La apropiaciónindebida de los derechos de difusión será castigada de conformidad con las disposiciones reglamentarias y legislativas relativas a los derechos de autor y a los derechos de los productores previstos por el Código de la Propiedad Intelectual francés.
Die Veruntreuung von Übertragungsrechten durch die Vorschriften und Gesetze über das Urheberrecht und Rechte der Produzenten unter dem Code of Intellectual Property bestraft werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Persona incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos de ese país.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona sujeta a investigaciones por parte de las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una Región donde numerosos funcionarios han estado involucrados en escándalos, en algunos casos por apropiaciónindebida de fondos.
Ein Staat, in dem unzählige Beamte unter anderem wegen Veruntreuung von Geldern in Skandale verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cualquier protección obtenida mediante una ley contra la competencia desleal o la apropiaciónindebida es insuficiente.
Außerdem ist der Schutz, der gemäß den Rechtsvorschriften im Hinblick auf unlauteren Wettbewerb oder Veruntreuung besteht, unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine oder wegen Beihilfe hierzu oder
Korpustyp: EU DGT-TM
por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
wegen Veruntreuung staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine, oder wegen Beihilfe hierzu oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico combatir la apropiaciónindebida de fondos, que es algo que a veces se practica incluso a los niveles más altos de gobierno en determinados países.
Es ist normal, dass gegen die mitunter auf höchster staatlicher Ebene praktizierte Veruntreuung von Geldern vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persona asociada con una persona designada (Andrii Petrovych Kliuiev) incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (Andrii Petrovych Kliuiev), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
Recientes noticias de prensa relatan casos de apropiaciónindebida por parte de los comerciantes.
Kürzlich wurde in den Nachrichten über Fälle von Unterschlagung durch die Händler berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
40 años después de la muerte de Joan, también aprendí de la apropiaciónindebida de sus pontificado.
40 Jahre nach Johannas Tod erfuhr auch ich von der Unterschlagung ihres Pontifikats.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, es evidente que existe el riesgo de malversación, de apropiaciónindebida de fondos.
Zugleich besteht natürlich das Risiko der Veruntreuung, der Unterschlagung von Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de la presunta apropiaciónindebida de combustible
Untersuchung von Vorwürfen der Unterschlagung von Treibstoff
Korpustyp: UN
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los supuestos cargos de "abuso de poder" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
unter Hinweis darauf, dass Mukhtar Ablyazow und Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der "Demokratischen Wahl Kasachstans", im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten "Amtsmissbrauchs" und "Unterschlagung von staatlichen Geldern" zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de su interacción con el Gobierno y las autoridades ucranianas, ¿tiene conocimiento la Comisión del maltrato que sufren los perros y animales callejeros, así como de la malversación y apropiaciónindebida de fondos destinados al bienestar de dichos animales?
Sind der Kommission im Zuge ihres Dialogs mit der ukrainischen Regierung und den dortigen Behörden Fälle der Misshandlung von Hunden und streunenden Tieren oder der Veruntreuung und Unterschlagung von Geldmitteln, die für das Wohlergehen dieser Tiere vorgesehen waren, bekannt geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán (DCK) fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los cargos de "abuso del cargo" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
unter Hinweis darauf, dass Herr Mukhtar Ablyazow und Herr Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der „Demokratischen Wahl Kasachstans“ (DWK), im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten „Amtsmissbrauchs“ und „Unterschlagung von staatlichen Geldern“ zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
A efectos del apartado 1, entre las personas identificadas como responsables de apropiaciónindebida de fondos del Estado ucraniano se incluirá a aquellas personas sujetas a investigación por parte de las autoridades ucranianas:
Für die Zwecke des Absatzes 1 zählen zu den Personen, die als für die VeruntreuungstaatlicherVermögenswerte der Ukraine verantwortlich identifiziert wurden, Personen, die Gegenstand von Untersuchungen der ukrainischen Behörden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben clarificarse los criterios de designación respecto a la inmovilización de fondos de personas responsables de apropiaciónindebida de fondos del Estado ucraniano, de violaciones de los derechos humanos.
Die Benennungskriterien für das Einfrieren von Geldern von Personen, die für die VeruntreuungstaatlicherVermögenswerte der Ukraine verantwortlich sind, sollten verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Decisión, entre las personas que hayan sido identificadas como responsables de apropiaciónindebida de fondos del Estado ucraniano se incluirá a aquellas personas sujetas a investigación por parte de las autoridades ucranianas:
Für die Zwecke dieses Beschlusses zählen zu Personen, die als für die VeruntreuungstaatlicherVermögenswerte der Ukraine verantwortlich erklärt wurden, Personen, die Gegenstand von Untersuchungen der ukrainischen Behörden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de enero de 2015, la Decisión (PESC) 2015/143 del Consejo [2] aclaró los criterios de designación respecto a la inmovilización de fondos de personas responsables de apropiaciónindebida de fondos del Estado ucraniano.
Am 29. Januar 2015 wurden mit dem Beschluss (GASP) 2015/143 des Rates [2] die Benennungskriterien für das Einfrieren von Geldern von Personen, die für die VeruntreuungstaatlicherVermögenswerte der Ukraine verantwortlich sind, verdeutlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiación indebidaMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) La lucha contra el fraude y la apropiaciónindebida de fondos públicos, en este caso de los fondos comunitarios, debe ser prioritaria en cada uno de los Estados miembros.
schriftlich. - (PT) Der Kampf gegen Betrug und Missbrauch von öffentlichen Geldern - in diesem Fall von Gemeinschaftsmitteln - muss in jedem Mitgliedstaat eine Priorität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya su compromiso actual de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia al pueblo de Zimbabwe, incluida ayuda con transporte, a condición de que se garantice que se distribuirá sin prejuicios partidistas, incluyendo la posibilidad de hacerlo mediante organismos independientes para evitar que exista una apropiaciónindebida de alimentos con fines políticos;
unterstreicht seine Verpflichtung, zum jetzigen Zeitpunkt humanitäre Soforthilfe für die Bevölkerung von Simbabwe, u.a. auch für den Transport dieser Hilfe, bereitzustellen, sofern Garantien gegeben werden, dass diese Hilfe auf unparteiische Weise, u.a. durch unabhängige Organisationen, verteilt wird, um den Missbrauch von Nahrungsmitteln für politische Zwecke zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya su compromiso actual de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia al pueblo de Zimbabwe, incluida ayuda con transporte, a condición de que se garantice que se distribuirá sin prejuicios partidistas, incluyendo la posibilidad de hacerlo mediante organismos independientes para evitar que exista una apropiaciónindebida de alimentos con fines políticos;
unterstreicht seine Bereitschaft, zum jetzigen Zeitpunkt humanitäre Soforthilfe für die Bevölkerung von Simbabwe, u.a. auch für den Transport dieser Hilfe, bereitzustellen, sofern Garantien gegeben werden, dass diese Hilfe auf unparteiische Weise, u.a. durch unabhängige Organisationen, verteilt wird, um den Missbrauch von Nahrungsmitteln für politische Zwecke zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿contempla la posibilidad de luchar contra la apropiaciónindebida, mediante, por ejemplo, el procesamiento por infracciones de la ley?
Plant sie, gegen diesen Missbrauch vorzugehen, beispielsweise durch die strafrechtliche Verfolgung von Rechtsverletzungen?
Korpustyp: EU DCEP
apropiación indebidaZweckentfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una apropiaciónindebida que no puedo aceptar.
Dies ist eine Zweckentfremdung, die ich nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apropiaciónindebida del derecho internacional en beneficio de los países más ricos y sus aliados más cercanos es totalmente intolerable.
Diese Zweckentfremdung des Völkerrechts zum Wohle der reichsten Länder und ihrer engsten Verbündeten ist vollkommen untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce la Comisión las denuncias de corrupción generalizada y de apropiaciónindebida de los fondos comunitarios en Santa Lucía, así como las denuncias de que los importes asignados específicamente a los proyectos medioambientales no se utilizan debidamente?
Sind der Kommission ferner die Behauptungen über weitreichende Korruption und über Zweckentfremdung von EU-Mitteln auf Saint Lucia sowie die Beschuldigungen bekannt, dass speziell für Umweltprojekte bereitgestellte Gelder nicht zweckentsprechend verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
apropiación indebidarechtswidrigen Aneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de Directiva introduce una definición común del concepto de «secreto comercial» así como mecanismos a través de los cuales las víctimas de la apropiaciónindebida de secretos comerciales pueden obtener reparación.
ES
Der vorgelegte Richtlinienentwurf sieht zum einen eine gemeinsame Definition des Begriffs „Geschäftsgeheimnis“ vor, zum anderen Mittel und Wege, wie Opfer einer rechtswidrigenAneignung von Geschäftsgeheimnissen eine Wiedergutmachung erlangen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
A las empresas les resulta difícil comprender y acceder a los sistemas de otros Estados miembros y cuando son víctimas de apropiaciónindebida de conocimientos técnicos confidenciales, se resisten a presentar demandas por no estar seguras de que los tribunales vayan a mantener la confidencialidad de sus secretos comerciales.
ES
Die Unternehmen empfinden es als schwierig, die Systeme anderer Mitgliedstaaten zu verstehen und Zugang zu ihnen zu erhalten, und wenn sie Opfer einer rechtswidrigenAneignung vertraulichen Know-hows werden, scheuen sie davor zurück, die Zivilgerichte anzurufen, da sie sich nicht sicher sein können, dass ihre Geschäftsgeheimnisse von den Gerichten gewahrt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
apropiación indebidaAneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las legislaciones en vigor en los países de la UE sobre protección contra la apropiaciónindebida de secretos comerciales contienen diferencias sustanciales.
ES
Zwischen den in den EU-Ländern geltenden Rechtsvorschriften zum Schutz vor rechtswidriger Aneignung von Geschäftsgeheimnissen bestehen erhebliche Unterschiede.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta de la Comisión sobre la protección contra la apropiaciónindebida de secretos comerciales se transmitirá al Consejo de Ministros y al Parlamento Europeo para su adopción por el procedimiento legislativo ordinario.
ES
Der Kommissionsvorschlag zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen vor rechtswidriger Aneignung wird jetzt dem Ministerrat und dem Europäischen Parlament zur Verabschiedung im Wege des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens übermittelt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
apropiación indebidaMissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiaciónindebida de reputación de denominaciones de origen protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos;
der Antrag birgt kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter Ursprungsbezeichnungen; hiervon wird ausgegangen, sofern die Behörden nicht nachweisen, dass ein solches Risiko besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar asimismo el criterio objetivo y no discriminatorio suplementario según el cual la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiaciónindebida de la reputación de indicaciones geográficas protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos.
Die Mitgliedstaaten können auch das zusätzliche objektive und nichtdiskriminierende Kriterium anwenden, dass der Antrag kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter geografischer Angaben bergen darf, wovon ausgegangen wird, es sei denn, die Behörden weisen das Vorliegen eines solchen Risikos nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiación indebidawiderrechtlich angeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario de servicios de pago no sufrirá consecuencia financiera alguna por el uso indebido de los datos de un instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de apropiaciónindebida, salvo en caso de que haya actuado de manera fraudulenta.
Der Zahlungsdienstnutzer trägt keine finanziellen Folgen aus der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben des widerrechtlichangeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments , es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la protección de los consumidores, resulta apropiado establecer que los consumidores no sufrirán las consecuencias financieras debido al uso indebido de datos de un instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de apropiaciónindebida.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss darauf hingewiesen werden, dass die Verbraucher nicht die finanziellen Folgen aufgrund der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben eines widerrechtlichangeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments zu tragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
apropiación indebidazweckentfremdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el acuerdo sobre el reparto de la ayuda internacional después del tsunami nunca se ha aplicado correctamente, que la reconstrucción es lenta, y que existe una justificada preocupación por la posible apropiaciónindebida de los fondos,
in der Erwägung, dass eine Vereinbarung über die gemeinsame Inanspruchnahme internationaler Hilfe nach dem Tsunami niemals korrekt umgesetzt wurde, der Wiederaufbau langsam vonstatten ging und die konkrete Sorge besteht, dass Mittel möglicherweise zweckentfremdet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
apropiación indebidaunrechtmäßigen Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina la Comisión de la apropiaciónindebida de parte de los fondos de ayuda exterior asignados por algunos Estados miembros a países en desarrollo?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich der unrechtmäßigenVerwendung von Auslandshilfen, die bestimmte Mitgliedstaaten an Entwicklungsländer vergeben haben?
Korpustyp: EU DCEP
apropiación indebidabetrügerischer Nutzung bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible garantizar que la información está protegida contra accidentes, interceptación o apropiaciónindebida.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
apropiación indebidaunrechtmäßige Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone la Comisión adoptar una respuesta de la UE a la apropiaciónindebida de ayudas?
Beabsichtigt die Kommission, eine Antwort der EU auf die unrechtmäßigeVerwendung der Auslandshilfe vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
apropiación indebidaunrechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se compromete, de conformidad con sus competencias en el plano europeo, a seguir velando por el respeto de los procedimientos de adjudicación de contratos públicos y a mantener su vigilancia con respecto a los eventuales casos de apropiaciónindebida de fondos públicos;
15. verpflichtet sich – gemäß den europäischen Zuständigkeiten – die Einhaltung der Ausschreibungsverfahren sowie mögliche Fälle einer unrechtmäßigen Erhebung von Gebühren weiterhin aufmerksam zu verfolgen;
Lo dispuesto en el apartado 3 no impedirá a los Estados miembros compartir información, de conformidad con su Derecho nacional, con las autoridades correspondientes de Ucrania y otros Estados miembros cuando así se requiera para contribuir a la recuperación de fondos objeto de apropiaciónindebida.
Absatz 3 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalem Recht mit den betreffenden Behörden der Ukraine und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, soweit dies zur Unterstützung der AbschöpfungveruntreuterVermögenswerte erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiación indebidaUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, se les instó a aplicar completamente las disposiciones de la Directiva sobre blanqueo de dinero (que incluye la apropiaciónindebida o transferencia de propiedad y la identificación de los clientes de las entidades financieras y de crédito), la Convención de Estrasburgo de 1990 y las recomendaciones del Grupo de acción financiero.
Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, auch die Bestimmungen der Richtlinie über die Geldwäsche (die die Umwandlung oder Übertragung von Eigentum und die Identifizierung der Kunden von Kredit- und Finanzinstituten beinhaltet), das Übereinkommen von Straßburg von 1990 und die Empfehlungen der Task Force "Finanzen " uneingeschränkt umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiación indebidamissbräuchliche Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un ejercicio muy valioso para resolver muchas de las preocupaciones de nuestros contribuyentes sobre las graves acusaciones de apropiaciónindebida de fondos, y ahora tenemos en marcha los mecanismos apropiados para supervisar la forma en que se gasta este dinero.
Die Einrichtung dieser Arbeitsgruppe ist eine sinnvolle Reaktion auf die Besorgnis so vieler unserer Steuerzahler, die durch die schwerwiegenden Anschuldigungen über die missbräuchlicheVerwendung von Geldern ausgelöst wurde. Wir haben nun den erforderlichen Mechanismus geschaffen, um die Verwendung dieser Gelder kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiación indebidaunerlaubten Aneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, los diputados y los grupos tienen la posibilidad de expresarse en el Pleno, pero la propuesta es de los que la han realizado y no debe ser objeto de una apropiaciónindebida, que puede originar confusión sobre un tema tan importante y sobre posibles alianzas no deseadas con la extrema derecha.
Frau Präsidentin! Die Abgeordneten und Fraktionen haben die Möglichkeit, ihre Meinung im Plenum darzulegen, aber der Antrag gehört jenen, die ihn ausgearbeitet haben, und darf nicht Gegenstand einer unerlaubtenAneignung sein, die Missverständnisse zu einem so wichtigen Thema und zu etwaigen unerwünschten Allianzen mit der extremen Rechten auslösen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiación indebidaunrechtmäßige Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, estas obligaciones pueden fomentar la difusión de la tecnología reduciendo el riesgo de apropiaciónindebida de la tecnología licenciada, en especial de los conocimientos técnicos.
Erstens können solche Auflagen die Verbreitung der Technologie fördern, indem sie das Risiko für eine unrechtmäßigeNutzung der lizenzierten Technologie, insbesondere des Know-hows, senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apropiación indebida del know-how
.
Modal title
...
apropiación indebida de fondos públicos
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "apropiación indebida"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Apropiaciónindebida de tierras en países en desarrollo
Betrifft: „Land-Grabbing“ in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU DCEP
Lo tuyo es apropiaciónindebida de mi comprensión.
Er unterschlägt einfach mein Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
Ya se ha producido el acercamiento por parte de las autoridades egipcias con peticiones iniciales que incluyen abordar las sospechas de apropiaciónindebida de fondos públicos.
Die ägyptischen Behörden sind bereits mit ersten Ersuchen an uns herangetreten - auch um Verdachtsmomente der missbräuchlichen Verwendung öffentlicher Mittel zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Sus Contenidos no suponen una infracción o apropiaciónindebida de los derechos de propiedad intelectual de otros tercero y no contravienen las leyes y normativas de aplicación;
B. Considerando que la suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin se solicita en relación con presuntos delitos de apropiaciónindebida de fondos del partido, a los que se refiere el artículo 2b, de la Ley de partidos políticos,
B. in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin mutmaßliche Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
La detención de Christian Mounzeo y Brice Makosso se basa en la acusación de apropiaciónindebida de fondos de la organización que Christian Mounzeo ha fundado y de la que es presidente.
Die Verhaftung von Christian Mounzeo und Brice Makosso erfolgte unter dem Vorwurf der Hinterziehung von Geldern der Organisation, die von Christian Mounzeo gegründet wurde und deren Präsident er ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin se solicita en relación con presuntos delitos de apropiaciónindebida de fondos del partido, a los que se refiere el artículo 2b, de la Ley de partidos políticos,
in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin zur Last gelegte Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que mejore la protección de los intereses financieros de la Comunidad examinando vías administrativas, técnicas y jurídicas para detectar y prevenir la apropiaciónindebida de fondos comunitarios y procesar a los responsables;
fordert die Kommission auf, den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu verbessern, indem sie administrative, technische und rechtliche Möglichkeiten der Ermittlung, Verhütung und Ahndung der missbräuchlichen Verwendung von Gemeinschaftsmitteln prüft;
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto actual de la economía del conocimiento, la capacidad de las empresas para innovar y competir puede verse gravemente perjudicada en caso de apropiaciónindebida o la usurpación de información confidencial.
ES
In der heutigen wissensbasierten Wirtschaft kann die Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ernsthaft beeinträchtigt werden, wenn vertrauliche Informationen gestohlen oder missbräuchlich verwendet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Además de los datos relativos a las personas, así como a los vehículos de motor bajo vigilancia, los datos se almacenan bajo las rúbricas de pérdida, robo o apropiaciónindebida como:
ES