Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
g) la regulación de nuestro acuerdo de conformidad, prevención de delitos y prosecución de infractores incluyendo, cuando sea apropiado, el manejo de la solicitud de información por parte de entidades autorizadas para compartir información;
(g) unsere allgemeine regelnde Konformität, Kriminalitätsverhütung und Strafverfolgung von Straftätern beinhaltet auch, wenn angebracht, die Behandlung von Anfragen für Informationen von Sportautoritäten und anderen berechtigten Entitäten zum gemeinsamen Austausch von Information;
Sachgebiete: geografie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
apropiadoentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos optado por utilizar el mismo método: definir nuestro proyecto político y nuestras acciones prioritarias, tomar decisiones acerca de los recursos y definir el instrumento presupuestario apropiado para poner en práctica dichas decisiones.
Wir haben uns für dieselbe Methode entschieden – nämlich unser politisches Projekt und unsere vorrangigen Maßnahmen zu benennen und dann die Mittel und das entsprechende Haushaltsinstrument für die Umsetzung dieser Entscheidungen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante su intervención, el Parlamento ya quedó informado de dicho tema, pero lo examinaremos cuando llegue el momento apropiado.
Das Parlament ist ja nun nach Ihrer Bemerkung über diese Frage unterrichtet, aber prüfen werden wir sie erst, wenn der entsprechende Punkt an der Reihe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, deberíamos proporcionar respaldo financiero apropiado a la política de cohesión.
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grupo de productos apropiado y la cantidad para los productos en cuestión;
die entsprechende Erzeugnisgruppe und die Menge der betreffenden Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se hace entrega de dicha factura o si esta no corresponde al producto presentado en aduana, deberá abonarse el tipo apropiado de derecho antidumping.
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die bei den Zollbehörden gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se hace entrega de dicha factura o si esta no corresponde al producto presentado en aduana, deberá abonarse el tipo apropiado de derecho antidumping.
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de dejar a los Estados miembros un margen de apreciación y de que las medidas sean bien administradas, resulta conveniente que la responsabilidad de determinar las superficies o los tipos de agricultura que causan derecho a las ayudas y de fijar el nivel apropiado de estas recaiga en los Estados miembros.
Um den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum zu lassen und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Maßnahmen gut verwaltet werden, sollte es den Mitgliedstaaten überlassen sein, die Gebiete und/oder Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die für die Stützung in Betracht kommen, und die entsprechende Höhe der Stützung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha garantizado una coordinación satisfactoria entre producción y diseño, mediante un acuerdo apropiado con el solicitante o con el titular de una aprobación de dicho diseño.
durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Antragsteller oder Inhaber einer Genehmigung für eine solche Konstruktion eine befriedigende Koordination zwischen Herstellung und Entwicklung sichergestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio apropiado es el precio cif (coste, seguro y flete) en frontera, excluidos todos los derechos e impuestos sobre los bienes y servicios soportados por la unidad de observación,
Der entsprechende Preis ist der cif-Preis (Kosten, Versicherung, Fracht) an der Grenze des Einfuhrlandes, ohne alle von der Beobachtungseinheit zu entrichtenden Zölle oder Abgaben auf die Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se presenta dicha factura o si esta no corresponde al producto presentado en aduana, deberá abonarse el tipo apropiado de derecho antidumping.
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiadoangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por otra parte, las madres que desean quedarse en casa con sus hijos también deben tener la posibilidad de hacerlo, por ejemplo, mediante un sistema fiscal apropiado basado en el conjunto de la familia y no solamente en los dos cónyuges.
Mütter wiederum, die bei ihren Kindern zu Hause bleiben möchten, sollten auch die Möglichkeit dazu haben, beispielsweise durch ein angemessenes Steuersystem auf der Grundlage der ganzen Familie und nicht nur der beiden Ehepartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todos estos hechos, consideramos que debe hacerse un esfuerzo para encontrar por fin un fundamento jurídico, un programa apropiado, líneas presupuestarias adecuadas y reconocer plenamente las problemáticas del sector del turismo.
Angesichts all dieser Gegebenheiten müssen unseres Erachtens Anstrengungen unternommen werden, um endlich eine Rechtsgrundlage, ein angemessenes Programm, angemessene Haushaltslinien zu finden und auch die Probleme des Fremdenverkehrs vollberechtigt anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido 190 contribuciones y hubo interesados de la industria, bufetes de abogados, academias y gobiernos, por lo que creemos que en lo que respecta al resultado final hemos logrado el equilibrio apropiado.
Es gab 190 Beiträge, und es handelte sich um Beteiligte aus der Industrie, Anwaltskanzleien, Akademien und Regierungen, somit denke ich, dass es uns im Hinblick auf das Endergebnis gelingen wird, ein angemessenes Gleichgewicht zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Reglamento resuelve el problema del ambiguo fundamento jurídico del manual al crear un instrumento jurídico apropiado que contiene todos los principios y artículos básicos referentes a las fronteras.
Darüber hinaus löst die Verordnung das Problem der nicht eindeutigen Rechtsgrundlage des Handbuchs, da ein angemessenes Rechtsinstrument geschaffen wird, das alle Grundprinzipien und Regeln zu den Grenzen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de la Cumbre Mundial por garantizar la creación de un marco reglamentario mejor y un sistema de gobernanza apropiado para evitar los riesgos y aberraciones que podrían poner en peligro la seguridad e integridad de las personas, de las organizaciones e incluso de los Gobiernos, no puede justificar que no se respeten estos derechos.
Das Anliegen des Weltgipfels, dafür zu sorgen, dass ein besserer Regelungsrahmen, ein angemessenes Governance-System, geschaffen wird, um Risiken und Fehlentwicklungen abzuwenden, die die Sicherheit und Integrität von Einzelnen, Organisationen und sogar Regierungen gefährden könnten, kann nicht als Rechtfertigung dazu dienen, diese Rechte nicht zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el texto aprobado creará un equilibrio apropiado entre los derechos de los pacientes relacionados con la asistencia sanitaria transfronteriza y la obligación de los Estados miembros de organizar y ofrecer servicios de asistencia sanitaria y atención médica.
Ich bin überzeugt davon, dass der angenommene Text ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Rechten der Patienten bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und der Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Organisation und Erbringung von Gesundheits- und medizinischen Dienstleistungen schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos para lograr este objetivo incluyen, entre otros, una combinación energética idónea, un grado apropiado de capacidad de la producción, un equilibrio entre la oferta y la demanda, así como reducciones de la intensidad energética de la economía.
Die Instrumente zum Erreichen dieses Ziels beinhalten einen geeigneten Energiemix, ein angemessenes Niveau an Erzeugungskapazitäten, ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, die Senkung der Energieintensität der Wirtschaft etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro rotundamente la decisión, en el marco del presupuesto general de la Unión Europea, de mantener una partida específica de ayuda a la rehabilitación y reconstrucción de Timor Oriental, y un nivel apropiado de financiación.
(PT) Ich begrüße nachdrücklich, dass im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union beschlossen wurde, sowohl eine spezifische Linie für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Ost-Timor als auch ein angemessenes Finanzierungsniveau beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista económico, resulta esencial para mantener el equilibrio económico apropiado.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist dies entscheidend, um ein angemessenes wirtschaftliches Gleichgewicht zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco establecido por la UE debe asegurar un equilibrio apropiado entre ambas.
Der von der EU ins Leben gerufene Rahmen muss ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den beiden sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inmigrantes ilegales no son criminales, sino seres humanos que no han tenido la suerte de nacer en el sitio apropiado.
Die illegalen Einwanderer sind keine Verbrecher. Es sind Menschen, die nicht das Glück hatten, am richtigen Ort geboren zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de estos debates salga un acuerdo claro sobre la consolidación ambiciosa en el momento apropiado en cada Estado miembro, con vistas a garantizar la sostenibilidad a largo plazo.
Ich erwarte, dass diese Gespräche zu einer deutlichen Übereinstimmung bezüglich einer ehrgeizigen Konsolidierung in jedem Mitgliedstaat zur richtigen Zeit führen werden. Nur so kann langfristig Nachhaltigkeit garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se ha presentado justo en el momento apropiado, teniendo en cuenta los últimos acontecimientos y los esfuerzos que realizan los Estados miembros, uno tras otro, por adaptar su legislación con el fin de sobrellevar la afluencia de inmigrantes de la mejor manera posible.
Wenn man die aktuellen Ereignisse betrachtet und sieht, wie die Mitgliedstaaten jeder für sich versuchen, ihre Rechtsvorschriften anzupassen, um den Migrationsströmen bestmöglich zu begegnen, kommt der Bericht genau zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a confiar en que las personas que pueden votar por nosotros también tienen la suficiente capacidad de elegir el producto alimenticio más apropiado en las tiendas si les brindamos la información adecuada.
Wir sollten darauf vertrauen, dass die Menschen, die uns wählen, auch hinreichend in der Lage sind, wenn sie angemessen informiert werden, in den Läden die richtigen Lebensmittel zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Soberano Pontífice, avanzando por un terreno sembrado de trampas, en un marco en el que cada palabra, cada gesto, se mide con el rasero de su representación simbólica, supo tanto en Jordania como en Israel y en los territorios palestinos abordar los problemas persistentes entre las comunidades con el tono apropiado.
Auf unsicherem Terrain und in einer Situation, in der jedem Wort, jeder Geste ein hoher Symbolwert zukommt, hat der Papst es sowohl in Jordanien als auch in Israel und den palästinensischen Gebieten vermocht, die zwischen den Religionsgemeinschaften bestehenden Probleme mit den richtigen Worten anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, podemos ayudar a crear el ambiente político apropiado para facilitar la ratificación ofreciendo resultados a los ciudadanos europeos.
Wie ich bereits sagte, können wir zur Schaffung des richtigen politischen Umfelds für die Ratifizierung beitragen, indem wir für die Bürger Europas Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la señora Comisaria, celebramos la decisión del Consejo de luchar por la consecución de un Tratado universal apropiado de las Naciones Unidas que recoja normas comunes sobre el comercio mundial de armas.
Wie die Kommissarin begrüßen auch wir die Entscheidung des Rates, für einen richtigen allgemeinen Vertrag auf UNO-Ebene zu kämpfen, der gemeinsame Vorschriften für den globalen Waffenhandel enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que en el Parlamento defendemos incondicionalmente la idea de las declaraciones de auditoría nacionales anuales, firmada por el estamento político apropiado, es decir, por el Ministro de Economía.
Das ist auch der Grund, weshalb wir hier im Parlament so energische Befürworter des Gedankens der jährlichen nationalen Prüfberichte sind, die auf der richtigen politischen Ebene, das heißt vom Finanzminister, unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que tiene una seria responsabilidad en lo que atañe a estas cuestiones, no es en absoluto el ámbito apropiado en el que estas han de abordarse.
Die Europäische Union hat in diesen Bereichen zwar eine ernste Verantwortung zu tragen, sie befindet sich jedoch keinesfalls auf der richtigen Ebene, um sich dieser Probleme anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta idea en mente, espero que la política de desarrollo siga el camino apropiado.
In diesem Sinne wünsche ich mir, dass die Entwicklungspolitik den richtigen Weg geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadoangezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este clima general de satisfacción, quisiera preguntar a la Comisaria si no sería apropiado, en lo referente a los fondos que cada uno de los Estados miembros ha decidido libremente utilizar para pagar las pensiones, evaluar el grado de justicia con que se aborda cada una de las distintas situaciones individuales.
Vor dem Hintergrund meiner Zufriedenheit möchte ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie es nicht für angezeigt hält, in Bezug auf die Mittel, die gemäß der freien Entscheidung eines jeden Nationalstaates für die Rentenzahlungen verwendet werden, zu prüfen, inwieweit die jeweiligen konkreten Situationen gerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que si una empresa que presenta una queja a la Comisión considera apropiado hacerla pública, tiene pleno derecho para hacerlo.
Wenn es natürlich ein Unternehmen, das der Kommission einen Bericht vorlegt, für angezeigt hält, dies öffentlich bekannt zu geben, steht es ihm völlig frei, das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y por medio de las referencias apropiadas y la ampliaci n del texto en los art culos correspondientes . Si ello se considerase apropiado , el IME estar a dispuesto a presentar sugerencias de redacci n y a colaborar en el an lisis de la repercusi n de las modificaciones al presente borrador para la industria financiera .
Darüber hinaus ist eine gesetzliche Regelung für Wertpapier-Abrechnungssysteme , soweit sie eine Verrechnung vorsehen , aus den gleichen Gründen angezeigt , die für eine gesetzliche Regelung der Verrechnung im Rahmen der Zahlungsverkehrssysteme sprechen ( vgl . auch Absatz 6 1 .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que este productor se consideraba ya inadecuado por esta razón, no se consideró apropiado pedir información adicional a esta empresa.
Da das Unternehmen aus diesem Grund ohnehin für ungeeignet befunden wurde, wurde es nicht für angezeigt gehalten, von ihm weitere Angaben anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que un período de ayuno prolongado puede introducir un sesgo en las determinaciones de glucosa entre los animales testigo y los tratados, el director del estudio decidirá si es apropiado o no imponer dicho ayuno a los animales.
Da ein längerer Futterentzug die Glucosemessungen bei den behandelten gegenüber den Kontrolltieren verzerren kann, sollte der Studienleiter entscheiden, ob eine Futterkarenz angezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los resultados de algunos estudios recientes a este respecto, se consideró apropiado revisar el cuadro en el que se establecen los plazos para las diferentes categorías de productos y los diversos tipos de tecnología de embalaje.
Aufgrund der Ergebnisse einiger einschlägiger Studien jüngeren Datums erschien es angezeigt, die Tabelle mit den Zeiträumen für die einzelnen Produktkategorien und die verschiedenen Verpackungstechnologien zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, ya no se considera apropiado ni justificado este ajuste.
Daher wird diese Berichtigung nicht länger für angezeigt oder gerechtfertigt erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinaron las alegaciones orales y escritas presentadas por las partes en la fase de inicio y, cuando se consideró apropiado, se tuvieron en cuenta.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen, die zum Zeitpunkt der Überprüfungseinleitung von den Parteien abgegeben wurden, wurden geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta apropiado suspender el tipo de derechos autónomo sobre los carburorreactores.
Es ist daher angezeigt, den autonomen Zollsatz für Flugturbinenkraftstoff auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la multiplicación de umbrales, resulta apropiado, además, sin perjuicio de los compromisos internacionales de la Unión, seguir aplicando los mismos umbrales a todas las entidades adjudicadoras, con independencia del sector en el que operan.
Um die Anzahl der Schwellenwerte nicht unnötig zu erhöhen, ist es zudem angezeigt, unbeschadet der internationalen Verpflichtungen der Union auch künftig dieselben Schwellenwerte auf alle Auftraggeber anzuwenden, unabhängig davon, in welchem Sektor sie tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiadogeeigneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un conjunto de políticas que se tienen que aplicar y, por consiguiente, hay que apostar muy en serio por políticas de salud pública y también por el desarrollo en el nivel apropiado de las políticas de información sexual que sean compatibles con un planteamiento mínimamente positivo de esa problemática.
Ein ganzes Maßnahmenpaket muß dazu geschnürt werden, und infolgedessen gilt es auch, sich für eine Politik der Volksgesundheit und für die Entwicklung einer Sexualkundepolitik auf geeigneter Ebene einzusetzen, die im Einklang mit einer letztlich doch positiven Einstellung zu dieser Problematik stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han ampliado las normas, de un modo apropiado, a los nuevos servicios audiovisuales.
Die Regulierung wird in geeigneter Form auf die neuen audiovisuellen Dienste ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi decepción a este respecto ya que, de haberse adoptado el tratado constitucional, su artículo I-3 hubiera introducido un marco jurídico más apropiado, directamente aplicable a los derechos de la infancia.
An dieser Stelle möchte ich meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, denn mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags hätte in Artikel I-3, in dem direkt auf die Rechte des Kindes Bezug genommen wird, ein besser geeigneter Rechtsrahmen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que sea un terreno apropiado para la intervención a nivel de la UE.
Allerdings glauben wir nicht, dass dies ein geeigneter Bereich für Interventionen auf EU-Ebene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un funcionamiento eficaz de la economía social, es necesario un marco jurídico apropiado, lo que implica un reconocimiento jurídico de sus componentes ya sean fundaciones, cooperativas u otras asociaciones.
Für das effiziente Funktionieren der Sozialwirtschaft wird ein geeigneter Rechtsrahmen benötigt, das heißt, ihre Komponenten, seien es Stiftungen, Kooperativen oder andere Verbände, müssen rechtlich anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fácil ver las ventajas que dichas potencias obtendrían de una zona tan caótica, abierta a todo tipo de tráficos. Además, al hallarse en el corazón de nuestro continente, resulta, naturalmente, un lugar muy apropiado para instalar bases militares.
Es ist leicht, den Vorteil zu erkennen, den diese Mächte durch solch einen Raum der Gesetzlosigkeit, erlangen können: Er ist allen Arten von Handel offen und - im Zentrum unseres Kontinents gelegen - natürlich ein sehr geeigneter Platz für die Einrichtung militärischer Stützpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un momento apropiado para manifestarse sobre este punto sería mañana temprano en el marco de la declaración del Consejo y de la Comisión sobre las prioridades de la Unión en el marco de los ámbitos de la política exterior.
Ein geeigneter Zeitpunkt, sich hierzu zu äußern, wäre morgen früh im Rahmen der Erklärung des Rates und der Kommission zu den Prioritäten der Union im Rahmen der externen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una Comisión de esta naturaleza es un socio equilibrado y apropiado para el Parlamento.
Nur eine solche Kommission ist ein ebenbürtiger und geeigneter Partner für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr que los restantes fugitivos que siguen eludiendo a la justicia internacional comparezcan en La Haya sería un tributo apropiado a las víctimas de Sbrenica así como un gran paso hacia la paz, la estabilidad y la reconciliación permanentes.
Die Überstellung der verbleibenden flüchtigen Angeklagten, die sich der internationalen Justiz weiterhin entziehen, nach Den Haag wäre ein geeigneter Tribut für die Opfer von Srebrenica und ein enormer Schritt in Richtung dauerhafter Frieden, Stabilität und Versöhnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión facilitará al público la información a que se refiere el apartado 1 a través de cualquier medio apropiado, en especial a través del sitio de internet de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil.
Die Angaben nach Absatz 1 werden von der Kommission in geeigneter Weise der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt, insbesondere über die Website des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiadorichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal reto que debía afrontar su informe consistía en encontrar un equilibrio apropiado entre las metas medioambientales y la competitividad económica, a la vez que evita el proteccionismo. Estoy mirando a la señora Grossetête porque a los franceses siempre les gusta aportar un toque de proteccionismo.
Das war ja die große Herausforderung Ihres Berichts, dass wir die richtige Balance zwischen ökologischen Zielsetzungen und wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit finden und gleichzeitig den Protektionismus außen vor lassen - da schaue ich in die Richtung von Frau Grossetête, denn die Franzosen wollen immer ein bisschen Protektionismus hineinbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que una normativa mejor hará que la economía de la UE crezca considerablemente al alcanzar el equilibrio apropiado que permita asegurar los intereses públicos y a la vez reduzca cualquier carga innecesaria para la empresa.
Meine feste Überzeugung ist es nämlich, dass eine bessere Rechtsetzung zu einem deutlichen Wachstum der EU-Wirtschaft führen kann, wenn das richtige Gleichgewicht hergestellt wird, das es ermöglicht, die Interessen der Öffentlichkeit zu wahren und gleichzeitig unnötige Belastungen der Unternehmen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos reconsiderar nuestra posición y reconsiderar si las restricciones son el instrumento apropiado para que la sociedad civil de Belarús nos vea como un amigo de verdad.
Wir sollten daher unsere Position überdenken und überlegen, ob Beschränkungen das richtige Instrument sind, um die Zivilgesellschaft in Belarus dazu zu bringen, uns als einen wahren Freund anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre, la Canciller Merkel dejó claro que ya ha finalizado el tiempo disponible para el debate general sobre el futuro de la Constitución y que, junto con los Estados miembros, se centrará en cuestiones precisas con vistas a determinar el margen de maniobra y el momento apropiado para la realización de progresos.
Auf dem Gipfel hat Kanzlerin Merkel deutlich gemacht, dass die Zeit der allgemeinen Debatte über die Zukunft der Verfassung vorbei ist und dass sie sich mit den Mitgliedstaaten auf konkrete Fragen konzentrieren wird, um festzustellen, wie viel Spielraum es gibt und wann der richtige Zeitpunkt für entsprechende Fortschritte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos programas de mitigación de la pobreza facilitan la continuación del diálogo con la sociedad civil y transmiten un mensaje político apropiado.
Diese Armutsbekämpfungsprogramme erleichtern den Dialog mit der Zivilgesellschaft und senden das richtige politische Signal an die verantwortlichen Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, hay que encontrar el equilibrio apropiado para defender los intereses europeos y, por el otro, para incluir a los otros estados, los socios partícipes de las negociaciones, especialmente a los estados en desarrollo.
Auf der einen Seite ist die richtige Balance zu finden, um die europäischen Interessen zu vertreten, und auf der anderen Seite sind die anderen Staaten, die Verhandlungspartner, vor allem die Entwicklungsländer, mit in das Boot zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el camino apropiado para fomentar la gobernanza mundial en este ámbito.
Dies ist der richtige Weg zur Förderung einer globalen Ordnungspolitik in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría sido favorable para este Parlamento, y para la imagen de seriedad que queremos transmitir, que hubiéramos mantenido un debate apropiado sobre este asunto y que hubiéramos permitido al Comisario, por lo tanto, finalizar su informe.
Es wäre diesem Haus und der Ernsthaftigkeit, die wir für uns in Anspruch nehmen, viel dienlicher, wenn wir eine richtige Debatte darüber führen und dem Kommissar Gelegenheit geben würden, seinen Bericht zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento es apropiado y este sería un gesto muy responsable.
Dies ist der richtige Zeitpunkt, und es wäre eine überaus verantwortungsvolle Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta por tanto necesario dejarles los medios para ello y encontrar un equilibrio apropiado entre la política europea y los intereses nacionales, entre el control del Parlamento Europeo y el de los parlamentos nacionales.
Daher müssen sie auch weiterhin über die entsprechenden Mittel dafür und die Möglichkeit verfügen, die richtige Balance zwischen europäischer Politik und nationalen Interessen, zwischen Kontrolle durch das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadoangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben adoptar medidas importantes, prácticas y muy sencillas, y considero que un país en el que se sigue practicando la tortura a diario con el fin de administrar justicia simplemente no puede ser un socio económico apropiado para una Europa democrática. Por ello, soy partidario de una política dinámica en este ámbito.
Und ich glaube in der Tat, dass ein Land, in dem nach wie vor Folter eingesetzt wird, in der täglichen Justizpraxis einfach kein angemessener Wirtschaftspartner eines demokratischen Europas sein kann; deshalb bin ich für eine energische Politik auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo internacional con visión de futuro sería más apropiado.
Ein internationales Übereinkommen wäre hier angemessener und weitsichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el reglamento sobre nuevos alimentos no constituye un marco apropiado para una cuestión tan compleja.
Daher ist die Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln kein angemessener Rahmen für ein solch komplexes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, seguir intentando informar al público, con el apoyo económico apropiado de la UE.
Wir müssen daher weiterhin versuchen, die Öffentlichkeit zu informieren, und dies bei angemessener finanzieller Unterstützung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas precisó a ese respecto, por un fallo del 22 de mayo de 1985, que en el sector de la navegación interior el Consejo debía liberar, en un plazo apropiado, de toda discriminación basada en la nacionalidad el acceso al mercado de los transportes por vía navegable.
Durch sein Urteil vom 22. Mai 1985 hat der Europäische Gerichtshof bereits verlautbart, daß der Rat alle auf Nationalität beruhende Diskriminierung in diesem Sektor, die eine Behinderung des Zugangs zum Binnenschiffahrtsmarkt darstellt, in angemessener Zeit zu beseitigen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ajustes no impondrán una carga desproporcionada, por tanto, y también se ha tenido en cuenta un tiempo límite apropiado para la aplicación.
Diese Anpassungen stellen später keine unverhältnismäßigen Belastungen dar, außerdem wurde auch ein angemessener Zeitrahmen für die Umsetzung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subsiguiente regreso de centenares de miles de refugiados rwandeses a su patria provocó un cambio radical en la naturaleza de la crisis y en los parámetros para el despliegue de la asistencia humanitaria con el apropiado apoyo militar de conformidad con la resolución 1080, de 15 de noviembre, del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Die bevorstehende Rückkehr von Hunderttausenden von ruandischen Flüchtlingen in ihr Heimatland führte zu einer radikalen Änderung der Art der Krise und bei den Maßstäben für die Bereitstellung humanitärer Hilfe mit angemessener militärischer Unterstützung gemäß der Resolution 1080 des UN-Sicherheitsrates vom 15. November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha encontrado un lugar apropiado para almacenar estos documentos.
Bisher konnte noch kein angemessener Lagerraum für diese Dokumente gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta legislativa en la que el Parlamento apenas puede cambiar algo no es el marco de trabajo apropiado para la codecisión.
Eine Gesetzesvorlage, mit der das Parlament kaum etwas verändern kann, ist für eine Mitentscheidung kein angemessener Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, por el momento cree apropiado mantener un sólido diálogo con el Gobierno así como una presión internacional y pública constante.
Darum hält sie es diesmal für angemessener, einen massiven Dialog mit der Regierung zu führen und deinen ständigen internationalen, öffentlichen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadoentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cosa que nos preocupaba eran los residuos del sector hostelero, que pueden, tras un tratamiento apropiado, reutilizarse para la cría de ganado porcino.
Das Zweite waren die Catering-Abfälle und Abfälle aus Gasthäusern, die nach einer entsprechenden Behandlung wieder in der Schweinezucht verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que conocer bien el marco jurídico apropiado y el grado idóneo de obligación jurídica y de autorregulación.
Darüber hinaus muß man den entsprechenden Rechtsrahmen sowie den geeigneten Grad der rechtlichen Verpflichtung und Selbstregulierung kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace pocos años la propia represión del fraude en la agricultura, en lugar de correr a cargo del departamento apropiado, la UCLAF, corría a cargo de los propios servicios de la Dirección General de Agricultura.
Bis vor wenigen Jahren wurde die Betrugsbekämpfung in der Landwirtschaft nicht von der entsprechenden Abteilung, der KEBB, sondern von den Diensten der Generaldirektion für Landwirtschaft selbst durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, sólo pueden realizarse pagos a un beneficiario que figure en el registro apropiado.
Denn es ist ja so, dass Zahlungen an einen Begünstigten nur erfolgen können, wenn der- oder diejenige sozusagen im entsprechenden Verzeichnis gespeichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema del crecimiento, debemos apoyar el plan de 1 000 millones de euros propuesto por el Presidente Barroso y debemos presentar un plan de desarrollo apropiado para Grecia.
Im Hinblick auf das Thema Wachstum müssen wir den von Herrn Präsidenten Barroso vorgeschlagenen 1-Mrd.-EUR-Plan, unterstützen und wir müssen einen entsprechenden Entwicklungsplan für Griechenland vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que contar con apoyo político y espero que juntos hayamos establecido el mecanismo apropiado para garantizar ese resultado.
Politische Unterstützung ist vonnöten, und ich hoffe, dass wir gemeinsam den entsprechenden Mechanismus geschaffen haben, der sicherstellt, dass uns dies gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos asuntos, le estaría muy agradecido si usted, Presidente en ejercicio del Consejo, y usted, señor Comisario, expusieran sus comentarios teniendo presente que, obviamente, sólo estoy formulando preguntas que se plantean en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, al no haber deliberado todavía un informe apropiado.
Ich wären Ihnen dankbar, Herr amtierender Präsident, und Ihnen, Herr Kommissar, wenn Sie zu all diesen Fragen Stellung nehmen würden, wobei ich wohlgemerkt natürlich nur Fragen angesprochen habe, die sich im Ausschuss für Wirtschaft und Währung stellen, denn wir haben noch nicht über einen entsprechenden Bericht beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opino que si podemos dotar a las reuniones del Consejo del contenido apropiado -y es nuestro deber hacerlo- entonces también el Consejo Europeo podrá adoptar decisiones de una importancia mayor de la que podíamos haber esperado tan solo hace uno o dos meses.
Ich denke jedoch, wenn wir auf den Ratstagungen die entsprechenden inhaltlichen Fragen erörtern können - und es ist unsere Pflicht, dies zu tun -, dann wird der Europäische Rat auch in der Lage sein, Entscheidungen von größerer Wichtigkeit zu treffen, als wir sonst, sagen wir vor zwei oder drei Monaten, gehofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando presidan una reunión, esperen un momento antes de conceder el uso de la palabra al siguiente ponente para que los intérpretes puedan terminar su discurso y cambiar al canal apropiado".
Wenn Sie den Vorsitz einer Sitzung führen, warten Sie bitte einen Moment, bevor Sie das Wort an den nächsten Redner weitergeben, damit die Dolmetscher die vorherige Rede beenden und zum entsprechenden Kanal wechseln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de esa obligación de información constituye una infracción jurídica contra la cual la Comisión está obligada a reaccionar mediante un procedimiento apropiado.
Die Nichteinhaltung dieser Mitteilungspflicht stellt eine Rechtsverletzung dar, auf die die Kommission mit einem entsprechenden Verfahren reagieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadoangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr este objetivo, se acepta que los motores que hayan sido utilizados más allá del periodo de durabilidad apropiado al que se refiere el punto 5.4 del presente Reglamento puedan presentar cierto grado de deterioro en el funcionamiento y la sensibilidad del sistema de supervisión.
Dabei ist es akzeptabel, wenn bei Motoren, deren Fahrleistung über die in Absatz 5 4 dieser Regelung festgelegte angemessene Einsatzdauer hinausgeht, die Leistung und Empfindlichkeit des Überwachungssystems gemindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ese 5 % es el margen de beneficios antes de impuestos y se consideró un margen mínimo apropiado en otra investigación sobre productos similares en el mismo sector.
Zudem handelt es sich bei den 5 % um eine Gewinnspanne vor Steuern, die auch in anderen Fällen, in denen ähnliche Waren in derselben Branche untersucht wurden, als angemessene Mindestspanne betrachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, las condiciones de uso deberán prohibir la presencia de trabajadores tras la aplicación del producto de que se trate durante un período apropiado habida cuenta de los riesgos que entraña dicho producto.
Sofern erforderlich muss in den Anwendungsbedingungen eine dem von dem Produkt ausgehenden Risiko angemessene Frist vorgeschrieben sein, in der keine Arbeiter anwesend sein dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía de una adecuada comunicación entre SOLVIT, CHAP [5] y EU Pilot [6], con objeto de garantizar un seguimiento apropiado de los casos SOLVIT no resueltos, supervisar los casos relativos a problemas estructurales y evitar toda duplicación en la tramitación de las denuncias;
eine angemessene Verknüpfung von SOLVIT, CHAP [5] und EU Pilot [6], um eine angemessene Weiterbehandlung der ungelösten SOLVIT-Fälle zu gewährleisten, die strukturellen Fälle zu kontrollieren und Doppelarbeit bei der Behandlung von Beschwerden zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las irregularidades detectadas en los controles cruzados serán objeto de seguimiento por cualquier otro procedimiento administrativo apropiado y, en caso necesario, mediante un control sobre el terreno.
Hinweisen auf Unregelmäßigkeiten, die sich infolge von Gegenkontrollen ergeben, wird durch andere angemessene Verwaltungsmaßnahmen und erforderlichenfalls durch eine Vor-Ort-Kontrolle weiter nachgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por norma general, un número apropiado de representantes de las subdivisiones competentes del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y del Departamento de Asuntos Políticos toman parte en las consultas oficiosas, a menudo cuando acompañan a altos funcionarios de la Secretaría que presentan exposiciones informativas al Consejo.
In der Regel nimmt eine angemessene Zahl von Vertretern der zuständigen Stellen der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten an den informellen Konsultationen teil, oft als Begleitung hochrangiger Mitarbeiter des Sekretariats, die den Rat unterrichten.
Korpustyp: UN
El Consejo pide al Secretario General que preste el apoyo apropiado, en coordinación con el Gobierno de Angola, para la preparación de las elecciones, incluso mediante la labor de la presente misión de asistencia técnica de las Naciones Unidas.
Der Rat ersucht den Generalsekretär, in Abstimmung mit der Regierung Angolas angemessene Unterstützung für die Vorbereitung der Wahlen bereitzustellen, so auch durch die Tätigkeit der laufenden Mission der Vereinten Nationen für technische Hilfe.
Korpustyp: UN
La participación de los órganos sectoriales, funcionales y regionales en la formulación del plan de mediano plazo se logrará mediante un período de preparación apropiado.
Die Mitwirkung von sektoralen, Fach- und Regionalorganen bei der Aufstellung des mittelfristigen Plans wird durch eine angemessene Vorbereitungszeit gewährleistet.
Korpustyp: UN
Lamenta el repetido retraso en la presentación de los informes que se examinan, que entorpece el estudio apropiado de la cuestión por la Asamblea General, y pide al Secretario General que, en el futuro, presente los proyectos de presupuesto de las misiones políticas especiales a más tardar en la primera semana de noviembre;
2. bedauert es, dass Berichte über die zur Behandlung stehende Angelegenheit wiederholt verspätet vorgelegt werden, was ihre angemessene Prüfung durch die Generalversammlung erschwert, und ersucht den Generalsekretär, künftige Haushaltsvoranschläge für die besonderen politischen Missionen spätestens in der ersten Novemberwoche vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que dote a todos los lugares de destino de personal adecuado y de puestos con categorías laborales adecuadas con el fin de asegurar un control apropiado de la calidad de las traducciones externas;
10. ersucht den Generalsekretär, an allen Dienstorten Personal in ausreichender Zahl und auf der entsprechenden Rangstufe bereitzustellen, um eine angemessene Qualitätskontrolle der externen Übersetzungen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
apropiadogeeignetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de navegación por satélite apropiado podría facilitar la supervisión por parte de las autoridades de los Estados miembros, ya que actualmente es muy complicado demostrar la falta de conformidad con los instrumentos de los que disponemos hoy.
Ein geeignetes Satellitennavigationssystem könnte die Überwachung durch Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern, da es momentan mit den heutigen Instrumenten sehr schwierig ist, festzustellen, ob Vorschriften eingehalten werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisión de eurobonos no es un instrumento apropiado para fortalecer la zona euro; tampoco el momento se antoja oportuno en una Europa afectada por las crisis financiera, económica y social.
Das Auflegen von Eurobonds ist weder ein geeignetes Instrument, um die Eurozone zu stärken, noch ist der Zeitpunkt richtig gewählt in einem Europa, das unter der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior podría proporcionar un instrumento sumamente apropiado, capaz de ayudar a prever los cambios estratégicos de terceros países y a promover el modelo agrícola europeo por todo el mundo.
Der neue Europäische Auswärtige Dienst könnte ein sehr geeignetes Instrument darstellen, welches dazu beitragen kann, strategische Wechsel in Drittstaaten zu antizipieren und weltweit das europäische Landwirtschaftsmodell zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal preguntó si la Comisión había establecido un sistema de gestión apropiado.
Der Rechnungshof stellte die Frage, ob die Kommission ein geeignetes Verwaltungssystem eingerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo sobre los derechos humanos constituye, efectivamente un foro apropiado para el examen de los distintos casos.
Der Menschenrechtsdialog stellt effektiv ein geeignetes Forum zur Prüfung von Einzelfällen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de inundaciones se debe en gran medida al cambio climático y, por lo tanto, la mejor manera de prevenirlo consiste en establecer un acuerdo apropiado en la Conferencia de Copenhague.
Die Zunahme an Überschwemmungen liegt im Wesentlichen am Klimawandel, und der beste Weg, dagegen etwas zu unternehmen, ist daher, ein geeignetes Abkommen auf der Konferenz in Kopenhagen zustanden zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Comité podría ser el foro apropiado para debatir una amplia gama de cuestiones derivadas de la aplicación de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Dieser Ausschuss könnte ein geeignetes Forum sein, um eine Vielzahl von Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung der Entsenderichtlinie zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es necesario garantizar el funcionamiento correcto del mercado integrado creando un sistema apropiado de infraestructuras para el gas y la electricidad.
Es muss außerdem gewährleistet werden, dass der integrierte Markt richtig funktioniert, indem ein geeignetes Infrastruktursystem für Erdgas und Elektrizität geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la posibilidad, también defendida por la señora Flautre, de reevaluar la política de sanciones, resulta dudoso que dicha política sea efectivamente un instrumento tan apropiado.
Im Lichte der Möglichkeit zu der auch von Frau Flautre befürworteten Neubewertung der Sanktionspolitik bin ich darüber im Zweifel, ob die Sanktionspolitik tatsächlich solch ein geeignetes Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, las sanciones han sido un instrumento apropiado para poner fin gradualmente a las peores formas de gobierno colonial y al apartheid en Sudáfrica y Rodesia del Sur.
(NL) Herr Präsident! Sanktionen waren ein geeignetes Instrument, um den schlimmsten Formen der Kolonialherrschaft und der Apartheid in Südafrika und Südrhodesien allmählich den Garaus zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadozweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es práctico si el método del valor presente neto no es apropiado;
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben mantener el derecho de adoptar determinadas medidas apropiadas para promover el progreso social y aumentar la seguridad
Zur Förderung des sozialen Fortschritts und zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit sollte jeder Mitgliedstaat das Recht behalten, bestimmte zweckmäßige Maßnahmen zu
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben mantener el derecho de adoptar determinadas medidas apropiadas para promover el progreso social y aumentar la seguridad vial.
Zur Förderung des sozialen Fortschritts und zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit sollte jeder Mitgliedstaat das Recht behalten, bestimmte zweckmäßige Maßnahmen zu treffen.
Reconoce que a la Organización le cabe una importante función en lo que se refiere a suministrar apoyo oportuno, apropiado y coherente a la acción de los gobiernos para lograr la democratización en el contexto de sus esfuerzos de desarrollo;
5. erkennt an, dass den Vereinten Nationen eine wichtige Rolle dabei zukommt, die von den Regierungen im Rahmen ihrer Entwicklungsanstrengungen unternommenen Demokratisierungsbemühungen zur rechten Zeit auf geeignete Weise kohärent zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Reconoce que las Naciones Unidas tienen una importante función que desempeñar en lo que se refiere a suministrar apoyo oportuno, apropiado y coherente a la acción de los gobiernos para lograr la democratización en el contexto de sus esfuerzos de desarrollo;
5. erkennt an, dass den Vereinten Nationen eine wichtige Rolle dabei zukommt, die von den Regierungen im Rahmen ihrer Entwicklungsanstrengungen unternommenen Demokratisierungsbemühungen zur rechten Zeit auf geeignete Weise kohärent zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de fortalecer el Organismo como foro jurídico y político apropiado para asegurar la cooperación con los organismos de otras zonas libres de armas nucleares,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Organisation als das geeignete rechtliche und politische Forum für die Gewährleistung der Zusammenarbeit mit den Organisationen anderer kernwaffenfreier Zonen zu stärken,
Korpustyp: UN
Todos los compromisos asumidos con África y por África deben cumplirse efectivamente y ser objeto de un seguimiento apropiado de la comunidad internacional y de la propia África.
Die internationale Gemeinschaft und Afrika selbst sollen alle an und von Afrika gegebenen Zusagen wirksam umsetzen und geeignete Folgemaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: UN
Decide también que el examen de las condiciones de servicio sobre el terreno sea el mecanismo apropiado para el posible reconocimiento de las condiciones de vida difíciles, si se justifica;
3. beschließt außerdem, dass die Überprüfung des Felddienstes der geeignete Mechanismus für die mögliche Anerkennung erschwerter Bedingungen ist, falls es die Situation rechtfertigt;
Korpustyp: UN
Reafirmando que los Acuerdos de Linas-Marcoussis, Accra III y Pretoria siguen constituyendo el marco apropiado para una solución pacifica y duradera de la crisis en Côte d'Ivoire,
bekräftigend, dass das Abkommen von Linas-Marcoussis, das Accra-III-Abkommen und das Abkommen von Pretoria der geeignete Rahmen für die friedliche und dauerhafte Lösung der Krise in Côte d'Ivoire bleiben,
Korpustyp: UN
En cumplimiento de los párrafos 4 a 6 del presente artículo, la Conferencia de los Estados Parte establecerá, si lo considera necesario, un mecanismo u órgano apropiado para apoyar la aplicación efectiva de la presente Convención.
Die Konferenz der Vertragsstaaten richtet, falls sie dies für erforderlich erachtet, nach den Absätzen 4 bis 6 einen geeigneten Mechanismus oder eine geeignete Stelle zur Unterstützung der wirksamen Anwendung des Übereinkommens ein.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, por conducto de su Representante, establezca un enlace apropiado con la FIO.
Er ersucht den Generalsekretär, durch seinen Beauftragten eine geeignete Verbindung mit der Beobachtertruppe herzustellen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de fortalecer el Organismo como el foro jurídico y político apropiado para asegurar la cooperación con los organismos de otras zonas libres de armas nucleares,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Organisation als das geeignete rechtliche und politische Forum für die Herstellung der Zusammenarbeit mit den Organisationen anderer kernwaffenfreier Zonen zu stärken,
Korpustyp: UN
Reconociendo que a las Naciones Unidas les cabe una importante función en lo que se refiere a suministrar apoyo oportuno, apropiado y coherente a la acción de los gobiernos para lograr la democratización en el contexto de sus esfuerzos de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass den Vereinten Nationen eine wichtige Rolle dabei zukommt, die von den Regierungen im Rahmen ihrer Entwicklungsanstrengungen unternommenen Demokratisierungsbemühungen zur rechten Zeit auf geeignete Weise kohärent zu unterstützen,
Korpustyp: UN
apropiadogeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) El establecimiento de un órgano subsidiario apropiado con el mandato de ocuparse del desarme nuclear en la Conferencia de Desarme lo antes posible durante su período de sesiones de 2003, en el contexto del establecimiento de un programa de trabajo;
c) die Schaffung eines geeigneten für nukleare Abrüstung zuständigen Nebenorgans der Abrüstungskonferenz zum frühestmöglichen Zeitpunkt während ihrer Tagung 2003 im Kontext der Aufstellung eines Arbeitsprogramms;
Korpustyp: UN
f) El Secretario General, en consulta con el Consejo de Seguridad, debería asegurar la existencia de un mecanismo de auditoría apropiado para supervisar la administración de las sanciones.
f) der Generalsekretär sollte im Benehmen mit dem Sicherheitsrat für die Schaffung eines geeigneten Prüfmechanismus sorgen, der die Verwaltung der Sanktionen beaufsichtigt.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la intención del Representante Especial de convocar una reunión urgente de los distintos procesos en marcha en el Afganistán en un lugar apropiado e instando al Frente Unido y a todos los afganos representados en esos procesos a que acepten su invitación a esa reunión sin demora, de buena fe y sin poner condiciones previas,
mit Genugtuung über die Absicht des Sonderbeauftragten, ein dringliches Zusammentreffen der verschiedenen afghanischen Prozesse an einem geeigneten Ort einzuberufen, und die Vereinigte Front und alle in diesen Prozessen vertretenen Afghanen auffordernd, seine Einladung zu diesem Treffen unverzüglich, in redlicher Absicht und ohne Vorbedingungen anzunehmen,
Korpustyp: UN
Decide que las cuotas para la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz se basen en la escala de cuotas para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, con un sistema apropiado y transparente de ajustes basados en los niveles establecidos para los Estados Miembros, de conformidad con los principios expuestos anteriormente;
4. beschließt, dass die Basis für die Beitragssätze für die Finanzierung der Friedenssicherungseinsätze der Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen sein soll, mit einem geeigneten und transparenten Anpassungsmechanismus auf der Grundlage verschiedener Kategorien von Mitgliedstaaten, der mit den genannten Grundsätzen im Einklang steht;
Korpustyp: UN
Observando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Korpustyp: UN
Con todo, la OSSI observó que, desde mayo de 1999, las actividades del proyecto se habían ejecutado sin que existiera en el país un marco jurídico e institucional apropiado.
Das Amt stellte jedoch fest, dass seit Mai 1999 Projekttätigkeiten ohne geeigneten rechtlichen und institutionellen Rahmen innerhalb des Landes durchgeführt worden waren.
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Korpustyp: UN
La MONUC ha establecido a partir de entonces un mecanismo apropiado para garantizar que el número de efectivos notificado sea exacto.
Die MONUC hat seither einen geeigneten Mechanismus eingerichtet, um die Richtigkeit der gemeldeten Truppenstärke zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Korpustyp: UN
Tomando nota de las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios en la región,
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Korpustyp: UN
apropiadorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escalada en pabellón deportivo Quien desea probar la escalada en una pendiente escarpada, estando en el lugar apropiado.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
apropiadoangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temática se expresa usando un término del idioma español, o un equivalente al español de una palabra extranjera, siempre que sea posible y apropiado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La precaución y las políticas lúcidas son mucho más apropiadas en países y regiones que podrían pasar de un sistema de opresión a otro.
Vorsicht und intelligente Strategien sind in Ländern und Regionen, die von einem System der Unterdrückung in ein anderes verfallen könnten, viel angebrachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría definirme cuáles son los niveles apropiados?
Was ist ihrer Meinung nach ein angebrachter Anteil an Feindseligkeit?
Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros pueden traer cualquier comida especial que ellos necesiten a bordo y se aseguren que Akmed los servirá correctamente y en el momento apropiado.
Gäste können irgendwelche speziellen Nahrungsmittel an Bord bringen, die sie benötigen und es ist gesichert, dass Akmed ihnen richtig und in der angebrachten Zeit dienen wird.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Las Partes pueden disponer, en su legislación nacional, cualesquiera otras exenciones o circunstancias atenuantes que consideren apropiadas.
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht alle weiteren Ausnahmen oder Herabsetzungsgründe vorsehen, die sie für angebracht halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor, con su infinita sabidurí…ha considerado apropiado privarnos de nuestro noble re…
Der Herr, in Seiner unendlichen Weisheit, hielt es für angebracht, uns unseren noblen König zu entreißen,
Korpustyp: Untertitel
En octubre, el banco central de la nación mantuvo su tasa referencial de interés a un mínimo histórico del 3,5%, pero podría haber lugar para disminuirla aún más si los responsables de las políticas lo creen apropiado.
Die Notenbank des Landes beließ ihren Leitzins im Oktober auf dem historischen Tiefstand von 3,5%. Es besteht da aber auch Raum nach unten, falls die Politik dies für angebracht halten sollte.
Consideramos que es absolutamente vital que Iraq se integre en el sistema comercial, y no hace falta decir que la OMC es el terreno apropiado para ello.
Wir halten es für absolut notwendig, dass eine Integration in das Handelssystem stattfindet. Dass die WTO natürlich eine ideale Plattform dafür ist, steht außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema es especialmente apropiado para productos envasados al vació y para productos envasados sin atmósfera protectora.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
También es apropiado para los usuarios del SRM y todos aquellos interesados en aprovechar al máximo el SRM apoyándose en una buena base teórico práctica
DE
Previa solicitud, los entrenadores deportivos del Zürserhof elaborarán un programa de entrenamiento, que se combinará con una dieta apropiada y los estiramientos adecuados.
AT
Auf Wunsch erstellen die Sportlehrer des Zürserhofs ein für Sie maßgeschneidertes Trainingsprogramm, kombiniert mit der idealen Ernährung und wohltuenden Entspannungsphasen.
AT
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas son algunas de las funciones más destacables que hacen de WebSite X5 Professional 10 la herramienta apropiada para desarrollar sus próximos proyectos.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
apropiadoangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el derecho internacional debe ocupar un lugar apropiado en la enseñanza de las disciplinas jurídicas en todas las universidades,
die Auffassung vertretend, dass das Völkerrecht an allen Universitäten im Rahmen der Lehre der Rechtswissenschaften einen angemessenen Platz einnehmen soll,
Korpustyp: UN
Es particularmente importante para los países en desarrollo, teniendo presentes las metas y objetivos de desarrollo, que todos los países tengan en cuenta la necesidad de que haya un equilibrio apropiado entre el margen de acción de las políticas nacionales y las disciplinas y compromisos internacionales;
Es ist besonders wichtig für die Entwicklungsländer, eingedenk der Entwicklungsziele, dass alle Länder der Notwendigkeit eines angemessenen Gleichgewichts zwischen nationalem politischen Handlungsspielraum und internationalen Disziplinen und Verpflichtungen Rechnung tragen;
Korpustyp: UN
Es necesario contar con un sistema cambiario apropiado y aplicar políticas fiscales y monetarias prudentes.
Neben einer umsichtigen Fiskal- und Geldpolitik bedarf es auch eines angemessenen Wechselkurssystems.
Korpustyp: UN
La AOD puede ayudar a los países a movilizar un volumen adecuado de recursos internos en un plazo apropiado, y a la vez a mejorar su capital humano y aumentar su capacidad productiva y de exportación.
Die öffentliche Entwicklungshilfe kann einem Land dabei helfen, in einem angemessenen zeitlichen Rahmen inländische Ressourcen in ausreichender Höhe zu mobilisieren, bei gleichzeitiger Fortentwicklung des Humankapitals sowie der Produktions- und Exportkapazitäten.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados Miembros a que promuevan un acceso apropiado a los mercados internacionales de los productos procedentes de proyectos de desarrollo alternativo con el fin de apoyar los esfuerzos encaminados a eliminar la producción de estupefacientes y promover el desarrollo sostenible;
6. legt allen Mitgliedstaaten eindringlich nahe, Erzeugnissen aus Projekten der Alternativen Entwicklung angemessenen Zugang zu internationalen Märkten zu verschaffen, um Anstrengungen zur Beseitigung der Erzeugung von Suchtstoffen und zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Esa función debe tener plenas facultades para someter sus informes directamente a la consideración del nivel apropiado de toma de decisiones que corresponda al asunto objeto de evaluación.
Sie muss über volle Ermessensfreiheit verfügen, wenn es darum geht, ihre Berichte direkt der im Hinblick auf den Evaluierungsgegenstand angemessenen Entscheidungsebene zur Behandlung vorzulegenf.
Korpustyp: UN
La Oficina también observa que aún no se ha trasladado a Katmandú (Nepal) el Centro Regional de las Naciones Unidas en Asia y el Pacífico, aunque había recomendado que se elaborara lo antes posible un plan de acción para su traslado en un plazo apropiado y que se pusiera en práctica ese plan.
Das Amt weist außerdem darauf hin, dass das Regionalzentrum der Vereinten Nationen in Asien und im Pazifik noch nicht nach Katmandu (Nepal) verlegt wurde, obwohl das AIAD empfohlen hatte, so bald wie möglich den Aktionsplan für die Verlegung mit einer angemessenen Frist zu erstellen und ihn anschließend umzusetzen.
Korpustyp: UN
Deben tenerse en cuenta las recomendaciones oficiales sobre el uso apropiado de agentes antibacterianos.
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antibakteriellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el análisis estadístico es apropiado, el diseño de este estudio permite concluir que la formulación final concreta ha demostrado eficacia de campo en comparación con un grupo de control negativo y que se ha asociado a resultados al menos tan favorables como los del producto de comparación TM550 (oxitetraciclina).
In Anbetracht der angemessenen statistischen Analyse lässt dieses Studiendesign die Schlussfolgerung zu, dass sich die tatsächliche Endformulierung im Vergleich zu einer negativen Kontrollgruppe als in der Praxis wirksam erwiesen und mindestens genauso gute Ergebnisse wie das Vergleichsmedikament TM550 (Oxytetracyclin) geliefert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tenerse en cuenta las recomendaciones nacionales referentes al uso apropiado de antibacterianos.
Offizielle Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antimikrobiellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apropiadotauglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta línea de pensamiento tiene vastas implicancias para el diseño de acuerdos económicos globales apropiados.
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta la fecha, para el transporte ferroviario de semirremolques de camiones, los camiones deben disponer de un equipamiento apropiado para el uso de grúas.
Beim Bahntransport von LKW-Sattelaufliegern müssen die LKW bis dato über eine für den Kraneinsatz taugliche Ausrüstung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
La secuela de la crisis bancaria exige pensar no sólo en la forma más apropiada de legislación bancaria, sino también en el tamaño apropiado del estado.
Aufgrund der Auswirkungen der Bankenkrise muss man nicht nur über die tauglichste Form einer Banken-Gesetzgebung nachdenken, sondern auch über die ausreichende Größe des Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, todo el paquete de propuestas sobre la protección frente a las falsificaciones y frente a los fraudes parece ser un instrumento apropiado para tomar las riendas de los problemas.
Das Gesamtpaket von Vorschlägen zum Schutz vor Fälschungen und Betrügereien scheint aber ein taugliches Instrument zu sein, um die Probleme in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadoeinwandfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE y OLAF han establecido relaciones para garantizar el funcionamiento apropiado de este marco .
Die EZB und OLAF haben Kontakte zueinander hergestellt , um das einwandfreie Funktionieren dieses Handlungsrahmens für Untersuchungen des OLAF sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
La principal misión de los Estados miembros al asegurar la seguridad del abastecimiento debería ser establecer un marco de mercado apropiado tanto a escala nacional como a un nivel paneuropeo.
Die vornehmliche Aufgabe der Mitgliedstaaten bei der Gewährleistung der Versorgungssicherheit sollte die Einführung eines einwandfreien Marktrahmens sowohl auf nationaler wie auf gesamteuropäischer Ebene sein.
Korpustyp: EU DCEP
La UE necesita un sistema apropiado y predecible para financiar su propio presupuesto a fin de acabar con las perpetuas, dañinas y reñidas contribuciones nacionales al presupuesto de la UE.
Die EU benötigt ein einwandfreies und prognostizierbares System zur Finanzierung ihres eigenen Haushaltsplans, um die andauernden, schädigenden Streitereien bezüglich nationaler Beiträge zum EU-Haushaltsplan beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las medidas de supervisión propuestas en esta propuesta resultará eficaz si no existe un flujo apropiado de información de las entidades de un conglomerado financiero a los supervisores y entre los propios supervisores .
Keines der hier vorgeschlagenen aufsichtsbehördlichen Instrumente wird einwandfrei funktionieren , wenn der Informationsfluss zwischen den Unternehmen eines Konglomerats und ihren Aufsichtsbehörden und zwischen den Aufsichtsbehörden selbst stockt .
Korpustyp: Allgemein
apropiadopraktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tonos oscuros pueden quedar bien en un dormitorio o salón, pero los colores claros son más apropiados en un cuarto menos formal, como una oficina o una cocina.
ES
Dunkle Farbtöne können im Schlafzimmer oder in der Lounge gut funktionieren, wogegen hellere Farben in einem praktischen Raum wie einem Büro oder in der Küche am besten wirken.
ES
Parecería que la UE está haciendo un uso apropiado de la experiencia del ejército israelí, que sobreprotege la "seguridad" del Estado de Israel de los "terroristas" palestinos, masacrando en Gaza a innumerables niños mientras hablamos.
Die EU zieht anscheinend praktischen Nutzen aus der Erfahrung der israelischen Armee, die die "Sicherheit" des Staates Israel gegen palästinensische "Terroristen" übermäßig verteidigt, indem sie zahllose Kinder in Gaza umbringt, während wir hier reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiadobrauchbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanzarote, que no poseía un puerto apropiado (en contraposición con los de Las Palmas de Gran Canaria o Santa Cruz de Tenerife), no se beneficiaron del tráfico trasatlántico que se desarrolló tras el descubrimiento de América en 1492.
Die Insel Lanzarote, die über keinen brauchbaren Hafen verfügte (im Gegensatz zu den Häfen von Las Palmas de Gran Canaria und Santa Cruz de Tenerife) profitierte allerdings nicht vom transatlantischen Handelsverkehr, der nach der Entdeckung der Neuen Welt von Kolumbus im Jahr 1492 schnell wuchs.
¿Se creará una política europea común, apropiada y sólida, que sirva de verdad a terceros países, y que sirva para que dejemos de conceder ayuda humanitaria de forma apresurada y en la sombra cuando cientos de miles de personas se encuentren inesperadamente en una situación trágica?
Werden wir zu einer brauchbaren, gemeinsamen, starken europäischen Strategie gelangen, die sich Drittländer wirklich zunutze machen, damit von unserer Seite nicht planlos und hektisch humanitäre Hilfe geleistet wird, wenn sich Hunderttausende von Menschen unerwartet in einer tragischen Situation wiederfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reglamento apropiado
.
Modal title
...
ausencia de libros apropiados
.
Modal title
...
mandato de negociación apropiado
.
Modal title
...
nivel apropiado de protección sanitaria
.
.
.
Modal title
...
adoptar un procedimiento comunitario apropiado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropiado
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen