En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Nach anderen Rechten kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías de seguros no podrán apropiarse de inmediato de este gran mercado.
Die Versicherungsgesellschaften können sich diesen riesigen Markt nicht sofort aneignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Nach anderen Rechtsordnungen kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto no puede apropiarse, ni siquiera en parte, de este patrimonio inalienable por naturaleza.
Er kann sich daher dieses von Natur aus nicht zur Disposition stehende Gut nicht aneignen, auch nicht teilweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la formación específica solo produce una mayor productividad en una empresa específica y esta puede apropiarse fácilmente de la misma [4].
Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffende Unternehmen zudem leicht aneignen kann [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las empresas también pueden apropiarse de los efectos externos de la formación general a través de cláusulas especiales en los contratos que requieren que el empleado formado permanezca en la empresa durante un período definido de tiempo después de haber recibido la formación.
Dennoch können sich Unternehmen die positiven Effekte allgemeiner Ausbildungsmaßnahmen durch Klauseln in den Arbeitsverträgen aneignen, die den ausgebildeten Arbeitnehmer verpflichten, nach der Ausbildung eine bestimmte Zeit im Unternehmen zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realizan grandes multinacionales deseosas de apropiarse de todo y de hacer que sus adquisiciones sean rentables, cuestionando descubrimientos y avances que pertenecen a la humanidad y a las personas.
Das Problem besteht darin, dass ein Großteil der Forschung gegenwärtig nicht öffentlich ist, sondern von großen multinationalen Konzernen durchgeführt wird, die sich alles selbst aneignen und profitabel machen wollen. Dazu stellen sie Entdeckungen und Entwicklungen in Frage, die der Menschheit und jedem Einzelnen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apropiarseanzueignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que rechazamos clara y decididamente son los intentos de la Comisión -que los hay- de inmiscuirse en la competencia legislativa, de apropiarse de una parte de la competencia legislativa.
Was wir aber zutiefst und gründlich ablehnen, sind Versuche der Kommission - die gibt es -, sich in die Gesetzgebungskompetenz einzumischen, sich einen Teil der Gesetzgebungskompetenz anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que el texto pretende prevenir el comercio ilícito, debería en primer lugar definir como ilícitos todos aquellos actos de compra que permiten a individuos riquísimos apropiarse y conservar para su uso privado bienes culturales que deberían ser patrimonio de toda la humanidad y accesibles a todos.
Da der Text vorgibt, den illegalen Handel verhindern zu wollen, müsste er zunächst sämtliche Käufe als illegal einstufen, die es den Reichsten der Reichen ermöglichen, sich Kulturgüter anzueignen und für ihren privaten Gebrauch zu bewahren, die der ganzen Menschheit gehören und jedermann zugänglich sein müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es una creación colectiva de la sociedad y nadie tiene derecho a apropiarse una obra de arte y privar de ella al conjunto social; nadie tiene derecho a alejar una obra de arte del medio en que fue creada.
Die Kultur ist eine kollektive Schöpfung der Gesellschaft, und niemand hat das Recht, sich ein Kunstwerk privat anzueignen und es damit der Öffentlichkeit vorzuenthalten bzw. aus dem Umfeld zu entfernen, in dem es geschaffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los debates celebrados en la Cumbre de la FAO en Roma, varias ONG acusaron a las multinacionales alimentarias de intentar apropiarse de miles de hectáreas de tierras fértiles pertenecientes a pequeños productores en los países en desarrollo.
Während der Debatten auf dem FAO-Gipfel in Rom haben mehrere Nichtregierungsorganisationen den multinationalen Lebensmittelkonzernen vorgeworfen, sie würden versuchen, sich Tausende von Hektar sehr fruchtbaren Bodens anzueignen, der den kleinen Landwirten in den Entwicklungsländern gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estafa La utilización de nombres falsos, usurpación de cargos o utilización de medios fraudulentos para abusar de la confianza o de la buena fe de las personas con el fin de apropiarse de algo perteneciente a otra persona.
Betrug Die Verwendung falscher Namen, die Vortäuschung einer falschen Position oder die Verwendung betrügerischer Mittel zwecks Missbrauchs des Vertrauens oder der Gutgläubigkeit von Personen in der Absicht, sich etwas anzueignen, das einer anderen Person gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cierto, la captura de una base militar rusa para apropiarse de armamentos probablemente se convierta en un objetivo vital de los extremistas.
Die Einnahme eines russischen Militärstützpunkt mit dem Ziel, sich die dortigen Waffen anzueignen, dürfte sich zu einem wichtigen Ziel der Extremisten entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También podría tratarse de un intento vergonzoso y desesperado de apropiarse de los bienes de la Iglesia.
Es könnte sich auch um einen schändlichen, verzweifelten Versuch handeln, sich die Güter der Kirche anzueignen.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que crecen y desarrollan vidas separadas, a los mellizos normalmente les resulta más fácil apropiarse y expresar esas cualidades que ‘regalaron’ al otro en la niñez.
Später im Leben, wenn sich die Wege der beiden Zwillinge trennen, finden sie oft erst Gelegenheit, sich die Eigenschaften anzueignen, die sie in der Kindheit dem Zwillingsgeschwister überlassen mußten.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
apropiarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado fácil apropiarse, en el ámbito nacional, de los éxitos de la solidaridad europea.
Es ist sehr einfach, sich auf nationaler Ebene die Erfolge zuzuschreiben, die der europäischen Solidarität zu verdanken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año en que los socialistas celebran el cuadragésimo aniversario de las manifestaciones de mayo de 1968 contra de Gaulle, también intentan apropiarse de su ropaje diplomático al proclamarse defensores de la política exterior francesa independiente que él defendía.
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - Este mes se cumplen setenta años de que el Primer Ministro británico, Neville Chamberlain, firmara en Munich un documento que le permitió a Alemania apropiarse de una gran parte de Checoslovaquia.
NEW YORK: Diesen Monat vor 70 Jahren unterzeichnete der britische Premierminister Neville Chamberlain in München ein Dokument, dass es Deutschland erlaubte, sich ein großes Stück der Tschechoslowakei einzuverleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la sociedad multirracial y multicultural de Malasia la hacía más vulnerable a los conflictos civiles, que se han dado en muchos otros países ricos en recursos naturales cuando un grupo ha intentado apropiarse de la riqueza.
Darüber hinaus machte Malaysias aus zahlreichen Rassen und Kulturen bestehende Gesellschaft es anfälliger gegenüber Bevölkerungsunruhen, wie sie in vielen rohstoffreichen Ländern auftreten, wenn eine Gruppe versucht, den Reichtum an sich zu reißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hubo un retorno a los tiempos soviéticos o pre-revolucionarios, a pesar de los intentos del régimen de apropiarse de los símbolos de la Rusia zarista.
Es hat keine Rückkehr zur sowjetischen oder vorrevolutionären Zeit gegeben, obwohl die Regierung versucht hatte, sich die Symbole des zaristischen Russlands zu eigen zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barnabas mata a Carson para apropiarse del elefante.
Barnabas tötet Carson, und schnappt sich den Elefanten.
Korpustyp: Untertitel
apropiarseVeruntreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o eludir el cumplimiento de regulaciones, leyes o políticas empresariales, excluidos los casos de diversidad/discriminación, en que se encuentre implicado, al menos, un representante de la alta administración, un cargo.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o eludir el cumplimiento de la legislación, por parte de un tercero.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum oder Umgehung von Rechtsvorschriften durch einen Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o soslayar regulaciones, leyes o políticas empresariales, excluidos los eventos de diversidad/discriminación, en las que se encuentra implicada, al menos, una parte interna de la empresa.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o soslayar la legislación, por parte de un tercero.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum oder Umgehung von Rechtsvorschriften durch einen Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiarsesich anzueignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada autoriza a otros a utilizarlos en transacciones, a apropiarse de ellos, a subcontratarlos o Dios sabe qué más.
Nichts erlaubt es Dritten, sie in Transaktionen zu verwenden, sie sichanzueignen, sie weiterzugeben oder in sonst irgendeiner Weise mit ihnen zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contento con permitir que el pueblo palestino sea masacrado, que 500 000 niños iraquíes mueran debido al embargo y que millones de africanos enfermos de sida mueran debido a la falta de atención, el Presidente Bush va a invadir Iraq fundamentalmente para apropiarse de su petróleo.
Es genügt ihm nicht, das palästinensische Volk abschlachten zu lassen, durch das Embargo 500 000 Kinder im Irak oder durch mangelnde medizinische Versorgung Millionen aidskranker Afrikaner sterben zu lassen, Präsident Bush will jetzt auch in den Irak einmarschieren, um sich dessen Erdöl anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Vicepresidenta/Alta Representante solicitar al Gobierno de Netanyahu el fin de todas las prácticas ilegales que lleva a cabo (asentamientos ilegales, ocupaciones de casas, destrucción de infraestructura… para apropiarse de facto de parte del territorio palestino?
Beabsichtigt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, die Regierung Netanjahu zur Einstellung aller rechtwidrigen Vorgehensweisen (illegale Siedlungen, Hausbesetzungen, Zerstörung von Infrastruktur …) aufzufordern, die diese anwendet, um sich de facto einen Teil des palästinensischen Territoriums anzueignen?
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es presentada en su esfuerzo por reclamar y apropiarse de la herencia estética de sus antepasados africanos.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
apropiarseaneignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realizan grandes multinacionales deseosas de apropiarse de todo y de hacer que sus adquisiciones sean rentables, cuestionando descubrimientos y avances que pertenecen a la humanidad y a las personas.
Das Problem besteht darin, dass ein Großteil der Forschung gegenwärtig nicht öffentlich ist, sondern von großen multinationalen Konzernen durchgeführt wird, die sich alles selbst aneignen und profitabel machen wollen. Dazu stellen sie Entdeckungen und Entwicklungen in Frage, die der Menschheit und jedem Einzelnen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la formación específica solo produce una mayor productividad en una empresa específica y esta puede apropiarse fácilmente de la misma [4].
Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffende Unternehmen zudem leicht aneignen kann [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las empresas también pueden apropiarse de los efectos externos de la formación general a través de cláusulas especiales en los contratos que requieren que el empleado formado permanezca en la empresa durante un período definido de tiempo después de haber recibido la formación.
Dennoch können sich Unternehmen die positiven Effekte allgemeiner Ausbildungsmaßnahmen durch Klauseln in den Arbeitsverträgen aneignen, die den ausgebildeten Arbeitnehmer verpflichten, nach der Ausbildung eine bestimmte Zeit im Unternehmen zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiarsesich bemächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No por ello deja de ser peligroso, pues los grupos de presión federalistas van a apropiarse la conclusión de Colonia para intentar arrancar la defensa de los derechos de los ciudadanos a las constituciones nacionales y para englobarlas en un texto superior, una supuesta constitución europea.
Sie ist deshalb aber nicht weniger gefährlich, denn die föderalistischen Lobbys werden sich der Schlußerklärung von Köln bemächtigen, um auf diese Weise zu versuchen, den nationalen Verfassungen die Verteidigung der Bürgerrechte zu nehmen und diese Verfassungen einer angeblich europäischen Verfassung unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queríamos presentar una enmienda oral al punto 4 para sustituir las palabras «cuando dichos actos se han cometido para apropiarse ilegalmente de recursos naturales» por «incluidos los actos cometidos para apropiarse ilegalmente de recursos naturales».
Der Wortlaut des spanischen Textes bezieht sich im Moment auf Handlungen, die begangen werden, um sich rechtswidrig natürlicher Ressourcen zu bemächtigen. Wir möchten ihn durch einen etwa wie folgt lautenden Text ersetzen: einschließlich Handlungen, die begangen werden, um sich solcher Ressourcen illegal zu bemächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que nadie tiene derecho a apropiarse de la vida humana y que la transgresión de las normas morales que garantizan la protección de aquella constituye un crimen contra la humanidad en el sentido propio del término;
ist der Ansicht, daß niemand das Recht hat, sich des menschlichen Lebens zu bemächtigen und daß die Verletzung der moralischen Grundsätze, die dessen Schutz gewährleisten, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit in der eigentlichen Bedeutung des Wortes darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
apropiarseziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun dejando de lado los emolumentos extraordinarios y los privilegios, los accionistas mayoritarios pueden apropiarse de beneficios privados mediante transacciones con otras empresas de su propiedad, como fijación de precios de cesiones y relaciones crediticias privilegiadas.
Selbst wenn man Vergünstigungen und Vorrechte übergeht, können Mehrheitsaktionäre aus Transaktionen mit anderen Gesellschaften, die sie noch besitzen, privaten Nutzen ziehen, etwa durch besondere Preisgestaltung oder bevorrechtigte Kreditbeziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos deberían financiar la I & D hasta que ésta alcanza la fase en que las empresas privadas pueden apropiarse del grueso de los beneficios.
Regierungen sollten Forschung und Entwicklung fördern, bis diese das Stadium erreichen, an dem private Firmen den (überwiegenden) Nutzen daraus ziehen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, las categorías estériles de la tradición política no pudieron apropiarse de los acontecimientos.
Aus diesem Grund konnten die sterilen Kategorien politischer Tradition aus den Ereignissen auch keinen Gewinn ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apropiarsevereinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros parecen deseosos de apropiarse de estos fondos.
Die Mitgliedsländer entwickeln hier einen gewissen Appetit, diese Gelder zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamas ha iniciado una intensa campaña en los medios de comunicación para apropiarse del retiro israelí como una victoria de su lucha armada.
Die Hamas hat eine intensive Medienkampagne eingeleitet, um den israelischen Abzug als Sieg ihres bewaffneten Kampfes zu vereinnahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apropiarsebesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que todo el mundo está interesado en que el Parlamento portugués forme parte de la asociación, y que tenga voz y voto sobre la viabilidad de lo que se ha pedido a Portugal, y que pueda apropiarse de las reformas propuestas.
Jeder hat ein Interesse daran, dass das portugiesische Parlament mehr eingebunden wird und die Fähigkeit besitzt, die vorgeschlagenen Reformen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
apropiarseAneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según diversos cooperantes que trabajan en el proyecto, la destrucción de esta planta es una estrategia más del Gobierno de Netanyahu para apropiarse ilegalmente del territorio, haciendo imposible la vida a los palestinos allá residentes y dificultando enormemente los proyectos de construcción de otras dos plantas de energía solar también en zona C.
Nach Angaben mehrerer am Projekt beteiligter Entwicklungshelfer stellt die Zerstörung dieser Anlage eine weitere Strategie der Regierung Netanjahu zur illegalen Aneignung von Land dar, wobei den dort ansässigen Palästinensern das Leben in dem Gebiet unmöglich gemacht und die Errichtung von weiteren Kraftwerken in der Zone C erheblich erschwert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
apropiarsemachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nótese que incluso bajo la propiedad centralizada del copyright, el código permanece libre, porque las licencias de software libre no dan al propietario del copyrifht el derecho a apropiarse retroactivamente de todas las copias del código.
Beachten Sie, dass selbst bei einem zentralen Inhaber des Urheberrechts, der Code immernoch frei ist, denn Open-Source-Lizenzen geben dem Urheber nicht das Recht im nachhinein alle Kopien proprietär zu machen.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet media
Korpustyp: Webseite
apropiarsebietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las asociaciones delictivas emplean sus capitales y recursos humanos en actividades diversificadas que van de las altas finanzas a las sociedades de servicios, de la eliminación de residuos a la construcción y, en general, allí donde puedan apropiarse de cantidades importantes de fondos públicos.
Die kriminellen Vereinigungen setzen ihr Kapital oder ihre Mitglieder in vielfältigen Tätigkeitsbereichen ein: angefangen beim Finanzwesen bis hin zu Dienstleistungsunternehmen, von der Müllentsorgung bis hin zum Bauwesen und wo immer sich eine Möglichkeit bietet, sich öffentliche Mittel in großem Stil zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
apropiarseNutznießer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro elemento disuasorio es que, incluso si las actividades de I+i dan lugar a un producto o proceso comercial, no hay ninguna certeza de que la empresa que ha realizado el esfuerzo pueda apropiarse exclusivamente de los beneficios que deriven del mismo.
Ein weiterer Hinderungsgrund besteht darin, dass, selbst wenn aus den FuI-Tätigkeiten ein kommerzielles Produkt oder Verfahren hervorgeht, es überhaupt nicht sicher ist, dass das Unternehmen, das die Anstrengungen unternommen hat, auch der alleinige Nutznießer sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
apropiarseaufliest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seòor, no puede apropiarse de una chic…como quien coge una piedra de la playa. ?Por qué no? ?Por qué no?
Aber Sie können doch nicht ein Mädchen so einfach auflesen, wie man Muscheln am Strand aufliest. Warum nicht? Warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
apropiarseWappen bestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy grave apropiarse del escudo de otro.
Ein falsches Wappen im Schild zu führen, wird schwer bestraft.
Korpustyp: Untertitel
apropiarseübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando eras detective, ¿no protestabas a lo…¿no protestabas a los tipos que aparecían de alguna parte e intentaban apropiarse un caso?
Als du ein Bulle warst, hast du da nicht auch Typen widersprochen, die aus dem Nichts auftauchten um den Fall zu übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
apropiarsestehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han intentado apropiarse de nuestros hallazgos muchas veces.
Sie haben schon oft versucht, unsere Entdeckungen zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
apropiarseübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de Appaloos…...le han permitido al Sr. Cole apropiarse de su pueblo.
Und die Bürger von Appaloosa gestatten es Mr. Cole, ihre Stadt zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
apropiarsekidnappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus Señorías pueden pensar lo que quieran, pero este es un intento cínico de apropiarse de los Juegos para promover la agenda europea.
Mitglieder dieses Hauses denken vielleicht anders darüber, aber dies ist ein zynischer Versuch, die Spiele zu kidnappen, um die Europäische Agenda zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "apropiarse"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mató a Gilbert para apropiarse de todas las joyas.
Gilbert musste aus dem Weg geräumt werden, weil der Schmuck zu wenig gebracht hätte.
Korpustyp: Untertitel
Pero debe apropiarse de su enojo en vez de apartarlo.
Aber erkennen Sie den Zorn an, anstatt ihn zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos entregar Europa a los jóvenes y ellos deben apropiarse de ella.
Wir müssen Europa an die Jugend übergeben, und sie muß es in ihre Hände nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordona conseguía apropiarse del oro porque unos de los nuestros le facilitaban la información.
Cordona konnte einzig und allein mit den Geldern fliehen, weil einige Leute auf unserer Seite ihm Informationen verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta asociación fue la primera en apropiarse de la ley 975 sobre Justicia y Paz.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media
Korpustyp: Webseite
El hecho de apropiarse de los argumentos presentados por otras personas para defenderse, no me parece, incluso intelectualmente, recomendable.
Eine solche Übernahme von Argumenten, die ein anderer zu seiner Verteidigung anführt, erscheint mir - auch intellektuell - nicht empfehlenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participó en acciones violentas en Manicaland y se valió de personal del ejército para apropiarse de explotaciones agrícolas.
An Gewaltakten in Manicaland beteiligt; setzte Angehörige der Armee für Farmbesetzungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo tengo que mantener feliz a la hermanda…hasta que nos peguen un tiro para apropiarse de esta información.
Und ich muss die Bruderschaft bei Laune halten, bis sie uns eine Chance geben diese Information zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Como los inversores privados no pueden apropiarse de las ganancias, los mercados privados invierten demasiado poco en ciencia básica.
Weil private Investoren nicht in der Lage sind, die Erlöse einzufahren, investieren private Märkte zu wenig in Grundlagenforschung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Desde la visión y sabiduría Indígenas milenarias no puede entenderse ni aceptarse la pretensión del sistema dominante de apropiarse de la tierra en forma explotadora o destructora.
IT
"Solange die Staatsvölker die Jahrtausende alte Vision und Klugheit der Ureinwohner nicht verstehen, werden sie immer versuchen, ihr Land auszubeuten und zu zerstören.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
La escasez de agua genera conflictos étnicos, ya que las comunidades comienzan a temer por su supervivencia e intentan apropiarse del recurso.
Wasserknappheit schürt ethnische Konflikte, da die einzelnen Gemeinschaften um ihr Überleben fürchten und deshalb danach streben, die Ressource unter ihre Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de intensificar el contacto con nuestros compañeros celestiales, estamos felices de apropiarse de objetos decorativos en nuestro entorno.
DE
Threads kapern (benutzen Sie nicht den Antwort-Knopf Ihres Email-Programms, wenn Sie eine völlig neue Nachricht ohne Bezug zu dem Thema des laufenden Threads schreiben).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El pasado 14 de septiembre se produjo en Mogadiscio una manifestación espontánea en la que se acusó al Gobierno de apropiarse de la ayuda procedente del extranjero y no distribuirla a la población, que muere de hambre.
Am 14. September d. J. fand in Mogadischu eine spontane Demonstration statt, in deren Verlauf der Regierung vorgeworfen wurde, die Hilfsgelder aus dem Ausland unterschlagen zu haben, anstatt sie an die vom Hungertod bedrohte Bevölkerung zu verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos internacionales hacen referencia a la "necesidad de agua", mientras que se libran verdaderas guerras militares y económicas con miras a apropiarse del agua y convertirla en un producto básico objeto de comercio.
In internationalen Dokumenten ist von "Wasserbedarf" die Rede, und es werden sogar regelrechte militärische und wirtschaftliche Kriege geführt, um in den Besitz von Wasser zu gelangen und es zu kommerzialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se combatirán eficazmente las enfermedades asociadas a la pobreza combatiendo la pobreza y, por consiguiente, combatiendo las escandalosas desigualdades de una organización social en la que algunos individuos pueden apropiarse y acumular más riquezas que países enteros.
Wir können armutsbedingte Krankheiten erst dann wirksam bekämpfen, wenn wir die Armut selbst bekämpfen und folglich etwas gegen die skandalösen Ungleichheiten einer sozialen Organisation unternehmen, in der bestimmte Personen mehr Reichtümer anhäufen können als ganze Länder besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas no distingue entre fraude e irregularidades administrativas y financieras; es decir, entre los errores administrativos y las personas que se proponen apropiarse de fondos comunitarios.
Der Rechnungshof unterscheidet nicht zwischen Betrug und verwaltungstechnischen und finanziellen Unregelmäßigkeiten; also zwischen reinen verwaltungstechnischen Fehlern und Personen mit betrügerischen Absichten gegenüber der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa permitirle apropiarse de nuevo de su poder de libre elección. Sin embargo, demasiado a menudo, el ciudadano tiene el sentimiento de haber perdido este derecho en favor de diversos poderes, cada vez menos determinados, como, por ejemplo, la tecnocracia.
Damit wird den Bürgern ermöglicht, das Recht auf freie Entscheidung wieder zurückzugewinnen, denn allzu häufig haben sie den Eindruck, dieses Recht zugunsten verschiedener mehr oder weniger identifizierbarer Mächte wie etwa der Technokratie verloren zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que, en última instancia, no hemos logrado nuestro propósito, a saber, la comunitarización del sistema, sino que el Consejo ha contrariado nuestros planes en la medida en que, por así decirlo, ha vuelto a apropiarse del tema.
Das bedeutet in der Konsequenz, daß wir damit letztlich nicht das erreicht haben, was wir wollten, nämlich eine Vergemeinschaftung des Systems, sondern daß uns der Rat insofern einen Strich durch die Rechnung gemacht hat, als er quasi wieder Besitzansprüche angemeldet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión incluso intenta apropiarse del derecho a intervenir en los trabajos de los Estados miembros, una ambición que el Parlamento minimiza, asegurando así que los Estados miembros mantengan sus prerrogativas en este ámbito en relación con sus obligaciones internacionales.
Die Kommission hat sogar vor, das Recht auf Intervention bei den Mitgliedstaaten wahrzunehmen, eine Absicht, die das Parlament abgewehrt und so sichergestellt hat, dass die Vorrechte der Mitgliedstaaten in diesem Bereich und im Rahmen ihrer internationalen Verpflichtungen gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «autoridades» turcochipriotas planean apropiarse de una de las dos únicas escuelas grecochipriotas que han continuado funcionando en toda la zona ocupada de Chipre, un centro en el que estudian 30 alumnos griegos.
Die türkisch-zypriotischen "Behörden" planen, eine der beiden letzten griechisch-zypriotischen Schulen im gesamten besetzten Teil Zyperns, an denen der Lehrbetrieb noch aufrechterhalten ist, zu privatisieren. Diese Schule wird von 30 griechischen Schülern besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el gobierno del Imperio japonés que provocó la Segunda Guerra Mundial en el Pacífico y los dos intentos de Saddam Hussein de apropiarse de campos petroleros ajenos son ejemplos que nos vienen inmediatamente a la mente.
Zwei Beispiele, die einem dazu sofort in den Sinn kommen, sind die Regierung des kaiserlichen Japans, das den Zweiten Weltkrieg im Pazifik vom Zaun brach, und Saddam Husseins Griff nach den kuwaitischen Ölfeldern unmittelbar vor dem ersten Golfkrieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada proceso es único, y todos los puntos de interacción son importantes. hybris ayuda a las empresas de viajes y transportes a apropiarse del proceso del pasajero, mediante puntos de contacto tanto digitales como físicos.
Und auch auf jeden Interaktionspunkt kommt es an. Mit hybris können Reise- und Transportunternehmen Passagieren die Entscheidung über ihren Weg überlassen – über alle physischen und digitalen Interaktionspunkte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En la rue Oberkampf del distrito 11, la asociación el MUR (módulo, urbano, reactivo) invita a artistas a apropiarse sucesivamente del espacio de un antiguo cartel publicitario de 3x8 m.
ES
Im 11. Arrondissement Rue Oberkampf hat der Verein MUR (module, urbain, réactif) Künstler eingeladen, abwechselnd eine ehemalige 3x8 m große Werbefläche zu gestalten.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la controversia pública, crece la tendencia a pasar por alto la máxima sobreentendida de la nobleza intelectual y apropiarse de la autoridad de otros expertos científicos para respaldar afirmaciones propias que no caben dentro de la respectiva competencia técnica.
DE
In öffentlichen Kontroversen wächst die Neigung, die im wissenschaftlichen Diskurs vorausgesetzte Maxime der intellektuellen Redlichkeit zu vernachlässigen und für die eigenen Aussagen auch bei solchen Fragen die Autorität eines wissenschaftlichen Experten in Anspruch zu nehmen, bei denen die eigenen Antworten nicht durch die jeweilige fachspezifische Kompetenz gedeckt sind.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Ambiciosa confrontación artística, Monumenta invita cada año a un artista contemporáneo de renombre internacional, por iniciativa del Ministerio francés de Cultura y Comunicación, a apropiarse de la nave del Grand Palais con una obra magistral especialmente concebida para la ocasión.
Monumenta, eine Künstlerbegegnung mit großen Ambitionen, lädt jedes Jahr auf Initiative des Ministeriums für Kultur und Kommunikation einen zeitgenössischen Künstler mit internationalem Renommee ein, der das Schiff des Grand Palais mit einem meisterhaften, speziell für diesen Anlass entworfenen Werk einnehmen soll.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este espacio de tiempo, al ser pública la consulta de la página web de la EFSA, periodistas profesionales pueden «apropiarse» de la información y explotarla con el fin de atacar la credibilidad de un producto para el que aún no ha finalizado el procedimiento.
In diesem Zeitraum können, da die Website der EFSA der Öffentlichkeit zugänglich ist, Fachjournalisten auf die Informationen zugreifen und sie verwenden, um ein Produkt, für das das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist, letztlich in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la respuesta de la Comisión a la pregunta E-6423/2009 , el diario danés Ekstra Bladet ha destapado numerosos casos de fraude en el IVA en los Países Bajos en los cuales se hacía uso impropio del registro de cuotas danesas para apropiarse de 38 000 millones de coronas de los contribuyentes europeos.
Seit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-6423/2009 hat die dänische Zeitung Ekstra Bladet in den Niederlanden eine große Zahl von Mehrwertsteuerbetrugsfällen aufgedeckt, bei denen das dänische Quotenregister missbraucht wurde, um den europäischen Steuerzahlern 38 Milliarden Kronen zu entwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas multinacionales están acusadas y denunciadas por violar los derechos humanos, apropiarse de tierras de poblaciones indígenas y promover condiciones de trabajo cercanas a la esclavitud, todo ello para promover modelos de producción intensiva que son insostenibles desde el punto de vista medioambiental.
Es sind die multinationalen Unternehmen, die der Verletzung von Menschenrechten beschuldigt und angeprangert werden, da sie der einheimischen Bevölkerung Land wegnehmen und sklavereiähnliche Arbeitsbedingungen schaffen, mit dem alleinigen Ziel, ökologisch nicht nachhaltige, intensive Produktionsmodelle voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este continente, que sufre el azote de numerosas enfermedades mortales, que cuenta con una industria poco desarrollada, que padece la desertificación y en el que hay continuas luchas por apropiarse de sus riquezas minerales, vende sus productos agrícolas y mineros al mundo rico.
Dieser Kontinent mit seinen zahlreichen tödlichen Krankheiten, einer schwach entwickelten Industrie, der Ausbreitung der Wüsten und dem Kampf um Mineralien verkauft seine Agrarerzeugnisse und Bergbauprodukte an die reiche Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en honor a la verdad, hay que decir que los denominados negociadores han llegado al peor acuerdo posible y que ahora desean apropiarse de un porcentaje máximo de un 20 %, o quizás de incluso un 25 %, del pago único a los agricultores.
Man muss die Wahrheit beim Namen nennen: Die so genannten Verhandlungsführer haben die schlechteste Vereinbarung erzielt, die möglich war, und jetzt wollen sie den Landwirten bis zu 20 % oder womöglich gar 25 % der Betriebsprämie abzwacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se supere el afán de apropiarse de esos bienes, de los recursos de la zona -esto también es cierto en el caso de Europa y de muchos otros Estados-, no cesarán los conflictos en la región, y también deberíamos reflexionar sobre la necesidad de encontrar una solución amplia de carácter general a largo plazo.
Solange diese Gier nach diesen Besitztümern dort, nach den Ressourcen in diesem Gebiet nicht überwunden wird - das gilt auch für Europa und viele andere Staaten -, werden die Konflikte in dieser Region nicht ruhen, und wir müssen hier langfristig auch darüber nachdenken, eine große, umfassende Lösung dafür zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ahora existe una manera que podría salvaguardar estos capitales, el sudor de la frente de los trabajadores, la capitalización de los fondos de pensión, nos dicen que no debe hacerse así, porque los Gobiernos nacionales pretenden apropiarse también de los fondos de pensiones privados.
Auch wenn es jetzt eine Möglichkeit zum Schutz dieses Kapitals, d. h. der Mühen der Arbeitnehmer, und zur Sicherstellung der Kapitaldeckung der Rentenfonds geben sollte, fühlen wir uns verpflichtet zu sagen, daß man so nicht verfahren darf, denn die nationalen Regierungen wollen auch Hand an die privaten Rentenfonds legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) El Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, en particular, se abstenga de usar locales civiles con fines militares, de apropiarse indebidamente de la asistencia humanitaria y de desviar suministros de socorro, en particular alimentos, para que no lleguen a los civiles que debían recibirlos;
h) insbesondere die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, zu beenden;
Korpustyp: UN
“Con un precio accesible y el foco en el aprendizaje móvil, babbel.com está preparado para apropiarse de la cuota de mercado de gigantes como Rosetta Stone, que ha desaprovechado su ventaja entre los usuarios estadounidenses que gastan más de 100$ al año en productos para el aprendizaje de idiomas.
“Mit günstigem Preissegment und der Konzentration auf den mobilen Bereich ist babbel.com bereit, Giganten wie Rosetta Stone zu verdrängen, welche die Nutzer im amerikanischen Markt, die jährlich weniger als 100 US-Dollar für Sprachlernprodukte ausgeben, vernachlässigt haben.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Usted se compromete a no transmitir a Indeed ni a cargar en el Sitio o a través del mismo (ya sea como Contenido de usuario o de otro tipo) cualquier Código perjudicial, ni a usar o apropiarse indebidamente el Sitio para su propio beneficio comercial.
ES
Sie versichern, dass Sie keinen schädlichen Code an Indeed übertragen oder auf bzw. über die Website (sei es als Benutzerinhalt oder anderweitig) hochladen und die Website nicht zu Ihrem eigenen wirtschaftlichen Gewinn nutzen oder missbrauchen.
ES