Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apropos Europa: In Italien bereiten wir gegenwärtig ein gerechteres, strengeres und angemesseneres Einwanderungsgesetz vor.
Apropósito de Europa, en Italia estamos elaborando una ley más justa, más dura y más apropiada en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos, du musst das Schiff ganz genau mit der Flasche treffen.
Apropósito, asegúrate de pegarle bien al barco con la botella.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, aufgrund der Rezession im Jahr 2015 wurde der Euro stärker als je zuvor. Das Land wurde sozusagen wieder zu einem günstigen Reiseziel für Besucher aus Europa – das war vor ein paar Jahren nicht der Fall.
Apropósito, desde que Brasil entró en recesión en 2015, el euro se ha revalorizado más que nunca, convirtiendo al país en un destino atractivo y económico para los visitantes de Europa, lo cual no era el caso hace algunos años.
Oh, y porcierto, todo esto está fuera de grabación.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, ein Sechsjähriger kann Ihr Computersystem hacken.
Porcierto, un niño de seis años podría penetrar su sistema de computadoras.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, Abteilungsleiter Macferson erzählte mir was Uninteressantes.
Porcierto, el jefe de sección me ha dicho algo carente de interés.
Korpustyp: Untertitel
Apropos. Können Sie mir bitte ganz schnell mal die Unterschied…...zwischen akuter myeloischen und akuter lymphatischen Leukämie aufzählen?
Porcierto, ¿me podría enumerar brevemente las diferencias entr…
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich ihn eben auch töten, apropos, welche von den beiden?
Sí, tendré que matarlo a él también. Porcierto, ¿cuál me llevo?
Korpustyp: Untertitel
aproposHablando de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apropos Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpoliti…
Hablando de examinar la política agrícola común…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Reformen. Ich möchte auch auf Artikel 301 des Strafgesetzbuches aufmerksam machen, der dazu dient, die Meinungsfreiheit in der Türkei in verschiedener Hinsicht zu beschränken.
Hablando de reformas, también me gustaría llamar la atención respecto al artículo 301 del Código Penal, que se utiliza para restringir la libertad de expresión en Turquía de diversas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Katastrophen für Schottland: Mit Ihrem eigenen Grundsatz bezüglich der Beschränkung des EU-Haushalts würden die Strukturmittel in Schottland bei einer Milliarde Pfund aufhören.
Hablando de desastres para Escocia, su propio planteamiento en torno al límite presupuestario de la UE acabaría con la financiación estructural para Escocia por importe de mil millones de libras esterlinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Solidarität: Es könnte nicht schaden, wenn die Union in finanzieller Hinsicht ihr Augenmerk vermehrt auf einen Fischereisektor richtet, der Beihilfen für den Um- und Neubau von Schiffen schon seit Jahren nicht nutzen kann.
Hablando de solidaridad, no estaría de más que la UE prestara más atención financieramente a una industria pesquera que no ha podido beneficiarse de las subvenciones para la renovación y construcción de barcos durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, apropos Königin, hier ein kleines Liedchen, das wir ihr zu Ehren singen.
Hablando de la reina, tenemos una canción en su honor.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Blumen, Ich organisier ne Party nach der Party bei Kappa Eta Sigma.
Hablando de flores, estoy organizando una fiesta para después de la fiest…...en Kapa Beta Sigma.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Dad, das ist nicht sehr taktvoll.
Hablando de papá, esto no es tiene mucho tacto.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Bienen, die Blumen von dir waren wunderschön.
Hablando de abejas, esas flores que me envió, eran muy bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Gas, warten Sie mal.
Hablando de gas, espera un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Pferde, Clyde. Ich fahre nach Del Mar, dieses Wochenende.
Hablando de caballos, Clyde, iré a Del Mar este fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
aproposHablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apropos, wo ist die Flasche, die Sie in Ihrer Schreibtischschublade haben?
Hablando de sentirse bie…¿y esa botella que dijiste que tenías en tu escritorio?
Korpustyp: Untertitel
Apropos Frau von Hammersmark. Von wem stammt die Idee mit dem Todeskeller?
Hablando de frau Von Hammersmark, ¿de quién fue la idea de esa ratonera?
Korpustyp: Untertitel
Apropos Turniere, die Warcraft III-, StarCraft- und World of Warcraft Arena-Turniere fanden heute auch statt und ihr könnt euch die neuesten Ergebnisse auf unserer BlizzCon-Turnierseite ansehen.
Hablando de torneos, seguro que te interesan resultados. Visita las páginas de grupos de Warcraft III, World of Warcraft y StarCraft para consultar los resultados finales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Apropos Umsatz ist in diesem Monat den Newsletter vollgepackt mit Informationen verpackt und End-of-Jahres-Tipps und Tricks zur Glattstellung 2010. Unsere Feature umfasst …
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apropos Social Media - wir sind noch läuft unser Social Media Survey , wenn Sie also noch nicht beantwortet unsere Fragen 5 schnellen doch bitte einen Moment Zeit nehmen jetzt an uns teilen Sie Ihre Meinung Produkt.
Hablando de los medios de comunicación social - todavía estamos ejecutando nuestro Medios de Comunicación Social encuesta , así que si usted no ha respondido a nuestras cinco preguntas rápidas , sin embargo, por favor, tómese un momento para compartir sus pensamientos con nosotros producto.
Apropos One Piece, die dritte Episode der Pirate Warriors-Serie wird in Europa, dem Nahen Osten und in Australasien im August 2015 für PS4, PS3 und PS Vita erscheinen!
Apropos "grün," Humboldt Seeds' Philosophie ist es, ihr Geschäft so grün wie möglich zu betreiben, indem sie nur biologische Nährstoffe und nachhaltige Wirtschaftspraktiken nutzen, um ihr hochwertiges biologisches Marihuana für Ausgabestellen zu produzieren.
ES
Y hablando de "verde", la filosofía de Humboldt Seeds es llevar su negocio la manera más ecológica posible, utilizando únicamente nutrientes orgánicos y prácticas sostenibles para producir marihuana orgánica para los dispensarios.
ES
Apropos Erholung, ein paar von uns wollen auf dem Holodeck Ski fahren.
Hablando de eso, algunos nos vamos a esquiar a la holosección.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Aufgabe gibt es nun zwei komfortable neue Funktionen ganz unten im Utility/Preset-Menü, zum Aktualisieren der Amp-Vorgabewerte für das aktuelle Preset, oder gleich für alle und apropos Amps:
ES
Ahora, dos nuevas y cómodas funciones facilitarán esta tarea: al final del menú Utility/Preset encontrarás un comando para resetear los parámetros avanzados del bloque amp en el preset seleccionado y otro para resetear el de todos los presets. Y ya que estamos hablando de amplis:
ES
Apropos, deine Mutter steht in Schwesternuniform auf der Bühne.
Com…tu mamá está en el escenario vestida de enfermera.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Dieb…10 Kokosnüsse wurden während Ihrer Wache gestohlen.
Lo que me recuerd…...que en su guardia robaron diez cocos propiedad de la Corona.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, weißt du, woher ich diese Narben habe?
¿Sabes porque tengo las cicatrices?
Korpustyp: Untertitel
Apropos Liebe, dein Mann, der dich liebt, hat mit einem Rasiermesser auf dich gewartet.
¡Hablas de amor! Tu amante esposo estuvo esperándote toda la noche con una navaja en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Mäuse, die hatten wir schon eine ganze Weile nicht mehr zu fressen.
¿Un ratón? Ahora que lo pienso, hace mucho que no comemos ratones.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, Du hast mir nicht gesagt, was Du von ihm hältst.
Cambiando de tema, nunca me dijiste que piensas de él.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Dieb…10 Kokosnüsse wurden während Ihrer Wache gestohlen. Korrekt, Mr. Maggs?
Lo que me recuerd…...10 cocos, propiedad de la Corona, fueron robados en su guardia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe uber das nachgedacht, was Sie sagten apropo…Sie wissen schon, sich aussprechen.
He estado pensado en lo que dijo sobr…sacar lo que tenemos dentro.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Korruption in den Korridoren der Macht - ich kann mir gut vorstellen, wie die Kommission reagieren würde, wenn ein bulgarischer Ministerpräsident ein Gesetz vorlegen würde, das ihn vor Strafverfolgung schützt.
Cuando se habla de corrupción en las altas esferas, imagino cuál sería la reacción de la Comisión si un primer ministro búlgaro promulgase una ley que lo protegiese de ser procesado.