Esta ponderación podrá expresarse mediante una banda de valores cuya diferencia máxima deberá ser apropiada.
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté montado para ser utilizado, la altura del respaldo del asiento deberá ser apropiada.
Die gebrauchsfertig montierte Sitzerhöhung für Stühle muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no cree que esa inclusión sea apropiada.
Die Kommission hält die Aufnahme einer solchen Kategorie nicht für angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esté montado para ser utilizado, la altura del respaldo de la trona de mesa deberá ser apropiada.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La detención de la producción en Europa ha dejado de ser apropiada, como ya ha señalado.
Das Einfrieren der Produktion in Europa ist, wie Sie ausgeführt haben, nicht mehr angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) examinar de nuevo si continúa siendo apropiada la estrategia general que se sigue y se puede realizar de forma satisfactoria,
(i) eine Überprüfung, ob die verfolgte Gesamtstrategie immer noch angemessen ist und zufriedenstellend umgesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ponderación podrá expresarse mediante una banda de referencia, cuya diferencia máxima deberá ser apropiada.
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque me parece que el señor Ungureanu ha hecho un buen trabajo, no creo que una nueva línea presupuestaria para el Mar Negro sea apropiada.
Ich glaube zwar, dass Herr Ungureanu gute Arbeit geleistet hat, meine jedoch, dass eine neue Finanzierungslinie für das Schwarzmeer nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. una combinación de los métodos 1 y 2, en la que no sería apropiada la aplicación exclusiva del método 1.
3. eine Kombination aus den Methoden 1 und 2, wenn die Anwendung von Methode 1 allein nicht angemessen wäre.
La información en este sitio no es apropiada para fines de toma de decisiones para llevar a cabo transacciones o comercializar, ni proporciona ninguna forma de asesoramiento (sobre inversiones, impositivo o legal) que pueda considerarse asesoramiento sobre inversiones, ni realiza ninguna recomendación concerniente a instrumentos financieros, inversiones o productos especiales.
Informationen auf dieser Site sind weder für den Zweck angebracht, eine Entscheidung über die Ausführung einer Transaktion oder eines Geschäfts zu treffen, noch bieten sie irgendeine Form der Empfehlung (Investment, Steuer oder Recht), die hinausläuft auf eine Investmentempfehlung oder auf irgendeinen Vorschlag, der spezielle finanzielle Mittel, Investments oder Produkte betrifft.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede ser apropiada la transfusión plaquetaria en pacientes con hemorragia activa en los que se requiere inversión de los efectos farmacológicos de Efient.
Für Patienten mit aktiven Blutungen, bei denen eine Umkehrung der pharmakologischen Wirkung von Efient erforderlich ist, kann eine Thrombozyten-Transfusion angebracht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Reglamento (CEE) nº 101/76 del Consejo establece los principios básicos de la política pesquera común, y no es apropiada su derogación.
Die Verordnung (EWG) Nr. 101/76 des Rates legt die Grundprinzipien der Gemeinsamen Fischereipolitik fest, und ihre Aufhebung ist daher nicht angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva no es apropiada por diversas razones, pero el asunto es importante y debemos abordarlo en nuestro marco nacional" (Commons Hansard Debates, 18 de enero de 2001).
Die Richtlinie ist aus verschiedenen Gründen nicht angebracht, doch das Problem ist wichtig, und wir sollten uns damit unter unseren nationalen Bedingungen befassen " (Hansard-Unterhausdebatten vom 18. Januar 2001).
Determinar el grosor de aguja justo Enhebrar el hilo de bordar en la aguja floja y hacer la deslizar - si la aguja desliza sin problemas por su propio peso, es apropiada para el grosor de hilo.
DE
Die richtige Nadelstärke bestimmen Das Stickgarn durch die lose Nadel fädeln und diese hin und her gleiten lassen – gleitet die Nadel problemlos durch ihr Eigengewicht, ist sie passend für die Garngröße.
DE
Si la agresión y el reconocimiento de la independencia de las regiones separatistas por parte de Rusia no reciben una respuesta apropiada, se emitirá entonces una señal inequívoca de que este país puede volver a actuar del mismo modo en el futuro.
Wenn auf den russischen Angriff und die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen Gebiete nicht entsprechend reagiert wird, ist das ein klares Signal, dass Russland in Zukunft wieder so handeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de buques mercantes debe ser ejercido por un servicio público estatal con personal con la formación apropiada y los correspondientes recursos tecnológicos, con participación activa del movimiento sindical de la marina mercante.
Die Kontrolle der Handelsschiffe muss unter aktiver Einbeziehung der Gewerkschaftsbewegung der Seeleute erfolgen und einer öffentlich-rechtlichen Behörde unterliegen, die über entsprechend geschultes Personal und die erforderliche technologische Ausrüstung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa será, desde luego, nuestra tarea conjunta para 2004, puesto que el ajuste de las perspectivas tendrá que realizarse de tal modo que aseguremos una distribución apropiada de los recursos de la categoría 5 entre las otras medidas.
Also, das wird genau unsere gemeinsame Aufgabe für das Jahr 2004 sein, weil dann eine Anpassung der Vorausschau dergestalt erfolgen muss, dass wir die Mittel aus der Kategorie 8 entsprechend auf die anderen Maßnahmen verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conviene que reflexionemos y mostremos la modestia apropiada.
Daher ist es gut, daß wir darüber nachdenken und uns entsprechend bescheiden verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación y expansión de la infraestructura logística y de los aeropuertos exigen la ayuda apropiada de las autoridades regionales y nacionales.
Der Bau und der Ausbau von Flughäfen und die logistische Infrastruktur müssen von den nationalen und regionalen Behörden entsprechend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los usuarios profesionales de plaguicidas, en su mayoría agricultores, distribuidores y asesores, tendrán que tener acceso a formación apropiada, con la que recibirán información suficiente sobre los riesgos de los plaguicidas y sobre la utilización de medios alternativos.
Zweitens: Professionelle Anwender von Pestiziden - zumeist Landwirte, Vertreiber oder Berater - müssen entsprechend geschult werden. Dadurch lernen sie die Risiken von Pestiziden und die Nutzung von Alternativen hinreichend kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asegurar una vigilancia apropiada de los équidos que hayan sido tratados con sustancias esenciales.
Es muss gewährleistet sein, dass mit wesentlichen Stoffen behandelte Equiden entsprechend überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a los Estados pertinentes a que también designen personas con la idoneidad apropiada para incluir sus nombres en las listas de conciliadores y árbitros contempladas en algunos tratados, incluida la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
7. legt den berechtigten Staaten nahe, ebenfalls entsprechend qualifizierte Personen zur Aufnahme in die Verzeichnisse der Schlichter und Schiedsrichter zu benennen, die in bestimmten Verträgen, darunter dem Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge und dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen, vorgesehen sind;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que periódicamente tome las medidas que considere necesarias para alentar a los Estados a que designen personas con la idoneidad apropiada a fin de incluir sus nombres en las diversas listas mencionadas de las que es responsable;
8. ersucht den Generalsekretär, von Zeit zu Zeit die Maßnahmen zu ergreifen, die er für notwendig erachtet, um den Staaten nahe zu legen, entsprechend qualifizierte Personen zur Aufnahme in die verschiedenen genannten Verzeichnisse, deren Führung ihm obliegt, zu benennen;
Korpustyp: UN
¿Como tiene previsto difundir la experiencia adquirida en la actividad de formación? Señale la opción apropiada
Wie planen Sie, die während der Fortbildung gesammelte Erfahrung an andere weiterzugeben? Bitte kreuzen Sie entsprechend an.
Korpustyp: EU EAC-TM
apropiadaangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, constituiría un progreso que hoy aprobáramos la propuesta del informe de la señora Nedelcheva de disponer de una ley apropiada sobre los procedimientos de administración de la UE, que por fin tienen fundamento en el artículo 298 del Tratado de Lisboa.
Es wird auf jeden Fall einen Fortschritt darstellen, wenn wir jetzt den Vorschlag in Frau Ndelchevas Bericht verabschieden, ein angemessenes Gesetz über EU-Verwaltungsverfahren zu schaffen, wofür wir schließlich eine Grundlage in Artikel 298 des Vertrags von Lissabon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es conservar los paisajes histórico-culturales y garantizar que los viticultores tengan una renta apropiada.
Wir wollen die historischen Kulturlandschaften erhalten und den Weinbauern ein angemessenes Einkommen sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo en que los documentos de trabajo incluyen un enfoque integrado respecto a la migración, y en ellos se insta a procurar una gestión apropiada de los movimientos de mano de obra que resultan esenciales para el desarrollo económico.
Auch ich teile die Ansicht, dass die Arbeitspapiere einen integrierten Ansatz zur Migration enthalten und ein angemessenes Management der Freizügigkeit der Arbeitskräfte fordern, die für die wirtschaftliche Entwicklung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, el actual Séptimo Programa Marco garantiza que la Unión Europea puede elevar su política de investigación a una cota apropiada.
(HU) Herr Präsident, das aktuelle 7. Rahmenprogramm gewährleistet, dass die Europäische Union ihre Forschungspolitik auf ein angemessenes Niveau bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una respuesta rápida, eficiente, apropiada y efectiva, coordinada más allá de fronteras nacionales es necesaria para mitigar los efectos sobre el medio ambiente y la salud pública en el caso de un supuesto de contaminación.
Zur Minimierung der Folgen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit im Falle einer Verschmutzung ist schnelles, effizientes, angemessenes und wirksames Handeln über Ländergrenzen hinweg gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de realizar un plan con garantias de exito , resulta necesario que la etapa de planificacion vaya seguida de un disefio detallado y de una instrumentacion apropiada de todos 10s elementos contenidos en el plan .
Ein angemessenes Konzept führt nur dann zum Erfolg , wenn der Planungsphase eine detaillierte Ausgestaltung und Umsetzung sämtlicher Elemente folgt .
Korpustyp: Allgemein
En los casos en que exista una gestión de riesgos apropiada, está justificado permitir la aplicación de normas de control flexibles.
Soweit bereits ein angemessenes Risikomanagement existiert, ist es gerechtfertigt, flexible Kontrollstandards zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe autorizarse a los Estados miembros para que apliquen normas de control flexibles tan pronto como estos instauren una gestión de riesgos apropiada y lo notifiquen a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, flexible Kontrollstandards anzuwenden, sobald ein angemessenes Risikomanagementsystem operativ ist, und die Kommission entsprechend unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la organización de formación establecerá planes de capacitación de unidad en los que se especificarán los procesos, las necesidades de personal y el calendario necesarios para prestar una formación continua apropiada y demostrar las aptitudes de los interesados.
Zu diesem Zweck legt die Ausbildungsorganisation betriebliche Kompetenzprogramme fest, in denen die Verfahren, die Personalausstattung und die Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um ein angemessenes Kompetenzerhaltungstraining durchzuführen und die Kompetenz nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas orientaciones explicitan que combatir la discriminación e integrar a los inmigrantes es algo esencial, e instan a llevar a cabo una gestión apropiada de la inmigración económica para adaptarse mejor a las necesidades de mercado laboral.
In den Leitlinien wird ausdrücklich festgestellt, dass die Bekämpfung der Diskriminierung und die Integration von Zuwanderern von zentraler Bedeutung sind und dass ein angemessenes Management der Wirtschaftsmigration notwendig ist, um den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiadaordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por instinto no nos gusta que el Consejo gaste grandes sumas de dinero en la gestión de la política exterior sin una contabilidad apropiada.
Der Gedanke, der Rat könnte große Summen ausgeben, ohne darüber ordnungsgemäß Rechenschaft abzulegen, bereitet uns Unbehagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al despliegue de personal como parte del servicio exterior, pienso que, aparte del hecho de que los trabajadores en cuestión deben tener unos conocimientos y aptitudes excelentes, también se debe garantizar ineludiblemente una representación apropiada y proporcional para los Estados miembros.
In Bezug auf die Einstellung der Mitarbeiter als Teil des Auswärtigen Dienstes denke ich, dass abgesehen von der Tatsache, dass die relevanten Mitarbeiter über hervorragende Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen müssen, natürlich auch der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass die Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und proportional vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento está cada vez más preocupada por que aprobemos legislación medioambiental europea y después desatendamos su aplicación apropiada.
Herr Präsident, der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist zunehmend darüber besorgt, dass wir europäische Umweltregelungen annehmen und diese dann nicht ordnungsgemäß umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación se celebrará tras la votación a menos que, como dije antes, se presente una solicitud apropiada y se establezca de forma oportuna que no hay quórum.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Debatten statt, es sei denn, es wird, wie ich vorhin sagte, ein Antrag auf Feststellung der Beschlussfähigkeit ordnungsgemäß gestellt und festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vicepresidenta de la Comisión de Peticiones, también quiero expresar mi agradecimiento por la transmisión apropiada y mutua de casos, lo que redunda en beneficio de los ciudadanos europeos.
Als stellvertretende Vorsitzende des Petitionsausschusses möchte ich auch dafür danken, dass die Fälle zwischen den Einrichtungen ordnungsgemäß weitergeleitet und ausgetauscht wurden, was zum Wohl der europäischen Bürger geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que haya una aplicación apropiada del acervo de la Unión Europea.
Wir müssen sicherstellen, daß der Besitzstand der Europäischen Union ordnungsgemäß durchgeführt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicha información no puede obtenerse del sistema PEMS de manera apropiada, deberá demostrarse la disponibilidad de la información mediante una herramienta externa de exploración del sistema OBD según lo descrito en el anexo 9B.
Können diese Daten nicht ordnungsgemäß von dem PEMS-System abgerufen werden, so ist die Verfügbarkeit der Daten unter Verwendung eines externen OBD-Lesegeräts, wie in Anhang 9B beschrieben, nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la herramienta de exploración puede obtener esta información de manera apropiada, se considerará que el sistema PEMS está averiado y el ensayo se considerará nulo.
Können diese Daten ordnungsgemäß von dem Lesegerät abgerufen werden, so gilt das PEMS-System als mangelhaft und die Prüfung ist ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta información no puede obtenerse de manera apropiada de dos vehículos con motores de la misma familia de motores y la herramienta de exploración funciona correctamente, se considerará que el motor no es conforme.
Können diese Daten nicht mittels eines Lesegeräts, das einwandfrei funktioniert, bei zwei Fahrzeugen mit Motoren derselben Motorenfamilie ordnungsgemäß abgerufen werden, gilt der Motor als nicht übereinstimmend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta información no puede obtenerse de manera apropiada, mediante una herramienta de exploración que funcione correctamente, se considerará que el motor no es conforme.
Können diese Daten nicht mittels eines Lesegeräts, das einwandfrei funktioniert, ordnungsgemäß abgerufen werden, gilt der Motor als nicht übereinstimmend.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiadarichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cito a Dante, y muy a mi pesar, pienso que la cita es apropiada.
Ich zitiere Dante, und so Leid es mir tut, ist das Zitat meines Erachtens richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho campaña durante toda mi carrera para que cada ciudadano sea responsable de su propia salud, pero eso es algo que sólo puede ocurrir si la gente cuenta con la información apropiada.
Ich habe mich während meiner ganzen Laufbahn dafür eingesetzt, dass jede Bürgerin und jeder Bürger für die eigene Gesundheit verantwortlich ist, aber dies kann nur erfolgen, wenn die Menschen richtig informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, la nueva Estrategia de Lucha contra el Terrorismo de la UE es la apropiada, pero no es gracias a los nuevos funcionarios, órganos u organizaciones.
(FI) Frau Präsidentin! Die neue EU-Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus ist richtig, aber nicht dank der neuen Beamten, Institutionen oder Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se corresponde con los intereses fundamentales de ambas partes, y en consecuencia resulta apropiada su aprobación.
Der Vorschlag dient im Wesentlichen den Interessen beider Seiten, und es ist daher richtig, ihn zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las enmiendas hace referencia a la dificultad de recoger todo el gasto administrativo bajo la rúbrica 5, otra de ellas solicita la pronta publicación de las directrices para garantizar que podamos tomar decisiones de la manera más apropiada y a tiempo.
Ein Änderungsantrag zeigt die Schwierigkeiten der Zusammenfassung aller Verwaltungsausgaben in Kapitel 5 auf. Ein weiterer Änderungsantrag fordert die frühe Veröffentlichung der Leitlinien und Voranschläge, um sicherzustellen, dass wir unsere Entscheidungen richtig und zeitgemäß treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente deberíamos concentrarnos en la apropiada dotación económica para la ejecución y gestión de la propia estrategia.
Wir sollten uns zudem darauf konzentrieren, die Umsetzung und die die Abläufe der Strategie selbst richtig zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe porque, aunque la idea de una contribución del sistema financiero, que es el gran responsable de la crisis de los dos últimos años, parece apropiada, el modo en que se aplica me deja bastante perplejo.
Obwohl die Idee eines Beitrags durch das Finanzsystem, das die Hauptschuld an der Krise der vergangenen zwei Jahre trägt, richtig erscheint, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt, da mich die Art der Umsetzung verwundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie actúa de manera apropiada.
Keiner macht es wirklich richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente resulta oportuno que el informe haga hincapié en este aspecto y se centre de forma apropiada en las cuestiones de género.
Der Bericht stellt daher völlig zu Recht diesen Aspekt heraus und legt den Schwerpunkt ganz richtig auf Fragen der Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad sería mejor una gestión apropiada del conflicto de intereses y es importante garantizar esto legalmente.
Es wäre wesentlich besser, den Interessenkonflikt richtig zu handhaben und dies rechtlich abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadapassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, encontramos en Lisboa la respuesta apropiada a la crisis tecnológica.
Vor allem fanden wir in Lissabon die passende technische Antwort auf die technische Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de seguridad contempla una respuesta europea apropiada a la doctrina norteamericana, basada en los principios europeos del multilateralismo y la prevención más que la anticipación.
Die Sicherheitsstrategie, die auf den europäischen Prinzipien des Multilateralismus und der Prävention anstelle der präventiven Kriegführung beruht, stellt eine passende Reaktion der EU auf die US-Doktrin dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo es una ocasión apropiada para lanzar un llamamiento a usted y a todas sus Señorías para que apoyen la propuesta de declarar el 25 de mayo día internacional dedicado a rendir homenaje a quienes lucharon heroicamente contra totalitarismo.
Das ist meiner Ansicht nach eine passende Gelegenheit, Sie und alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments um Unterstützung für den Appell zu ersuchen, den 25. Mai zum Internationalen Gedenktag für die Kämpfer gegen den Totalitarismus zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Histeria» es la única palabra apropiada para las descripciones que dibujan una situación de movimientos de resistencia, detenciones y guerra.
Hysterie ist das einzig passende Wort für Darstellungen, die ein Bild von Widerstandsbewegungen, Festnahmen und Krieg zeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería seleccionar una vista apropiada antes de comenzar esta operación. Sólo la vista de lista, vista de lista de tareas pendientes y el componente de la vista lateras de tareas pendientes muestra las tareas pendientes que no tienen una fecha de vencimiento.
Sie sollten eine passende Ansicht wählen, bevor Sie hiermit anfangen. Nur Listenansicht, Aufgabenliste und die Aufgabenliste in der Seitenleiste zeigen die Aufgaben an, die unbefristet sind.
Su médico elegirá la inmunoglobulina intravenosa apropiada par usted.
Ihr Arzt wird dann das passende intravenöse Immunglobulin für Sie auswählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· garantizar que los Estados miembros hacen un análisis de coste-beneficio con objeto de determinar la atribución apropiada de espectro;
· sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten Kosten-Nutzen-Analysen durchführen, um die passende Frequenzzuweisung zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
Necesitarán ropa apropiada para el camino.
Sie werden passende Kleidung für die Reise brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la descripción más apropiada es deslumbrada.
Ich denke, die besser passende Beschreibung ist "hingegeben"
Korpustyp: Untertitel
apropiadarichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero subrayar los esfuerzos del anterior Defensor del Pueblo por el acceso público a documentos comunitarios, por la transparencia total en los concursos de contratación y en la defensa de que todas las leyes comunitarias directamente relacionadas con el público en general tienen una base apropiada.
Hervorheben möchte ich die Bemühungen des vorherigen Bürgerbeauftragten um den Zugang der Öffentlichkeit zu Gemeinschaftsdokumenten und vollständige Transparenz bei Auswahlverfahren sowie seinen Einsatz dafür, dass alle Gemeinschaftsakte, die die Allgemeinheit unmittelbar betreffen, auf einer richtigen Grundlage basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero repetir que estamos convencidos de que la Comisión emprenderá la acción apropiada y procederá de forma responsable.
Um es noch einmal zu sagen: Wir sind davon überzeugt davon, dass die Kommission die richtigen Schritte setzen und verantwortungsvoll vorgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la pregunta referente a encontrar el tipo de ayuda apropiada, también pueden emplearse adecuadamente los instrumentos de estabilidad, en mi opinión, para proporcionar el nivel de ayuda, pero esto no sustituye, ni podría nunca sustituir el hecho de ayudar al gobierno a mantener el diálogo interno que solo ellos pueden mantener.
In Bezug auf die Frage nach der richtigen Art von Unterstützung können, so denke ich, auch die Stabilitätsinstrumente in angemessener Weise eingesetzt werden, allerdings kann und wird dies niemals ein Ersatz für den Versuch sein, die Regierung dabei zu unterstützen, den innenpolitischen Dialog herzustellen, den nur die Betreffenden führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que hablar con la voz apropiada. Y la voz apropiada no solo puede ser la de la guerra, sino también la de la diplomacia y de la política, capaz de encontrar las vías para resolver los problemas.
Es muß jedoch auch mit der richtigen Stimme gesprochen werden, und die richtige Stimme kann nicht nur die des Krieges, sondern muß auch die der Diplomatie und der Politik sein, die fähig ist, Raum für die Lösung der Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, provengo de una zona turística y una de las cosas que quisiera destacar es que, aunque el turismo puede ser de gran importancia para la economía local, particularmente para las empresas pequeñas y medianas, tenemos que concebirlo de una forma apropiada.
Herr Präsident! Ich komme selbst aus einem Touristengebiet und möchte deshalb betonen, daß der Fremdenverkehr für die örtliche Wirtschaft, vor allem für kleine und mittlere Unternehmen, zwar von großer Bedeutung sein kann, daß er aber in der richtigen Weise stattfinden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de nivel será adecuado para el recipiente de combustible en el que vaya montado y se instalará en la posición apropiada.
Der Füllstandsanzeiger muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in der richtigen Stellung eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La historia, por supuesto, no es un medicamento con una etiqueta que contenga advertencias sobre la dosis apropiada.
Natürlich ist Geschichte nicht irgendeine Medizin, die einen Warnhinweis zur richtigen Dosierung trägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para medir la dosis: • agite ligeramente el frasco antes de abrirlo • coja la cuchara graduada apropiada:
Um die Dosis abzumessen: • schütteln Sie die Flasche vor dem Öffnen leicht. • verwenden Sie den richtigen Messlöffel:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apropiadaordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la prevención de catástrofes, la apropiada aplicación de estas normas europeas también es importante, como lo es el intercambio de buenas prácticas y contribuir a que los Estados miembros se ayuden ellos mismos.
Zusätzlich zur Katastrophenverhütung ist natürlich die ordnungsgemäße Anwendung dieser europäischen Normen wichtig und darüber hinaus der Austausch bewährter Verfahren und Hilfe zur Selbsthilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que decimos es que es muy poco probable que se realice una investigación apropiada si la comisión de investigación procede del gobierno.
Wir denken, dass eine ordnungsgemäße Untersuchung sehr unwahrscheinlich ist, wenn die Untersuchungskommission von der Regierung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal reto es garantizar la aplicación íntegra y apropiada de la legislación en vigor y lograr la integración de los objetivos comunitarios de calidad del agua en las demás políticas sectoriales tales como la agricultura, la industria y la política regional.
Die wichtigste Herausforderung besteht nun darin, für eine vollständige und ordnungsgemäße Umsetzung der vorhandenen Rechtsvorschriften zu sorgen und eine Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Wasserqualitätsziele bei anderen politischen Maßnahmen z. B. in den Bereichen Landwirtschaft, Industrie und Regionalpolitik zu erreiche…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una condición para reforzar el estado de derecho y la puesta en práctica apropiada del acervo.
Das ist eine Voraussetzung für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und die ordnungsgemäße Umsetzung des Besitzstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, le concede libertad total a la Comisión para actuar sin una base jurídica apropiada.
Das gibt vor allem der Kommission einen Freibrief für Handeln ohne ordnungsgemäße Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, cualquier solución jurídica que elijamos -y en ese sentido todavía quedan conversaciones por mantener- deberá respetar todas las normas presupuestarias aplicables, garantizando así una apropiada responsabilidad.
Natürlich muss jede rechtliche Lösung, die wir wählen - und da gibt es noch immer Diskussionsbedarf - alle bestehenden Etatvorschriften einhalten und somit eine ordnungsgemäße Rechenschaftspflicht gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Comisario hiciera constar la opinión de la Comisión y de sus propios expertos en residuos en cuanto al número de toneladas de aves de corral procedentes de los países en cuestión que han entrado en la Unión Europea sin haber pasado por una inspección apropiada.
Ich bitte den Kommissar, uns offiziell mitzuteilen, wie viele Tonnen Geflügelfleisch aus den fraglichen Staaten nach Ansicht der Kommission und ihrer Experten auf diesem Gebiet ohne ordnungsgemäße Inspektion in die Europäische Union gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados laboristas al Parlamento Europeo apoyamos plenamente el informe Doyle, que trata de contener y garantizar un uso seguro y una recuperación apropiada de los gases fluorados que contribuyen al calentamiento del planeta.
Die Abgeordneten der Labour-Partei unterstützen mit Nachdruck den Bericht Doyle, der darauf abzielt, die Verwendung von fluorierten Gasen, die zur Erderwärmung beitragen, einzuschränken sowie die sichere Nutzung und ordnungsgemäße Rückgewinnung dieser Gase zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface comprobar que el informe también contiene una nota acerca de la conducta deportiva apropiada y pide medidas para abordar el racismo y el dopaje, que, además de sus posibles efectos, es la práctica más antideportiva imaginable.
Erfreut nehme ich auch zur Kenntnis, dass in dem Bericht an die ordnungsgemäße Durchführung von sportlichen Wettbewerben erinnert wird und Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus und Doping gefordert werden, das - abgesehen von seinen möglichen Folgen - der Inbegriff unsportlichen Verhaltens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe complementar las normas generales comunes y establecer parámetros aplicables por los GFIA al desarrollar y aplicar políticas y procedimientos adecuados y coherentes para una valoración apropiada e independiente de los activos del FIA.
Diese Verordnung sollte die gemeinsamen allgemeinen Vorschriften ergänzen und für AIFM Richtwerte im Hinblick auf die Festlegung und Umsetzung angemessener und kohärenter Grundsätze und Verfahren für die ordnungsgemäße und unabhängige Bewertung der Vermögenswerte von AIF festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiadageeigneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les puedo garantizar que la Unión Europea está siguiendo atentamente los procedimientos y planteará periódicamente sus inquietudes en lo que respecta a la pena de muerte y la imparcialidad de los juicios a las autoridades estadounidenses de manera apropiada.
Ich darf Ihnen versichern, dass die Europäische Union die Verfahren genau beobachtet und ihre Bedenken im Hinblick auf die Todesstrafe und die Fairness des Verfahrens gegenüber den Behörden in geeigneter Form und regelmäßig zur Sprache bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda enmienda indica que un déficit de financiación apropiada constituye el principal obstáculo para poner en marcha una empresa.
Im zweiten Änderungsantrag wird festgestellt, dass das Fehlen geeigneter Finanzierungsmöglichkeiten das Haupthindernis für Existenzgründungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos equilibrar nuestro enfoque del cambio climático entre el cambio y la adaptación, entre el inducido por el hombre y el natural, y emplear nuestros fondos de manera apropiada para que sean efectivos.
Wir müssen bei unserem Herangehen an den Klimawandel die Balance zwischen Veränderung und Anpassung finden, zwischen von Menschen gemachten und natürlichen Veränderungen, und wir müssen unsere Mittel in geeigneter Weise einsetzen, damit wir auch einen Effekt erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se ha planteado de forma poco apropiada y sin tener en cuenta que no sólo debemos construir un mercado interior sino, principalmente, conseguir la cohesión económica y social.
Die Debatte wurde in wenig geeigneter Form geführt, ohne zu berücksichtigen, daß wir nicht nur einen Binnenmarkt schaffen, sondern vor allem die wirtschaftliche und soziale Kohäsion erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas en este informe, especialmente las tasas de emisiones y las licencias de comercio de derechos de emisiones, me parecen una forma apropiada de abordar el problema del impacto de la aviación.
Die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere die Einführung von Emissionssteuern und der Emissionshandel, sind meiner Auffassung nach ein geeigneter Weg, um das Problem des Einflusses des Luftverkehrs anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que los comerciantes pueden integrar de manera apropiada el almacenamiento en sus actividades de exportación, lo cual va a contribuir también a mejorar su competitividad en los mercados de los terceros países.
Ich möchte betonen, daß die Händler die Lagerhaltung in geeigneter Weise in ihre Ausfuhraktivitäten einbauen können, was auch zu einer Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf den Drittlandsmärkten beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería seguramente la enmienda apropiada del Tratado que se debería presentar a la próxima CIG.
Sicher wäre dies ein geeigneter Vorschlag für die Änderung des Vertrags, den man in der nächsten Regierungskonferenz besprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, sin lugar a dudas la celebración de la Jornada Europea Averroes es la ocasión apropiada para reflexionar sobre el sentido actual de la vida y obra de este gran filósofo y comentador de Aristóteles.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Begehung des europäischen Averroes-Studientags ist zweifellos ein geeigneter Anlaß, um über den heutigen Sinn des Lebens und Werkes dieses großen Philosophen und Aristoteles-Kommentators nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en una cláusula de compatibilidad como la de la cultura o del medio ambiente, que permita tener en cuenta, de forma apropiada -y subrayo: de forma apropiada- la especificidad del deporte en la política comunitaria o en las políticas comunitarias.
Ich denke hierbei an eine Kompatibilitätsklausel ähnlich wie bei der Kultur oder der Umwelt, die es ermöglicht, die Spezifik des Sports in geeigneter Weise - wobei ich "geeignet " betonen möchte - in der Gemeinschaftspolitik bzw. den Gemeinschaftspolitiken zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es recopilar la información apropiada sobre las inversiones previstas con el fin de permitir que la Comisión pueda supervisar la situación de las infraestructuras y anticipar problemas potenciales.
Ziel is die Sammlung geeigneter Informationen über geplante Investitionen, um die Kommission in die Lage zu versetzen, die infrastrukturelle Situation zu überschauen und potenziellen Problemen vorauszugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadaangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su celebración de los éxitos de la Unión fue tan oportuna como apropiada.
Ihre Würdigung des Erfolgs der Union erfolgte zur rechten Zeit und in angemessener Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta igualmente lamentable que el asunto del asilo se excluyera del orden del día de la conferencia ministerial, teniendo en cuenta sobre todo la desesperada situación de los refugiados en numerosas regiones del sur y el este del Mediterráneo, debido a la falta de una legislación apropiada para protegerlos.
Ebenso bedauerlich ist der Ausschluss des Asylaspektes von der EUROMED-Ministerkonferenz, insbesondere im Hinblick auf die hoffnungslose Situation von Flüchtlingen in weiten Teilen des Südens und Ostens der Mittelmeerstaaten aufgrund fehlender angemessener Schutzgesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio será preciso además continuar con la ayuda humanitaria, desde luego en la forma apropiada.
Nach unserem Dafürhalten wird es auch notwendig sein, die humanitäre Hilfe fortzusetzen - selbstverständlich in angemessener Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de ayuda para sectores específicos en distintos países es una muestra apropiada de la solidaridad social existente en el seno de la UE.
Diese Hilfe für bestimmte Branchen in verschiedenen Ländern ist ein angemessener Ausdruck sozialer Solidarität innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este telón de fondo, es preciso que la recuperación de las reservas, con la financiación apropiada, implique una compensación económica y social imprescindible para el sector y sus trabajadores.
Vor diesem Hintergrund müssen Bestandserholungsmaßnahmen - mit angemessener Finanzierung - einen dringend notwendigen wirtschaftlichen und sozialen Ausgleich für den Sektor und dessen Arbeitnehmer beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su consumo se anuncia de forma generalizada y directa en televisión, radio y prensa, y la mayoría de las bebidas alcohólicas no contiene ninguna advertencia sanitaria apropiada.
Der Alkoholkonsum wird im Fernsehen, im Radio und in der Presse ausgiebig und direkt beworben, und auf den meisten alkoholischen Getränken ist kein angemessener Warnhinweis zur Gesundheitsgefährdung angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo seremos capaces de encontrar una solución a través de un esfuerzo común llevando a cabo campañas de concienciación colectivas, apoyando y asistiendo a las víctimas y, sobre todo, luchando contra la raíz de este fenómeno de modo que ayudemos a los países implicados a desarrollar una legislación apropiada para combatir todas las formas de esclavitud.
Eine Lösung können wir nur gemeinsam finden, indem wir das kollektive Bewusstsein schärfen und den Opfern beistehen und sie unterstützen und vor allem, indem wir die Ursachen dieses Phänomens bekämpfen, um denjenigen Ländern zu helfen, die an der Erarbeitung angemessener Rechtsvorschriften für die Bekämpfung aller Arten von Sklaverei mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar nos ha apremiado a asegurar que modernicemos y simplifiquemos el Derecho comunitario europeo y lo dotemos de la flexibilidad apropiada.
In seinen Schlussbemerkungen legte er uns eindringlich nahe, für die Modernisierung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft einzutreten und diese mit angemessener Flexibilität auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una utopía cuya consecuencia puede ser una escasez de bienes y servicios de calidad apropiada.
Das ist eine Utopie, die zu einem Mangel an Waren und Dienstleistungen in angemessener Qualität führen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este texto porque creo que el informe Fernandes sobre las prioridades para el procedimiento presupuestario para 2012 identifica de forma apropiada la dirección a seguir el próximo año.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass der Fernandes-Bericht über die Haushaltsprioritäten für 2012 die Richtung für das nächste Jahr in angemessener Weise festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención es la clave. Esto quiere decir que muchas catástrofes, como las inundaciones en particular, se podrían evitar mediante una planificación espacial apropiada.
Zentral ist die Prävention, d. h. durch eine richtige Raumplanung können sehr viele Katastrophen verhindert werden, insbesondere Hochwasserkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que con su experiencia en Suecia durante los años noventa, usted es la persona apropiada y se encuentra en el lugar adecuado para hacer lo que todavía no hemos hecho: elaborar una estrategia única en la Unión Europea para combatir esta crisis económica y financiera.
Ich bin der Überzeugung, dass Sie aufgrund Ihrer Erfahrungen in den 90er Jahren in Schweden, der richtige Mann zum richtigen Zeitpunkt sind, der das in Angriff nimmt, was wir bisher versäumt haben: eine gemeinschaftliche Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung dieser Wirtschafts- und Finanzkrise zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo para expresar nuestro apoyo a la decisión que tomó el Consejo -que es una decisión sabia y apropiada y estoy de acuerdo con sus dos argumentos-, la principal razón es el aumento de la represión que ha tenido lugar en Belarús hace bastante poco.
Nicht nur, um unsere Unterstützung für die vom Rat getroffene Entscheidung zum Ausdruck zu bringen - denn es handelt sich hier um eine weise Entscheidung und um eine richtige Entscheidung, und ich stimme beiden Ihrer Argumente -, sondern der Hauptgrund liegt in dem kürzlich in Belarus zu beobachtenden Anstieg von Repressionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIA Mundus es, en mi opinión, la respuesta apropiada a los desafíos globales técnicos y socio-económicos.
MEDIA Mundus ist in meinen Augen die richtige Antwort auf die globalen technischen und sozio-ökonomischen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envasado inteligente nos puede proporcionar información acerca de la forma en que ha estado almacenado el alimento y, por tanto, revelar si lo ha estado de forma apropiada.
Intelligente Verpackungen können uns Informationen darüber geben, wie die Lebensmittel gelagert worden sind und uns so zeigen, ob das auf richtige Art und Weise erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tocarlos brevemente porque son indispensables para la comprensión apropiada de la situación actual con respecto a los fondos y de cómo deberían ejecutarse en un futuro muy cercano.
Ich möchte gerne kurz die Punkte durchgehen, weil sie für das richtige Verständnis der gegenwärtigen Situation entscheidend sind, was die Geldmittel betrifft und wie sie in nächster Zukunft eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo todavía tengo las preocupaciones básicas que todos nosotros hemos tenido y me gustaría mucho que se realizara una evaluación apropiada de los aspectos de este acuerdo asociados con los derechos fundamentales.
Ich habe noch immer die gleichen grundsätzlichen Bedenken, die wir alle haben, und ich würde wirklich sehr gern eine richtige Auswertung der Grundrechteaspekte dieses Abkommens sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa multicultural es precisamente la base apropiada para ello, y por consiguiente, como europeos, encontraríamos nuestro lugar en estas nuevas tecnologías de la comunicación.
Ein multikulturelles Europa ist genau die richtige Grundlage dafür, und so würden wir als Europäer unseren Platz bei diesen neuen Kommunikationstechnologien finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años hemos solicitado una regulación más centralizada y una supervisión a nivel europeo y la primera fase que se ha logrado con el CERV es, bajo nuestro punto de vista, completamente apropiada.
Schon seit Jahren fordern wir eine stärker zentralisierte Regulierung und Aufsicht auf europäischer Ebene, und die erste Stufe, die mit dem CESR erreicht worden ist, ist nach unserer Ansicht genau der richtige Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol no es la organización apropiada para tratar estas cuestiones, puesto que Europol no es una organización global donde se incluya, por ejemplo, a los países de la CSCE.
Europol ist nicht die richtige Organisation für diese Fragen, da Europol keine globale Organisation ist, in der z. B. die OSS-Länder vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadaentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está examinando actualmente la, junto con los Estados miembros, dimensión regional del conflicto con vistas a formular una reacción regional apropiada.
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten prüft die Kommission derzeit die regionale Dimension des Konflikts im Hinblick auf die Formulierung einer entsprechenden regionalen Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esto no es acorde con nuestra legislación, la cual supone que antes de escanear un libro y hacer que esté disponible, es necesario obtener el consentimiento del autor y pagar la suma apropiada.
Dies steht natürlich nicht im Einklang mit unserem Gesetz, das davon ausgeht, dass es vor dem Einscannen eines Buchs und der Zurverfügungstellung des Scans nötig ist, die Einwilligung des Autors einzuholen und die entsprechenden Gebühren zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos para negar a los ciudadanos europeos el acceso a estas interesantes oportunidades de inversión, pero creemos que sus intereses estarán más protegidos si están disponibles en jurisdicciones de la Unión Europea y están sujetas a una regulación apropiada.
Es gibt keinen Grund, europäischen Bürgern den Zugang zu diesen interessanten Anlagemöglichkeiten zu verweigern, allerdings glauben wir, dass ihren Interessen besser gedient ist, wenn diese Fonds innerhalb des EU-Rechtsraums erhältlich sind und einer entsprechenden Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las sugerencias es que la Comisión presente una propuesta, en el marco de la directiva apropiada, con vistas a obligar a las empresas a producir informes sociales y medioambientales como hacen en materia financiera.
Es ist daher u. a. angeregt worden, dass die Kommission im Rahmen der entsprechenden Richtlinie einen Vorschlag vorlegt, um die Unternehmen zu verpflichten, in ähnlicher Weise wie die Finanzberichte auch Sozial- und Umweltberichte vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará al Parlamento en cuanto el Consejo de Ministros haya alcanzado la fase apropiada en sus deliberaciones.
Der Vorschlag wird dem Parlament vorgelegt werden, sobald der Ministerrat bei den von ihm geführten Beratungen zu einem entsprechenden Punkt gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de identificar las divergencias previstas de la situación presupuestaria a partir del objetivo presupuestario a medio plazo, o bien a partir de la senda de ajuste apropiada orientada a conseguir dicho objetivo, el Consejo y la Comisión deben llevar a cabo la supervisión multilateral.
Um erwartete Abweichungen des Haushaltsplans vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom entsprechenden Pfad der Anpassung an dieses Ziel festzustellen, müssen der Rat und die Kommission eine multilaterale Überwachung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sorprendente que el Parlamento Europeo nos obligue a callarnos de esta forma, sin consultar a una comisión apropiada.
Ich finde es befremdlich, dass das Europäische Parlament uns auf diese Art und Weise zum Schweigen zwingt, ohne den entsprechenden Ausschuss konsultiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que es esencial que instauremos pronto esta legislación, a fin de que pueda comenzar ya una vigilancia apropiada.
Ich halte eine baldige Verabschiedung dieser Richtlinie für sehr wichtig, damit mit der entsprechenden Überwachung begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que recibamos una propuesta apropiada antes de que finalice este mandato parlamentario y que se respalden las propuestas de los Gobiernos austriaco y alemán.
Ich hoffe, dass wir noch in dieser Legislaturperiode einen entsprechenden Vorschlag erhalten und die Vorschläge der Staaten Österreich und Deutschland unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos son candidatos con una buena imagen, con la experiencia apropiada, como el señor Stark.
Was wir brauchen, sind Kandidaten mit gutem Profil, mit der entsprechenden Erfahrung, die Herr Stark hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadaentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos apelado a la Comisión para que presente una legislación apropiada sobre los preparativos para 2011, y ésta ya ha comenzado a hacerlo.
Wir haben die Kommission dazu aufgefordert, eine entsprechende Gesetzgebung in Vorbereitung auf das Jahr 2011 auf den Weg zu bringen, und damit hat die Kommission begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante para que la ampliación pueda tener lugar de una manera real y práctica mediante la creación de una infraestructura transfronteriza apropiada con los países de Europa Central y Oriental.
Ich denke, es ist ganz wichtig, dass die Erweiterung auch real stattfinden kann, indem eine entsprechende grenzüberschreitende Infrastruktur zu den Ländern Mittel- und Osteuropas zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tengamos la base jurídica apropiada, podremos imponer a todos las obligaciones con respecto a la seguridad, pero la opción y responsabilidad de elegir es de los Estados miembros.
Wenn wir erst die entsprechende Rechtsgrundlage haben, werden wir dazu in der Lage sein, jedem eine Sicherheitspflicht aufzuerlegen, aber die Option und Verantwortung, zu wählen, liegt bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me dijeron que se había retirado el bloqueo del Túnel del Canal después de que se informara a los huelguistas de que, si no se levantaba el bloqueo, las autoridades estaban dispuestas a utilizar la fuerza en la medida apropiada.
Mir wurde auch gesagt, daß die Blockade des Kanaltunnels rückgängig gemacht wurde, nachdem den Streikenden mitgeteilt worden war, daß die Behörden bei einer Nichtaufhebung der Blockade gewillt seien, entsprechende Gewalt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Korakas ya nos ha hecho saber que considera que no deberían haber sido reagrupadas, pero así se ha decidido y yo confío en la habilidad de las respuestas del Presidente en ejercicio del Consejo para que las dos tengan la respuesta apropiada.
Herr Korakas hat uns bereits wissen lassen, daß sie seiner Meinung nach nicht hätten umgruppiert werden dürfen, aber so ist entschieden worden, und ich vertraue auf das Geschick des amtierenden Ratspräsidenten in seinen Antworten, damit beide die entsprechende Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de combustibles MOX se efectúa bajo el control de las autoridades nacionales de los países de origen y de destino, teniendo debidamente en cuenta la legislación apropiada de la Unión y las normas del OIEA.
Der Transport von MOX-Brennelementen unterliegt der Kontrolle der nationalen Behörden der Ursprungs- und Bestimmungsländer, die die entsprechende Gesetzgebung der Gemeinschaft und die IAEA-Normen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que cualquier investigación semejante en estos ámbitos sensibles sea llevada a cabo bajo una estricta normativa y solo en aquellos países donde esté permitida y exista una legislación apropiada.
Jegliche Forschung in diesen sensiblen Bereichen muss unbedingt streng nach Vorschrift erfolgen, und zwar nur in den Ländern, in denen sie erlaubt ist und in denen es entsprechende Vorschriften gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, entonces se necesitaría una financiación apropiada.
Natürlich werden dann auch entsprechende finanzielle Mittel benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos destacar que los procedimientos de verificación previa y a posteriori y de presentación de opiniones definitivas por parte del SEPD están muy avanzados y que el SEPD ha decidido crear una estructura de control interno apropiada para sus actividades y requisitos.
Des Weiteren ist hervorzuheben, dass bei den Verfahren der Ex-post-Vorabprüfungen und der Abgabe endgültiger Stellungnahmen durch den EDSB gute Fortschritte erzielt worden sind und dass der EDSB beschlossen hat, eine seinen Tätigkeiten und Erfordernissen entsprechende interne Kontrollstruktur zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión debe contar con el número apropiado de soldados y la cantidad apropiada de equipamiento y fondos.
Die Mission muss über eine angemessene Anzahl von Soldaten sowie über die entsprechende Ausrüstung und Mittel verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadageeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha para proteger el medio ambiente y detener la competencia desleal medioambiental debe librarse con la legislación apropiada y una aplicación efectiva de la misma.
Der Kampf um den Schutz der Umwelt und die Beendigung des Umweltdumpings muss mit geeigneten Rechtsvorschriften und deren wirksamer Durchsetzung geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario seguir investigando para encontrar una vacuna marcadora duradera y apropiada, capaz de cubrir todos los serotipos y que permita establecer una distinción clara entre animales inoculados e infectados.
Nichtsdestoweniger ist es notwendig, weiter nach einem geeigneten und dauerhaften Marker-Impfstoff zu forschen, der alle Serotypen abdecken kann, damit geimpfte von erkrankten Tieren zweifelsfrei unterschieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones a los agricultores, la selección de la semilla apropiada, el riego, la microfinanciación para los pequeños agricultores, el establecimiento de cooperativas alimentarias y otras inversiones rurales transformaron las agriculturas de estos países.
Durch Subventionen für die Landwirte, die Auswahl geeigneten Saatguts, Bewässerung, Kleinfinanzierungen für kleine landwirtschaftliche Betriebe, den Aufbau von Genossenschaften für die Nahrungsmittelproduktion und ähnliche Investitionen in den ländlichen Raum hat sich die Landwirtschaft dieser Länder gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, varios diputados han mencionado el asunto de la supervisión de regulación apropiada.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Mehrere Abgeordnete haben das Thema einer geeigneten aufsichtsrechtlichen Kontrolle angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos un aumento significativo de la financiación para nuestro país que nos permita hacer frente a este reto de forma apropiada.
Wir fordern eine erhebliche Steigerung der Fördermittel für unser Land, um in der Lage zu sein, diese Herausforderung mit geeigneten Mitteln angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, este es un informe excelente, cuya línea apoyamos dado que es capaz de reconciliar la prevención del problema con la acción apropiada en términos de educación e información, y con la tolerancia cero para quienes desobedecen las normas.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass dies ein hervorragender Bericht ist, dessen Ansatz wir unterstützen, da er es vermocht hat, die Verhütung des Alkoholmissbrauchs mit geeigneten Erziehungs- und Informationsmaßnahmen und Nulltoleranz gegenüber denen zu verbinden, die sich nicht an die Vorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pido a la Comisión que garantice este principio de libertad y proponga una acción apropiada al Parlamento y al Consejo, que, por ejemplo, podría ser el tema de otro Libro Verde.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, diesen freiheitlichen Grundsatz zu gewährleisten und dem Parlament und dem Rat einen geeigneten Weg vorzuschlagen, der beispielsweise durch die Erstellung eines neuen Grünbuchs vorbreitet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera declarar, y subrayar con firmeza, las dificultades con que tropezamos en la Unión Europea para contar con una política energética de base jurídica apropiada, pues el Tratado de la Unión Europea no nos ofrece una base jurídica para ello.
Ich möchte auch mit Nachdruck darauf hinweisen, wie schwierig es für uns in der Europäischen Union ist, eine Energiepolitik mit einem geeigneten rechtlichen Hintergrund zu definieren, da ein solcher im Vertrag über die Europäische Union nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puedo decirles es que existe una preocupación dentro de la Comisión sobre el estado actual de la población y que estamos trabajando duro para encontrar una propuesta apropiada que ayude de forma adecuada a tratar este problema a nivel internacional.
Was ich Ihnen sagen kann, ist, dass innerhalb der Kommission Besorgnis über den aktuellen Bestand besteht und wir uns nach Kräften darum bemühen, zu einem geeigneten Vorschlag zu gelangen, der dazu beitragen wird, dieses Problem auf internationaler Ebene anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión después de 2013 tendrá que proporcionar una transición sencilla y transparente, basada en una valoración cuantificable apropiada de la experiencia pasada y una evaluación correcta de las características económicas y sociales específicas de las regiones implicadas, garantizándoles así por tanto un progreso tangible.
Die Kohäsionspolitik nach 2013 wird eine sanfte, transparente Veränderung auf Grundlage einer geeigneten quantifizierbaren Auswertung der gemachten Erfahrungen und einer ordnungsgemäßen Bewertung der besonderen wirtschaftlichen und sozialen Merkmale der betreffenden Regionen brauchen, wodurch gleichzeitig auch ein konkretes Verfahren für sie sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadaangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo se favorecería una disciplina fiscal estricta y se reforzaría el valor añadido de disponer de una política económica y fiscal apropiada.
Dies würde zweifelsohne eine strenge Finanzdisziplin begünstigen und den Mehrwert einer angemessenen Wirtschafts- und Finanzpolitik erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una labor de preparación e implementación apropiada de las fases de inspección y cumplimiento permitiría a empresas que no pertenezcan al sector público ofrecer igualmente servicios de navegación.
Mit einem angemessenen Konzept und der Umsetzung dieser Kontrolle können auch andere als rein staatliche Unternehmen Flugsicherungsdienste anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es una regulación apropiada; creemos que en un mercado único se necesita una regulación que proteja la salud pública y una regulación que garantice la seguridad de los consumidores.
Was wir brauchen, ist eine Regulierung im angemessenen Rahmen: Regulierung im Interesse der öffentlichen Gesundheit und Regulierung im Interesse des Verbraucherschutzes sind unserer Ansicht nach notwendige Voraussetzungen für einen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los resultados del G20 son pasos en la dirección adecuada, son todavía demasiado modestos y están lejos de tener la regulación apropiada, internacional y basada en la convención, tanto en los fondos y diferentes instrumentos financieros como en la regulación.
Obgleich die Ergebnisse des G20-Gipfels Schritte in die richtige Richtung sind, sind sie doch noch nicht ausreichend und wir sind immer noch weit von einer angemessenen, weltweiten, auf einer Vereinbarung beruhenden Regelung für Fonds, verschiedene Finanzinstrumente und Regulierungen entfernt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la rúbrica 3 de las perspectivas financieras relativas a la financiación de las políticas internas, el Consejo se ha dedicado ante todo a asegurar la financiación apropiada de los programas plurianuales respetando, en todo caso, la programación decidida en común con el Parlamento.
Bei Rubrik 3 der finanziellen Vorausschau betreffend die Finanzierung der internen Politikbereiche legte der Rat das Schwergewicht auf die Sicherung der angemessenen Finanzierung der Mehrjahresprogramme unter Einhaltung des mit dem Parlament vereinbarten Fälligkeitsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020, la reconocida sucesora de la llamada Estrategia de Lisboa, debe comenzar haciendo una evaluación apropiada de los métodos de su antecesora.
Die Strategie Europa 2020, die anerkannte Nachfolgestrategie der sogenannten Strategie von Lissabon, sollte mit einer angemessenen Evaluierung der Methoden ihrer Vorgängerstrategie beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos supervisan de manera indirecta, por ejemplo, las personas con experiencia en supervisión bancaria que participan en nuestro Comité de Auditoría; pero, les confirmo una y otra vez que estamos abiertos a una supervisión apropiada de esta nueva autoridad europea.
Wir unterstehen beispielsweise indirekt der Kontrolle durch Personen mit Erfahrung im Bereich der Bankenaufsicht, die wir in unseren Prüfungsausschuss einbeziehen. Doch möchte ich noch einmal bekräftigen, dass wir völlig offen gegenüber einer angemessenen Kontrolle durch diese neue Europäische Behörde sind.----
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estableció una distribución de tareas clara y apropiada entre Europa y los Estados miembros, y un refuerzo de las funciones de las autoridades locales y regionales.
Er führte auch zu einer transparenten und angemessenen Aufgabenverteilung zwischen Europa und den Mitgliedstaaten sowie zu einer bedeutenderen Rolle für die lokalen und regionalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que llevar a la práctica de inmediato los mecanismos de protección de las víctimas, entre ellos la prestación de la asistencia apropiada a las familias de las víctimas y el trato de estas como personas especialmente indefensas.
Es müssen sofort Schutzmechanismen für Opfer umgesetzt werden, wie beispielsweise die Bereitstellung einer angemessenen Unterstützung für die Familien der Opfer, und die Behandlung der Opfer muss unter dem Gesichtspunkt erfolgen, dass die Opfer besonders wehrlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta Directiva es asegurar el rápido intercambio de información apropiada y de calidad.
Das Ziel dieser Richtlinie ist es, den schnellen Austausch von angemessenen, hochwertigen Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadageeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legítima aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia apropiada a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legitimidad de la aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia apropiada a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Esos gastos podían haberse evitado o reducido significativamente si la misión hubiera incluido una cláusula apropiada en el contrato, que hubiera permitido a la UNMIS cancelar las reservas innecesarias dando un preaviso adecuado.
Diese Ausgaben hätten vermieden oder erheblich gesenkt werden können, wenn die UNMIS eine geeignete Klausel in den Vertrag aufgenommen hätte, die ihr die Stornierung der Buchung nicht benötigter Zimmer bei ausreichender Vorankündigung gestattet hätte.
Korpustyp: UN
Insta también, en particular, a que las oficinas subregionales se integren de manera apropiada en la estrategia para la Comisión Económica para África a fin de asegurar una mayor coordinación y una mayor eficacia en la gestión de los recursos y la ejecución de los mandatos;
5. fordert insbesondere nachdrücklich dazu auf, die subregionalen Büros auf geeignete Weise in die Strategie zu integrieren, die die Wirtschaftskommission für Afrika verfolgt, um eine verstärkte Koordinierung und eine möglichst wirksame Ressourcenverwaltung und Mandatsdurchführung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
b) Vele por que todo el personal de operaciones de mantenimiento de la paz reciba y observe una orientación apropiada sobre el VIH/SIDA, así como una formación en derecho internacional relativo a los derechos humanos, derecho internacional humanitario y derecho de los refugiados en relación con los niños;
b) sicherzustellen, dass das gesamte Friedenssicherungspersonal geeignete Anleitung im Bereich HIV/Aids sowie eine Ausbildung im internationalen Recht der Menschenrechte, dem humanitären Völkerrecht sowie dem Flüchtlingsvölkerrecht erhält, soweit sie Kinder betreffen;
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con beneplácito la presentación de un plan detallado para cumplir esos objetivos, que será la base de referencia apropiada para medir los avances que se logren, como se acordó con el Representante Especial del Secretario General durante la Misión del Consejo en diciembre de 2002.
Der Rat begrüßt die Vorlage eines detaillierten Durchführungsplans, der die geeignete Grundlage sein wird, an der die Fortschritte gemessen werden können, wie mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs während der Ratsmission im Dezember 2002 erörtert.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deben procurar que las Naciones Unidas tengan la estructura apropiada y recursos suficientes para realizar estas tareas vitales.
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Vereinten Nationen über die geeignete Struktur und ausreichende Ressourcen zur Wahrnehmung dieser unverzichtbaren Aufgaben verfügen.
Korpustyp: UN
d) Promoverán programas de formación y capacitación que les permitan cumplir los requisitos de desempeño correcto, honorable y debido de sus funciones y les proporcionen capacitación especializada y apropiada para que sean más conscientes de los riesgos de corrupción inherentes al desempeño de sus funciones.
d) Aus- und Fortbildungsprogramme fördern, damit diese Beamten und anderen Amtsträger den Erfordernissen einer korrekten, den Begriffen der guten Sitte entsprechenden und ordnungsgemäßen Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben gerecht werden können, und die geeignete fachbezogene Fortbildungsmaßnahmen für sie vorsehen, damit sie die mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben verbundene Korruptionsgefährdung besser erkennen können.
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían incluir en los planes de estudio y en los programas de formación no académica información apropiada sobre los efectos de las conductas de alto riesgo, en particular el uso de drogas intravenosas, en la transmisión de la infección por el VIH.
Die Regierungen sollen in die Schullehrpläne und außerschulischen Fortbildungsprogramme geeignete Informationen über die Zusammenhänge zwischen riskantem Verhalten, einschließlich intravenösen Drogenkonsums, und der Übertragung von HIV-Infektionen aufnehmen.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes tomarán todas las medidas posibles con el fin de asegurar toda la asistencia apropiada a las víctimas de esos delitos, así como su plena reintegración social y su plena recuperación física y psicológica.
Die Vertragsstaaten treffen alle durchführbaren Maßnahmen, um jede geeignete Hilfe für die Opfer dieser Straftaten sicherzustellen, namentlich ihre volle soziale Wiedereingliederung und ihre volle physische und psychische Genesung.
Korpustyp: UN
apropiadaangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge también con beneplácito las decisiones adoptadas hasta ahora por el Secretario General para dar continuidad a la gestión del Instituto y considerar la categoría apropiada para el puesto de Director Ejecutivo;
5. begrüßt außerdem die Beschlüsse, die der Generalsekretär bisher gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsverwaltung zu gewährleisten und die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors zu prüfen;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros y al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que celebren el Día de las Naciones Unidas para la Cooperación Sur-Sur en forma apropiada;
55. bittet die Mitgliedstaaten und das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, den Tag der Vereinten Nationen für die Süd-Süd-Zusammenarbeit auf angemessene Weise zu begehen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las decisiones adoptadas por el Secretario General para dar continuidad a la gestión del Instituto y dar la categoría apropiada al puesto de Director Ejecutivo, con el asentimiento de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
mit Genugtuung über die Beschlüsse, die der Generalsekretär gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsleitung zu gewährleisten und mit Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors festzulegen,
Korpustyp: UN
e) Impartir formación apropiada a los encargados de la elaboración y la ejecución de las políticas y programas de justicia restitutiva;
e) den an der Ausarbeitung und Durchführung von Politiken und Programmen der wiedergutmachenden Justiz Beteiligten eine angemessene Ausbildung gewähren;
Korpustyp: UN
c) Facilitar asistencia apropiada a las víctimas que tratan de acceder a la justicia;
c) den Opfern, die Zugang zur Justiz suchen, angemessene Hilfe gewähren;
Korpustyp: UN
Subrayando la urgencia de encontrar una solución apropiada para el problema de los refugiados y los desplazados internos en el África central,
betonend, dass dringend eine angemessene Lösung des Problems der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in Zentralafrika herbeigeführt werden muss,
Korpustyp: UN
Habida cuenta de la cuantía considerable de financiación involucrada y de los numerosos contratos de construcción suscritos, era esencial que hubiera una separación apropiada de funciones.
Angesichts der Höhe der eingesetzten Finanzmittel und der zahlreichen einzelnen Bauaufträge, die vergeben wurden, war eine angemessene Aufgabentrennung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: UN
Señala el importante papel que el Consejo de Europa ha desempeñado para facilitar la entrada en vigor del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y la disposición del Consejo a proporcionar a sus Estados miembros la asistencia apropiada para que se hagan partes en el Estatuto de Roma y lo apliquen;
4. nimmt Kenntnis von der Rolle, die der Europarat übernommen hat, um das Inkrafttreten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs zu erleichtern, sowie von der Bereitschaft des Rates, seinen Mitgliedstaaten angemessene Hilfe zu gewähren, damit sie Vertragsstaaten des Römischen Statuts werden und es anwenden;
Korpustyp: UN
a) La solución rápida y apropiada de las cuestiones pendientes relativas a la aplicación, de conformidad con el párrafo 12 de la Declaración Ministerial de Doha;
a) die rasche und angemessene Klärung der noch offenen Umsetzungsfragen, im Einklang mit Ziffer 12 der Ministererklärung von Doha;
Korpustyp: UN
Subraya que recae sobre ambas partes la responsabilidad primordial de asegurar una protección apropiada y la libertad de circulación de la UNOMIG y de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI y demás personal internacional y exhorta a ambas partes a que cumplan sus obligaciones al respecto;
8. unterstreicht, dass die beiden Seiten die Hauptverantwortung dafür tragen, angemessene Sicherheit und die Bewegungsfreiheit der UNOMIG, der GUS-Friedenstruppe und des sonstigen internationalen Personals zu gewährleisten, und fordert beide Seiten auf, ihre diesbezüglichen Verpflichtungen zu erfüllen;
Esta Decisión da curso a los deseos del Consejo Europeo de Salónica de los días 19 y 20 de junio de 2003 de determinar las orientaciones relativas a la planificación del desarrollo del VIS y la base jurídica apropiada que permita su establecimiento y el compromiso de los medios financieros necesarios.
ES
Mit dieser Entscheidung entspricht die Kommission dem auf der Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki geäußerten Wunsch des Europäischen Rats, die Leitlinien für die Planung der Entwicklung des VIS und die geeigneteRechtsgrundlage für seine Einrichtung und die Bindung der erforderlichen Finanzmittel festzulegen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión considera el artículo 87, apartado 3, letra c), como la base jurídica apropiada aplicable en este caso específico.
Nach Ansicht der Kommission ist Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c im vorliegenden Fall die geeignete anwendbare Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión del Consejo sometida ahora al Parlamento tiene como objetivo crear una base jurídica apropiada para el funcionamiento de la red.
Jetzt geht es darum, eine geeigneteRechtsgrundlage für die Durchführbarkeit des Netzes im Rahmen der Entscheidung des Rates sicherzustellen, mit der das EP sich jetzt befassen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el artículo 100A fue confirmado como base jurídica apropiada por el Parlamento Europeo en su primera lectura y no fue discutido por ninguna de las instituciones que participaron en el proceso legislativo ulterior.
Artikel 100a wurde im übrigen vom Europäischen Parlament in erster Lesung als geeigneteRechtsgrundlage bestätigt und von keiner der Institutionen, die an dem weiteren Gesetzgebungsprozeß beteiligt waren, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir en este sentido que la decisión de la base jurídica apropiada, de acuerdo con una jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia, no depende de consideraciones de tipo político pero ha de fundamentarse en el contenido del acto que se adopta.
Zu diesem Thema möchte ich bemerken, daß die Entscheidung für die geeigneteRechtsgrundlage gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs nicht von politischen Erwägungen abhängig ist, sondern sich nach dem Inhalt des zu beschließenden Akts richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una vez el Tratado de Lisboa entre en vigor, este asunto será reabierto y la Comisión decidirá, llegado el momento, cuál es la base legal que considera más apropiada para el mecanismo propuesto, e implicará al Parlamento en el mayor grado posible.
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wird das Thema jedoch wieder aufgegriffen und die Kommission wird darüber entscheiden, wenn die Zeit reif ist, was sie für die am besten geeigneteRechtsgrundlage für den vorgeschlagenen Mechanismus hält, und sie wird das Europäische Parlament so umfassend wie möglich mit einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Salónica de los días 19 y 20 de junio de 2003 consideró necesario que, tras el estudio de viabilidad, se determinasen cuanto antes las orientaciones relativas a la planificación del desarrollo del VIS, la base jurídica apropiada que permitiera su establecimiento y el compromiso de los medios financieros necesarios.
Auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki hielt es der Europäische Rat für erforderlich, dass im Anschluss an die Durchführbarkeitsstudie so rasch wie möglich Leitlinien in Bezug auf die Planung der Entwicklung des VIS, die geeigneteRechtsgrundlage für seine Einrichtung und die Bindung der erforderlichen Finanzmittel festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropiada
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son las apropiadas.
Es sind die falschen.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta apropiada es:
Die Frage muss lauten:
Korpustyp: Untertitel
Quizá no son apropiadas.
Vielleicht ist sie noch zu klein.
Korpustyp: Untertitel
(marque la casilla apropiada)
, gegen die verstoßen wurde)
Korpustyp: EU DCEP
, de la manera apropiada.
zugänglich sein sollten, übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito una oficina apropiada.
Wir brauchen was Neues, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Eran demasiado convenientes, demasiado apropiadas.
Die sind zu bequem, zu verführerisch.
Korpustyp: Untertitel
y propondrá las enmiendas apropiadas.
darüber sowie gegebenenfalls über Vorschläge für Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta formulación es más apropiada.
Die hier vorgeschlagene Formulierung ist sinnvoller.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo la ropa apropiada.
Ich habe keine Schwimmsachen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una cuestión apropiada.
Das ist ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos son muy apropiadas.
Sie sind beide von Relevanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una cantidad apropiada.
Das ist ein ganz schöner Batzen Geld.
Korpustyp: Untertitel
No tengo la autorización apropiada.
Ich habe nicht die benötigte Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos la velocidad apropiada.
Wir haben nicht genug Geschwindigkeit!
Korpustyp: Untertitel
Soluciones apropiadas para diferentes aplicaciones
DE