linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apropiada angemessene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acoge también con beneplácito las decisiones adoptadas hasta ahora por el Secretario General para dar continuidad a la gestión del Instituto y considerar la categoría apropiada para el puesto de Director Ejecutivo;
5. begrüßt außerdem die Beschlüsse, die der Generalsekretär bisher gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsverwaltung zu gewährleisten und die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors zu prüfen;
   Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros y al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que celebren el Día de las Naciones Unidas para la Cooperación Sur-Sur en forma apropiada;
55. bittet die Mitgliedstaaten und das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, den Tag der Vereinten Nationen für die Süd-Süd-Zusammenarbeit auf angemessene Weise zu begehen;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las decisiones adoptadas por el Secretario General para dar continuidad a la gestión del Instituto y dar la categoría apropiada al puesto de Director Ejecutivo, con el asentimiento de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
mit Genugtuung über die Beschlüsse, die der Generalsekretär gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsleitung zu gewährleisten und mit Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors festzulegen,
   Korpustyp: UN
e) Impartir formación apropiada a los encargados de la elaboración y la ejecución de las políticas y programas de justicia restitutiva;
e) den an der Ausarbeitung und Durchführung von Politiken und Programmen der wiedergutmachenden Justiz Beteiligten eine angemessene Ausbildung gewähren;
   Korpustyp: UN
c) Facilitar asistencia apropiada a las víctimas que tratan de acceder a la justicia;
c) den Opfern, die Zugang zur Justiz suchen, angemessene Hilfe gewähren;
   Korpustyp: UN
Subrayando la urgencia de encontrar una solución apropiada para el problema de los refugiados y los desplazados internos en el África central,
betonend, dass dringend eine angemessene Lösung des Problems der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in Zentralafrika herbeigeführt werden muss,
   Korpustyp: UN
Habida cuenta de la cuantía considerable de financiación involucrada y de los numerosos contratos de construcción suscritos, era esencial que hubiera una separación apropiada de funciones.
Angesichts der Höhe der eingesetzten Finanzmittel und der zahlreichen einzelnen Bauaufträge, die vergeben wurden, war eine angemessene Aufgabentrennung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: UN
Señala el importante papel que el Consejo de Europa ha desempeñado para facilitar la entrada en vigor del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y la disposición del Consejo a proporcionar a sus Estados miembros la asistencia apropiada para que se hagan partes en el Estatuto de Roma y lo apliquen;
4. nimmt Kenntnis von der Rolle, die der Europarat übernommen hat, um das Inkrafttreten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs zu erleichtern, sowie von der Bereitschaft des Rates, seinen Mitgliedstaaten angemessene Hilfe zu gewähren, damit sie Vertragsstaaten des Römischen Statuts werden und es anwenden;
   Korpustyp: UN
a) La solución rápida y apropiada de las cuestiones pendientes relativas a la aplicación, de conformidad con el párrafo 12 de la Declaración Ministerial de Doha;
a) die rasche und angemessene Klärung der noch offenen Umsetzungsfragen, im Einklang mit Ziffer 12 der Ministererklärung von Doha;
   Korpustyp: UN
Subraya que recae sobre ambas partes la responsabilidad primordial de asegurar una protección apropiada y la libertad de circulación de la UNOMIG y de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI y demás personal internacional y exhorta a ambas partes a que cumplan sus obligaciones al respecto;
8. unterstreicht, dass die beiden Seiten die Hauptverantwortung dafür tragen, angemessene Sicherheit und die Bewegungsfreiheit der UNOMIG, der GUS-Friedenstruppe und des sonstigen internationalen Personals zu gewährleisten, und fordert beide Seiten auf, ihre diesbezüglichen Verpflichtungen zu erfüllen;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


base apropiada geeignete Rechtsgrundlage 7
evidencia de auditoría apropiada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropiada

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No son las apropiadas.
Es sind die falschen.
   Korpustyp: Untertitel
La pregunta apropiada es:
Die Frage muss lauten:
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no son apropiadas.
Vielleicht ist sie noch zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
(marque la casilla apropiada)
, gegen die verstoßen wurde)
   Korpustyp: EU DCEP
, de la manera apropiada.
zugänglich sein sollten, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito una oficina apropiada.
Wir brauchen was Neues, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Eran demasiado convenientes, demasiado apropiadas.
Die sind zu bequem, zu verführerisch.
   Korpustyp: Untertitel
y propondrá las enmiendas apropiadas.
darüber sowie gegebenenfalls über Vorschläge für Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta formulación es más apropiada.
Die hier vorgeschlagene Formulierung ist sinnvoller.
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo la ropa apropiada.
Ich habe keine Schwimmsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una cuestión apropiada.
Das ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos son muy apropiadas.
Sie sind beide von Relevanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una cantidad apropiada.
Das ist ein ganz schöner Batzen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la autorización apropiada.
Ich habe nicht die benötigte Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos la velocidad apropiada.
Wir haben nicht genug Geschwindigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones apropiadas para diferentes aplicaciones DE
Maßgeschneiderte Lösungen für die unterschiedlichsten Anwendungsfälle. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Me faltan las palabras apropiadas.
Mir fehlen die passenden Worte.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informa de foto no apropiada
50€ ~ 220€pro Nacht Orientierungspreis
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Informa de foto no apropiada
64€ ~ 115€pro Nacht
Sachgebiete: musik handel gastronomie    Korpustyp: Webseite
También las vigas son apropiadas.
Auch Balken sind dafür geeeignet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No creo saber ninguna canción apropiada.
Ich glaube, ich kann gar keine anständigen Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
documentación que demuestre su experiencia apropiada;
Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta casa no es apropiada para mí:
Dieses Haus passt absolut nicht zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Considero lamentable que no existan soluciones apropiadas.
Hier gibt es keine überzeugenden Lösungen, was man getrost als peinlich bezeichnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos normas apropiadas para las PYME.
Wir brauchen angepasste Regeln für den Mittelstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas apropiadas incluirán las siguientes medidas:
Zu diesen zweckdienlichen Maßnahmen zählen unter anderem
   Korpustyp: EU DGT-TM
La auditoría apropiada y efectiva del gasto.
die verlässliche und effektive Prüfung der Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Crees que es la hora apropiada?
- Wird auch langsam Zeit, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Esta roca es muy apropiada para ti.
- Dieser Stein passt wunderbar zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Una ventaja apropiada para un asesino serial.
Ein ziemlicher Vorteil für einen Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora que nos hemos presentado apropiadament…
Wir haben uns vorgestell…
   Korpustyp: Untertitel
La escala no es la apropiada.
Natürlich ist der Maßstab falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Con la garantía apropiada, claro está.
Natürlich mit den nötigen Sicherheiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sin música apropiada interpretada por una armónica?
Keine geheimnisvolle Glasharmonikamusik hinterm Vorhang?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces habrías tenido una esposa apropiada.
Dann hättest du eine anständige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No lo s…cosas no apropiadas.
Ich weiß nicht.... Unangebrachte Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
- Esta roca es más apropiada para ti.
- Dieser Stein passt wunderbar zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te has buscado la menos apropiada:
Dafür hast du einen zuviel:
   Korpustyp: Untertitel
Soy negra, no soy apropiada para usted.
Ich bin zu schwarz, ich passe nicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue a una escuela apropiada.
Er ging nicht auf eine normale Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos amapola azul, apropiada para fines alimenticios. ES
Wir bieten blauen Mohn für Lebensmittelzwecke an. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bueno, si no vas a responder apropiadament…
Na ja, wenn du nicht vernünftig antworten wills…
   Korpustyp: Untertitel
Acción apropiada y toda esa mierda.
Volle Action und so 'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Con barba poco apropiada para la época.
Mit einem unzeitgemäßen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
La subirrigación es la técnica más apropiada.
Die Anstaubewässerung ist die zweckmäßigste Technik.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Elija la ventana de tejado apropiada ES
Wählen Sie einen Raum Schlafzimmer ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sillas particularmente apropiadas para volar en biplaza. EUR
Gurtzeuge besonders gut für Tandemflüge ausgestattet. EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elija la ventana de tejado apropiada ES
Für geneigte Dächer Für flache Dächer ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
seleccione la categoría de producto apropiada.
Pressemeldungen von Hansgrohe zum Unternehmen und zu neuen Produkten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
, el cual adoptará las medidas apropiadas para modificar
setzt sie den betreffenden Mitgliedstaat davon in Kenntnis
   Korpustyp: EU DCEP
(2) una legislación mejor elaborada y más apropiada;
2. besser ausgearbeitete und zweckgerechtere Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
La forma apropiada de dirigirse a mi es "Señora Presidenta".
Die amtlich korrekte Anrede ist "Verehrte Vorsitzende".
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tengo las cosas apropiadas para hacerlo.
Ich habe nicht die nötigen Dinge dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una forma apropiada de acabar con esto.
Es gibt nur einen Weg, das zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene alguna pregunta apropiada acerca de lo que escucharon?
Hat noch jemand Fragen zu dem, was er gerade gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
b bis) documentación que demuestre su experiencia apropiada;
(ba) Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada apropiada del amianto, incluida la demolición
Betrifft: Sachgemäße Asbestbeseitigung auch bei Abrissarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
que considere apropiadas de conformidad con el procedimiento
des Artikels 2a Absatz 2 eine oder mehrere der nachstehenden Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Elimine la solución no utilizada de forma apropiada.
Nicht verwendete Lösung ist sachgemäß zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de la Comisión parece en general apropiada:
Der Vorschlag der Kommission erscheint insgesamt sachgerecht:
   Korpustyp: EU DCEP
Desechar de forma apropiada la solución no utilizada.
Nicht verbrauchte Lösung fachgerecht entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier solución no utilizada deberá desecharse de forma apropiada.
Nicht verbrauchte Lösung muss fachgerecht entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichas medidas 'apropiadas' pueden ser de naturaleza administrativa o penal. .
Diese „erforderlichen“ Maßnahmen können verwaltungs- oder strafrechtlicher Natur sein. an.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en estos tiempos la comedia no es apropiada.
Aber in diesen Zeiten ist die Komödie an sich unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
o, en su caso, declaraciones de devolución apropiadas
santräge oder gegebenenfalls Erklärungen über die Rückzahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Es porque aún no has sido apropiadament…...estimulado.
Weil Sie bisher noch nicht richti…stimuliert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Le metieron mano, esos gitanos estafadore…...sin las herramientas apropiadas.
Sie haben daran gebastelt, dieses Zigeunerpac…mit falschem Werkgzeug, ohne Technikverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
La utilización del sufragio universal sería más apropiada.
Ein einheitliches Wahlrecht wäre besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen soluciones reguladoras apropiadas para hacerlo y deben cumplirse estrictamente.
Es gibt adäquate Regelungen in diesem Bereich, und diese sollten strikt eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ofrecer a Europa una espina dorsal de transporte apropiada.
Sie könnte Europa als eine gute Verkehrsachse dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones se desarrollaron en las condiciones apropiadas.
Die Verhandlungen wurden unter akzeptablen Bedingungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán adoptarse cualesquiera otras medidas apropiadas previstas por la Constitución.
Es können alle sonstigen in der Verfassung vorgesehenen zweckdienlichen Maßnahmen erlassen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La Unión mantendrá también relaciones apropiadas con otras organizaciones internacionales.
Die Union unterhält ferner, soweit zweckdienlich, Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
2 . Mantendrá también relaciones apropiadas con otras organizaciones internacionales .
( 2 ) Sie unterhält ferner , soweit zweckdienlich , Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen .
   Korpustyp: Allgemein
Los medicamentos han de utilizarse apropiada y correctamente.
Arzneimittel müssen zweckmäßig und sachgerecht verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos también el compromiso respecto de una interpretación apropiada.
Darüber hinaus sind wir froh, dass der Stellenwert einer guten Übersetzung betont wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal información es quizá más apropiada en un centro médico.
Solche Informationen gehören vielleicht eher in ein medizinisches Zentrum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la forma apropiada de tratar este asunto.
Dies ist die korrekte Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán adoptarse cualesquiera otras medidas apropiadas previstas en la Constitución .
Es können alle sonstigen in der Verfassung vorgesehenen zweckdienlichen Maßnahmen erlassen werden .
   Korpustyp: Allgemein
establecer definiciones de residuo apropiadas para la evaluación del riesgo;
Festlegung von Rückstandsdefinitionen, die sich für die Risikobewertung eignen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos urgentemente una base jurídica apropiada para el diálogo civil.
Wir benötigen dringend eine ordentliche Rechtsgrundlage für den zivilen Dialog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aduana tomará las medidas apropiadas para la identificación.
Die Zollstelle ergreift die notwendigen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
envío de facturas electrónicas apropiadas para el tratamiento informático,
Versendung elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
envío de facturas electrónicas no apropiadas para el tratamiento informático,
Versendung elektronischer Rechnungen, die nicht automatisch verarbeitet werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
recepción de facturas electrónicas apropiadas para el tratamiento informático,
Empfang elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es necesaria una identificación apropiada de las canales.
Für diesen Zweck sollten die Schlachtkörper genau identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar esta conformidad, se hallará disponible la documentación apropiada.
Zum Nachweis der Konformität ist eine ausreichende Dokumentation bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se consideró apropiada tal comparación.
Ein solcher Vergleich erschien jedoch nicht angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la fecha de referencia sigue siendo apropiada.
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debí haber recibido en su momento las inoculaciones apropiadas.
Ich hätte die nötigen Impfungen erhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Wilkes, ¿es ésa la conducta apropiada para un oficial?
Lieutenant Wilkes, benimmt man sich so als Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes si la cobertura tiene la temperatura apropiada?
Also, wie überprüfst du, ob die Couverture stimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, esta conducta no es apropiada para una futura Reina.
Lisa, dieses Verhalten ziemt sich nicht für eine zukünftige Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Una vida apropiada, esa que él nunca ha tenido
Verstehst du, ein ordentliches Leben, wie er es nie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera le proporciona excusas apropiadas para viajar.
Das gibt ihm nicht einmal legitime Ausreden zum Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Las guerras son apropiadas para terminar las guerras.
Legitim ist es auch, einen Krieg durch Krieg zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Basura o no, deberían conseguir una declaración apropiada.
Ob es Quatsch ist oder nicht, ihr solltet eine vernünftige Aussage aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no quieres ser apropiada para consumo masivo.
Sie sind doch gar nicht für den Massenkonsum gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedas hacerte una verga apropiada con eso.
Vielleicht kannst du einen ordentlichen Schwanz daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes si la cobertura tiene la temperatura apropiada?
Und woher weißt du, ob die Kuvertüre soweit ist?
   Korpustyp: Untertitel