linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apropiado angebracht 5 . . .
[ADJ/ADV]
apropiado geeignet 4.306

Verwendungsbeispiele

apropiado geeignet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especialmente apropiado para grupos, asociaciones y clubes que deseen pasar medio día o un día entero en el agua.
Besonders geeignet für Gruppen, Vereine und Clubs, die einen ganzen oder halben Tag auf dem Wasser verbringen wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El candidato apropiado habría sido Axel Weber de Alemania.
Der Deutsche Axel Weber wäre der geeignetste Kandidat gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿y sabe cómo determina el tribunal quién es el padre apropiado?
Und wissen Sie, wie das Gericht entscheidet, wer geeignet ist?
   Korpustyp: Untertitel
No será difícil encontrar un lugar apropiado para el montaje.
Es ist nicht schwierig, einen geeigneten Einbauort zu finden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Refludin, una vez reconstituido con un solvente apropiado se administrará en vena mediante inyección y luego por perfusión.
Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel wird Refludan zuerst mittels Injektion und anschließend mittels Infusion in eine Vene verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No creo que este sea un tema apropiado.
Ich halte das nicht für ein geeignetes Unterhaltungsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser muy apropiado para la comunión o para hacer un regalo único. BE
Kann sehr geeignet für Kommunion oder um ein wirklich einzigartiges Geschenk zu machen. BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Cuba no es un lugar apropiado para ir de vacaciones.
Kuba ist nicht der geeignete Ort für einen Urlaub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O no posees el nivel de habilidad apropiado para ganar.
Oder sie besitzen nicht die geeigneten Fähigkeiten, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
La arquitectura moderna parece especialmente apropiada para los paneles fotovoltaicos.
Moderne Architektur ist besonders geeignet für den Einsatz von Photovoltaik-Modulen.
Sachgebiete: geografie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reglamento apropiado .
ausencia de libros apropiados .
mandato de negociación apropiado .
nivel apropiado de protección sanitaria . . .
adoptar un procedimiento comunitario apropiado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropiado

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no es apropiado.
- Das schickt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es apropiado.
Es schickt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Contrario al entrenamiento apropiado.
Widersprüchlich zu ordentlichem Training.
   Korpustyp: Untertitel
Apropiado para niños -
gereist familie mit kindern in Juni 2005
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apropiado para niños
gereist familie mit kindern in 2015
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Apropiado para niños 9
Familie mit Kindern, März 2014
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
con el Marketing apropiado. DE
mit dem FRUIT LOGISTICA Marketing! DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
· fijar indicadores apropiados y cuantificables;
· relevante und messbare Indikatoren entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
No es apropiado, pero sí.
Unangemessen, aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Estos sermones no son apropiados.
Derartige Belehrungen sind unangebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es eso correcto y apropiado?
Ist das wirklich rechtens?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es apropiado aprobarlo.
Der Plan sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Me parece apropiado trabajar así.
Ich finde es Förderlich so zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos darle un entierro apropiado.
Wir müssen ihm ein anständiges Begräbnis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Le buscaré un marido apropiado.
Ich muss ihr einen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese vestido no es apropiado.
Dieses Kleid steht dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un plan apropiado.
Wir haben ja nicht einmal einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento apropiado.
Es ist einfach die falsche Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Algo modesto no sería apropiado.
Nichts Bescheidenes passt zu dieser Situation.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso no es apropiado.
Nein, das ist unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Le daremo…un entierro apropiado.
Er wird ein ordentliches Begräbnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un nombre apropiado.
Das passt ja gut…
   Korpustyp: Untertitel
Creí que era apropiado celebrar.
Ich dachte, dass wir Grund zum Feiern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta apropiado reconocer tales diferencias.
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es el momento apropiado.
Es ist der falsche Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Para, no es apropiado ahora.
(Sana) Hör auf, das braucht's jetzt echt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar el instrumental quirúrgico apropiado.
Ich suche ein scharfes Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Le daremos un apropiado entierro.
Wir werden ihm ein ordentliches Begräbnis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar el suelo laminado apropiado
Alle Informationen zu Nutzungsklassen bei Laminat.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Encuentre el curso más apropiado:
Finden Sie den passenden Kurs:
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apropiado para niños Más criterios
gereist familie mit kindern in Oktober 2013
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo es apropiado un ADR? ES
Was sind gültige Gründe für ein ADR-Verfahren? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El resto también resulta apropiado:
Auch die übrige Ausstattung stimmt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es el hombre apropiado para este trabajo.
Er ist eindeutig der Mann für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, no es el momento apropiado-
Das ist doch wohl kaum der Zeitpunk…
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar un rival apropiado.
Ist es sehr schwer für ihn, einen gleichwertigen Gegner zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuidados y la atención apropiados.
Die ordentliche Pflege und Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve mañana y buscaremos algo más apropiado.
Kommen Sie morgen früh wieder, und wir finden was Passenderes für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Debía haber sido muy apropiado para ti
Das muss Ihnen sehr gepasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es más apropiado para cuidarlos?
Sophia und ich kümmern uns am besten um die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre con el cuchillo apropiado.
- Du bist der mit der harten Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea el monumento más apropiado.
Es ist vielleicht auch das passendste Denkmal.
   Korpustyp: Untertitel
a los interlocutores sociales al nivel apropiado,
Die Mitgliedstaaten können den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
El examen de sedimentos resulta apropiado.
Die Ergebnisse der Sedimentuntersuchung werden nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe instaurarse el tratamiento específico apropiado.
Die Patientinnen sollten dementsprechend spezifisch behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando ello resulte apropiado, puede ser
Gegebenenfalls kann es erforderlich sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco es apropiado que muriera asesinado.
Es passt auch nicht zu ihm, ermordet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si tendrías algo apropiado.
Vielleicht haben Sie ja was, das mir passen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca era apropiado para ella verse pálida.
Es steht ihr nicht gut, wenn sie so blass ist.
   Korpustyp: Untertitel
No es apropiado utilizar el término estalinismo.
Die Verwendung des Begriffs „Stalinismus“ wird dem nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del informe no es apropiado.
Der Titel des Berichts ist nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea lo apropiado.
Dies wird der Bedeutung dieses Themas nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los comentarios apropiados por cada subdivisión.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los comentarios apropiados por cada subdivisión.
Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda es el instrumento apropiado
Die Beihilfe ist ein zweckdienliches Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me ocurre algo más apropiado.
Ich kann mir etwas passenderes vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber traído algo más apropiado.
Vielleicht hätte ich andere pflücken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podrías encontrar a otro más apropiado.
Vielleicht findest du einen Passenderen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Él necesita a un doctor apropiado!
Aber er braucht einen Arzt!
   Korpustyp: Untertitel
"Seguir" no es el vocabulario apropiado
"Verfolgen" ist kein gutes Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pude encontrar el momento apropiado.
Aber ich konnte den rechten Augenblick nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber traído algo más apropiado.
Ich hätte lieber andere Blumen mitbringen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar el momento apropiado.
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Espero haya encontrado un alojamiento apropiado.
Hoffentlich fanden Sie Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le hallaremos un uso apropiado.
Wir werden sicher einen passenden Nutzen für sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece más apropiado para las fiestas.
Passt besser zum Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, señorita Swan, ésto no es apropiado.
Oh, Miss Swan, das ist jetzt äußerst unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, Finn será el compañero apropiado.
Finn ist vortreffliche Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy apropiado y divertido.
Das ist treffend und amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que será apropiado.
Der wird's sicher auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
No es apropiado que ella hable.
Es ist unangemessen, dass sie spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mas tarde hablaremos sobre el castigo apropiado.
Über die Disziplinarmaßnahmen reden wir dann später.
   Korpustyp: Untertitel
No te disculpes no es apropiado.
Muss dir nicht leidtun. Es ist ungebührlich.
   Korpustyp: Untertitel
No creí apropiado compartir esa información contigo.
Ich fand nicht, dass ich dir das hätte sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, si el precio es apropiado.
Das heißt, wenn der Preis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no creo que sea apropiado, per…
Nun ich finde, es schickt sich nicht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá se calmen con un reemplazo apropiado.
Vielleicht wird sie würdiger Ersatz besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy desagradable y no es apropiado.
Es ist übelerregend und unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente, Susan, eso no es muy apropiado.
Also wirklich, Susan, das war nicht sehr anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un beneficio apropiado por su conquista.
Sie sollen von der Eroberung profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba algo apropiado para esta noche.
Ich hole nur für heute Abend ein paar Requisiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los clientes, los vecino…No es apropiado.
Was sollen die Kunden und Nachbarn denken?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no creo que sea apropiado, per…
Nun ich finde, es schickt sich nicht, aber--
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que eso sea apropiado.
Ich glaube, das funktioniert auch nicht so gut, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un término más apropiado.
Dieser Terminus ist treffender.
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo vestir apropiado y disfrutar del invierno
Wild auf arktischen Winter Wild auf arktischen Winter
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El momento debe ser el apropiado.
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es lo apropiado en tal situación.
Das schickt sich nicht in solcher Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es muy apropiado para Hillary.
Hohe Einschaltquoten. Das wäre sicher was für Hillary.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los sitios son apropiados para la categoría?
Sind solche Seiten in deiner Kategorie gelistet?
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
La quimio es el tratamiento apropiado.
Damit ist eine Chemo die Behandlung der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiremos un lugar más apropiado para celebrar.
Wir finden einen passenden Ort zum feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Un homenaje con el sonido apropiado. DE
Eine Liebeserklärung im passenden musikalischem Gewand. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
"Un mundo apropiado para los niños"
Kinderrechte Gemeinsam für Kinder.
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
El nombre ya no es apropiado. DE
Der Name paßt natürlich nicht mehr. DE
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Cinco pasos para elegir el salario apropiado
in 5 Schritten zum passenden Gehalt
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Habían buscado el sitio apropiado para instalarse: EUR
Sie schlugen ihr Lager am geeignetsten Ort auf: EUR
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
apropiado también para extensiones de pestañas
Empfohlen auch für Wimpern-EXTENSIONS.
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Es este neumático apropiado para mi vehículo? ES
PASST DIESER REIFEN FÜR MEIN AUTO? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El cuchillo apropiado para cada uso
Messer der Serie KRAMER by ZWILLING
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite