linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
apropos a propósito 18 por cierto 5 .

Verwendungsbeispiele

apropos Hablando de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apropos Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpoliti…
Hablando de examinar la política agrícola común…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Reformen. Ich möchte auch auf Artikel 301 des Strafgesetzbuches aufmerksam machen, der dazu dient, die Meinungsfreiheit in der Türkei in verschiedener Hinsicht zu beschränken.
Hablando de reformas, también me gustaría llamar la atención respecto al artículo 301 del Código Penal, que se utiliza para restringir la libertad de expresión en Turquía de diversas maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Katastrophen für Schottland: Mit Ihrem eigenen Grundsatz bezüglich der Beschränkung des EU-Haushalts würden die Strukturmittel in Schottland bei einer Milliarde Pfund aufhören.
Hablando de desastres para Escocia, su propio planteamiento en torno al límite presupuestario de la UE acabaría con la financiación estructural para Escocia por importe de mil millones de libras esterlinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Solidarität: Es könnte nicht schaden, wenn die Union in finanzieller Hinsicht ihr Augenmerk vermehrt auf einen Fischereisektor richtet, der Beihilfen für den Um- und Neubau von Schiffen schon seit Jahren nicht nutzen kann.
Hablando de solidaridad, no estaría de más que la UE prestara más atención financieramente a una industria pesquera que no ha podido beneficiarse de las subvenciones para la renovación y construcción de barcos durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, apropos Königin, hier ein kleines Liedchen, das wir ihr zu Ehren singen.
Hablando de la reina, tenemos una canción en su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Blumen, Ich organisier ne Party nach der Party bei Kappa Eta Sigma.
Hablando de flores, estoy organizando una fiesta para después de la fiest…...en Kapa Beta Sigma.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Dad, das ist nicht sehr taktvoll.
Hablando de papá, esto no es tiene mucho tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Bienen, die Blumen von dir waren wunderschön.
Hablando de abejas, esas flores que me envió, eran muy bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Gas, warten Sie mal.
Hablando de gas, espera un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Pferde, Clyde. Ich fahre nach Del Mar, dieses Wochenende.
Hablando de caballos, Clyde, iré a Del Mar este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "apropos"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apropos unser Gespräch neulic…
Acerca de nuestra charla del otro dí…
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, sie erwartet mich.
Lo que me recuerda que me está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos französisch, ich mag Sie.
- De Francia me gustan las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Grenzen, da gibt es unglaubliche Geschichten.
Sabéis que en las fronteras, hay anécdotas increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, apropos die Freude ist ganz meinerseits.
El placer ha sido mío, por ciert…
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Zeit, wieviel haben wir noch?
Hablante de tiemp…Cuanto en tenemos?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, Vanessa, Sie sind jetzt Chefagentin.
Vanessa, te promovimos para agente de primera división.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos motherfucker, ich hau lieber ab.
Muevete hijo de puta Mejor me largo de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Uhren, ich habe deine noch.
Ahora que lo recuerdo, todavía tengo tu reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Katastrophen, uns fehlen noch vier Akte.
Nos faltan cuatro actos, si buscas desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Was war dieses Blog Blog Apropos Was?
Lo que este blog ¿Cuál es el blog que lo dices?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Apropos, weißt du, woher ich diese Narben habe?
¿Sabes de qué son estas cicatrices?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, deine Mutter steht in Schwesternuniform auf der Bühne.
Com…tu mamá está en el escenario vestida de enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Dieb…10 Kokosnüsse wurden während Ihrer Wache gestohlen.
Lo que me recuerd…...que en su guardia robaron diez cocos propiedad de la Corona.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, weißt du, woher ich diese Narben habe?
¿Sabes porque tengo las cicatrices?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Liebe, dein Mann, der dich liebt, hat mit einem Rasiermesser auf dich gewartet.
¡Hablas de amor! Tu amante esposo estuvo esperándote toda la noche con una navaja en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Mäuse, die hatten wir schon eine ganze Weile nicht mehr zu fressen.
¿Un ratón? Ahora que lo pienso, hace mucho que no comemos ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, Du hast mir nicht gesagt, was Du von ihm hältst.
Cambiando de tema, nunca me dijiste que piensas de él.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Dieb…10 Kokosnüsse wurden während Ihrer Wache gestohlen. Korrekt, Mr. Maggs?
Lo que me recuerd…...10 cocos, propiedad de la Corona, fueron robados en su guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uber das nachgedacht, was Sie sagten apropo…Sie wissen schon, sich aussprechen.
He estado pensado en lo que dijo sobr…sacar lo que tenemos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Korruption in den Korridoren der Macht - ich kann mir gut vorstellen, wie die Kommission reagieren würde, wenn ein bulgarischer Ministerpräsident ein Gesetz vorlegen würde, das ihn vor Strafverfolgung schützt.
Cuando se habla de corrupción en las altas esferas, imagino cuál sería la reacción de la Comisión si un primer ministro búlgaro promulgase una ley que lo protegiese de ser procesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte