La Comisión y los Estados miembros deberían fomentar este tipo de aprovechamiento doble.
Dieser doppelte Ertrag muss daher von den Mitgliedstaaten und der Kommission gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
“ganadería” (livestock), los animales que se crían para uso o aprovechamiento (actividades definidas por los códigos A.1.4. y A.1.5 de la NACE),
‚Viehbestand‘ (Livestock) bezieht sich auf Tiere, die zwecks Nutzung oder Ertrag gezüchtet und/oder aufgezogen werden (Wirtschaftszweige gemäß den NACE-Codes A.1.4 und A.1.5).
Interesante es de los estanques de otoño anuales de aprovechamiento, una muestra de pueblo folklórico de la arquitectura, el paseo histórico de ferrocarril eléctrico Krizik de Tabor para Bechyně.
Interessant ist die jährliche Ernte Herbst Teiche, eine Anzeige der Volksarchitektur Dorf, fahren historische elektrische Eisenbahn Krizik aus Tabor nach Bechyně.
Cabe esperar que la apertura mutua conlleve la participación de nuevos agentes del mercado, un mayor aprovechamiento de los aeropuertos poco usados hasta ahora y la consolidación de las compañías aéreas de la UE.
Es wird davon ausgegangen, dass die gegenseitige Marktöffnung die Teilnahme neuer Marktteilnehmer, die Benutzung bisher unzureichend bedienter Flughäfen und die Konsolidierung zwischen EU-Luftfahrtunternehmen mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
aprovechamientoAusnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas fórmulas de aprovechamiento de la sólida situación de las finanzas públicas son aceptables, y todas cuentan con el apoyo de la Comisión de Asuntos Económicos, pero no en el mismo grado.
Alle diese Möglichkeiten der Ausnutzung einer guten Haushaltslage sind akzeptabel und werden vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung befürwortet, doch nicht alle in gleichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso mejorar la coordinación y el flujo de información entre los proyectos de la Comisión -los que la Comisión presente a lo largo de los próximos años- y los de los Estados miembros, a fin de lograr actuaciones más coherentes y un mejor aprovechamiento, por tanto, de los recursos.
Dazu ist es notwendig, die Koordinierung und den Informationsfluss zwischen den Projekten der Kommission - die die Kommission im Laufe der kommenden Jahre vorstellen wird - und denen der Mitgliedstaaten zu verbessern, um kohärentere Maßnahmen und damit eine bessere Ausnutzung der Ressourcen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un año de pleno aprovechamiento de las previsiones contenidas en las perspectivas financieras.
Es ist ein Jahr der vollen Ausnutzung der in der finanziellen Vorausschau enthaltenen Prognosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, desengáñense los que pretendían ver en esta iniciativa nuestra el aprovechamiento publicitario de una situación que preocupa legítimamente a toda la comunidad portuguesa y, desde luego, a la internacional o la exacerbación de querellas político-partidistas, totalmente inoportunas en este marco.
Damit werden all jene enttäuscht, die in unserer Initiative die medienwirksame Ausnutzung einer Situation, die zu Recht die gesamte portugiesische und mit Sicherheit die internationale Gemeinschaft beunruhigt, bzw. die Zuspitzung parteipolitischer Querelen sehen wollten, die in diesem Zusammenhang völlig unangebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debe mejorar el aprovechamiento de la infraestructura existente a cada oportunidad técnica y logística que se presente y -desde luego- también se debe ampliar cuando sea necesario.
Deshalb muss mit allen technischen und logistischen Möglichkeiten die Ausnutzung der bestehenden Infrastruktur verbessert werden, die - selbstverständlich - auch erweitert werden muss, wenn das notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoyamos y respaldamos el concepto de una única política y del aprovechamiento de sinergias en el contexto de la política de cohesión, me gustaría recalcar que, en lo que respecta al fondo social, necesitamos un mayor grado de flexibilidad y transparencia y menos normas.
Während wir das Konzept einer einzigen Politik und der Ausnutzung von Synergien im Zusammenhang der Kohäsionspolitik befürworten und unterstützen, möchte ich darüber hinaus betonen, dass wir im Hinblick auf den Sozialfonds einen höheren Grad an Flexibilität und Transparenz und weniger Regeln benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido casi totalmente con estas consideraciones, pero quisiera matizar la alusión que hace el ponente al nulo aprovechamiento del acuerdo en la modalidad de arrastreros pelágicos.
Ich stimme fast vollständig mit diesen Erwägungen überein, möchte aber den Hinweis des Berichterstatters auf die nicht erfolgte Ausnutzung des Abkommens bei den pelagischen Trawlern etwas nuancieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede hacer suficientemente hincapié en la importancia que reviste el aprovechamiento de la tecnología informática en la comunicación entre las distintas partes de los proyectos.
Dabei kann man die Ausnutzung der Datentechnik bei Kontakten zwischen den Partnern der Projekte nicht genug hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos, dado que los tests necesarios aún no nos han proporcionado todos los datos, que no sería sensato - sobre todo tampoco en el sentido de un mejor aprovechamiento de las posibilidades técnicas - fijar ahora de modo vinculante los valores para el 2005.
Aber hier glauben wir, weil die notwendigen Testverfahren noch nicht alle Daten geliefert haben, daß es nicht vernünftig wäre - vor allen Dingen auch gar nicht im Sinne einer besseren Ausnutzung der technischen Möglichkeiten - schon jetzt Werte für 2005 verbindlich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como botón de muestra, cabe mencionar los recursos bioenergéticos de las regiones más septentrionales y el aprovechamiento eficaz de los mismos.
Ein Beispiel dafür sind die Bioenergiereserven des Nordens und deren effektivere Ausnutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechamientoVerwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: la introducción de una regulación para el aprovechamiento de la carne mediante una restitución especial por exportación ya que esta carne es perfectamente adecuada para el consumo humano.
Zweitens: Die Einführung einer Regelung zur Verwertung des Fleisches durch eine Sonderausfuhrerstattung, da ja dieses Fleisch voll für den menschlichen Verzehr tauglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de residuos que se ha establecido sobre la base de esta Directiva o que todavía tiene que establecerse en determinados Estados miembros, debe afectar únicamente a aquellos materiales que tienen un aprovechamiento; debe centrarse en los materiales cuya recogida y reciclado resulten rentables desde un punto de vista tanto económico como ecológico.
Das Abfallmanagement, das aufgrund dieser Richtlinie bereits eingerichtet wurde bzw. in einigen Mitgliedstaaten erst noch eingerichtet werden muss, sollte jene Materialien betreffen, die sich für eine Verwertung eignen. Es muss auf Materialien abstellen, für die sich das Einsammeln und Aufbereiten aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht rentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre las harinas de origen animal se ha convertido entre tanto en un espectáculo mediático macabro en Alemania, considerado como el país que permite el aprovechamiento sin trabas de los despojos de los mataderos y los cadáveres de animales.
In Deutschland, das als Land der einwandfreien Verwertung von Schlachtabfällen und Tierkadaver gilt, ist die Tiermehldiskussion inzwischen zu einem makabren Medienspektakel geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento de la investigación y el aprovechamiento de los productos forestales para múltiples fines, médicos, por ejemplo.
die Förderung der Forschung und die Verwertung der Forstprodukte für vielfältige, beispielsweise medizinische Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la gestión y el control de los residuos pueden seguir distintos procedimientos: aligeramiento de los materiales utilizados, reciclado, reutilización y aprovechamiento con fines energéticos.
Herr Präsident, die Abfallbewirtschaftung und -verringerung kann auf verschiedene Weise erfolgen: durch Reduzierung des Gewichts der verwendeten Materialien, durch Recycling, durch Wiederverwendung und durch energetische Verwertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 1994, relativa a los envases y residuos de envases [2], promueve el aprovechamiento y la incineración en instalaciones de incineración de residuos con aprovechamiento de energía, así como el reciclado de residuos de envases.
Die Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 1994 über Verpackungen und Verpackungsabfälle [2] unterstützt die Verwertung von Verpackungsabfällen in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung sowie mittels Recycling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la eliminación o el aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar a nivel comunitario el acceso a los contenidos digitales, así como su uso y aprovechamiento;
Erleichterung des Zugangs zu digitalen Inhalten sowie ihrer Nutzung und Verwertung auf Gemeinschaftsebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovechamientonutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el capital humano es el gran recurso de la Comunidad Europea, hay que hacer todo lo posible por aumentar el aprovechamiento eficaz del mismo.
Weil menschliches Kapital die große Ressource der Europäischen Gemeinschaft ist, muß alles nur Mögliche getan werden, um es wirksamer zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo, debería fomentarse el desarrollo de estrategias empresariales para la gestión de la edad. Estas estrategias mejorarían la competitividad mediante el aprovechamiento de la experiencia y las cualidades específicas de los trabajadores de mayor edad.
Zu diesem Zweck sollten die Unternehmen ermutigt werden, Strategien für das Altersmanagement zu entwickeln, die ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, indem sie die Erfahrung und die spezifischen Qualitäten ihrer älteren Arbeitnehmer nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de nuestro trabajo es un aprovechamiento óptimo de este espacio vital y una protección de sus riquezas que permitan asegurar en todo momento la subsistencia de la población que vive de la pesca.
Der Sinn unserer Arbeit liegt darin, diesen Lebensraum optimal zu nutzen und seine Reichtümer so zu schützen, daß der Lebensunterhalt der von der Fischerei lebenden Bevölkerung allemal gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, que se ha beneficiado mucho de la solidaridad comunitaria, apoya que los nuevos Estados Miembros puedan igualmente hacerlo, y está en disposición de compartir su experiencia para el aprovechamiento eficaz de la misma.
Spanien hat viel von der Solidarität der Gemeinschaft profitiert und tritt dafür ein, dass die neuen Mitgliedstaaten ebenfalls in den Genuss dieser Vorteile kommen. Unser Land ist bereit, seine Erfahrungen mit ihnen zu teilen, damit sie diese Solidarität gut nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto de partida ha sido que la coordinación de los esfuerzos entre los Estados miembros debe mejorarse, sin olvidar el aprovechamiento mutuo de recursos y expertos.
Ein anderer Ausgangspunkt war, daß die Koordinierung von Maßnahmen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich verbessert werden muß, nicht zuletzt, um Ressourcen und Fachkenntnisse untereinander zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la agenda solicita un mejor equilibrio entre los conocimientos prácticos de las personas y las oportunidades de empleo, así como el aprovechamiento del potencial de Europa.
Die Agenda ruft daher dazu auf, die Qualifikationen der Menschen und Arbeitsmöglichkeiten besser aufeinander abzustimmen und Europas Potential zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen proyectos destinados a mejorar la cohesión social y regional, a la creación de empleo, al aprovechamiento de los recursos locales y a facilitar la entrada o el regreso al mercado laboral.
Sie haben Projekte, die den sozialen und regionalen Zusammenhalt verbessern, Arbeitsplätze schaffen, lokale Ressourcen nutzen und den Einstieg oder die Rückkehr in den Arbeitsmarkt erleichtern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra tarea que debemos acometer es el aprovechamiento de las sinergias que existen entre las diferentes áreas de la política de la Unión Europea, incluyendo entre la política agrícola/industrial, por ejemplo, y la política comercial.
Eine weitere wichtige Aufgabe ist es, die Synergien zu nutzen, die zwischen verschiedenen Bereichen der Politik der Europäischen Union bestehen, einschließlich zwischen, zum Beispiel, Industrie- bzw. Agrarpolitik und Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos al Parlamento Europeo a recordar sus reiteradas resoluciones y posiciones sobre la necesidad de reforzar las medidas de prevención y de lucha contra los incendios, de protección y aprovechamiento de la riqueza forestal en todas las regiones de la Unión.
Wir rufen auch das Europäische Parlament auf, sich auf seine zu wiederholten Malen verabschiedeten Entschließungen und seine Position zu besinnen, daß es notwendig ist, die Maßnahmen zur Brandverhütung und -bekämpfung zu intensivieren sowie den forstwirtschaftlichen Reichtum in allen Regionen der Union zu bewahren und zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos evaluar seriamente si la formación y la educación que recibimos hoy en día nos proporcionan la preparación y los valores suficientes para permitirnos actuar responsablemente en el aprovechamiento de las posibilidades que ofrecen la ciencia y la investigación.
Wir sollten in allem Ernst überlegen, ob unsere Ausbildung und die gegenwärtige Erziehung solche Fähigkeiten und eine solche Wertebasis bieten, daß wir die Möglichkeiten von Wissenschaft und Forschung verantwortungsgerecht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechamientogenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los propósitos de la unión de programas es que exista en el futuro mayor correlación entre el trabajo policial y la cooperación judicial, y para la Comisión de Control Presupuestario, éste es un propósito con el efecto nada insignificante de un mejor aprovechamiento de los recursos financieros.
Ein Ziel der Zusammenfassung der Programme besteht darin, in Zukunft den Zusammenhang zwischen polizeilicher und juristischer Zusammenarbeit zu verbessern, und für den Haushaltsausschuss besteht ein nicht unwesentlicher Effekt darin, dass die Finanzressourcen besser genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se limita a implementar una simplificación en las operaciones del Fondo Social Europeo para fomentar el aprovechamiento efectivo, eficaz y rápido de los recursos disponibles, sin comprometer los principios de buena gestión financiera.
Der Vorschlag beschränkt sich auf die Einführung vereinfachter Verfahren im Hinblick auf den Europäischen Sozialfonds. So sollen zur Verfügung stehende Mittel effektiv, effizient und schnell genutzt werden können, ohne dass dabei die Grundsätze der wirtschaftlichen Haushaltsführung verwässert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se traduce en un mal aprovechamiento de los fondos, problema que, espero, se resuelva con la nueva propuesta.
Somit werden die Mittel nicht richtig genutzt, doch hoffe ich, dass dieses Problem mit dem neuen Vorschlag gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser la libre circulación de capitales un factor de aprovechamiento máximo de los recursos, no ha puesto, por lo demás, en entredicho, como se podía temer y no sería deseable, el crecimiento del comercio con la libre circulación de productos y servicios.
Durch den freien Kapitalverkehr können zwar die Ressourcen optimal genutzt werden, aber die Zunahme des Handels mit Freizügigkeit für Produkte und Dienstleistungen wurde dadurch nicht gefährdet, was man hätte befürchten können und was nicht wünschenswert gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que se reconoce el papel predominante desempeñado por la farmacología moderna, debería admitirse que las hierbas medicinales siguen teniendo un sitio en la medicina y que sus posibilidades terapéuticas son susceptibles de aprovechamiento.
Auch wenn wir die vorherrschende Rolle der modernen Pharmakologie anerkennen, muss doch festgestellt werden, dass Heilkräuter nach wie vor ihren Platz in der Medizin haben und ihre therapeutischen Möglichkeiten genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante recalcar, tal como ya lo hace la Comisión de Investigación, el hecho de que el aprovechamiento eficaz de las posibilidades que ofrece la innovación es posible únicamente en aquellas organizaciones que cuenten con un alto nivel de comunicación y una elevada participación de sus trabajadores.
Wichtig ist auch hervorzuheben - wie es der Forschungsausschuß tut -, daß die Chancen der Innovation nur in solchen Organisationen effizient genutzt werden können, in denen die Kommunikation und die Mitbestimmung der Arbeitnehmer weit entwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes bien, es necesaria su mejora y puesta al día, su renovada presencia digital, al objeto de un mejor aprovechamiento y una más amplia circulación.
Vielmehr müssen die Inhalte aufgewertet und in neuer, digitaler Form dargeboten werden, damit sie besser genutzt und weiter verbreitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de política presupone el aprovechamiento de una base de materia prima renovable, simultáneamente con la conservación de la diversidad biológica.
Diese Politik bedeutet also, daß die erneuerbare Rohstoffbasis genutzt wird, während gleichzeitig die biologische Vielfalt bewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el argumento del ponente de que esto podría lograrse garantizando unos niveles de vida comunes a todos los ciudadanos de la UE y apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
Ich unterstütze den Berichterstatter darin, dass dies erreicht werden kann, indem gemeinsame Lebensstandards für alle EU-Bürgerinnen und -Bürger gewährleistet werden und die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en el ámbito de la inmigración nuestro ponente se haya concentrado en el aprovechamiento de los flujos migratorios con miras a satisfacer los intereses económicos y demográficos de los Estados de la Unión, sin preocuparse del factor humano.
Bedauerlicherweise hat unser Berichterstatter zu Einwanderungsfragen sich darauf konzentriert, wie die Steuerung der Migrationsströme genutzt werden kann, um die wirtschaftlichen und demografischen Interessen der EU-Staaten zu befriedigen, ohne sich um den menschlichen Faktor zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechamientoVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión Europea debería haberse centrado más en lograr que comience el aprovechamiento de recursos y que se reduzca la carga administrativa en lugar de perseguir una reducción mecánica de los créditos de pago.
Allerdings hätte sich die Europäische Kommission stärker auf die beginnende, erfolgreiche Verwendung der Mittel und eine Verringerung der Verwaltungslasten statt auf eine mechanische Reduzierung von Zahlungsermächtigungen konzentrieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo concierne al aprovechamiento correcto de dichas sumas, ofrecidas hasta ahora a Ucrania por el asunto de Chernóbil.
Das zweite ist die richtige Verwendung der Gelder, die der Ukraine bis jetzt für den ganzen Komplex Tschernobyl zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre el presupuesto para el ejercicio de 2011 ya expresaba la preocupación por el excesivo optimismo de los razonamientos de la Comisión en cuanto a la planificación y el aprovechamiento de recursos sin utilizar.
In der Stellungnahme des Agrarausschusses zum Budget 2011 wurde bereits die Sorge geäußert, dass die Kommission bei der Planung und Verwendung von ungenutzten Mitteln zu optimistische Annahmen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ejecución práctica de los Fondos Estructurales se deberá aspirar a un aprovechamiento de las asignaciones eficaz y orientado a los resultados, al respeto de los calendarios de ejecución y a la consecución de la mayor calidad posible en los proyectos.
Bei der praktischen Umsetzung der Strukturfonds muss eine effiziente und ergebnisorientierte Verwendung der Mittel, eine Umsetzung entsprechend dem Zeitplan und eine möglichst gute Qualität der Projekte angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no será necesario subrayar aquí la importancia de este marco comunitario de apoyo para Portugal, para su economía y para la cohesión económica y social en el nivel de la Unión, y recordar los esfuerzos que Portugal ha hecho e incluso los éxitos obtenidos en el aprovechamiento de los fondos comunitarios.
Es ist selbstverständlich nicht notwendig, hier die Bedeutung dieses gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Portugal, für seine Wirtschaft und für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt auf Unionsebene hervorzuheben, ebensowenig muß hier an die von Portugal unternommenen Anstrengungen oder an die durch die Verwendung der Gemeinschaftsfonds errungenen Erfolge erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito que acompaña a España en las dos últimas décadas se nutre en buena medida del dinamismo social que generó nuestra pertenencia a la Unión y del eficaz aprovechamiento de los medios que puso a nuestro alcance la solidaridad de los miembros que nos precedieron en este proyecto.
Der Erfolg, den Spanien in den letzten zwei Jahrzehnten zu verzeichnen hat, ist zum großen Teil auf seine aus der Zugehörigkeit zur Union entsprungene soziale Dynamik und auf unsere effektive Verwendung der Mittel zurückzuführen, die wir durch die Solidarität der Mitglieder, die uns in diesem Projekt vorangegangen sind, erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal actual tiene capacidad para llevar a cabo más tareas siempre y cuando su estatuto ofrezca una mayor flexibilidad por lo que respecta a un aprovechamiento razonable de los recursos.
Mit der vorhandenen Anzahl an Bediensteten sollte mehr erreicht werden können, wenn nur die Personalvorschriften mehr Flexibilität für die sinnvolle Verwendung der Mittel gestatten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto del informe de la Comisión como del de la Sra. Klaß se desprende claramente que el aprovechamiento de los recursos de los Fondos estructurales presenta problemas.
Sowohl aus dem Bericht der Kommission als auch aus dem Bericht von Frau Klaß geht eindeutig hervor, daß es Probleme bei der Verwendung der Mittel der Strukturfonds gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el acuerdo sobre el aprovechamiento de las ventajas de la OTAN, no habrá política europea de seguridad y defensa alguna.
Ohne Vereinbarung über die Verwendung von NATO-Mitteln wird es keine ESVP geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, quisiera decir que cuanto más rápidamente se entreguen estas ayudas financieras, tanto más rápidos serán su estimación y su aprovechamiento del mejor modo posible.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, daß die optimale Bewertung und Verwendung der Finanzhilfen um so schneller erfolgen kann, je eher das Geld zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechamientoAusschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspiran a lograr oportunidades de crecimiento mediante un mejor aprovechamiento de su potencial de producción, porque las oportunidades de mercado en la Unión Europea y en el mercado mundial como resultado de la demanda en constante aumento son muy atractivas.
Diese wollen die Wachstumschancen durch eine bessere Ausschöpfung ihres Produktionspotenzials nutzen, weil die Absatzmöglichkeiten in der EU und auf dem Weltmarkt infolge der ständig wachsenden Nachfrage sehr attraktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el aprovechamiento ya es elevado, también resulta innecesario y socavaría el principio de estabilidad relativa y suprimiría la oportunidad de que los Estados miembros intercambien cuotas con otros, en lugar de que se encargue la Comisión de proceder a su reasignación.
Da die Ausschöpfung bereits recht hoch ausfällt, ist dieser Vorschlag außerdem unnötig und würde den Grundsatz der relativen Stabilität unterwandern. Zudem hätten die Mitgliedstaaten dann nicht mehr die Möglichkeit, ihre Quoten mit anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, ohne dass die Kommission an der Neuverteilung beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, teníamos que garantizar el buen uso de nuestro dinero a través de un mejor aprovechamiento pleno de las posibilidades de pesca y, segundo, a raíz de una evaluación crítica por parte del Tribunal de Cuentas y de este Parlamento, la Comisión está obligada a dotar de transparencia al Acuerdo, y esperamos haberlo conseguido.
Zunächst einmal musste sichergestellt werden, dass wir durch eine bessere und volle Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten eine angemessene Gegenleistung für unsere Finanzzahlungen erhalten. Zweitens steht die Kommission nach der geäußerten Kritik seitens des Rechnungshofs und des Parlaments nunmehr in der Pflicht, dem Abkommen mehr Transparenz zu verleihen, was uns hoffentlich auch gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, en otras palabras, que se precisa un mecanismo de transferencia que otorgue poderes a la Comisión, en caso de infrautilización y respetando debidamente el principio de estabilidad relativa y el artículo 25 del Reglamento de base, para transferir oportunamente las posibilidades de pesca no utilizadas a fin de garantizar su aprovechamiento óptimo.
Wir brauchen also eine Transferregelung, die der Kommission im Falle einer unzureichenden Inanspruchnahme der Quoten gestattet, nicht genutzte Fangmöglichkeiten unter Wahrung des Grundsatzes der relativen Stabilität und des Artikels 25 der Grundverordnung zeitnah zu übertragen, um ihre optimale Ausschöpfung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar asimismo que el nuevo mecanismo del Acuerdo, previsto en el apartado 2 del artículo 3, consiste específicamente en permitir el aprovechamiento máximo de las oportunidades de pesca y eliminar los "peces de papel".
Des Weiteren möchte ich unterstreichen, dass die neue Regelung, die in Artikel 3 Absatz 2 des Abkommens vorgesehen ist, vor allem die optimale Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten und den Ausschluss des "Papierfisches" ermöglichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno aprovechamiento de las ventajas que aporta el comercio electrónico implica la consumación de una auténtica competencia en el sector de las redes de telecomunicaciones.
Die volle Ausschöpfung der Vorteile des elektronischen Geschäftsverkehrs setzt voraus, einen echten Wettbewerb in den Telekommunikationsnetzen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas empresas de seguros eficaces desempeñan un importante papel para la materialización y el aprovechamiento de las oportunidades del mercado interior.
Leistungsfähige Versicherungsunternehmen spielen eine wichtige Rolle für die Vervollkommnung und Ausschöpfung der potenziellen Chancen des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar la importancia del estímulo de la investigación y del lanzamiento de proyectos piloto, junto con el máximo aprovechamiento de las oportunidades que están surgiendo, en particular en cuanto a la optimización del ahorro de energía, los procesos de producción y la creación de nuevos empleos y desafíos.
Ich möchte insbesondere den Ansatz zur Anregung von Forschungsaktivitäten und Pilotprojekten hervorheben sowie zur vollen Ausschöpfung der Chancen, die sich ergeben, vor allem im Hinblick auf optimiertes Energiesparen, Produktionsprozesse, die Schaffung neuer Arbeitsplätze und mögliche Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de las infraestructuras de investigación y el aprovechamiento de su pleno potencial exigen que sus directivos, ingenieros y técnicos, así como sus usuarios, posean competencias adecuadas.
Die Komplexität der Forschungsinfrastrukturen und die vollständige Ausschöpfung ihres Potenzials erfordern entsprechende Fähigkeiten ihres Leitungspersonals, ihrer Ingenieure und Techniker sowie der Nutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía debe fijarse por una cuantía lo suficientemente alta como para garantizar el pleno aprovechamiento de los certificados de importación expedidos en el contexto de los actuales precios mundiales volátiles del azúcar.
Die Sicherheit sollte in ausreichender Höhe festgesetzt werden, um die vollständige Ausschöpfung der erteilten Einfuhrlizenzen im Rahmen der derzeitigen, stark schwankenden Weltzuckerpreise sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovechamientoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aprovechamiento de los recursos del Fondo Europeo de Pesca
Betrifft: Einsatz der Mittel des Europäischen Fischereifonds
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con las Escuelas Europeas, que se han quedado algo retrasadas en el aprovechamiento de estas posibilidades.
es gilt übrigens auch für die Europaschulen, die leider noch ziemlich rückständig sind, wenn es um den Einsatz dieser Möglichkeiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de fortalecer la rendición de cuentas en la Organización y de asegurar una mayor rendición de cuentas del Secretario General para con los Estados Miembros, con miras, entre otras cosas, al cumplimiento eficaz y eficiente de los mandatos legislativos y al aprovechamiento de los recursos humanos y financieros;
51. hebt hervor, wie wichtig eine stärkere Rechenschaftspflicht in der Organisation sowie die Gewährleistung einer größeren Rechenschaftspflicht des Generalsekretärs gegenüber den Mitgliedstaaten ist, unter anderem was die wirksame und effiziente Durchführung der Mandate der beschlussfassenden Organe und den Einsatz der personellen und finanziellen Ressourcen betrifft;
Korpustyp: UN
Reitera la importancia de fortalecer la rendición de cuentas en la Organización y de asegurar una mayor rendición de cuentas del Secretario General para con los Estados Miembros, con miras, entre otras cosas, al cumplimiento eficaz y eficiente de los mandatos legislativos y al aprovechamiento de los recursos humanos y financieros;
3. hebt hervor, wie wichtig die Stärkung der Rechenschaftspflicht in der Organisation sowie die Gewährleistung einer größeren Rechenschaftspflicht des Generalsekretärs gegenüber den Mitgliedstaaten ist, unter anderem was die wirksame und effiziente Durchführung der Mandate der beschlussfassenden Organe und den Einsatz der personellen und finanziellen Ressourcen betrifft;
Korpustyp: UN
(PPE) Asunto: Aprovechamiento de los recursos del Fondo Europeo de Pesca
(PPE) Betrifft: Einsatz der Mittel des Europäischen Fischereifonds
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cómo ha evolucionado la Red Europea de Desarrollo Rural durante sus primeros 4 años de aplicación y cómo evalúa el aprovechamiento de los recursos europeos en los Estados miembros? —
Wie konnte das Europäische Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums seit seiner Gründung vor vier Jahren umgesetzt werden, und wie wird der Einsatz der gemeinschaftlichen Mittel in den Mitgliedstaaten bewertet? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovechamiento del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
Betrifft: Einsatz der Mittel des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 41 (Ioannis A. Tsoukalas): Aprovechamiento de los recursos del Fondo Europeo de Pesca
Anfrage 41 (Ioannis A. Tsoukalas): Einsatz der Mittel des Europäischen Fischereifonds
Korpustyp: EU DCEP
Al asistir a los clientes en el aprovechamiento de las nuevas tecnologías y su integración con los activos de software ya existentes, les ayudamos a hacer sus procesos más eficientes, a sacar el máximo provecho de sus datos críticos y a capitalizar las oportunidades de mercado.
Durch die Unterstützung unserer Kunden beim Einsatz neuer Technologien und deren Integration in vorhandene Software-Assets helfen wir ihnen, Prozesse zu verschlanken, kritische Daten zu nutzen und Marktchancen wahrzunehmen.
Sachgebiete: controlling e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En el marco del proyecto la Coordinación Alemana elaboró modelos y estrategias para el aprovechamiento coordinado y sostenible de servicios de voluntarios en Alemania y México.
DE
Im Rahmen des Projekts entwickelte die Deutsche Menschenrechtskoordination Mexiko Modelle und Strategien zum nachhaltigen und vernetzten Einsatz von Freiwilligendiensten in Mexiko und Deutschland.
DE
Sachgebiete: militaer internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aprovechamientoErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se hace referencia a la tasación de Takstsenteret, páginas 14 y 15, que fundamenta también su estimación en este aprovechamiento de la propiedad.
Außerdem wird auf das Gutachten von Takstsenteret, Seite 14 und 15, verwiesen, in dem der veranschlagte Wert ebenfalls auf einer entsprechenden Erschließung des Grundstücks basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo del aprovechamiento sostenible de la energía, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
8. betont, dass die auf die Erschließung nachhaltiger Energien gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de mejorar la cooperación y la coordinación en todos los planos, de conformidad con la Convención, a fin de ocuparse de manera integrada de todos los aspectos de los océanos y los mares y promover la ordenación integrada y el aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen die Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, damit alle Aspekte der Ozeane und Meere auf integrierte Weise behandelt und die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Ozeane und Meere gefördert werden,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función que desempeñan las organizaciones internacionales competentes en relación con los asuntos oceánicos, con la aplicación de la Convención y con la promoción del aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
in Anerkennung der wichtigen Rolle der zuständigen internationalen Organisationen im Zusammenhang mit Meeresangelegenheiten, der Durchführung des Seerechtsübereinkommens und der Förderung einer nachhaltigen Erschließung der Ozeane und Meere,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función de las organizaciones internacionales competentes en relación con los asuntos oceánicos y en la aplicación de la Convención y la promoción del aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
in Anerkennung der wichtigen Rolle der zuständigen internationalen Organisationen im Zusammenhang mit Meeresangelegenheiten, der Durchführung des Seerechtsübereinkommens und der Förderung einer nachhaltigen Erschließung der Ozeane und Meere,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función de las organizaciones internacionales competentes en relación con los asuntos oceánicos y en la aplicación de la Convención y la promoción del aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares y de sus recursos,
in Anerkennung der wichtigen Rolle der zuständigen internationalen Organisationen im Zusammenhang mit Meeresangelegenheiten, der Durchführung des Seerechtsübereinkommens und der Förderung einer nachhaltigen Erschließung der Ozeane und Meere und ihrer Ressourcen,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la contribución que los grupos principales, identificados en el Programa 21, pueden hacer para sensibilizar a la opinión sobre el objetivo del aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares y de sus recursos,
eingedenk des Beitrags, den die in der Agenda 21 genannten wichtigen Gruppen zur stärkeren Bewusstmachung des Ziels der nachhaltigen Erschließung der Ozeane und Meere und ihrer Ressourcen leisten können,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la contribución que los grupos principales, identificados en el Programa 21, pueden hacer para sensibilizar a la opinión sobre el objetivo del aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
eingedenk des Beitrags, den die in der Agenda 21 genannten wichtigen Gruppen zur stärkeren Bewusstmachung des Ziels der nachhaltigen Erschließung der Ozeane und Meere leisten können,
Korpustyp: UN
¿Podría indicar la Comisión cómo pretende fomentar y ayudar a que se realicen estudios para la detección y el aprovechamiento de estas fuentes de energía, que pueden suministrar energía a los Estados miembros de la UE mejor que cualquier conducto previsto?
Welche Förderung und Unterstützung empfiehlt sie für Forschungsprojekte zum Nachweis und zur Erschließung dieser Energiequellen, aus denen die EU‑Mitgliedstaaten möglicherweise besser versorgt werden können als durch alle geplanten Pipelines?
Korpustyp: EU DCEP
El grado de utilidad es la clave para el aprovechamiento del potencial de ahorro y eficiencia.
Das Nutzerverhalten ist der Schlüssel zur Erschließung von Einspar- und Effizienzpotenzialen.
Korpustyp: EU DCEP
aprovechamientoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones controvertidas, como puede ser, por ejemplo, el aprovechamiento del cannabis con fines medicinales, no forman parte de este programa.
Strittige Fragen wie die Anwendung von Cannabis für medizinische Zwecke gehören nicht in dieses Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra observación es que el reforzamiento de la innovación como medida para mejorar la competencia internacional de la industria europea supone una distribución y un aprovechamiento más rápidos de los resultados de I+D tecnológico.
Der zweite Gesichtspunkt ist, daß die Stärkung der Innovation als Mittel zur Verbesserung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie die raschere Vermittlung und Anwendung der FTE-Ergebnisse voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Gasòliba adopta el casi dogma de que el euro y el Pacto de Estabilidad son instrumentos indispensables para el crecimiento y la creación de puestos de trabajo y que los obstáculos para el aprovechamiento de ese nuevo instrumental son los costos no salariales, la falta de adaptabilidad de los trabajadores y la excesiva reglamentación.
Der Bericht von Herrn Gasòliba übernimmt die fast zum Dogma gewordene Überzeugung, der Euro und der Stabilitätspakt seien unabdingbare Instrumente für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, und die Hindernisse für die Anwendung dieses neuen Instrumentariums seien die Lohnnebenkosten, die mangelnde Flexibilität der Arbeitnehmer und die übermäßige Reglementierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de tecnología más desarrollada abre ahora nuevas posibilidades de cara al aprovechamiento de la bioenergía, a la vez que proporcionará en el futuro la posibilidad de aumentar la autosuficiencia de la producción energética europea.
Der Einsatz einer entwickelten Technologie eröffnet neue Möglichkeiten für die Anwendung der Bioenergie und für die Erhöhung des Eigenversorgungsgrads der europäischen Energieproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo asimismo la intervención de la Comisión Europea en la organización de debates públicos junto con las organizaciones no gubernamentales europeas pertinentes, con el fin de determinar las mejores soluciones, tanto en lo que se refiere a la campaña de comunicación, como al aprovechamiento de la experiencia y las buenas prácticas de los Estados miembros.
Ich unterstütze außerdem die Beteiligung der Europäischen Kommission bei der Organisation von öffentlichen Debatten gemeinsam mit den entsprechenden europäischen Nichtregierungsorganisationen, wodurch sowohl im Hinblick auf die Kommunikationskampagne als auch auf die Anwendung der Erfahrungen und bewährten Methoden der Mitgliedstaaten die besten Lösungen gefunden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a la innovación en estos ámbitos podría consistir en el fomento del desarrollo y la acogida y aprovechamiento de tecnologías, productos y procesos adecuados.
Innovationsförderung in diesen Bereichen könnte darin bestehen, dass die Entwicklung, die Einführung und die Anwendung einschlägiger Technologien, Produkte und Verfahren gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación y el aprovechamiento de estas alternativas se encuentran obstaculizados por las distintas normativas de los Estados miembros.
Die Erforschung und Anwendung dieser Alternativen wird durch unterschiedliche Regelungen in den Mitgliedstaaten behindert.
Korpustyp: EU DCEP
la creación de un Centro europeo para el aprovechamiento de la investigación sobre el cáncer, preferiblemente desarrollando las estructuras y redes existentes, con el fin de elaborar orientaciones basadas en pruebas científicas relativas a las buenas prácticas clínicas y de mejorar las estrategias de salud pública acelerando la aplicación de los actuales resultados de la investigación;
Einrichtung eines europäischen Zentrums für die Anwendung der Krebsforschung, nach Möglichkeit durch Weiterentwicklung bestehender Strukturen und Netze, mit dem Ziel der Entwicklung erkenntnisgestützter Leitlinien für die gute klinische Praxis und verbesserte Strategien für die Gesundheit der Bevölkerung, indem die Umsetzung vorliegender Forschungsergebnisse in Anwendungen beschleunigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Alquiler de grúas – aprovechamiento en las obras, compañías, para manipular las máquinas y estructuras de acero.
ES
el aprovechamiento de madera, incluida la legislación medioambiental y forestal que abarque la gestión forestal y la conservación de la biodiversidad, cuando esté directamente relacionada con el aprovechamiento de la madera,
Holzeinschlag, einschließlich umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften einschließlich solcher zu Waldbewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Vielfalt, soweit sie unmittelbar mit dem Holzeinschlag zusammenhängen,
Korpustyp: EU DGT-TM
predominancia del aprovechamiento ilegal de especies arbóreas concretas,
Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
predominancia del aprovechamiento o prácticas ilegales en el país de aprovechamiento o la región de este país en la que se aprovechó la madera, incluida la consideración de la predominancia de un conflicto armado,
Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde, einschließlich Berücksichtigung der Häufigkeit von bewaffneten Konflikten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información sobre la concesión de aprovechamiento a que se refiere el artículo 6, apartado 1, letra a), segundo guion, del Reglamento (UE) no 995/2010 cuando el riesgo de aprovechamiento ilegal varíe entre las concesiones de aprovechamiento de un país o de una región de ese país.
Informationen über die Konzession für den Holzeinschlag gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags zwischen den Konzessionen für den Holzeinschlag in einem Land oder einer Region unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del párrafo primero, todo acuerdo que dé derecho de aprovechamiento de madera en una zona determinada se considerará una concesión de aprovechamiento.
Zum Zweck von Unterabsatz 1 gilt jede Regelung, die das Recht verleiht, in einem bestimmten Gebiet Holz zu schlagen, als Konzession für den Holzeinschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la persona física o jurídica responsable del aprovechamiento;
- die natürliche oder juristische Person, die für den Holzeinschlag verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
- predominancia del aprovechamiento o prácticas ilegales en el país de aprovechamiento o la región de este país en la que se aprovechó la madera;
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
- predominancia del aprovechamiento o prácticas ilegales en el país de aprovechamiento o la región de este país en la que se aprovechó la madera, incluida la consideración de situaciones caracterizadas por un conflicto armado, por carencias comprobadas en materia de gestión forestal o por elevados niveles de corrupción ;
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde , einschließlich der Prüfung der Häufigkeit von bewaffneten Konflikten, dokumentierter Mängel bei der Hege und Pflege des Waldes und eines hohen Maßes an Korruption ;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pondrá a disposición un registro de los países y/o regiones subnacionales que presentan una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal, de las especies de árboles sujetas a una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal y de los agentes que hayan sido declarados culpables de incumplir el presente Reglamento.
Die Kommission führt ein Register der Staaten und/oder Regionen, in denen illegaler Holzeinschlag häufig vorkommt, der Baumarten, bei denen er häufig vorkommt, und der Marktteilnehmer denen Verstöße gegen die Vorschriften dieser Verordnung nachgewiesen worden sind .
Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento de los sistemas y procedimientos legales para el aprovechamiento de árboles y el transporte de troncos.
Einhaltung der rechtlichen Anforderungen und der Verfahren für den Holzeinschlag und die Rundholzbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovechamientoHolzeinschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«país de aprovechamiento» el país o territorio en el que se aprovechó la madera o la madera contenida en los productos de la madera;
„Land des Holzeinschlags“ das Land oder das Gebiet, in dem das Holz bzw. das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz geschlagen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aprovechada legalmente» aprovechada en cumplimiento de la legislación aplicable del país de aprovechamiento;
„legal geschlagen“ im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aprovechada ilegalmente» aprovechada en incumplimiento de la legislación aplicable del país de aprovechamiento;
„illegal geschlagen“ im Widerspruch zu den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«legislación aplicable» la legislación vigente en el país de aprovechamiento que abarca los aspectos siguientes:
„geltende Rechtsvorschriften“ die im Land des Holzeinschlags geltenden Vorschriften für folgende Bereiche:
Korpustyp: EU DGT-TM
país de aprovechamiento y, si procede:
Land des Holzeinschlags und gegebenenfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información sobre la región subnacional a que se refiere el artículo 6, apartado 1, letra a), segundo guion, del Reglamento (UE) no 995/2010 cuando el riesgo de aprovechamiento ilegal varíe de una región subnacional a otra.
Informationen über die Region des Landes gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags in den Regionen eines Landes unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información sobre la concesión de aprovechamiento a que se refiere el artículo 6, apartado 1, letra a), segundo guion, del Reglamento (UE) no 995/2010 cuando el riesgo de aprovechamiento ilegal varíe entre las concesiones de aprovechamiento de un país o de una región de ese país.
Informationen über die Konzession für den Holzeinschlag gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags zwischen den Konzessionen für den Holzeinschlag in einem Land oder einer Region unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) «legislación aplicable», la legislación vigente en el país de aprovechamiento que abarca los aspectos siguientes:
g) "geltende Rechtsvorschriften" die im Land des Holzeinschlags geltenden Vorschriften für folgende Bereiche:
Korpustyp: EU DCEP
g) «legislación aplicable», las leyes y la legislación , tanto nacionales como regionales o internacionales, vigentes en el país de aprovechamiento que abarcan los aspectos siguientes:
g) „geltende Rechtsvorschriften“ die im Land des Holzeinschlags geltenden nationalen, regionalen oder internationalen Gesetze und Vorschriften für folgende Bereiche:
Korpustyp: EU DCEP
aprovechamientoInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hay que destacar que la nueva orientación del Objetivo 2 para el año 1997 -esta es una de las ventajas de analizar los informes con retraso- ha permitido constatar un pleno aprovechamiento de los recursos disponibles.
Es muß betont werden, daß die Neuorientierung des Ziels 2 für 1997 - dies ist einer der Vorteile, wenn die Berichte verspätet analysiert werden - es ermöglichte, eine volle Inanspruchnahme der verfügbaren Ressourcen festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica está teniendo un impacto incluso en el aprovechamiento del dinero procedente de los fondos de la UE.
Die Wirtschaftskrise wirkt sich sogar auf die Inanspruchnahme von Mitteln aus EU-Fonds aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de un respaldo eficaz, simple y sencillo para las autoridades locales pequeñas es un asunto muy importante, y por ello creo que este informe favorecerá el aprovechamiento de los Fondos Estructurales.
Das Fehlen einer effektiven, einfachen und direkten Unterstützung für kleine Kommunalbehörden ist eine sehr ernste Angelegenheit und daher glaube ich, dass dieser Bericht bei der Inanspruchnahme von Strukturfonds helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestra postura es que debemos hacer hincapié en el aprovechamiento de cada asiento presupuestario, y hay algunos ámbitos en los que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales quiere seguir de cerca si la Comisión se está ocupando de poner en práctica las cosas.
Schließlich sind wir der Meinung, dass die Inanspruchnahme der einzelnen Haushaltsposten wichtig ist, und in einzelnen Bereichen wird der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten genau verfolgen, ob die Kommission ihre Vorhaben auch durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Unas normas transparentes y eficaces con respecto al origen son importantes para evitar el aprovechamiento fraudulento del sistema, especialmente a través de operaciones comerciales triangulares.
• . Transparente und wirksame Ursprungsregeln sind wichtig, um eine betrügerische Inanspruchnahme der Ursprungsregeln, insbesondere durch Dreiecksgeschäfte, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la UE se aproxima a la revisión intermedia de sus perspectivas financieras 2007-2013, parece oportuno evaluar el grado de aprovechamiento de los fondos estructurales y de cohesión en los diferentes Estados miembros.
Kurz vor der Halbzeitüberprüfung der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 durch die EU ist es an der Zeit, das Niveau der Inanspruchnahme der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovechamiento del programa MEDIA en Grecia
Betrifft: Inanspruchnahme des Programms MEDIA in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta que, dado que el aprovechamiento de las oportunidades de pesca ha estado muy influido por la suspensión del protocolo, es difícil extraer conclusiones claras.
Es muss jedoch berücksichtigt werden, dass die Inanspruchnahme der Fangmöglichkeiten stark von der Aussetzung des Protokolls beeinflusst wurde, sodass es schwierig ist, klare Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
aprovechamientoAufwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos podrán consistir en estudios, definición de estrategias, investigación fundamental y aplicada y ensayo de técnicas innovadoras que ofrezcan la posibilidad de modernizar el aprovechamiento de los recursos carboníferos de la Comunidad.
Die Projekte können Studien, die Festlegung von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- un mayor aprovechamiento de los conocimientos y las competencias de los actores locales (Anthony Lynch);
- eine stärkere Aufwertung der Kenntnisse und Kompetenzen der örtlichen Akteure (Anthony Lynch);
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe si existen proyectos de aprovechamiento y explotación de este sitio histórico?
Ist ihr bekannt, ob Projekte zur Aufwertung und Nutzbarmachung dieser historischen Stätte existieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovechamiento ecológico y recreativo de los bosques y turismo medioambiental
Betrifft: Ökologische Aufwertung der Waldgebiete und Umwelttourismus
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos podrán consistir en estudios, definición de estrategias, investigación fundamental y aplicada y ensayo de técnicas innovadoras que ofrezcan la posibilidad de modernizar el aprovechamiento de los recursos carboníferos de la Comunidad.
Die Projekte können Studien, die Definition von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo y aprovechamiento de los bosques
Entwicklung und Aufwertung des Waldes
Korpustyp: EU IATE
aprovechamientoNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de la Unión Europea en materia de política forestal ha de restringirse a la adopción de medidas en apoyo de una explotación diversificada de los recursos forestales y un aprovechamiento económico conforme con el desarrollo sostenible.
Die Rolle, die die Europäische Union in der Forstpolitik spielt und ihr zunehmende Wertschätzung verleiht, muß genau auf die Maßnahmen beschränkt werden, die eine vielfältige Verwertung und einen wirtschaftlichen Nutzen im Sinne der dauerhaften Entwicklung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Fortalezcan las capacidades de la Liga de los Estados Árabes y sus organismos y organizaciones especializadas en relación con el aprovechamiento de la mundialización y la tecnología informática y para hacer frente a los problemas de desarrollo en el nuevo milenio;
b) die Kapazität der Liga der arabischen Staaten und ihrer Institutionen und Fachorganisationen zu stärken, aus der Globalisierung und der Informationstechnologie Nutzen zu ziehen und den Herausforderungen des neuen Millenniums auf dem Gebiet der Entwicklung zu begegnen;
Korpustyp: UN
b) Fortalezcan las capacidades de la Liga de los Estados Árabes y sus organismos y organizaciones especializadas en relación con el aprovechamiento de la globalización y la informática y para hacer frente a los problemas de desarrollo en el nuevo milenio;
b) die Kapazität der Liga der arabischen Staaten und ihrer Institutionen und Fachorganisationen zu stärken, aus der Globalisierung und der Informationstechnologie Nutzen zu ziehen und den Herausforderungen des neuen Millenniums auf dem Gebiet der Entwicklung zu begegnen;
Korpustyp: UN
Opina que debe hacerse todo lo posible para impedir a todo agente, estatal o no estatal, la adquisición, desarrollo o aprovechamiento del desarrollo, desvío o uso de armas y materiales de destrucción masiva;
vertritt die Ansicht, dass keine Anstrengung gescheut werden sollte, um staatliche oder nichtstaatliche Akteure daran zu hindern, Massenvernichtungswaffen oder -material zu erwerben, zu entwickeln oder einen Nutzen aus ihrer Entwicklung, Abzweigung oder Verwendung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
● Nueva Arquitectura SuperClassic Firebird 2.5 introduce una nueva arquitectura, llamada "SuperClassic", para obtener un mejor aprovechamiento de los entornos con hardware multi-core y multi-CPU, optimizando el uso de recursos cuando hay bases de datos con un gran número de usuarios y bases de datos enormes.
● Neue SuperClassic Architektur Firebird 2.5 führt eine neue Architektur mit dem Namen "SuperClassic" ein, die einen besseren Nutzen aus Multi-Core und Multi-CPU Systemen ziehen kann, sowie eine verbesserte Unterstützung für eine große Anzahl an Benutzern und großen Datenbanken aufweist.
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Mit einer Zwei-Geräte-Lösung kann es schnell zu einer Auslastung kommen. Behalten Sie also die Möglichkeit im Hinterkopf, mit der Zeit mehr Geräte anzubieten.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los alquileres son en comparación con otros distritos con la misma calidad de vida en términos de infraestructura, aprovechamiento de las oportunidades culturales y educativas relativa baja, y se mueven de acuerdo a la posición de 4 € por metro cuadrado al alza.
DE
Die Mietpreise sind im Vergleich zu anderen Stadtteilen mit gleichwertiger Lebensqualität im Sinne der Infrastruktur, kultureller Auslastung und Bildungsmöglichkeiten relativ niedrig, und bewegen sich je nach Lage ab 4€ pro Quadratmeter aufwärts.
DE
La centralización y la comprobación de estos datos, su análisis y su aprovechamiento deben incluirse en el marco del grupo de trabajo existente.
Die zentrale Erfassung und der Abgleich dieser Informationen, ihre Analyse und ihre Auswertung müssen im Rahmen der bestehenden Arbeitsgruppe erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades brindan los programas comunitarios con respecto al aprovechamiento científico de este descubrimiento y a la financiación de las posteriores investigaciones?
Welche Möglichkeiten zur wissenschaftlichen Auswertung der Entdeckung und zur Finanzierung weiterer Untersuchungen bieten gemeinschaftliche Programme?
Korpustyp: EU DCEP
la política de investigación de la Unión, incluidos la difusión y el aprovechamiento de los resultados de las investigaciones;
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluye artículos sobre políticas, iniciativas, programas y proyectos de la UE relativos a investigación y desarrollo tecnológico y a su aprovechamiento.
ES
Es enthält Artikel zu EU-Politiken, Initiativen, Programmen und Projekten im Zusammenhang mit Forschung und technologischer Entwicklung sowie deren Auswertung.
ES
Durch die Auswertung präziser Daten und mithilfe intelligenter Analysen konnte das Unternehmen schnell und nachhaltig kostengünstige Lösungen entwickeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto astronomie
Korpustyp: Webseite
aprovechamientoAusbeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores cuyas tierras no estuvieran destinadas al uso agrario el 17 de mayo de 2005, debido a este otro aprovechamiento, se enfrentan al problema de que dichas superficies no se considerarán admisibles para obtener el derecho a las ayudas correspondiente con arreglo a la legislación comunitaria.
Landwirte, deren Flächen am 17.5.2005 — wegen dieser Ausbeute — nicht landwirtschaftlich genutzt wurden, haben das Problem, dass diese Flächen im Sinne des EU-Rechts für spätere Prämienrechte nicht beihilfefähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las informaciones aparecidas en la prensa, su operador, la empresa francesa de producción de electricidad, Electricité de France (EDF), proyecta incrementar el aprovechamiento de los elementos radiactivos en esa gran central nuclear y elevar los valores límite para el vertido de sustancias radiactivas en el Mosela.
Nach Presseinformationen beabsichtigt der Betreiber, das französische Stromversorgungsunternehmen Electricité de France (EDF), in dieser großen Kernkraftanlage die Ausbeute aus den Brennelementen und die Grenzwerte für die Einleitung radioaktiver Stoffe in die Mosel zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta calidad suprema permite un elevado aprovechamiento y destaca por tiempos de procesamiento muy reducidos.
Sachgebiete: forstwirtschaft internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Está también documentado el aprovechamiento y el comercio de la obsidiana del Monte Arci que se exportará a las zonas Córcega, Toscana, Emilia, Liguria, Francia meridional y, tal vez, incluso a Cataluña.
Ausserdem liegen Beweise der Ausbeute und des Handels mit Osidian des Berges Monte Arci vor, das nach Korsika, in die Toskana, die Emilia, nach Ligurien, nach Suedfrankreich und vielleicht auch nach Katalonien ausgefuehrt wurde.
Garantizar un aprovechamiento óptimo de los recursos financieros y mejorar la eficacia del gasto deberían ser principios rectores de la consecución de los objetivos del Programa.
Die Gewährleistung eines optimalen Einsatzes der Finanzmittel und die Effizienzsteigerung bei den Ausgaben sollten Leitprinzipien für die Erreichung der Programmziele sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimular el mejor aprovechamiento de los resultados y productos y procesos innovadores e intercambiar buenas prácticas en los ámbitos cubiertos por el programa de aprendizaje permanente, a fin de mejorar la calidad de la educación y la formación.
Förderung des bestmöglichen Einsatzes von Ergebnissen, innovativen Produkten und Prozessen sowie Austausch vorbildlicher Verfahren in den vom Programm für lebenslanges Lernen abgedeckten Bereichen zur Verbesserung der Qualität der allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea, a través de instrumentos legislativos sobre eficiencia energética en la construcción de los edificios, debe investigar más sobre las posibilidades de aprovechamiento de los sistemas de calefacción pasiva o generada de forma natural.
Die Europäische Union muss mit Hilfe legislativer Instrumente, die die Energieeffizienz beim Bau von Gebäuden betreffen, mehr Forschung über die Möglichkeiten des Einsatzes von Systemen für die Nutzung der passiven oder natürlichen Heizung betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al resultado social y económico real derivado del aprovechamiento de los recursos del tercer MCA, ¿qué porcentaje de los objetivos que había definido Grecia al comienzo del periodo 2000‑2006 se ha cumplido? —
Zu den tatsächlichen wirtschaftlichen und sozialen Ergebnissen des Einsatzes der Mittel des 3. GFK: Zu welchem Prozentsatz sind die von Griechenland zu Beginn des Programmplanungszeitraums 2000-2006 formulierten Ziele erreicht worden? —
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el resto de los Estados miembros que participan en el periodo de programación 2000‑2006, ¿cuál es la posición de Grecia con respecto a la consecución de los objetivos establecidos, y cuál es el resultado social y económico real que ha proporcionado el aprovechamiento de los recursos comunitarios del tercer MCA?
Wie steht Griechenland im Vergleich zu den übrigen im Programmplanungszeitraum 2000-2006 berücksichtigten Mitgliedstaaten da, was die Umsetzung der vorab definierten Ziele und die tatsächlichen wirtschaftlichen und sozialen Ergebnisse des Einsatzes von Gemeinschaftsmitteln des 3. GFK angeht?
Korpustyp: EU DCEP
aprovechamientoprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el fortalecimiento de las capacidades innovadoras de las PYME y de su potencial de aprovechamiento de la investigación
Stärkung der innovativen Kapazitäten von KMU und ihrer Fähigkeit, von der Forschung zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
– fortaleciendo las capacidades innovadoras de las PYME y de su potencial de aprovechamiento de la investigación;
- Stärkung der innovativen Kapazitäten von KMU und ihrer Fähigkeit, von der Forschung zu profitieren,
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de facilitar el reconocimiento mutuo de vehículos y el aprovechamiento del sistema de autorizaciones por tipo de vehículo, debe establecerse un registro europeo de tipos autorizados de vehículo.
Um die gegenseitige Anerkennung von Fahrzeugen zu erleichtern und von den Baumusterzulassungen für Fahrzeuge zu profitieren, ist es notwendig, ein Europäisches Register der zugelassenen Baumuster von Fahrzeugen einzurichten.
reduccion de potencia eléctrica de un aprovechamientohidroeléctrico por causas hidraulicas
Leistungsminderung einer Wasserkraftanlage durch wasserwirtschaftliche Bedingungen
Korpustyp: EU IATE
potencia eléctrica indisponible de un aprovechamientohidroeléctrico con repercusion
nichtverfuegbare Leistung einer Wasserkraftanlage mit Rueckwirkung
Korpustyp: EU IATE
potencia eléctrica hidraulicamente disponible de un aprovechamientohidroeléctrico
Wasserwirtschaftlich verfuegbare Leistung einer Wasserkraftanlage
Korpustyp: EU IATE
¿Puede comunicar la Comisión si sería compatible con el Derecho de la Unión destinar fondos de la UE a la demolición de aprovechamientoshidroeléctricos y de molinos históricos y protegidos como patrimonio histórico? 5.
Wäre die Verwendung von EU‑Mitteln zum Abriss von Wasserkraftanlagen und historischen, denkmalgeschützten Mühlenanlagen mit Unionsrecht vereinbar? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de construcción para aprovechamientohidroeléctrico en el LIC Río Eo de la Red Natura 2000, a la altura del Concello de Ribeira de Piquín (Lugo, Galicia)
Betrifft: Bauvorhaben für eine Wasserkraftanlage im GGB Río Eo des Natura-2000-Netzes in Höhe der Gemeinde Ribeira de Piquín (Lugo, Galicien)
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 17 de abril, la Confederación Hidrográfica del Cantábrico en el Estado español sometió a información pública la solicitud de rehabilitación del derecho de concesión y utilidad pública del proyecto de construcción para aprovechamientohidroeléctrico en el Río Eo, a la altura del Concello de Ribeira de Piquín (Lugo, Galicia).
Am 17. April hat der Wasserverband im spanischen Kantabrien die Öffentlichkeit über den Antrag auf Wiedererlangung des Anspruchs auf Genehmigung des Bauvorhabens für eine Wasserkraftanlage im Fluss Eo in Höhe der Gemeinde Ribeira de Piquín (Lugo, Galicien) und seine Einstufung als ein Vorhaben von öffentlichem Interesse informiert.
Korpustyp: EU DCEP
aprovechamiento por turnoTeilzeitnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) «intercambio»: un contrato en virtud del cual un consumidor se afilia, a título oneroso, a un sistema que le permite modificar el lugar o el momento en el que ejercerá su derecho de aprovechamientoporturno por medio de un intercambio ;
(d) „ Tausch “ einen Vertrag, mit dem ein Verbraucher gegen Entgelt einem System beitritt, das es ihm ermöglicht , den Ort und/oder den Zeitraum seiner Teilzeitnutzung im Wege eines Tausches zu ändern ;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprovechamiento
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
También se aplicará a la reventa de derechos de aprovechamiento por turno y de productos vacacionales de larga duración , y al intercambio de derechos de aprovechamiento por turno.
Sie gilt außerdem für den Wiederverkauf von Teilzeitnutzungsrechten und langfristigen Urlaubsprodukten sowie für den Tausch von Teilzeitnutzungsrechten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué aprovechamiento de los fondos previstos para la investigación universitaria presenta cada Estado miembro?
Wie hoch sind die Inanspruchnahmeraten pro Mitgliedsland für Mittel, die für Wissenschaft und Forschung zur Verfügung gestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
e) aprovechamiento pleno del potencial de las nuevas tecnologías para prevenir y combatir la delincuencia transnacional;
e) das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
Korpustyp: EU DCEP
aprovechamiento pleno del potencial de las nuevas tecnologías para prevenir y combatir la delincuencia transnacional;
das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
Korpustyp: EU DCEP
Fomentar el máximo aprovechamiento de los distintos métodos de desplazamiento mejorando la programación urbana
Förderung der Optimierung der verschiedenen Fortbewegungsarten durch verbesserte Stadtentwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Esto representa una falta de aprovechamiento de recursos humanos en la UE.
Dies bedeutet eine Verschwendung von Humanressourcen für die EU.
Korpustyp: EU DCEP
Parece bastante razonable también que se especifiquen objetivos de aprovechamiento en función de los diferentes materiales.
Auch die Aufteilung der Verwertungsziele auf die verschiedenen Materialarten ist im Grunde nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué países registran los mejores rendimientos en el aprovechamiento del programa?
Welche Länder haben bei diesem Programm den höchsten Ausschöpfungsgrad zu verzeichnen?
Korpustyp: EU DCEP
El aprovechamiento de estas últimas constituye precisamente la característica del mercado interior.
Und gerade das kennzeichnet doch den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello generaría, sin duda, el aprovechamiento por parte de muchos empresarios y la extorsión antes mencionada.
Dies würde zweifellos von vielen Unternehmern ausgenutzt und zu der bereits genannten Erpressung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes han mencionado el término más importante en este contexto: el aprovechamiento de recursos.
Viele von Ihnen haben das wichtigste Thema erwähnt, das in diesem Zusammenhang angesprochen werden muss, und das ist Ressourceneffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del aprovechamiento sostenible reviste una extrema importancia, y esto lo deberíamos saber todos.
Das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung ist von außerordentlicher Bedeutung. Darüber sollten wir uns alle im klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprovechamiento de la energía en la mayor parte de la Unión Europea está empeorando.
Die Energieeffizienz verschlechtert sich in den meisten Staaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, hemos presentado una comunicación sobre el aprovechamiento de la biotecnología.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir eine Mitteilung vorgelegt, die sich mit unserem Umgang mit der Biotechnologie beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difusión de las mejores prácticas y aprovechamiento compartido sistemática del conocimiento
Verbreitung bewährter Verfahren und systematische Weitergabe von Wissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones para un máximo aprovechamiento de la energía en el funcionamiento del aparato, incluyendo:
Empfehlungen für den Energie sparenden Betrieb des Gerätes, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorción por el mercado de la innovación energética – Aprovechamiento del Programa Energía inteligente – Europa
Markteinführung von Energieinnovationen – Aufbau auf "Intelligente Energie – Europa (IEE)"
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto será como sigue: …e investir en grandes proyectos de aprovechamiento de la energía hidraúlica».
Der Text soll also lauten: "…in große Wasserkraftwerksprojekte zu investieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía está autorizado el aprovechamiento del encéfalo de los animales menores de 12 meses.
Wir haben immer noch die Situation, dass von Tieren unter 12 Monaten das Hirn verwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país tiene un notable historial de aprovechamiento de fondos estructurales no asignados.
Mein Land hat Bemerkenswertes hinsichtlich der Aufnahme unverteilter Strukturfonds vorzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo estamos haciendo mediante el aprovechamiento de los recursos de los sectores público y privado.
Dies geschieht mit Hilfe von Geldern sowohl des öffentlichen wie des privaten Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprovechamiento de la turba como fuente de energía emplea directa e indirectamente a 6.500 personas.
In der Torfgewinnung sind direkt oder indirekt 6500 Personen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el caso en particular del aprovechamiento conjunto de los recursos hídricos.
Dies gilt ganz besonders für gemeinsame Wasserressourcen.
Korpustyp: UN
ha podido compensar el descenso de los precios aumentando el aprovechamiento de su capacidad.
war imstande, die fallenden Preise durch eine bessere Kapazitätsauslastung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reduccion de potencia eléctrica de un aprovechamiento hidroeléctrico por causas hidraulicas
Leistungsminderung einer Wasserkraftanlage durch wasserwirtschaftliche Bedingungen
Korpustyp: EU IATE
Un elemento importante del aprovechamiento eficiente de los recursos es la gestión sostenible de los materiales.
Ein wichtiges Element der Ressourceneffizienz ist das nachhaltige Materialmanagement.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al mejor aprovechamiento del tiempo se pone el énfasis en la iniciativa SESAME.
Im Punkt Steigerung der Zeiteffizienz richtet sich das Hauptaugenmerk auf die SESAME-Initiative.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directivas relativas al aprovechamiento por turnos (Directiva 94/47/CE y Directiva 2008/122/CE)
Betrifft: Timesharing-Richtlinien (Richtlinie 94/47/EG und Richtlinie 2008/122/EG)
Korpustyp: EU DCEP
- Nuevas tecnologías para el aprovechamiento del patrimonio artístico, arqueológico y cultural.
– neue Technologien im Hinblick auf die Nutzbarmachung des künstlerischen, archäologischen und kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU DCEP
– los costes vinculados al derecho de aprovechamiento por turno o al producto vacacional de larga duración;
- die mit dem Teilzeitnutzungsrecht oder dem langfristigen Urlaubsprodukt verbundenen Kosten;
Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento de los aspectos medioambientales y sociales relacionados con el aprovechamiento tala de madera.
Einhaltung umweltpolitischer und sozialer Vorschriften im Zusammenhang mit der Holzernte
Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación del bloque de aprovechamiento está claramente marcada y puede verificarse sobre el terreno.
Ernteparzellen sind deutlich markiert und können vor Ort überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento de los aspectos ambientales y sociales del aprovechamiento de madera.
Einhaltung umweltpolitischer und sozialer Vorschriften im Zusammenhang mit der Holzernte
Korpustyp: EU DGT-TM
Legalidad de la propiedad o título de propiedad de la zona de aprovechamiento.
Legalität des Eigentums am Holz oder des Grundeigentums in Bezug auf das Holzerntegebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permiso de aprovechamiento dentro de la zona no forestal sin modificar el régimen jurídico del bosque.
Genehmigung für Holzernte in Nicht-Waldzonen ohne Änderung des rechtlichen Status des Waldes
Korpustyp: EU DGT-TM
Permisos ILS/IPK para operaciones de aprovechamiento en la zona de arriendo.
ILS-/IPK-Genehmigungen für die Holzernte im Pachtgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Autocamping Montes Metálicos ( Krusné hory ) oferta el aprovechamiento del tiempo en actividades deportivas y de recreo.
ES