linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apropiarse sich aneignen 7 .

Verwendungsbeispiele

apropiarse anzueignen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que rechazamos clara y decididamente son los intentos de la Comisión -que los hay- de inmiscuirse en la competencia legislativa, de apropiarse de una parte de la competencia legislativa.
Was wir aber zutiefst und gründlich ablehnen, sind Versuche der Kommission - die gibt es -, sich in die Gesetzgebungskompetenz einzumischen, sich einen Teil der Gesetzgebungskompetenz anzueignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que el texto pretende prevenir el comercio ilícito, debería en primer lugar definir como ilícitos todos aquellos actos de compra que permiten a individuos riquísimos apropiarse y conservar para su uso privado bienes culturales que deberían ser patrimonio de toda la humanidad y accesibles a todos.
Da der Text vorgibt, den illegalen Handel verhindern zu wollen, müsste er zunächst sämtliche Käufe als illegal einstufen, die es den Reichsten der Reichen ermöglichen, sich Kulturgüter anzueignen und für ihren privaten Gebrauch zu bewahren, die der ganzen Menschheit gehören und jedermann zugänglich sein müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es una creación colectiva de la sociedad y nadie tiene derecho a apropiarse una obra de arte y privar de ella al conjunto social; nadie tiene derecho a alejar una obra de arte del medio en que fue creada.
Die Kultur ist eine kollektive Schöpfung der Gesellschaft, und niemand hat das Recht, sich ein Kunstwerk privat anzueignen und es damit der Öffentlichkeit vorzuenthalten bzw. aus dem Umfeld zu entfernen, in dem es geschaffen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los debates celebrados en la Cumbre de la FAO en Roma, varias ONG acusaron a las multinacionales alimentarias de intentar apropiarse de miles de hectáreas de tierras fértiles pertenecientes a pequeños productores en los países en desarrollo.
Während der Debatten auf dem FAO-Gipfel in Rom haben mehrere Nichtregierungsorganisationen den multinationalen Lebensmittelkonzernen vorgeworfen, sie würden versuchen, sich Tausende von Hektar sehr fruchtbaren Bodens anzueignen, der den kleinen Landwirten in den Entwicklungsländern gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estafa La utilización de nombres falsos, usurpación de cargos o utilización de medios fraudulentos para abusar de la confianza o de la buena fe de las personas con el fin de apropiarse de algo perteneciente a otra persona.
Betrug Die Verwendung falscher Namen, die Vortäuschung einer falschen Position oder die Verwendung betrügerischer Mittel zwecks Missbrauchs des Vertrauens oder der Gutgläubigkeit von Personen in der Absicht, sich etwas anzueignen, das einer anderen Person gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cierto, la captura de una base militar rusa para apropiarse de armamentos probablemente se convierta en un objetivo vital de los extremistas.
Die Einnahme eines russischen Militärstützpunkt mit dem Ziel, sich die dortigen Waffen anzueignen, dürfte sich zu einem wichtigen Ziel der Extremisten entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También podría tratarse de un intento vergonzoso y desesperado de apropiarse de los bienes de la Iglesia.
Es könnte sich auch um einen schändlichen, verzweifelten Versuch handeln, sich die Güter der Kirche anzueignen.
   Korpustyp: EU DCEP
A medida que crecen y desarrollan vidas separadas, a los mellizos normalmente les resulta más fácil apropiarse y expresar esas cualidades que ‘regalaron’ al otro en la niñez.
Später im Leben, wenn sich die Wege der beiden Zwillinge trennen, finden sie oft erst Gelegenheit, sich die Eigenschaften anzueignen, die sie in der Kindheit dem Zwillingsgeschwister überlassen mußten.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "apropiarse"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mató a Gilbert para apropiarse de todas las joyas.
Gilbert musste aus dem Weg geräumt werden, weil der Schmuck zu wenig gebracht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe apropiarse de su enojo en vez de apartarlo.
Aber erkennen Sie den Zorn an, anstatt ihn zu verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos entregar Europa a los jóvenes y ellos deben apropiarse de ella.
Wir müssen Europa an die Jugend übergeben, und sie muß es in ihre Hände nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordona conseguía apropiarse del oro porque unos de los nuestros le facilitaban la información.
Cordona konnte einzig und allein mit den Geldern fliehen, weil einige Leute auf unserer Seite ihm Informationen verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta asociación fue la primera en apropiarse de la ley 975 sobre Justicia y Paz. DE
Die Vereinigung war die erste Organisation, die das Gesetz 975 über Gerechtigkeit und Frieden aufgriff. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por qué financiar desarrollo que cualquiera de sus competidores puede (por definición) apropiarse sin ningún costo? EUR
Warum soll man Forschung und Entwicklung finzanzieren, die dann ex definitione von jedem Mitbewerber gratis verwendet werden kann? EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, las autoridades y organizaciones nacionalsocialistas intentaron apropiarse de los bienes supuestamente judíos. DE
In der Folgezeit versuchten Behörden und nationalsozialistische Organisationen Zugriff auf das vermeintlich jüdische Vermögen zu erlangen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media    Korpustyp: Webseite
El hecho de apropiarse de los argumentos presentados por otras personas para defenderse, no me parece, incluso intelectualmente, recomendable.
Eine solche Übernahme von Argumenten, die ein anderer zu seiner Verteidigung anführt, erscheint mir - auch intellektuell - nicht empfehlenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participó en acciones violentas en Manicaland y se valió de personal del ejército para apropiarse de explotaciones agrícolas.
An Gewaltakten in Manicaland beteiligt; setzte Angehörige der Armee für Farmbesetzungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo tengo que mantener feliz a la hermanda…hasta que nos peguen un tiro para apropiarse de esta información.
Und ich muss die Bruderschaft bei Laune halten, bis sie uns eine Chance geben diese Information zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Como los inversores privados no pueden apropiarse de las ganancias, los mercados privados invierten demasiado poco en ciencia básica.
Weil private Investoren nicht in der Lage sind, die Erlöse einzufahren, investieren private Märkte zu wenig in Grundlagenforschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Desde la visión y sabiduría Indígenas milenarias no puede entenderse ni aceptarse la pretensión del sistema dominante de apropiarse de la tierra en forma explotadora o destructora. IT
"Solange die Staatsvölker die Jahrtausende alte Vision und Klugheit der Ureinwohner nicht verstehen, werden sie immer versuchen, ihr Land auszubeuten und zu zerstören. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
La escasez de agua genera conflictos étnicos, ya que las comunidades comienzan a temer por su supervivencia e intentan apropiarse del recurso.
Wasserknappheit schürt ethnische Konflikte, da die einzelnen Gemeinschaften um ihr Überleben fürchten und deshalb danach streben, die Ressource unter ihre Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de intensificar el contacto con nuestros compañeros celestiales, estamos felices de apropiarse de objetos decorativos en nuestro entorno. DE
Um den Kontakt zu unseren himmlischen Begleitern zu intensivieren, stellen wir gerne entsprechende Deko-Objekte in unserer Umgebung auf. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parece un poco temprano para apropiarse de mi contratación más reciente con sólo 3 casos en su curriculum en su haber.
Es ist noch etwas früh, um mir mein neuestes Personal wegzunehmen, obwohl Sie gerade einmal die Erfahrung von drei Fällen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Apropiarse de hilos (no uses 'Responder' en el caso de escribir un mensaje completamente nuevo, no relacionado con el que usas para 'Responder').
Threads kapern (benutzen Sie nicht den Antwort-Knopf Ihres Email-Programms, wenn Sie eine völlig neue Nachricht ohne Bezug zu dem Thema des laufenden Threads schreiben).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El pasado 14 de septiembre se produjo en Mogadiscio una manifestación espontánea en la que se acusó al Gobierno de apropiarse de la ayuda procedente del extranjero y no distribuirla a la población, que muere de hambre.
Am 14. September d. J. fand in Mogadischu eine spontane Demonstration statt, in deren Verlauf der Regierung vorgeworfen wurde, die Hilfsgelder aus dem Ausland unterschlagen zu haben, anstatt sie an die vom Hungertod bedrohte Bevölkerung zu verteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos internacionales hacen referencia a la "necesidad de agua", mientras que se libran verdaderas guerras militares y económicas con miras a apropiarse del agua y convertirla en un producto básico objeto de comercio.
In internationalen Dokumenten ist von "Wasserbedarf" die Rede, und es werden sogar regelrechte militärische und wirtschaftliche Kriege geführt, um in den Besitz von Wasser zu gelangen und es zu kommerzialisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se combatirán eficazmente las enfermedades asociadas a la pobreza combatiendo la pobreza y, por consiguiente, combatiendo las escandalosas desigualdades de una organización social en la que algunos individuos pueden apropiarse y acumular más riquezas que países enteros.
Wir können armutsbedingte Krankheiten erst dann wirksam bekämpfen, wenn wir die Armut selbst bekämpfen und folglich etwas gegen die skandalösen Ungleichheiten einer sozialen Organisation unternehmen, in der bestimmte Personen mehr Reichtümer anhäufen können als ganze Länder besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas no distingue entre fraude e irregularidades administrativas y financieras; es decir, entre los errores administrativos y las personas que se proponen apropiarse de fondos comunitarios.
Der Rechnungshof unterscheidet nicht zwischen Betrug und verwaltungstechnischen und finanziellen Unregelmäßigkeiten; also zwischen reinen verwaltungstechnischen Fehlern und Personen mit betrügerischen Absichten gegenüber der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa permitirle apropiarse de nuevo de su poder de libre elección. Sin embargo, demasiado a menudo, el ciudadano tiene el sentimiento de haber perdido este derecho en favor de diversos poderes, cada vez menos determinados, como, por ejemplo, la tecnocracia.
Damit wird den Bürgern ermöglicht, das Recht auf freie Entscheidung wieder zurückzugewinnen, denn allzu häufig haben sie den Eindruck, dieses Recht zugunsten verschiedener mehr oder weniger identifizierbarer Mächte wie etwa der Technokratie verloren zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que, en última instancia, no hemos logrado nuestro propósito, a saber, la comunitarización del sistema, sino que el Consejo ha contrariado nuestros planes en la medida en que, por así decirlo, ha vuelto a apropiarse del tema.
Das bedeutet in der Konsequenz, daß wir damit letztlich nicht das erreicht haben, was wir wollten, nämlich eine Vergemeinschaftung des Systems, sondern daß uns der Rat insofern einen Strich durch die Rechnung gemacht hat, als er quasi wieder Besitzansprüche angemeldet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión incluso intenta apropiarse del derecho a intervenir en los trabajos de los Estados miembros, una ambición que el Parlamento minimiza, asegurando así que los Estados miembros mantengan sus prerrogativas en este ámbito en relación con sus obligaciones internacionales.
Die Kommission hat sogar vor, das Recht auf Intervention bei den Mitgliedstaaten wahrzunehmen, eine Absicht, die das Parlament abgewehrt und so sichergestellt hat, dass die Vorrechte der Mitgliedstaaten in diesem Bereich und im Rahmen ihrer internationalen Verpflichtungen gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «autoridades» turcochipriotas planean apropiarse de una de las dos únicas escuelas grecochipriotas que han continuado funcionando en toda la zona ocupada de Chipre, un centro en el que estudian 30 alumnos griegos.
Die türkisch-zypriotischen "Behörden" planen, eine der beiden letzten griechisch-zypriotischen Schulen im gesamten besetzten Teil Zyperns, an denen der Lehrbetrieb noch aufrechterhalten ist, zu privatisieren. Diese Schule wird von 30 griechischen Schülern besucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el gobierno del Imperio japonés que provocó la Segunda Guerra Mundial en el Pacífico y los dos intentos de Saddam Hussein de apropiarse de campos petroleros ajenos son ejemplos que nos vienen inmediatamente a la mente.
Zwei Beispiele, die einem dazu sofort in den Sinn kommen, sind die Regierung des kaiserlichen Japans, das den Zweiten Weltkrieg im Pazifik vom Zaun brach, und Saddam Husseins Griff nach den kuwaitischen Ölfeldern unmittelbar vor dem ersten Golfkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada proceso es único, y todos los puntos de interacción son importantes. hybris ayuda a las empresas de viajes y transportes a apropiarse del proceso del pasajero, mediante puntos de contacto tanto digitales como físicos.
Und auch auf jeden Interaktionspunkt kommt es an. Mit hybris können Reise- und Transportunternehmen Passagieren die Entscheidung über ihren Weg überlassen – über alle physischen und digitalen Interaktionspunkte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En la rue Oberkampf del distrito 11, la asociación el MUR (módulo, urbano, reactivo) invita a artistas a apropiarse sucesivamente del espacio de un antiguo cartel publicitario de 3x8 m. ES
Im 11. Arrondissement Rue Oberkampf hat der Verein MUR (module, urbain, réactif) Künstler eingeladen, abwechselnd eine ehemalige 3x8 m große Werbefläche zu gestalten. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la controversia pública, crece la tendencia a pasar por alto la máxima sobreentendida de la nobleza intelectual y apropiarse de la autoridad de otros expertos científicos para respaldar afirmaciones propias que no caben dentro de la respectiva competencia técnica. DE
In öffentlichen Kontroversen wächst die Neigung, die im wissenschaftlichen Diskurs vorausgesetzte Maxime der intellektuellen Redlichkeit zu vernachlässigen und für die eigenen Aussagen auch bei solchen Fragen die Autorität eines wissenschaftlichen Experten in Anspruch zu nehmen, bei denen die eigenen Antworten nicht durch die jeweilige fachspezifische Kompetenz gedeckt sind. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Ambiciosa confrontación artística, Monumenta invita cada año a un artista contemporáneo de renombre internacional, por iniciativa del Ministerio francés de Cultura y Comunicación, a apropiarse de la nave del Grand Palais con una obra magistral especialmente concebida para la ocasión.
Monumenta, eine Künstlerbegegnung mit großen Ambitionen, lädt jedes Jahr auf Initiative des Ministeriums für Kultur und Kommunikation einen zeitgenössischen Künstler mit internationalem Renommee ein, der das Schiff des Grand Palais mit einem meisterhaften, speziell für diesen Anlass entworfenen Werk einnehmen soll.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este espacio de tiempo, al ser pública la consulta de la página web de la EFSA, periodistas profesionales pueden «apropiarse» de la información y explotarla con el fin de atacar la credibilidad de un producto para el que aún no ha finalizado el procedimiento.
In diesem Zeitraum können, da die Website der EFSA der Öffentlichkeit zugänglich ist, Fachjournalisten auf die Informationen zugreifen und sie verwenden, um ein Produkt, für das das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist, letztlich in Misskredit zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la respuesta de la Comisión a la pregunta E-6423/2009 , el diario danés Ekstra Bladet ha destapado numerosos casos de fraude en el IVA en los Países Bajos en los cuales se hacía uso impropio del registro de cuotas danesas para apropiarse de 38 000 millones de coronas de los contribuyentes europeos.
Seit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-6423/2009 hat die dänische Zeitung Ekstra Bladet in den Niederlanden eine große Zahl von Mehrwertsteuerbetrugsfällen aufgedeckt, bei denen das dänische Quotenregister missbraucht wurde, um den europäischen Steuerzahlern 38 Milliarden Kronen zu entwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas multinacionales están acusadas y denunciadas por violar los derechos humanos, apropiarse de tierras de poblaciones indígenas y promover condiciones de trabajo cercanas a la esclavitud, todo ello para promover modelos de producción intensiva que son insostenibles desde el punto de vista medioambiental.
Es sind die multinationalen Unternehmen, die der Verletzung von Menschenrechten beschuldigt und angeprangert werden, da sie der einheimischen Bevölkerung Land wegnehmen und sklavereiähnliche Arbeitsbedingungen schaffen, mit dem alleinigen Ziel, ökologisch nicht nachhaltige, intensive Produktionsmodelle voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este continente, que sufre el azote de numerosas enfermedades mortales, que cuenta con una industria poco desarrollada, que padece la desertificación y en el que hay continuas luchas por apropiarse de sus riquezas minerales, vende sus productos agrícolas y mineros al mundo rico.
Dieser Kontinent mit seinen zahlreichen tödlichen Krankheiten, einer schwach entwickelten Industrie, der Ausbreitung der Wüsten und dem Kampf um Mineralien verkauft seine Agrarerzeugnisse und Bergbauprodukte an die reiche Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en honor a la verdad, hay que decir que los denominados negociadores han llegado al peor acuerdo posible y que ahora desean apropiarse de un porcentaje máximo de un 20 %, o quizás de incluso un 25 %, del pago único a los agricultores.
Man muss die Wahrheit beim Namen nennen: Die so genannten Verhandlungsführer haben die schlechteste Vereinbarung erzielt, die möglich war, und jetzt wollen sie den Landwirten bis zu 20 % oder womöglich gar 25 % der Betriebsprämie abzwacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se supere el afán de apropiarse de esos bienes, de los recursos de la zona -esto también es cierto en el caso de Europa y de muchos otros Estados-, no cesarán los conflictos en la región, y también deberíamos reflexionar sobre la necesidad de encontrar una solución amplia de carácter general a largo plazo.
Solange diese Gier nach diesen Besitztümern dort, nach den Ressourcen in diesem Gebiet nicht überwunden wird - das gilt auch für Europa und viele andere Staaten -, werden die Konflikte in dieser Region nicht ruhen, und wir müssen hier langfristig auch darüber nachdenken, eine große, umfassende Lösung dafür zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ahora existe una manera que podría salvaguardar estos capitales, el sudor de la frente de los trabajadores, la capitalización de los fondos de pensión, nos dicen que no debe hacerse así, porque los Gobiernos nacionales pretenden apropiarse también de los fondos de pensiones privados.
Auch wenn es jetzt eine Möglichkeit zum Schutz dieses Kapitals, d. h. der Mühen der Arbeitnehmer, und zur Sicherstellung der Kapitaldeckung der Rentenfonds geben sollte, fühlen wir uns verpflichtet zu sagen, daß man so nicht verfahren darf, denn die nationalen Regierungen wollen auch Hand an die privaten Rentenfonds legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) El Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, en particular, se abstenga de usar locales civiles con fines militares, de apropiarse indebidamente de la asistencia humanitaria y de desviar suministros de socorro, en particular alimentos, para que no lleguen a los civiles que debían recibirlos;
h) insbesondere die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, zu beenden;
   Korpustyp: UN
“Con un precio accesible y el foco en el aprendizaje móvil, babbel.com está preparado para apropiarse de la cuota de mercado de gigantes como Rosetta Stone, que ha desaprovechado su ventaja entre los usuarios estadounidenses que gastan más de 100$ al año en productos para el aprendizaje de idiomas.
“Mit günstigem Preissegment und der Konzentration auf den mobilen Bereich ist babbel.com bereit, Giganten wie Rosetta Stone zu verdrängen, welche die Nutzer im amerikanischen Markt, die jährlich weniger als 100 US-Dollar für Sprachlernprodukte ausgeben, vernachlässigt haben.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted se compromete a no transmitir a Indeed ni a cargar en el Sitio o a través del mismo (ya sea como Contenido de usuario o de otro tipo) cualquier Código perjudicial, ni a usar o apropiarse indebidamente el Sitio para su propio beneficio comercial. ES
Sie versichern, dass Sie keinen schädlichen Code an Indeed übertragen oder auf bzw. über die Website (sei es als Benutzerinhalt oder anderweitig) hochladen und die Website nicht zu Ihrem eigenen wirtschaftlichen Gewinn nutzen oder missbrauchen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite