteil Aneignung, Praxisreflexion und theoretische Fundierung in einer sozialen Lerngruppe sind.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
La apropiación de tierras empezó a intensificarse en muchos países durante los últimos diez a quince años, siendo favorecida por unas políticas de liberalización excesiva.
Die Aneignung von Flächen hat sich — gefördert durch eine Politik der übermäßigen Deregulierung — in vielen Ländern in den letzten zehn bis fünfzehn Jahren verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La escritora Cristina Peri Rossi describe la apropiación de sus textos por parte de sus traductores como un proceso dialógico de seducción.
DE
Cabe mencionar dos ejemplos de aumento de las capacidades con un buen proceso de apropiación:
Zwei Beispiele für eine Stärkung der Kapazitäten mit angemessener Eigenverantwortlichkeit sollen hier erwähnt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la ayuda presupuestaria de la Comisión adolece de una grave falta de transparencia y de apropiación por parte de los países interesados y de sus ciudadanos.
Drittens krankt die Budgethilfe der Kommission an einem schwerwiegenden Mangel an Transparenz sowie Eigenverantwortlichkeit der Partnerländer und ihrer Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la apropiación por parte de los países interlocutores de las estrategias y los programas de desarrollo es un principio fundamental contemplado en el consenso europeo sobre desarrollo y en la Declaración de París,
in der Erwägung, dass die Eigenverantwortlichkeit der Partnerländer für die Entwicklungsstrategien und -programme einer der wesentlichen Grundsätze ist, der im Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik und in der Erklärung von Paris enthalten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ayuda presupuestaria de la Comisión adolece de una grave falta de transparencia y de apropiación por parte de los países pobres, y que los acuerdos de financiación no se hacen públicos más que en raras ocasiones,
in der Erwägung, dass die Budgethilfe der Kommission an einem massiven Mangel an Transparenz und Eigenverantwortlichkeit bei den armen Ländern krankt und die Finanzierungsabkommen nur selten veröffentlicht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ayuda presupuestaria de la Comisión adolece de una grave falta de transparencia y de apropiación por parte de los países pobres, y que los acuerdos de financiación no se hacen públicos más que en raras ocasiones,
AJ. in der Erwägung, dass die Budgethilfe der Kommission an einem massiven Mangel an Transparenz und Eigenverantwortlichkeit bei den armen Ländern krankt und die Finanzierungsabkommen nur selten veröffentlicht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los programas de desarrollo en las situaciones de fragilidad deben respetar los mismos principios subyacentes que los programas de desarrollo en cualquier circunstancia, es decir, la apropiación, la asociación, la responsabilidad mutua y la sostenibilidad;
betont, dass Entwicklungsprogrammen in Situationen der Fragilität die gleichen Prinzipien zugrunde liegen sollten wie der sonstigen Entwicklungsplanung, das heißt Eigenverantwortlichkeit, Partnerschaft, gegenseitige Rechenschaftspflicht und Nachhaltigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
El DPDS aprovechará las enseñanzas adquiridas y las buenas prácticas y se basará en consultas y diálogo con la sociedad civil, las autoridades locales y otras partes interesadas, para garantizar una implicación suficente y una subsiguiente apropiación del DPDS.
Das PDSD ist gestützt auf früher gewonnene Erkenntnisse und bewährte Verfahren und stützt sich auf Konsultationen und einen Dialog mit der Zivilgesellschaft, den lokalen Behörden und anderen Akteuren, um in ausreichendem Maße deren Einbindung und Eigenverantwortlichkeit in Bezug auf das PDSD sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DAC aspira a elevar nuestras relaciones a un nuevo nivel, a través de un diálogo intensivo regido por los principios fundamentales de apropiación y responsabilidad conjunta, y la interdependencia entre África y Europa en un mundo globalizado.
Mit dieser Initiative sollen die Beziehungen zwischen der EU und Angola auf eine neue Ebene gehoben werden, was im Wege eines intensiven Dialogs geschehen soll, der an den Grundsätzen der Eigenverantwortlichkeit und der gemeinsamen Verantwortung sowie an der Interdependenz zwischen Afrika und Europa in einer sich globalisierenden Welt orientiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
La elaboración y la aplicación de los documentos de estrategia se fundará en principios de eficacia de la ayuda: apropiación nacional, asociación, coordinación, armonización, adaptación al país receptor o a los sistemas regionales y orientación hacia los resultados, tal como se indica en el artículo 3, apartados 5 a 8.
Bei der Ausarbeitung und der Umsetzung der Strategiepapiere gelten folgende Grundsätze der Wirksamkeit der Hilfe: nationale Eigenverantwortlichkeit, Partnerschaftlichkeit, Koordinierung, Harmonisierung, Anpassung an die Systeme der Empfängerländer oder -regionen und Ergebnisorientiertheit gemäß Artikel 3 Absätze 5 bis 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando, por consiguiente, que el objeto de la Estrategia conjunta debería ser desarrollar una visión política común y un enfoque práctico para la futura asociación entre la UE y África, sobre la base del respeto mutuo, los intereses y valores comunes y el principio de apropiación,
in der Erwägung, dass der Zweck der gemeinsamen Strategie deshalb darin bestehen sollte, eine gemeinsame politische Perspektive und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika zu entwickeln, und zwar auf der Grundlage gegenseitigen Respekts, gemeinsamer Interessen und Werte und des Grundsatzes der Eigenverantwortlichkeit,
Recientes noticias de prensa relatan casos de apropiaciónindebida por parte de los comerciantes.
Kürzlich wurde in den Nachrichten über Fälle von Unterschlagung durch die Händler berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
40 años después de la muerte de Joan, también aprendí de la apropiaciónindebida de sus pontificado.
40 Jahre nach Johannas Tod erfuhr auch ich von der Unterschlagung ihres Pontifikats.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, es evidente que existe el riesgo de malversación, de apropiaciónindebida de fondos.
Zugleich besteht natürlich das Risiko der Veruntreuung, der Unterschlagung von Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución a este déficit o apropiación democrática -pues sabemos quién ha escapado con el poder- es sencilla.
Die Lösung dieses demokratischen Defizits oder dieser Unterschlagung - denn wir wissen, wer die Macht an sich gerissen hat - ist einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de la presunta apropiaciónindebida de combustible
Untersuchung von Vorwürfen der Unterschlagung von Treibstoff
Korpustyp: UN
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los supuestos cargos de "abuso de poder" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
unter Hinweis darauf, dass Mukhtar Ablyazow und Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der "Demokratischen Wahl Kasachstans", im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten "Amtsmissbrauchs" und "Unterschlagung von staatlichen Geldern" zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de su interacción con el Gobierno y las autoridades ucranianas, ¿tiene conocimiento la Comisión del maltrato que sufren los perros y animales callejeros, así como de la malversación y apropiaciónindebida de fondos destinados al bienestar de dichos animales?
Sind der Kommission im Zuge ihres Dialogs mit der ukrainischen Regierung und den dortigen Behörden Fälle der Misshandlung von Hunden und streunenden Tieren oder der Veruntreuung und Unterschlagung von Geldmitteln, die für das Wohlergehen dieser Tiere vorgesehen waren, bekannt geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán (DCK) fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los cargos de "abuso del cargo" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
unter Hinweis darauf, dass Herr Mukhtar Ablyazow und Herr Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der „Demokratischen Wahl Kasachstans“ (DWK), im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten „Amtsmissbrauchs“ und „Unterschlagung von staatlichen Geldern“ zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Además, ¿contempla la posibilidad de luchar contra la apropiación indebida, mediante, por ejemplo, el procesamiento por infracciones de la ley?
Plant sie, gegen diesen Missbrauch vorzugehen, beispielsweise durch die strafrechtliche Verfolgung von Rechtsverletzungen?
Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre la dificultad de financiar la eliminación de residuos estaba igualmente fuera de lugar, al igual que la creciente amenaza de la apropiación de material nuclear para construir bombas o para fines terroristas.
Schwierigkeiten dadurch, dass uns immer mehr Missbrauch nuklearen Materials zum Bau der Bombe oder möglicherweise auch für Terrorismus droht, - kein Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiación indebida de reputación de denominaciones de origen protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos;
der Antrag birgt kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter Ursprungsbezeichnungen; hiervon wird ausgegangen, sofern die Behörden nicht nachweisen, dass ein solches Risiko besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (PT) La lucha contra el fraude y la apropiación indebida de fondos públicos, en este caso de los fondos comunitarios, debe ser prioritaria en cada uno de los Estados miembros.
schriftlich. - (PT) Der Kampf gegen Betrug und Missbrauch von öffentlichen Geldern - in diesem Fall von Gemeinschaftsmitteln - muss in jedem Mitgliedstaat eine Priorität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la apropiación de las indicaciones geográficas de la UE por parte de terceros países viola los derechos de propiedad intelectual y provoca daños económicos a los titulares legítimos de dichas denominaciones,
in der Erwägung, dass der Missbrauch geografischer Angaben der EU durch Drittländer einen Verstoß gegen das Recht auf geistiges Eigentum darstellt und den rechtmäßigen Inhabern dieser Bezeichnungen wirtschaftlichen Nachteil bringt,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán aplicar asimismo el criterio objetivo y no discriminatorio suplementario según el cual la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiación indebida de la reputación de indicaciones geográficas protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos.
Die Mitgliedstaaten können auch das zusätzliche objektive und nichtdiskriminierende Kriterium anwenden, dass der Antrag kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter geografischer Angaben bergen darf, wovon ausgegangen wird, es sei denn, die Behörden weisen das Vorliegen eines solchen Risikos nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya su compromiso actual de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia al pueblo de Zimbabwe, incluida ayuda con transporte, a condición de que se garantice que se distribuirá sin prejuicios partidistas, incluyendo la posibilidad de hacerlo mediante organismos independientes para evitar que exista una apropiación indebida de alimentos con fines políticos;
unterstreicht seine Verpflichtung, zum jetzigen Zeitpunkt humanitäre Soforthilfe für die Bevölkerung von Simbabwe, u.a. auch für den Transport dieser Hilfe, bereitzustellen, sofern Garantien gegeben werden, dass diese Hilfe auf unparteiische Weise, u.a. durch unabhängige Organisationen, verteilt wird, um den Missbrauch von Nahrungsmitteln für politische Zwecke zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya su compromiso actual de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia al pueblo de Zimbabwe, incluida ayuda con transporte, a condición de que se garantice que se distribuirá sin prejuicios partidistas, incluyendo la posibilidad de hacerlo mediante organismos independientes para evitar que exista una apropiación indebida de alimentos con fines políticos;
unterstreicht seine Bereitschaft, zum jetzigen Zeitpunkt humanitäre Soforthilfe für die Bevölkerung von Simbabwe, u.a. auch für den Transport dieser Hilfe, bereitzustellen, sofern Garantien gegeben werden, dass diese Hilfe auf unparteiische Weise, u.a. durch unabhängige Organisationen, verteilt wird, um den Missbrauch von Nahrungsmitteln für politische Zwecke zu verhindern;
Y. Considerando que la creación de una agencia ejecutiva del Fondo Europeo para el Agua presenta el riesgo de minar el refuerzo de la capacidad de los países ACP y la apropiación de las políticas de desarrollo por parte de los mismos,
Y. in der Erwägung, dass die Einrichtung einer Exekutivagentur für den Europäischen Wasserfonds den Ausbau der Kapazitäten der AKP-Staaten sowie die Anpassung der Entwicklungspolitik durch diese Länder zu untergraben droht,
Korpustyp: EU DCEP
Es un factor añadido de democratización real de las sociedades en desarrollo, ya que a través de la cooperación descentralizada se refuerza el tejido social, y es también un elemento probado de eficacia de la ayuda y un vector para hacer efectivo el concepto de apropiación de los procesos de desarrollo.
Sie ist ein zusätzlicher Faktor der Demokratisierung der Entwicklungsgesellschaften, da durch die dezentralisierte Zusammenarbeit das soziale Geflecht verstärkt wird, und sie ist auch ein bewährtes Element der Effektivität der Hilfe und ein Faktor für die Umsetzung des Konzepts der Anpassung der Entwicklungsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U. Lamentando que esta iniciativa se haya tomado sin consultar a los países ACP, lo que mina el espíritu de asociación del Acuerdo de Cotonú, basado en el principio de concertación, de refuerzo de las capacidades y de apropiación de las políticas de desarrollo,
U. in dem Bedauern, dass diese Initiative ohne Konsultation der AKP-Staaten ergriffen wurde, wodurch der Partnerschaftsgeist des Abkommens von Cotonou untergraben wird, das auf dem Prinzip der Abstimmung, des Aufbaus von Kapazitäten und der Anpassung der Entwicklungspolitik basiert,
¿Se propone la Comisión adoptar una respuesta de la UE a la apropiación indebida de ayudas?
Beabsichtigt die Kommission, eine Antwort der EU auf die unrechtmäßigeVerwendung der Auslandshilfe vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la matanza, la destrucción, la posesión o la apropiación de especies protegidas de fauna o flora silvestres, a excepción de los casos en los que esta conducta afecte a una cantidad insignificante de estos ejemplares y tenga consecuencias insignificantes para el estado de conservación de su especie;
die Tötung, die Zerstörung, der Besitz oder die Entnahme von Exemplaren geschützter, wildlebender Tier- oder Pflanzenarten, mit Ausnahme der Fälle, in denen die Handlung eine unerhebliche Menge dieser Exemplare betrifft und unerhebliche Auswirkungen auf den Erhaltungszustand der Art hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la posesión, apropiación, daño, matanza no autorizados o el comercio de especies protegidas de fauna y flora silvestres o de partes de las mismas;
(d) Besitz, Entnahme, Beschädigung oder Tötung von sowie Handel mit geschützten wildlebenden Tier- oder Pflanzenarten oder Teilen davon;
Korpustyp: EU DCEP
d) la posesión, apropiación, daño, matanza no autorizados o el comercio de especies protegidas de fauna y flora silvestres o de partes de las mismas o productos derivados ;
(d) Besitz, Entnahme, Beschädigung oder Tötung von sowie Handel mit geschützten wildlebenden Tier- oder Pflanzenarten oder Teilen davon oder Folgeerzeugnissen ;
Korpustyp: EU DCEP
la posesión, apropiación, daño, matanza o el comercio de especies protegidas de fauna y flora silvestres o de partes de las mismas
Besitz, Entnahme, Beschädigung oder Tötung von sowie Handel mit geschützten wildlebenden Tier- oder Pflanzenarten, Teilen davon
Korpustyp: EU DCEP
la matanza, la destrucción, la posesión, la apropiación o el comercio ilícito de especies animales y vegetales protegidas;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apropiaciónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos unos principios de cooperación: la responsabilidad compartida entre países industrializados y países en desarrollo, la apropiación de las estrategias de reducción de la pobreza por parte de los países socios, la participación de la sociedad civil y los agentes no estatales.
Wir haben die gleichen Partnerschaftsgrundsätze: die gemeinsame Verantwortung der Industrie- und der Entwicklungsländer, die Übernahme von Armutsbekämpfungsstrategien durch die Partnerländer, die Beteiligung der Zivilgesellschaft und der nichtstaatlichen Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, prefiero la voluntad claramente manifestada en esos acuerdos de abrir la asociación a nuevos actores -colectividades territoriales y organizaciones no gubernamentales- lo que me parece ser la única vía posible para evolucionar progresivamente hacia la apropiación de la cooperación por la población de esos países.
Ich persönlich bevorzuge den in diesen Verträgen klar formulierten Willen zur Öffnung der Partnerschaft für neue Teilnehmer wie etwa Gebietskörperschaften und Nichtregierungsorganisationen, was meines Erachtens den einzig möglichen Weg darstellt, auf dem wir uns Schritt für Schritt der Übernahme der Kooperation durch die Bürger dieser Länder annähern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo Cheney-Rumsfeld es tan arrogante que actúa como si pudiera alardear de la apropiación del petróleo del Medio Oriente y evadir las preguntas.
Die Mannschaft rund um Cheney und Rumsfeld benimmt sich so arrogant, als könnte sie die Übernahme der Ölreserven im Mittleren Osten öffentlich zur Schau zu stellen und Fragen einfach beiseite wischen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- la adhesión de la opinión pública, mediante un proceso de apropiación del plan general de imposición.
- Zustimmung der Öffentlichkeit zum Prozess der Übernahme des allgemeinen Steuersystems.
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónEnteignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aprueba el compromiso, significará en la práctica que el Parlamento acepta la apropiación de activos.
Eine Annahme dieses Kompromisses würde in der Praxis bedeuten, dass das Parlament der Enteignung von Vermögenswerten zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones sobre «agricultura y seguridad alimentaria» no deben considerarse de forma aislada puesto que existen otros factores externos que tienen un gran impacto en la inseguridad alimentaria (por ejemplo, la especulación con alimentos, la apropiación de tierras, etc.).
Fragen im Zusammenhang mit „Landwirtschaft und Ernährungssicherheit“ sollten nicht isoliert betrachtet werden, da externe Faktoren beträchtliche Auswirkungen auf die Ernährungssicherheit haben (z. B. Spekulationen auf den Nahrungsmittelmärkten, Enteignung….
Korpustyp: EU DCEP
“La gente es fuerte y está lista para luchar contra la apropiación de su tierra.”
DE
Los objetivos centrales de la futura estrategia conjunta UE-África consisten en la apropiación por parte de África de su propio desarrollo y en la consecución de los ODM, así como en la promoción de un desarrollo sostenible y de la buena gobernanza.
Die künftige Gemeinsame EU-Afrika-Strategie stellt die afrikanische Mitverantwortung und die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele wie auch die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und der verantwortungsvollen Regierungsführung als Hauptsäulen für die Entwicklung in Afrika in den Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto clave debería ser la «apropiación democrática».
Schlüsselkonzept sollte hierbei die „demokratische Mitverantwortung“ sein.
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónder Eigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia financiera de la Unión se basará en los principios de asociación, apropiación, alineación con los sistemas territoriales, complementariedad y subsidiariedad.
Die finanzielle Hilfe der Union sollte auf den Grundsätzen der Partnerschaftlichkeit, derEigenverantwortung, der Anpassung an die territorialen Systeme, der Komplementarität und der Subsidiarität beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, una Estrategia conjunta se debe basar en los principios de asociación, apropiación e igualdad.
Außerdem muss eine gemeinsame Strategie auf den Grundsätzen der Partnerschaft, derEigenverantwortung und der Gleichheit aufgebaut sein.
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la apropiación de los programas por parte de los países socios y la participación de la sociedad civil, en el respeto de los principios fundamentales de asociación;
- die Nutzung von Programmen durch die Partnerländer und die Beteiligung der Zivilgesellschaft unter Beachtung der Grundprinzipien von Partnerschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad del Parlamento Europeo y respeto de los principios de apropiación y de participación
Verantwortung des Europäischen Parlaments und Beachtung der Grundsätze der Nutzung und Beteiligung
Korpustyp: EU DCEP
apropiacióneigenverantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante la gobernanza, es muy importante que existan reglas nacionales que complementen el esfuerzo de apropiación por parte de los Estados miembros de las reglas comunes de disciplina presupuestaria.
Ein Ordnungsrahmen ist sehr wichtig, ebenso das Vorhandensein innerstaatlicher Regelungen, die die eigenverantwortlichen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Einhaltung der gemeinsamen Bestimmungen zur Haushaltsdisziplin ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que para mejorar la eficacia de la política de desarrollo es necesario dar a dicha política un nuevo enfoque, fundamentado en el aumento de las capacidades en tanto que proceso participativo basado en la apropiación,
in der Erwägung, dass es zwecks Verbesserung der Effizienz der Entwicklungspolitik notwendig ist, dieser eine neue Ausrichtung zu geben, und zwar durch eine Stärkung der Kapazitäten im Sinne eines partizipatorischen, eigenverantwortlichen Prozesses,
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónengagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe destaca muchas mejores prácticas que pueden ayudar a mejorar la calidad de los informes y a incrementar la apropiación de las partes interesadas de los Estados miembros y, en resumidas cuentas, a mejorar la eficacia de la aplicación.
Der Bericht hebt viele bewährte Verfahren hervor, die dazu beitragen, die Qualität der Erstellung von Berichten zu verbessern und dazu führen, dass sich die Beteiligten innerhalb der Mitgliedstaaten stärker engagieren, und dass sich die Effizienz der Umsetzung letztendlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente quisiera destacar las siguientes mejores prácticas que ayudan a mejorar la calidad de los informes y a incrementar la apropiación de las partes interesadas de los Estados miembros:
Der Berichterstatter hebt die folgenden bewährten Verfahren hervor, die dazu beitragen, die Qualität der Erstellung von Berichten zu verbessern, und dazu führen, dass sich die Beteiligten innerhalb der Mitgliedstaaten stärker engagieren:
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónVerantwortungsbewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de que el Consejo sea elegido por la Asamblea General debería extender un sentido de apropiación a la comunidad más amplia de las Naciones Unidas.
Durch den Vorschlag, dass dieser Rat von der Generalversammlung gewählt werden sollte, könnte das Verantwortungsbewusstsein aller Mitglieder der UN in diesem Bereich gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la apropiación política y el conocimiento de los mecanismos técnicos para la integración europea son elementos importantes, pero que hay que consolidar las instituciones pertinentes (en los países de la región), y reconoce que para ello se necesitarán considerables recursos financieros adicionales;
stellt fest, dass politisches Verantwortungsbewusstsein und Kenntnis der technischen Mechanismen der europäischen Integration wichtige Elemente darstellen, es jedoch auch der Stärkung der entsprechenden Institutionen, insbesondere der gewählten Gremien, (in den Ländern der Region) bedarf, und räumt ein, dass dafür erhebliche zusätzliche Finanzmittel erforderlich sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Libertad económica y apropiación de medios de comunicación
Betrifft: Wirtschaftsfreiheit und Eigentum an Medien
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, queda claro que esa apropiación se verifica en lo que respecta al pescado capturado.
Gleichzeitig steht jedoch fest, dass ein solches Eigentum an den Fischen, die gefangen wurden, erworben wird.
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónUsurpation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que en este país se cultiva una atmósfera de apropiación de la historia y del patrimonio cultural de Grecia, y también es evidente que los agentes institucionales con sus reiteradas acciones provocan a Grecia, su país vecino.
Offenbar wird in diesem Land ein Klima der Usurpation der Geschichte und des kulturellen Erbes Griechenlands geschürt, da dessen institutionelle Vertreter das Nachbarland Griechenland durch fortwährende Handlungen und Schritte provozieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades anteriormente mencionadas del régimen de ocupación infringen derechos fundamentales de los exiliados grecochipriotas, ya que contribuyen al afianzamiento de la ocupación turca, con la apropiación ilegal y la destrucción de propiedades grecochipriotas.
Die genannten Maßnahmen des Besatzungsregimes verstoßen gegen grundlegende Rechte der vertriebenen griechischen Zyprer, da sie mit der widerrechtlichen Usurpation und der Zerstörung griechisch-zyprischen Besitzes zur „Zementierung“ der türkischen Besetzung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
apropiaciónEigentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el principio según el cual se debe garantizar la apropiación por los países en desarrollo de dichas actividades significa que las prioridades concretas de cada país deben establecerse en los documentos de programación elaborados con la plena participación de las partes interesadas del país en cuestión.
Das Prinzip des Eigentums der Entwicklungsländer bedeutet jedoch, dass die genauen Prioritäten für jedes Land im Rahmen von Programmierungsdokumenten festgelegt werden, die unter voller Beteiligung der Interessengruppen in dem betreffenden Land ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta política se asentará en el principio de apropiación y se centrará principalmente en el desarrollo de las capacidades regionales, subregionales y nacionales.
Schwerpunkt dieser Politik, die auf dem Grundsatz des Eigentums beruht, ist der Aufbau von Kapazitäten auf regionaler, subregionaler und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiaciónTrägerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas iniciativas son todas estratégicamente importantes y constituyen marcos políticos igualmente significativos para la intensificación de las relaciones con los países socios y entre estos, con arreglo a los principios de responsabilidad mutua, apropiación y responsabilidad compartidas.
Alle diese Initiativen sind strategisch wichtig und bieten gleichermaßen tragfähige politische Rahmenstrukturen für die Vertiefung der Beziehungen mit und zwischen den jeweiligen Partnerländern, die sich auf die Grundsätze der gegenseitigen Rechenschaftspflicht und der gemeinsamen Trägerschaft und Verantwortung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibles modificaciones de la presente lista indicativa de prioridades han de respetar el principio de apropiación compartida.
Etwaige Änderungen dieser vorläufigen Prioritätenliste tragen dem Grundsatz der gemeinsamen Trägerschaft Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiaciónBeschlagnahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He oído decir que había que pasar definitivamente la página del reparto de Europa en Yalta, de la apropiación por Stalin de la mitad de nuestro continente.
Ich habe gehört, man müsse endgültig die in Jalta vorgenommene Teilung Europas, die Beschlagnahmung der Hälfte unseres Kontinents durch Stalin überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana llegará el decreto de apropiación, pero no estaremos aquí.
Morgen kommt der Erlass für die Beschlagnahmung, doch wir werden fort sein.
Korpustyp: Untertitel
apropiaciónLandraubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración de la Cumbre Alimentaria de la FAO no se centró en la cuestión de la apropiación de terrenos y a ese respecto verdaderamente perdió una oportunidad de dirigirse contra el hambre en el mundo.
Die Erklärung des FAO-Ernährungsgipfels greift das Thema des Landraubs nicht auf und hat in dieser Hinsicht wirklich eine Möglichkeit ausgelassen, den Hunger in der Welt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el muro siguiera los límites de 1967, habría pocas objeciones que alegar, pero, como penetra en parte en la Ribera Occidental y protege no sólo a las personas que viven en Israel, sino también a los colonos de los territorios ocupados, se acusa a Israel de una ilegal apropiación de tierra.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen. Da er jedoch teilweise durch das Westjordanland verläuft und nicht nur die in Israel lebenden Menschen, sondern auch die Siedler in den besetzten Gebieten schützt, wird Israel des illegalen Landraubs bezichtigt.
En este punto es preciso que se establezcan las condiciones pertinentes para que allí donde sea necesaria y significativa la apropiaciónprivada, ésta pueda producirse también y pueda realizarse también de hecho la explotación de los derechos.
Hier müssen entsprechende Bedingungen gesetzt werden, damit dort, wo privateAneignung notwendig und sinnvoll ist, diese auch tatsächlich erfolgen kann und die Verwertung von Rechten tatsächlich auch erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiación locallokale Eigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento debe asimismo apoyar el refuerzo de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de garantizar una responsabilidad nacional y una apropiaciónlocal efectivas, y de participar plenamente en proceso de democratización.
Ferner sollte diese Verordnung dazu beitragen, dass die Kapazität der zivilgesellschaftlichen Organisationen ausgebaut wird, damit sie für eine wirksame demokratische Rechenschaftspflicht im eigenen Land und lokaleEigenverantwortung sorgen und am Demokratisierungsprozess umfassend mitwirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiación indebidaVeruntreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apropiaciónindebida de los derechos de difusión será castigada de conformidad con las disposiciones reglamentarias y legislativas relativas a los derechos de autor y a los derechos de los productores previstos por el Código de la Propiedad Intelectual francés.
Die Veruntreuung von Übertragungsrechten durch die Vorschriften und Gesetze über das Urheberrecht und Rechte der Produzenten unter dem Code of Intellectual Property bestraft werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Persona incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos de ese país.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona sujeta a investigaciones por parte de las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una Región donde numerosos funcionarios han estado involucrados en escándalos, en algunos casos por apropiaciónindebida de fondos.
Ein Staat, in dem unzählige Beamte unter anderem wegen Veruntreuung von Geldern in Skandale verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cualquier protección obtenida mediante una ley contra la competencia desleal o la apropiaciónindebida es insuficiente.
Außerdem ist der Schutz, der gemäß den Rechtsvorschriften im Hinblick auf unlauteren Wettbewerb oder Veruntreuung besteht, unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine oder wegen Beihilfe hierzu oder
Korpustyp: EU DGT-TM
por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen Veruntreuung staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine, oder wegen Beihilfe hierzu oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico combatir la apropiaciónindebida de fondos, que es algo que a veces se practica incluso a los niveles más altos de gobierno en determinados países.
Es ist normal, dass gegen die mitunter auf höchster staatlicher Ebene praktizierte Veruntreuung von Geldern vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persona asociada con una persona designada (Andrii Petrovych Kliuiev) incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (Andrii Petrovych Kliuiev), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiación indebidaUnterschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientes noticias de prensa relatan casos de apropiaciónindebida por parte de los comerciantes.
Kürzlich wurde in den Nachrichten über Fälle von Unterschlagung durch die Händler berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
40 años después de la muerte de Joan, también aprendí de la apropiaciónindebida de sus pontificado.
40 Jahre nach Johannas Tod erfuhr auch ich von der Unterschlagung ihres Pontifikats.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, es evidente que existe el riesgo de malversación, de apropiaciónindebida de fondos.
Zugleich besteht natürlich das Risiko der Veruntreuung, der Unterschlagung von Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de la presunta apropiaciónindebida de combustible
Untersuchung von Vorwürfen der Unterschlagung von Treibstoff
Korpustyp: UN
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los supuestos cargos de "abuso de poder" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
unter Hinweis darauf, dass Mukhtar Ablyazow und Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der "Demokratischen Wahl Kasachstans", im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten "Amtsmissbrauchs" und "Unterschlagung von staatlichen Geldern" zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de su interacción con el Gobierno y las autoridades ucranianas, ¿tiene conocimiento la Comisión del maltrato que sufren los perros y animales callejeros, así como de la malversación y apropiaciónindebida de fondos destinados al bienestar de dichos animales?
Sind der Kommission im Zuge ihres Dialogs mit der ukrainischen Regierung und den dortigen Behörden Fälle der Misshandlung von Hunden und streunenden Tieren oder der Veruntreuung und Unterschlagung von Geldmitteln, die für das Wohlergehen dieser Tiere vorgesehen waren, bekannt geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán (DCK) fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los cargos de "abuso del cargo" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
unter Hinweis darauf, dass Herr Mukhtar Ablyazow und Herr Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der „Demokratischen Wahl Kasachstans“ (DWK), im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten „Amtsmissbrauchs“ und „Unterschlagung von staatlichen Geldern“ zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropiación
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debe hacerse hincapié en la apropiación.
Dennoch wird die EU-Staatsquote auf unter 1 % sinken.
Korpustyp: EU DCEP
Patrizia Toia , sobre la apropiación de tierras
Patrizia Toia zum Aufkauf von Land („Land Grabbing“)
Korpustyp: EU DCEP
Ataques selectivos avanzados: apropiación de un sistema
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Apropiación indebida de tierras en países en desarrollo
Betrifft: „Land-Grabbing“ in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU DCEP
Es una apropiación indebida que no puedo aceptar.
Dies ist eine Zweckentfremdung, die ich nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de las acusaciones de apropiación indebida de fondos
Untersuchung von Vorwürfen der Veruntreuung von Mitteln
Korpustyp: UN
Lo tuyo es apropiación indebida de mi comprensión.
Er unterschlägt einfach mein Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
por apropiación indebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine oder wegen Beihilfe hierzu oder
Korpustyp: EU DGT-TM
por apropiación indebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen Veruntreuung staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine, oder wegen Beihilfe hierzu oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las de los países socios con un espíritu de apropiación, eficacia y transparencia.
die Kooperationsstrategien und Verfahren der Partnerländer angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
de esos países y regiones, a fin de garantizar una apropiación suficiente del proceso
erstellt, um eine hinreichende eigenverantwortliche Mitwirkung an diesem Prozess zu gewährleisten und die
Korpustyp: EU DCEP
Apropiación y aplicación de la legislación relativa al mercado único y mejor regulación
Identifizierung mit den Binnenmarktrechtsvorschriften und deren Durchsetzung sowie bessere Rechtsetzung
Korpustyp: EU DCEP
fomento, en la mayor medida posible, de la apropiación de los proyectos por parte de Afganistán;
ein möglichst hohes Verantwortlichkeitsgefühl der Afghanen für die Projekte;
Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo reparos ante la apropiación del Sr. Folias del sentido común.
Ich erhebe übrigens Einwände dagegen, dass Herr Folias beansprucht, über einen gesunden Menschenverstand zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tierras de cultura islámica, el movimiento de apropiación de la democracia comenzó mucho más recientemente.
Aber da, wo der Islam herrscht, hat die Bewegung der Demokratie erst sehr viel später begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el imperialismo no es más que ocupación, apropiación y represión.
Denn Imperialismus ist nichts anderes als Besetzung, Besitznahme und Unterwerfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solucionan los problemas de apropiación vertical de los mercados del gas y la electricidad,
Ferner lösen diese Veräußerungen die auf die vertikale Abschottung der Gas- und Strommärkte zurückzuführenden Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Algún comentario respecto a la última ronda de apropiación de tierras en Smallville?
Mr. Queen, was sagen Sie zu den neuesten Landrauben in Smallville?
Korpustyp: Untertitel
La ley proporciona la apropiación del déficit para el año fiscal.
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
Korpustyp: Untertitel
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Cuando investigaba la apropiación del espacio público, pensé que era publicidad.
Zu Beginn meiner Recherche dachte ich, Die Vereinnahmung des öffentlichen Raums sei auch nur Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Espero que Pin Edge abandone con eso de la apropiación de dinero por la carretera.
Ich hoffe, dass ich die Fördergelder für den Straßenbau genehmigt bekomme.
Korpustyp: Untertitel
− Una apropiación de tierras a gran escala para agrocombustibles constituye una grave amenaza para la subsistencia de los pequeños agricultores.
− Der massive Ansturm auf Land für Biokraftstoffe stellt eine ernste Bedrohung für die Lebensbedingungen von Kleinlandwirten dar.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cualquier protección obtenida mediante una ley contra la competencia desleal o la apropiación indebida es insuficiente.
Außerdem ist der Schutz, der gemäß den Rechtsvorschriften im Hinblick auf unlauteren Wettbewerb oder Veruntreuung besteht, unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
Una Región donde numerosos funcionarios han estado involucrados en escándalos, en algunos casos por apropiación indebida de fondos.
Ein Staat, in dem unzählige Beamte unter anderem wegen Veruntreuung von Geldern in Skandale verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 participó en una tentativa violenta de apropiación de una explotación agrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009 participó en una tentativa de apropiación con violencia de una explotación agrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona sujeta a investigaciones por parte de las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en el poder, esencialmente las excluyó del juego de la apropiación, reservándolo para sí mismo y sus secuaces.
Sobald er an der Macht war, schloss er sie im Wesentlichen vom großen Absahnen aus, indem er dies sich selbst und seinen Kumpanen vorbehielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la desregulación, privatización y comercio libre, estamos viendo otro cerco, otra apropiación privada de espacios comunes.
Deregulierung, Privatisierung und freier Handel sind nichts anderes als eine moderne Form des Zäuneziehens, Der Privatisierung von Gemeinbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda su compromiso con los principios de apropiación y participación que constituyen el núcleo del Acuerdo de Cotonú y del Consenso Europeo sobre Desarrollo
Gemeinsame Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission zur Entwicklungspolitik der Europäischen Union: „Der Europäische Konsens“ (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Este caso ya se ha dado en los Estados Unidos, donde tiene lugar la «apropiación» de miles de dominios«.com» a la primera oportunidad.
Dies ist zuvor bereits in den USA geschehen, wo Tausende von .com-Domänennamen zum frühestmöglichen Zeitpunkt „weggeschnappt“ wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A todos los niveles, local, regional, nacional, sólo la «ley» puede proteger el agua de intentos de apropiación a expensas de los intereses colectivos.
Auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene kann mit dem „Gesetz“ durchgängig dafür gesorgt werden, das sich niemand Wasser auf Kosten der Allgemeinheit aneignet.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento solemne a los Estados miembros para que prohiban definitivamente la apropiación de la materia biológica y la clonación de embriones humanos;
ruft die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Patentierbarkeit von Lebewesen und das Klonen menschlicher Embryonen endgültig zu untersagen;
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que ver con la apropiación de conocimientos autóctonos de ingeniería genética por parte de empresas privadas, sin compensación para los grupos autóctonos que inicialmente desarrollaron estos conocimientos.
Biopiraterie liegt vor, wenn sich private Unternehmen die Kenntnisse der indigenen Bevölkerung über genetische Ressourcen aneignen, ohne die Betreffenden für das Wissen, das sie zuerst entwickelt haben, zu entschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
Son inquietantes, en particular, los ataques internacionales contra los sistemas informáticos en forma de intrusión ilícita, difusión de programas destructivos y apropiación de información.
Besorgniserregend ist dabei insbesondere die Bedrohung in Gestalt von internationalen Angriffen auf Informationssysteme durch unberechtigten Zugang, Verbreitung bösartiger Software und Datendiebstahl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la apropiación indebida de parte de los fondos de ayuda exterior asignados por algunos Estados miembros a países en desarrollo?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich der unrechtmäßigen Verwendung von Auslandshilfen, die bestimmte Mitgliedstaaten an Entwicklungsländer vergeben haben?
Korpustyp: EU DCEP
No quisiera centrarme en la cuestión del nombre, que quizá les resulte indiferente aunque los griegos son muy sensibles en lo referente a la apropiación de un nombre.
Ich möchte nicht näher auf die Frage des Namens, der Sie möglicherweise leidenschaftslos gegenüberstehen, eingehen, auch wenn die Griechen sehr empfindlich auf Namensraub reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico combatir la apropiación indebida de fondos, que es algo que a veces se practica incluso a los niveles más altos de gobierno en determinados países.
Es ist normal, dass gegen die mitunter auf höchster staatlicher Ebene praktizierte Veruntreuung von Geldern vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha producido el acercamiento por parte de las autoridades egipcias con peticiones iniciales que incluyen abordar las sospechas de apropiación indebida de fondos públicos.
Die ägyptischen Behörden sind bereits mit ersten Ersuchen an uns herangetreten - auch um Verdachtsmomente der missbräuchlichen Verwendung öffentlicher Mittel zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apropiación indebida del derecho internacional en beneficio de los países más ricos y sus aliados más cercanos es totalmente intolerable.
Diese Zweckentfremdung des Völkerrechts zum Wohle der reichsten Länder und ihrer engsten Verbündeten ist vollkommen untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es cierto, Señorías, que todavía queda trabajo por hacer en términos de apropiación nacional de esta nueva estrategia para el crecimiento y el empleo.
Dessen ungeachtet bleibt noch viel zu tun, damit die Mitgliedstaaten sich diese neue Strategie für Wachstum und Beschäftigung auf nationaler Ebene voll und ganz zu Eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí, en esa apropiación de terrenos reside la verdadera tragedia, porque el vino no es tan solo una organización común de mercado.
In diesem Grundstücksraub liegt die Tragödie, denn der Wein ist nicht nur eine GMO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Involucrado en la violencia en Chegutu, incluida la apropiación de la Stockade Citrus Estate en 2008. Dio órdenes directas a los que dirigían la represión.
An Gewalttaten in Chegutu beteiligt, darunter die Besetzung der Zitrusplantage „Stockade Citrus Estate“ im Jahr 2008; gab unmittelbar Anweisungen an die Anführer der Repression.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de la apropiación nacional y regional de un eventual futuro Código internacional de conducta para las actividades en el espacio ultraterrestre.
Es ist wichtig, den Akteuren auf nationaler und regionaler Ebene zu vermitteln, dass ein künftiger Internationaler Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten auch für sie von Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos de ese país.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona asociada con una persona designada (Andrii Petrovych Kliuiev) incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (Andrii Petrovych Kliuiev), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se efectúa la selección, transferencia, apropiación o cambio de contenidos y prácticas en los procesos de transferencia cultural e intercambio científico?
DE
Wie werden Inhalte und Praktiken im Prozess des Kulturtransfers und des wissenschaftlichen Austauschs selektiert, transferiert, angeeignet und verändert?
DE
La propiedad privada seguiría siendo la base para asegurar una economía próspera, descartando la práctica actual de apropiación de tierras por parte del Estado sin compensación alguna.
Privateigentum bliebe weiterhin die Grundlage für die Gewährleistung einer florierenden Wirtschaft und die aktuelle Praxis der Landnahme durch den Staat ohne Entschädigung ausgeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sitio web tiene enlaces a portales útiles e información relacionada con el uso del bosque y la apropiación http://www.afo.eu.com/default.asp?SivuID=26127
ES
Diese Website enthält Links zu nützlichen Portalen und Informationen über die Waldnutzung und den Waldbesitz: http://www.afo.eu.com/default.asp?SivuID=26127
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En su tiempo, Debord solo pudo conocer dos de ellas, la „enfermedad de la apropiación“ y la „enfermedad del despojo y la destrucción “. Seeßlen incluye una tercera:
DE
Debord konnte zu seiner Zeit erst zwei erfassen, die „Kränkung der Angeignung“ und die „Kränkung von Ausbeutung und Zerstörung“. Seeßlen kommt auf eine dritte:
DE
¿Qué procesos transregionales de recepción, intercambio y apropiación de saberes y prácticas culturales y científicas se llevan a cabo en las Américas?
DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
- La utilización de las imágenes, las películas y los relatos precedentes como un inmenso archivo sobre el que realizar múltiples operaciones de redefinición y apropiación.
DE
- die Benutzung der Bilder, des Films und der Erzählungen über die Vergangenheit gleichsam einem gigantischen Archiv, wodurch unendliche Neubestimmungen und Aneignungen der Geschichte realisiert werden können.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿De qué forma puede garantizar la Comisión que se ponga fin al incumplimiento del Derecho de patentes de una forma que constituye una apropiación indebida de los recursos básicos de la agricultura y la producción alimentaria?
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass das Patentrecht nicht länger in einer Weise missbraucht wird, die eine „Veruntreuung der grundlegenden Ressourcen der Landwirtschaft und der Lebensmittelproduktion“ darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
La apropiación de fondos públicos, la infiltración en el sector público y la contaminación de la economía legal y del sistema financiero son las principales amenazas que plantea la delincuencia organizada en la UE.
Kriminelle Vereinigungen in der EU veruntreuen öffentliche Gelder, unterwandern den öffentlichen Sektor und schädigen auch die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin se solicita en relación con presuntos delitos de apropiación indebida de fondos del partido, a los que se refiere el artículo 2b, de la Ley de partidos políticos,
B. in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin mutmaßliche Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Se acusa al Sr. Martin de los siguientes delitos tipificados en el Código Penal austríaco: artículo 146 (estafa), articulo 147 (estafa grave), artículo 153 (apropiación indebida), 153b (fraude de subvención pública) y 223 (falsificación de documentos).
Hans-Peter Martin wird wegen Straftaten gemäß dem österreichischen Strafgesetzbuch (Absatz 146 (Betrug), Absatz 147 (schwerer Betrug), Absatz 153 (Untreue), Absatz 153b (Förderungsmissbrauch) und Absatz 223 (Urkundenfälschung)) angeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el efecto que esto podría tener en la productividad empresarial, ¿puede la Comisión aclarar si la legislación de la UE evita esta apropiación del nombre de dominio«.eu»?
Die Kommission wird angesichts der etwaigen Auswirkungen auf die Unternehmensproduktivität gebeten, klarzustellen, ob es gemeinschaftliche Rechtsvorschriften gibt, die derartige Praktiken in der EU verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que el Registro Europeo de Nombres de Dominio de Internet se había propuesto garantizar que con .eu no se permitiría la misma mentalidad de apropiación como la que se produjo con los .com en los Estados Unidos.
Eigentlich sollte EURiD doch sicherstellen, dass bei dem Bereichsnamen „.eu“ nicht die gleiche Mitnahmementalität Einzug hält, wie es in den USA beim Bereichsnamen „.com“ der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la protección de los consumidores, resulta apropiado establecer que los consumidores no sufrirán las consecuencias financieras debido al uso indebido de datos de un instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de apropiación indebida.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss darauf hingewiesen werden, dass die Verbraucher nicht die finanziellen Folgen aufgrund der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben eines widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments zu tragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
La detención de Christian Mounzeo y Brice Makosso se basa en la acusación de apropiación indebida de fondos de la organización que Christian Mounzeo ha fundado y de la que es presidente.
Die Verhaftung von Christian Mounzeo und Brice Makosso erfolgte unter dem Vorwurf der Hinterziehung von Geldern der Organisation, die von Christian Mounzeo gegründet wurde und deren Präsident er ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin se solicita en relación con presuntos delitos de apropiación indebida de fondos del partido, a los que se refiere el artículo 2b, de la Ley de partidos políticos,
in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin zur Last gelegte Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acuerdo sobre el reparto de la ayuda internacional después del tsunami nunca se ha aplicado correctamente, que la reconstrucción es lenta, y que existe una justificada preocupación por la posible apropiación indebida de los fondos,
in der Erwägung, dass eine Vereinbarung über die gemeinsame Inanspruchnahme internationaler Hilfe nach dem Tsunami niemals korrekt umgesetzt wurde, der Wiederaufbau langsam vonstatten ging und die konkrete Sorge besteht, dass Mittel möglicherweise zweckentfremdet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión las denuncias de corrupción generalizada y de apropiación indebida de los fondos comunitarios en Santa Lucía, así como las denuncias de que los importes asignados específicamente a los proyectos medioambientales no se utilizan debidamente?
Sind der Kommission ferner die Behauptungen über weitreichende Korruption und über Zweckentfremdung von EU-Mitteln auf Saint Lucia sowie die Beschuldigungen bekannt, dass speziell für Umweltprojekte bereitgestellte Gelder nicht zweckentsprechend verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos del Banco Mundial, entre octubre de 2008 y junio de 2009 se han visto absorbidas por la apropiación de terrenos 450 millones de hectáreas de terreno agrícola (es decir, la superficie de Suecia), en 14 países.
Angaben der Weltbank zufolge wurden von Oktober 2008 bis Juni 2009 durch das „ land grabbing “ in 14 Ländern 450 Millionen Hektar Agrarland einverleibt, was etwa der Fläche Schwedens entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las principales dificultades encontradas es la ausencia de «apropiación» real del problema, puesto que nadie se siente verdaderamente responsable para terminar con la diferencia de retribución entre hombres y mujeres
Als eines der Hauptprobleme stellte sich dabei heraus, dass es keinen wirklich „Zuständigen“ für das Problem gibt, da sich niemand wirklich verantwortlich dafür fühlt, dass das geschlechtsspezifische Lohngefälle beseitigt wird
Korpustyp: EU DCEP
Este informe se centra en este enorme desafío y plantea varias preguntas importantes, por ejemplo, en relación con el problema de la apropiación de tierras, y esto es, por supuesto, algo que apoyamos.
Dieser Bericht legt den Schwerpunkt auf diese gewaltige Herausforderung und stellt einige wichtige Fragen, wie z. B. zum Problem der Landaneignung, und deshalb befürworten wir ihn natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente y en relación al presupuesto, la apropiación de pagos para ejecutar las asignaciones de este fondo debe proceder de otras partidas presupuestarias y, entiendo que deben ser transferidas de forma sistemática del Fondo Social Europeo.
Schließlich, hinsichtlich des Budgets, müssen die Zahlungsermächtigungen zur Ausführung der Zuteilungen dieses Fonds von anderen Budgetposten übermittelt werden und, soweit ich weiß, systematisch vom Europäischen Sozialfonds übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras experiencias con el Pacto revisado son positivas, alentadoras, y apuntan a una renovada adhesión o a una renovada apropiación por parte de los Estados miembros de dicho marco.
Unsere ersten Erfahrungen mit dem überarbeiteten Pakt sind positiv, ermutigend, und es deutet einiges darauf hin, dass die Mitgliedstaaten ein erneuertes Gefühl der Verpflichtung gegenüber diesem Rahmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE destaca la importancia de la cooperación regional y de las buenas relaciones entre los países de los Balcanes Occidentales a la vez que refuerza el principio de apropiación.
Während das Eigentumsprinzip gestärkt wird, betont die EU die Wichtigkeit der regionalen Zusammenarbeit und gutnachbarschaftlicher Beziehungen unter den westlichen Balkanländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente apropiación de la región fronteriza en disputa de Abyei por parte del Gobierno de Jartum sugiere que el Presidente Bashir todavía no está totalmente reconciliado con la división de su país.
Die Besetzung der umkämpften Grenzregion Abyei, die vor kurzem von der Regierung in Khartum veranlasst wurde, legt nahe, dass sich Präsident Bashir noch nicht völlig mit der Teilung seines Landes abgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido por la Libertad Holandés (PVV) se opone firmemente a la existencia de semejantes monstruosidades institucionales, que parecen no tener una finalidad que vaya más allá de la indiscriminada apropiación de fondos sin un propósito claro.
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) ist gegen diese Ungeheuer, die nichts tun, als Geld verschlingen, und nicht einem einzigen nachweislichen Zweck dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, señor Comisario, que les concede usted una gran importancia y, con toda franqueza, desde que seguimos este asunto me ha chocado el desequilibrio existente en el modo de enfocar la integración, la apropiación, de los Acuerdos de Basilea II.
Ich weiß, Herr Kommissar, dass Sie ihnen große Bedeutung beimessen und ganz ehrlich, seit wir diesen Vorgang verfolgen, bin ich erstaunt über die unausgewogene Art, in der die Integration und Anwendung der Basel-II-Vereinbarungen verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creemos que es importante también, para el éxito del programa, elevar la apropiación del mismo en la jerarquía política, como acaba de anunciar el Canciller por lo que respecta a Austria.
Doch abgesehen davon glauben wir, dass es für den Erfolg des Programms wichtig ist, die Verantwortung dafür auf einer höheren Ebene der politischen Hierarchie anzusiedeln, wie es Herr Schüssel für Österreich angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de los crímenes tiene el objetivo obvio de la apropiación ilegal de bienes, por lo que destaca la necesidad de golpear al crimen en su vida económica, en sus ingresos y también en su patrimonio.
Bei einem Großteil der Verbrechen besteht das Ziel natürlich im illegalen Erwerb von Vermögen, so daß das Verbrechen dort bekämpft werden muß, wo es um seine wirtschaftliche Existenz, um Einnahmen und auch um Vermögen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si se coordinan las actividades de los donantes internacionales podrá gastarse esta ayuda con mayor eficacia, impidiendo así el mal uso o la apropiación de dinero destinado a la ayuda por parte de funcionarios corruptos.
Nur wenn die Maßnahmen der internationalen Geber koordiniert werden, kann die Hilfe wirksamer eingesetzt und damit verhindert werden, dass korrupte Beamte die Mittel verschwenden oder in die eigene Tasche stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Directiva sobre el suelo equivale a una apropiación injustificada de poder por parte de Bruselas y, desde luego, conlleva una oleada inevitable de nueva burocracia.
Es scheint mir, dass diese Bodenrichtlinie eine unberechtigte Machtübernahme durch Brüssel bedeutet, und natürlich ein unvermeidliches Maß an neuer Bürokratie mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a creer que la construcción de Europa no es más que una ambición colectiva, y no una apropiación de la legislación comunitaria dirigida a fines nacionalistas, generadores de orientaciones contradictorias.
Ich wage zu behaupten, daß der Aufbau Europas ein gemeinsames Ziel darstellt und nicht für gemeinschaftliche Rechtsvorschriften beansprucht werden darf, die auf nationalistische Ziele ausgerichtet sind, die in widersprüchliche Richtungen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activos o derechos (frente a terceros) objeto de apropiación o adquisición en el marco de la ejecución de garantías aportadas por entidades de contrapartida del Eurosistema incursas en incumplimiento
Vermögenswerte oder Forderungen (gegenüber Dritten), die im Zusammenhang mit der Verwertung von Sicherheiten, die säumige Geschäftspartner des Eurosystems begeben haben, angeeignet und/oder erworben wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de derechos de crédito: mediante venta o apropiación y mediante compensación de su valor o aplicación de su valor al cumplimiento de las obligaciones financieras principales.».
bei Kreditforderungen durch Veräußerung oder Einziehung und anschließende Verrechnung ihres Werts mit den maßgeblichen Verbindlichkeiten oder Verwendung an Zahlungs statt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier importe de pérdidas o correcciones reconocido adicionalmente sobre las pérdidas por deterioro del valor de préstamos y anticipos, reconocidas de acuerdo con la NIC 39, se contabilizará como apropiación de las reservas por ganancias acumuladas.
Alle Beträge, die im Hinblick auf Verluste aus dem Kreditgeschäft zusätzlich zu den gemäß IAS 39 erfassten Wertminderungsaufwendungen für Kredite und Darlehen zurückgestellt werden, sind als Rücklagen aus den Gewinnrücklagen zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona asociada con una persona designada (antiguo presidente de Ucrania, Viktor Fedorovych Yanukovych) incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (dem ehemaligen Staatspräsidenten der Ukraine Viktor Fedorovych Yanukovych), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben clarificarse los criterios de designación respecto a la inmovilización de fondos de personas responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano, de violaciones de los derechos humanos.
Die Benennungskriterien für das Einfrieren von Geldern von Personen, die für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich sind, sollten verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Decisión, entre las personas que hayan sido identificadas como responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano se incluirá a aquellas personas sujetas a investigación por parte de las autoridades ucranianas:
Für die Zwecke dieses Beschlusses zählen zu Personen, die als für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich erklärt wurden, Personen, die Gegenstand von Untersuchungen der ukrainischen Behörden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, entre las personas identificadas como responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano se incluirá a aquellas personas sujetas a investigación por parte de las autoridades ucranianas:
Für die Zwecke des Absatzes 1 zählen zu den Personen, die als für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich identifiziert wurden, Personen, die Gegenstand von Untersuchungen der ukrainischen Behörden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de enero de 2015, la Decisión (PESC) 2015/143 del Consejo [2] aclaró los criterios de designación respecto a la inmovilización de fondos de personas responsables de apropiación indebida de fondos del Estado ucraniano.
Am 29. Januar 2015 wurden mit dem Beschluss (GASP) 2015/143 des Rates [2] die Benennungskriterien für das Einfrieren von Geldern von Personen, die für die Veruntreuung staatlicher Vermögenswerte der Ukraine verantwortlich sind, verdeutlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apropiación por parte de estas generaciones de ese deber de memoria debe pasar por la reactualización de la misma, así como por su puesta en perspectiva con respecto a la historia europea, a la cual se encuentra íntimamente asociada.
Damit diese Generationen die Pflicht zur Erinnerung verinnerlichen, müssen die Erinnerungen aufgefrischt und in den Kontext der europäischen Geschichte gestellt werden, mit der sie eng verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
sujetos pasivos que efectúen entregas intracomunitarias, y sus clientes en otros Estados miembros, cuando el cliente sea un «operador carrusel» (potencial) o exista «apropiación de un número de identificación a efectos del IVA».
Steuerpflichtige, die innergemeinschaftliche Lieferungen tätigen, und deren Kunden in anderen Mitgliedstaaten, wenn der Kunde ein potenzieller „Missing Trader“ ist oder möglicherweise eine MwSt.-Nummer missbräuchlich verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Carintia se ha visto como una provocación que este folleto, que se percibe como una muestra de la apropiación de Carintia por Eslovenia, esté financiado además por la UE.
Als besondere Provokation wird empfunden, dass die als „Vereinnahmung Kärntens durch Slowenien“ empfundene Broschüre noch dazu von der EU gefördert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La apropiación de fondos públicos, la infiltración en el sector público y la contaminación de la economía legal y del sistema financiero son las principales amenazas que plantea la delincuencia organizada en la UE.
Zu den größten Gefahren, die von kriminellen, in der EU agierenden Vereinigungen ausgehen, zählen die Veruntreuung öffentlicher Gelder, die Durchdringung des öffentlichen Sektors und die Ausweitung des Schadens auf die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que mejore la protección de los intereses financieros de la Comunidad examinando vías administrativas, técnicas y jurídicas para detectar y prevenir la apropiación indebida de fondos comunitarios y procesar a los responsables;
fordert die Kommission auf, den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu verbessern, indem sie administrative, technische und rechtliche Möglichkeiten der Ermittlung, Verhütung und Ahndung der missbräuchlichen Verwendung von Gemeinschaftsmitteln prüft;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya el origen histórico de la injusta apropiación de las tierras en Zimbabwe, así como la necesidad de proceder a una redistribución equitativa de estas tierras en el marco de una verdadera reforma agraria;
betont die historischen Hintergründe der ungerechten Landverteilung in Simbabwe, sowie die Notwendigkeit einer gerechten Neuverteilung des Landbesitzes im Rahmen einer echten Landreform;
Korpustyp: EU DCEP
a) La apropiación de niños sometidos a desaparición forzada, o de niños cuyo padre, madre o representante legal son sometidos a una desaparición forzada, o de niños nacidos durante el cautiverio de su madre sometida a una desaparición forzada;
a) die unrechtmäßige Entziehung von Kindern, die Opfer eines Verschwindenlassens sind, oder von Kindern, deren Vater, Mutter oder gesetzlicher Vertreter Opfer eines Verschwindenlassens ist, oder von Kindern, die während der Gefangenschaft ihrer Mutter im Rahmen eines Verschwindenlassens geboren sind;
Korpustyp: UN
La apropiación indebida de los derechos de difusión será castigada de conformidad con las disposiciones reglamentarias y legislativas relativas a los derechos de autor y a los derechos de los productores previstos por el Código de la Propiedad Intelectual francés.
Die Veruntreuung von Übertragungsrechten durch die Vorschriften und Gesetze über das Urheberrecht und Rechte der Produzenten unter dem Code of Intellectual Property bestraft werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En el contexto actual de la economía del conocimiento, la capacidad de las empresas para innovar y competir puede verse gravemente perjudicada en caso de apropiación indebida o la usurpación de información confidencial.
ES
In der heutigen wissensbasierten Wirtschaft kann die Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ernsthaft beeinträchtigt werden, wenn vertrauliche Informationen gestohlen oder missbräuchlich verwendet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Además de los datos relativos a las personas, así como a los vehículos de motor bajo vigilancia, los datos se almacenan bajo las rúbricas de pérdida, robo o apropiación indebida como:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La apropiación por los líderes políticos de los resultados económicos positivos es inherente a la condición humana, y solo quienes logran vencer esa tentación podrán convertirse en estadistas y generar mejores realidades para sus sociedades.
DE
Es liegt in der Natur des Menschen, dass Politiker versuchen, wirtschaftliche Erfolge für sich zu verbuchen. Nur wer dieser Versuchung widersteht, kann sich auch zum wahren Staatsmann entwickeln und die Lebensbedingungen für die Gesamtbevölkerung verbessern.
DE
Fomentan la autoconstrucción como una metodología que implica responsabilidad directa en todas las fases del proyecto, y que permite la apropiación, la participación y el empoderamiento de sus usuarios donde se promuevan los procesos de autogestión.
DE
Eigenbau wird als eine Methode unterstützt und gefördert, die eine direkte Verantwortung während aller Projektphasen impliziert. Dadurch identifizieren sich die Nutzer mit den Projekten und werden sich dessen bewusst, dass sie selbst etwas bewirken können.
DE