Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Las divergencias entre las legislaciones nacionales generan un entorno favorable para las redes criminales que aprovechan esas diferencias.
Die Abweichungen zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften schaffen ein günstiges Umfeld für kriminelle Banden, die diese Unterschiede ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a aprovecharme de que están en peligro.
Aber ich werde auch nicht seine Lage auszunutzen versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Accesorios Los accesorios permiten interconectar el pavimento sobreelevado con los elementos que lo rodean y aprovechar plenamente sus características.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Respecto de los servicios publicitarios transfronterizos la Unión tiene competencia y, en mi opinión, debería aprovecharla también contra la publicidad del tabaco.
In bezug auf grenzüberschreitende Werbedienstleistungen hat die Union eine Kompetenz, und sie sollte sie ausnützen, meiner Meinung nach auch gegen die Tabakwerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienes compasión, la gente se aprovechará de ti.
Zeigt du Jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnützen.
Korpustyp: Untertitel
El puerto de comunicación durante el reconocimiento puede ser hasta diferente ? caso de que el puerto ya estuviese aprovechando algún otro programa.
También tendrán que comprender la dinámica evolutiva de las poblaciones resistentes y diseñar estrategias para suprimir o aprovechar las características adaptadas.
Man wird die evolutionäre Dynamik resistenter Populationen verstehen und Strategien ausarbeiten müssen, um die Anpassungsmerkmale zu unterdrücken oder auszunützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero aprovecharme de usted, como hice ayer en la cama. - ¿Baxter?
Denn ich will Sie nicht wieder ausnützen wie gestern im Bett. - Baxter?
Korpustyp: Untertitel
El principio del teatro negro se basa en un artificio óptico, truco del llamado gabinete negro, que aprovecha la imperfección del ojo humano, o sea que el ojo no es capaz de distinguir lo negro sobre lo negro.
Das Prinzip des Schwarzen Theaters ist ein optisches Spiel, der Trick des sogenannten schwarzen Kabinetts, der eine Unvollkommenheit des menschlichen Auges ausnützt: schwarz auf schwarzem Hintergrund kann das Auge nicht unterscheiden.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
aprovecharwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un contexto, repito, bastante delicado, quisimos aprovechar la necesidad de que las tres organizaciones parlamentarias llevaran a cabo, de acuerdo con el Parlamento albanés, el seguimiento de los trabajos parlamentarios.
Wir wollten damit in einem - um es nochmals zu sagen - recht schwierigen Kontext dem Erfordernis gerecht werden, daß von den drei parlamentarischen Organen im Einverständnis mit dem albanischen Parlament eine Beobachtung der parlamentarischen Arbeit in die Wege geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aprovechar esta oportunidad para volver a invertir.
Wir sollten wieder damit beginnen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también debemos aprovechar los programas de la UE que ya están en marcha en el plano educativo, programas como Comenius, Erasmus y Leonardo, que constituyen la mejor estrategia de comunicación.
Natürlich müssen wir auch die existierenden Programme der Europäischen Union, gerade was die Bildung angeht, benutzen. Die beste Kommunikationsstrategie sind die Bildungsprogramme Comenius, Erasmus, Leonardo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos aprovechar ese dinero para hacer muchas más cosas en la UE.
Dieses Geld könnten wir in der EU für viel wichtigere Dinge ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo instrumento que podemos utilizar, aparte de la medida técnica de la comparación de resultados en materia de competitividad, el de aprovechar las relaciones y la asociación que deberían ir en aumento y una corriente de información en dos sentidos con la comunidad empresarial.
Das zweite Instrument, das wir - außer dem technischen Schritt des Benchmarking selbst - einsetzen können, besteht darin, daß Beziehungen und Partnerschaften hergestellt und weiter ausgebaut werden und daß ein gegenseitiger Informationsaustausch mit den Unternehmen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me parecería una lástima no aprovechar esta pericia profesional.
Ich fände es daher bedauerlich, wenn wir diese Sachkenntnis nicht zum Einsatz bringen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de exigir más autonomía, debemos aprovechar todos los potenciales de ahorro en el presupuesto de la UE y explicar también a los ciudadanos de la Unión porqué nos permitimos gastos para dos Parlamentos y no encontramos sistemas más sencillos que desgraven a los ciudadanos de la Unión y no los graven aún más.
Bevor wir für mehr Autonomie eintreten, müssen wir jedoch sämtliche Sparpotentiale im EU-Haushalt ausnützen bzw. ausloten und müssen den Bürgern der Union auch erklären, warum wir uns Ausgaben für zwei Parlamente leisten und keine einfacheren Systeme finden, die den Bürger der Union entlasten und nicht belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la ayuda del sur para el sur deberíamos aprovechar para felicitar a la Media Luna Roja iraní por movilizar a más de 8 000 socorristas y, diga lo que diga Robert Kilroy-Silk en el Reino Unido, a los países árabes, que han ofrecido 400 millones para la reconstrucción de Bam.
Wenn wir von Süd-Süd-Unterstützung sprechen, sollten wir gleichzeitig den Iranischen Roten Halbmond dazu beglückwünschen, dass es ihm gelungen ist, über 8 000 Einsatzkräfte und ungeachtet dessen, was Robert Kilroy-Silk in Großbritannien sagte, die arabischen Länder zu mobilisieren, die 400 Millionen für den Wiederaufbau von Bam angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos aprovechar esta explicación de voto para reiterar nuestra postura en el sentido de que hay que tener presentes los puntos de vista de los invidentes y las personas de edad avanzada en el diseño de las monedas en euros.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung möchten wir unterstreichen, daß wir nach wie vor der Auffassung sind, das Aussehen der Euro-Münzen sollte den Problemen Sehgeschädigter und älterer Menschen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reflexionaremos, junto con las partes interesadas, sobre el futuro del programa CIVITAS y sobre cómo aprovechar los amplios conocimientos y experiencia generados por las medidas auspiciadas por el citado programa.
Wir werden auch mit den Interessengruppen über die Zukunft unseres CIVITAS-Programms nachdenken und darüber, wie wir die ungeheuren Erkenntnisse und Erfahrungen, die mit den durch CIVITAS finanzierten Maßnahmen geschaffen wurden, einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechargenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he comprometido plenamente a respaldar y acelerar el proceso de liberalización de visados para todos los países de los Balcanes Occidentales y, al fin, casi todos ellos podrán aprovechar la oportunidad de visitar y estudiar en nuestros países durante 3 meses.
Ich habe mich sehr für die Unterstützung und Beschleunigung des Verfahrens der Liberalisierung der Visumpflicht für alle Länder des westlichen Balkans eingesetzt und schließlich werden fast alle von ihnen die Möglichkeit genießen können, unsere Länder drei Monate lang zu besuchen und hier zu studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la legislación solo se armonizará de forma limitada, esta armonización afectará en realidad a todos los empresarios de la UE, ya que los inventores establecidos en los Estados miembros que no participan también podrán aprovechar la protección de la patente unitaria.
Obwohl die Rechtsvorschriften nur begrenzt harmonisiert sein werden, wird sich diese Harmonisierung in Wahrheit auf die Unternehmer in der gesamten EU auswirken, da Investoren mit Sitz in einem Mitgliedstaat, der sich daran nicht beteiligt, ebenfalls die Vorteile des einheitlichen Patentschutzes genießen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción las recomendaciones de la Comisión de Comercio Internacional de mejorar el entorno empresarial en Albania, que es crucial para que Albania pueda aprovechar a fondo el acuerdo.
Wir begrüßen die Empfehlungen des Ausschusses für internationalen Handel, in Albanien das Geschäftsumfeld als unabdingbare Voraussetzung dafür zu verbessern, dass Albanien alle Vorteile des Abkommens genießen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comprometemos a velar por el establecimiento de sociedades en que tanto las mujeres como los hombres trabajen juntos por crear un mundo en que cada persona pueda aprovechar en el siglo XXI los frutos de la igualdad, el desarrollo y la paz.
10. verpflichten uns, für das Entstehen von Gesellschaften zu sorgen, in denen Frauen und Männer gemeinsam eine Welt aufbauen, in der jeder Einzelne Gleichstellung, Entwicklung und Frieden im 21. Jahrhundert genießen kann.
Korpustyp: UN
Vamos a tener que aprovechar cada segundo antes d…
Wir werden jede Sekunde genießen müssen, bevo…Warte.
Korpustyp: Untertitel
Con la vuelta a la democracia, los turistas afluyeron, deseosos de aprovechar de la belleza de la Perla del Danubio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la catedral San Esteban, joya representativa del arte gótico, es necesario subir los 343 escalones de la torre para aprovechar la vista panorámica de Viena.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dejalas mostrar su placer según las reglas del juego, entonces vas a eyacular como un joven dios y incluso las mujeres que no son púdicas lo van a aprovechar.
Lass es also krachen nach allen Regeln der Kunst, dann wirst du selber abspritzen wie ein junger Gott, und auch die schamlosen Ladys werden es genießen.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aprovecharzunutze machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos aprovechar al máximo estas oportunidades y cómo podemos aprovechar mejor el potencial investigador de los nuevos Estados miembros?
Wie können wir diese Chancen am besten nutzen und uns das Forschungspotenzial der neuen Mitgliedstaaten besser zunutzemachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 - Garantizar, a pesar de todo, una ventaja, no tan residual como parece, a los Estados con menos población, que siempre pueden aprovechar el silencio del Parlamento ante las opciones de los Estados que pretendan un fortalecimiento de su poder institucional en todos los órganos de la Comunidad.
2. dass es trotz allem den bevölkerungsmäßig kleinen Staaten einen Vorteil sichert, der nicht so gering ist, wie es vielleicht den Anschein hat, die sich immer das Schweigen das Parlaments zunutzemachen können angesichts der Wahlmöglichkeiten der Staaten, die eine Verstärkung ihrer institutionellen Stärke in allen Organen der Gemeinschaft anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta iniciativa para examinar la nueva oferta de servicios de los países recién adheridos y debemos comparar los requisitos jurídicos nacionales sobre costes a cargo de las mercancías, para que puedan prevalecer efectivamente unas condiciones de libre mercado.
Wir müssen uns diese Initiative zunutzemachen, um das neue Dienstleistungsangebot der vor kurzem aufgenommenen Mitgliedstaaten zu prüfen, und wir müssen die Verpflichtungen, die sich aus den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu den auf den Waren lastenden Kosten ergeben, vergleichen, um wirklich Bedingungen des freien Marktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería aprovechar también, por parte del Tribunal de Justicia, la actual situación del mercado de valores inmobiliarios para que se hiciera una renegociación general a la baja de estos arrendamientos.
Ich glaube, der Gerichtshof sollte sich auch die derzeitige Lage auf dem Immobilienmarkt zunutzemachen, um eine generelle Herabsetzung dieser Mieten auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, considero impensable que se pueda aprovechar un encuentro deportivo, que por principio debe ser una ocasión para promover valores positivos, a fin de tolerar o fomentar la prostitución forzada.
Generell halte ich es für unvorstellbar, dass man sich ein Sportereignis, bei dem doch grundsätzlich positive Werte zur Geltung gebracht werden sollten, zunutzemachen könnte, um Zwangsprostitution zu dulden und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países de la UE no parecen querer aprovechar nuestra experiencia, de modo que nos vemos obligados a respetar las disposiciones de los acuerdos comerciales de la UE, algo que está arruinando la reputación comercial mundial del Reino Unido.
Aber die Länder der EU scheinen sich unsere Erfahrungen nicht zunutzemachen zu wollen, daher sind wir schon jetzt durch die EU-Handelsabkommen eingeschränkt, und das ruiniert den Ruf Großbritanniens im weltweiten Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que tiene que ser interpretada con flexibilidad e insertarse en las iniciativas de la Comisión, pero entendemos también que esta iniciativa debe tender a aprovechar las disponibilidades financieras que prevén tanto el Banco Europeo de Inversiones como el Banco Interamericano de Desarrollo.
Wir glauben, dass sie flexibel interpretiert und in die Initiativen der Kommission eingeordnet werden muss, aber wir glauben auch, dass diese Initiative sich die finanziellen Möglichkeiten zunutzemachen muss, die von der Europäischen Investitionsbank und der Interamerikanischen Entwicklungsbank geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la política debería aprovechar más sus conocimientos y experiencia.
Die Politik sollte sich verstärkt ihr Know-how und ihr Sach- und Fachwissen zunutzemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros deberían, asimismo, aprovechar la experiencia, sobre todo positiva, de los antiguos Estados miembros, particularmente en el marco de los programas de hermanamiento.
Außerdem sollten sich die neuen Mitgliedstaaten die Erfahrungen, hauptsächlich die positiven, der alten Mitgliedstaaten, insbesondere im Rahmen von „Twinning-Programmen“, zunutzemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su rechazo supone conferir a los organismos modificados genéticamente un lugar privilegiado. Sienta un precedente que otros sectores ocupacionales podrían aprovechar para rechazar determinadas propuestas y orientaciones políticas en un futuro.
Damit würde man den GVO eine besondere Stellung einräumen und einen Präzedenzfall schaffen, den sich andere Wirtschaftsbereiche in Zukunft für bestimmte politische Vorschläge und Leitlinien zunutzemachen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharaufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, dentro de ese acaloramiento, ha habido muchos puntos en común que todos podemos aprovechar con vistas al futuro.
Trotz der hitzigen Debatte denke ich, daß es doch einen weitreichenden Konsens gibt, auf dem wir in Zukunft aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar un clima positivo que creo que tenemos en Europa.
Wir müssen auf dem positiven Klima aufbauen, das wir meiner Meinung nach in Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, perseveraremos con la estrategia común para aprovechar los avances logrados y prestar atención a muchas de las observaciones formuladas en el informe de su Señoría y, sobre todo, fortalecer la Federación de Rusia.
Wir werden daher entschlossen die gemeinsame Strategie fortsetzen und auf dem Erreichten aufbauen. Wir werden viele der im Bericht des verehrten Abgeordneten angesprochenen Punkte berücksichtigen und vor allem eine Stärkung der Strukturen der Russischen Föderation anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera aprovechar el impulso adicional conseguido con la cumbre, la primera con el Gobierno ucraniano totalmente comprometido con la reforma, para el desarrollo de nuestra relación con Ucrania.
Die Kommission hofft, auf den vom Gipfel – dem ersten mit einer vollständig reformorientierten ukrainischen Regierung – für die weitere Entwicklung unserer Beziehungen zur Ukraine ausgehenden zusätzlichen Impulsen aufbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar el éxito de la extraordinaria conferencia de ayer sobre Iraq, que puso de manifiesto el enorme aguante de la política británica?
Wird er auf dem Erfolg der gestrigen einzigartigen Konferenz zum Irak aufbauen, die das gewaltige Durchhaltevermögen der britischen Politik unter Beweis stellte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar ese éxito con el Gobierno electo iraquí y la Asamblea Parlamentaria para continuar promoviendo el desarrollo de la democracia en la Península Arábiga, el Golfo Pérsico y la región euromediterránea?
Wird er auf diesem Erfolg mit der gewählten irakischen Regierung und der parlamentarischen Versammlung aufbauen, um das Wachstum der Demokratie auf der arabischen Halbinsel, in der Region am Persischen Golf und der Region Europa-Mittelmeer weiterhin zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia intentará aprovechar todo eso.
Die Präsidentschaft wird versuchen, darauf aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aprovechar las lecciones que hemos aprendido en virtud de esas iniciativas.
Wir müssen auf den Erfahrungen aufbauen, die wir im Rahmen dieser Maßnahmen gewonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos estudiando la forma de aprovechar mejor esa experiencia, y se adoptarán nuevas iniciativas.
Wir prüfen derzeit, wie wir am besten auf den bereits laufenden Maßnahmen aufbauen können, und es sind neue Initiativen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que hay que aprovechar.
Darauf kann man aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién se va a aprovechar de ese reglamento modificado que introduce los OMG?
Wem bringt diese geänderte Verordnung zur Aufnahme von GVO also Vorteile?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo se muestra excesivamente favorable al asunto de Almadén mañana, corremos el riesgo de malograr el notable progreso realizado por el Parlamento y no ser capaces de aprovechar un compromiso satisfactorio.
Wenn sich das EU-Parlament morgen in der Almadén-Frage übereifrig zeigt, besteht die Gefahr, die vom Parlament erreichten beträchtlichen Fortschritte zunichte zu machen und die Vorteile eines zufriedenstellenden Kompromisses ungenutzt zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorará las posibilidades de promover y garantizar el uso de los sistemas europeos de radionavegación por satélite en los diferentes sectores de la economía, también analizando la manera de aprovechar los beneficios generados por los sistemas.
die Möglichkeiten der Förderung und Sicherstellung der Nutzung der europäischen Satellitennavigationssysteme in den verschiedenen Wirtschaftszweigen zu bewerten, einschließlich einer Untersuchung, wie Vorteile aus dem durch die Systeme erzeugten Nutzen gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de aprovechar la cooperación de los Estados Miembros, los acuerdos regionales y subregionales, la sociedad civil y el sector privado, así como las ventajas institucionales y comparativas del sistema de las Naciones Unidas.
Sie baut auf die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten, der regionalen und subregionalen Abmachungen, der Zivilgesellschaft und des Privatsektors sowie die institutionellen Stärken und komparativen Vorteile des Systems der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
La política de desarrollo rural puede desempeñar un cometido central en la consecución de objetivos de cohesión como un desarrollo regional equilibrado, al permitir a las zonas rurales aprovechar su potencial (patrimonios y capacidades locales específicos).
Die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums kann eine herausragende Rolle bei der Verwirklichung von Kohäsionszielen spielen, wie etwa einer ausgewogenen regionalen Entwicklung, indem die ländlichen Gebiete in die Lage versetzt werden, ihr Potenzial (ortsspezifische Vorteile und Kapazitäten) auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Si ha escogido el maravilloso Quinta da Encosta Velha como su destino vacacional, asegúrese de aprovechar al máximo el fabuloso campo de golf ubicado en el cercano complejo del Parque da Floresta
Wenn das herrliche Quinta da Encosta Velha Ihre Urlaubsdestination ist, müssen Sie unbedingt die Vorteile des fantastischen Golfplatzes im nahegelegenen Parque da Floresta nutzen
Dieses kostenlose Moodle-Thema ermöglicht es Ihnen, die Vorteile der guten Seite des Internet und der Computer in ihrer Wirkung auf Kinder auszunutzen.
También están disponibles kits de desarrollo de software (SDK) para iOS y Android, que permiten a los desarrolladores aprovechar la funcionalidad de gestión de documentos para acelerar la creación de aplicaciones móviles.
Ebenso sind sowohl die SDKs für iOS als auch für Android erhältlich: Somit können Entwickler die Vorteile einer Dokumentenmanagement-Lösung nutzen, wenn sie die Entwicklung von mobilen Applikationen beschleunigen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aprovecharausgeschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable aprovechar plenamente la dimensión externa de las políticas europeas en materia de educación, formación y juventud.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die externe Dimension der europäischen Bildungs- und Jugendpolitik in vollem Umfang ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oportunidades de introducir reformas radicales que ofrece este nuevo comienzo sólo se podrán aprovechar plenamente si los tres órganos implicados -el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión- mantienen una estrecha colaboración en un clima de plena confianza.
Die Chancen für durchgreifende Reformen, die in diesem Neubeginn liegen, können nur voll ausgeschöpft werden, wenn die drei betroffenen Organe - Europäisches Parlament, Rat und Kommission - eng und vertrauensvoll zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que ello exige un planteamiento integral, que incluya que los gobiernos nacionales y regionales de la UE trabajen en tándem con la comunidades locales, a fin de aprovechar al máximo el potencial de nuestros recursos del campo y humanos.
Meines Erachtens ist ein integrierter Ansatz erforderlich, der auch die einzelstaatlichen und regionalen Regierungen der EU umfaßt, durch den in Zusammenarbeit mit den lokalen Gebietskörperschaften das volle Potential unserer Land- und Humanressourcen ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para alcanzar ese objetivo necesitamos una logística de mucha más calidad, más puntual, eficaz y segura, y, lo que es más importante, la armonización de los medios de transporte para poder aprovechar al máximo la eficacia y los beneficios de cada uno de los medios.
Um dieses Ziel zu erreichen, brauchen wir jedoch eine immer höhere Qualität, eine pünktlichere, effektivere und sicherere Logistik und vor allem die Harmonisierung der Verkehrsarten, damit die Effektivität und die Vorteile der einzelnen Arten voll ausgeschöpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comisión les propone traducir este principio del siguiente modo: en primer lugar, aprovechar plenamente las cifras mínimas y máximas fijadas por el Tratado.
Ihr Ausschuss schlägt vor, diesen Grundsatz folgendermaßen umzusetzen: Erstens müssen die im Vertrag festgesetzten Mindest- und Höchstzahlen uneingeschränkt ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una acción con poca visión de futuro intentar alcanzar los objetivos de Kioto a expensas de quienes crean empleo, si no se ha intentado antes aprovechar todas las oportunidades que permite el transporte para reducir las emisiones.
Es wäre kurzsichtig zu versuchen, die Ziele von Kyoto auf Kosten solcher Maßnahmen zu erfüllen, die Beschäftigung schaffen, wenn nicht vorher alle die im Bereich Verkehr gegebenen Möglichkeiten zur Verringerung von Emission ausgeschöpft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el trabajador informado, cualificado, comprometido y motivado que dispone de formas de coparticipación puede desarrollar formas de organización y aprovechar las tecnologías para lograr un desarrollo sostenible.
Nur der informierte, qualifizierte, engagierte und motivierte Arbeitnehmer, der über Mitwirkungsmöglichkeiten verfügt, kann Organisationsformen und Technologien entwickeln und so mit ihnen umgehen, daß alle Möglichkeiten für eine nachhaltige Entwicklung ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento muy importante y deberíamos aprovechar todo su potencial.
Dies ist ein wichtiges Instrument, dessen Potenzial voll ausgeschöpft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta concreción los fondos quedarán a menudo, como viene ocurriendo, sin aprovechar.
Ohne diese konkrete Zweckbestimmtheit werden die Mittel, wie so oft, nicht ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es importante mejorar la competitividad y la sostenibilidad de los sectores tradicionales, sino también aprovechar al máximo todo el potencial de la zona atlántica, con nuevos mercados, productos y servicios guiados por dos prioridades: la protección del medioambiente y los ecosistemas y la creación de puestos de trabajo.
Es ist wichtig, dass nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit der herkömmlichen Sektoren verbessert wird, sondern dass auch das volle Potenzial des atlantischen Raums ausgeschöpft wird, mit neuen Märkten, neuen Produkten und Dienstleistungen, wobei zwei Prioritäten wegweisend sein müssen: der Schutz der Umwelt und des Ökosystems und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechardazu nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión va a aprovechar también esta oportunidad para plantear los casos de las personas que recientemente han desaparecido.
Natürlich wird sie diese Gelegenheit auch dazunutzen, den Fall der kürzlich verschwundenen Personen zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la ocasión para decir que me opongo a la idea que surge de que grupos de la población de Chipre se enfrentan de una forma cada vez más violenta entre ellos.
Ich möchte diese Gelegenheit dazunutzen, um zu sagen, daß ich mich gegen die um sich greifende Vorstellung wehre, die Bevölkerungsgruppen auf Zypern stünden sich zunehmend gewalttätig gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera aprovechar también esta explicación de voto para referirme a la resolución paralela que agrupa varios compromisos contraídos por la Comisión Prodi en esferas en muchos casos técnicas, pero importantes, relacionadas con el código de conducta, la ética y la transparencia.
Ich möchte diese Stimmerklärung aber auch dazunutzen, um die gleichzeitig vorgelegte Entschließung anzusprechen, die einige Verpflichtungen von seiten der Prodi-Kommission zusammenfaßt, die sich in vielen Fällen auf wichtige technische Bereiche im Zusammenhang mit dem Verhaltenskodex, der Ethik und der Transparenz beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera aprovechar la oportunidad para expresar mi agradecimiento por las aportaciones especiales al Fondo para la Paz y la Reconciliación, que fue creado para ayudar a desarrollar políticas socioeconómicas, que se han visto apuntaladas por el trabajo con grupos comunitarios.
Ich möchte diese Gelegenheit auch dazunutzen, mich für die Sondermittel aus dem Friedens- und Aussöhnungsfonds zu bedanken, der eingerichtet wurde, um in Zusammenarbeit mit den verschiedenen Gesellschaftsgruppen die Entwicklung sozioökonomischer Politiken in Nordirland zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta será mi última intervención de hoy, quiero aprovechar para expresar mi sincera gratitud al Presidente por la forma en que ha desempeñado su cargo, ayudado por su inigualable encanto personal.
Ich möchte meine letzte Wortmeldung heute auch dazunutzen, um dem Herrn Präsidenten, den ich besonders schätze, ganz herzlich für seine ausgezeichnete Vorsitzführung zu danken, die er mit dem ihm eigenen Charme untermauert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo quisiera aprovechar mi breve tiempo de uso de la palabra para recordar una vez más la importancia de la zona transcaucásica para nuestro futuro abastecimiento de energía, en particular por lo que respecta a su conexión con sus vecinos y en este caso sobre todo con Turquía.
Ich möchte aber gerne meine kurze Redezeit dazunutzen, noch einmal auf die Wichtigkeit des transkaukasischen Raumes - insbesondere in seiner Verbindung mit seinen Nachbarn, und hier insbesondere mit der Türkei - darauf hinzuweisen, was unsere Energieversorgung für die Zukunft anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría aprovechar mi intervención para solicitar la revisión de todo el sistema del IVA, lo que beneficiaría tanto a nuestras economías como a nuestras empresas.
Daher möchte ich meine Rede dazunutzen, eine Prüfung des gesamten Mehrwertsteuersystems zu fordern, was meines Erachtens im Interesse sowohl unserer Wirtschaften als auch unserer Unternehmen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para explicar una vez más y en detalle por qué hay que concluir este proceso y aprobar estos proyectos de reglamento lo antes posible.
Ich möchte diese Gelegenheit dazunutzen, um noch einmal im Einzelnen zu erklären, warum wir diesen Prozess und die Verordnungsentwürfe, um die es hier geht, so schnell wie möglich abschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también, para terminar, aprovechar la ocasión para dar, en nombre de la Comisión, la bienvenida a los miembros de esta Asamblea que formen parte de nuestra delegación para Doha y seguiremos, allí mismo, con las buenas prácticas de cooperación entre nosotros que desarrollamos, creo, en Seattle.
Abschließend möchte ich diese Gelegenheit noch dazunutzen, die Mitglieder Ihres Parlaments, die unserer Delegation in Doha angehören werden, im Namen der Kommission willkommen zu heißen. Wir werden auch in Doha unsere gute Zusammenarbeit, die wir meines Erachtens in Seattle entwickelt haben, fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque creo que la UE y Rusia deben aprovechar la cumbre de Nizhni para reforzar una cooperación estratégica y conseguir un acuerdo global de cooperación sobre el sistema económico, político, social e incluye temas relacionados con la democracia, el Estado de Derecho, los derechos humanos y fundamentales.
Ich habe dafür gestimmt, da ich glaube, dass die Europäische Union und Russland das Gipfeltreffen in Nischni Nowgorod dazunutzen müssen, die strategische Zusammenarbeit zu verstärken und ein globales Kooperationsabkommen hinsichtlich des Politik- und Wirtschaftssystems zu erreichen und mit Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Grund- und Menschenrechten verbundene Themenpunkte mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharauszunutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué podemos hacer para aprovechar esta ventana de la oportunidad en relación con el problema de Chipre?
Was können wir also tun, um dieses Fenster der Gelegenheit im Zusammenhang mit dem Zypernproblem auszunutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, a finales de la década de los noventa, los Estados bálticos, en particular Letonia, aún sentían el impacto del deseo de Rusia de aprovechar una dependencia similar.
Erst kürzlich, Ende der neunziger Jahre, wurde den baltischen Staaten, insbesondere Lettland, bewusst, wie stark noch immer der Wunsch Russlands ist, eine ähnliche Abhängigkeit für sich auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, han estado intentando todos ustedes aprovechar algunos favores que he hecho al Sr. Fayot.
Liebe Kollegen, Sie alle versuchen, den Umstand auszunutzen, daß ich Herrn Fayot Zugeständnisse gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente ejemplo de cómo se intenta aprovechar esta situación es la industria aérea, que precisamente en estos días y semanas atraviesa muchas turbulencias.
Das nächste Beispiel für den Versuch, eine Situation auszunutzen, ist die Flugzeugindustrie, die gerade in diesen Tagen und Wochen eine turbulente Zeit erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de poner en marcha en la UE una producción agrícola dinámica, y esto significa que podemos darles a los agricultores más libertad de la que tienen en la actualidad para aprovechar la fuerte demanda actual.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debilitaría el papel de la Comisión como guardiana de la legislación comunitaria, que garantiza que todos los Estados miembros puedan aprovechar al máximo sus oportunidades de pesca.
Dies würde die Rolle der Kommission als Hüter des EU-Rechts schwächen, das sicherstellt, dass alle Mitgliedstaaten in der Lage sind, ihre Fangmöglichkeiten voll auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo, operadores sin escrúpulos se ven tentados de aprovechar las carencias de la cooperación europea.
Rücksichtslose Gewerbetreibende erliegen nämlich viel zu oft der Versuchung, die Lücken bei der europäischen Kooperation auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el precio de los combustibles, y a fin de hacer frente a esta situación, la Comisión anima a los Estados miembros a aprovechar al máximo las posibilidades ofrecidas por el Fondo Europeo de Pesca.
Um diese Situation zu lösen, ermutigt die Kommission die Mitgliedstaaten, in Bezug auf die Treibstoffpreise ihre Möglichkeiten aus dem Europäischen Fischereifonds voll auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas regiones tienen posibilidades diversas para aprovechar fuentes como las biomasas, la energía solar y la eólica.
In den verschiedenen Regionen gibt es sehr unterschiedliche Möglichkeiten, beispielsweise die Biomassen-, Sonnen- und Windenergie auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra inclinación a aprovechar los Juegos Olímpicos para introducir determinados valores democráticos para el pueblo de China va a encontrarse con enormes reticencias, ya que sus ciudadanos se sienten insultados por dichas protestas.
Unser Hang, die Olympischen Spiele dazu auszunutzen, den Menschen in China einige demokratische Werte zukommen zu lassen, wird auf extremen Widerwillen stoßen, da sie sich von den Protesten beleidigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar la oportunidad para advertir al Consejo y a la Comisión que tengan cuidado, pues el continuo planteamiento euroescéptico del Sr. McCreevy podría ser perfectamente un indicio de su intención de provocar otra pelea con la UE a propósito de la política presupuestaria de Irlanda de aquí a unas posibles elecciones generales irlandesas en otoño.
Ich möchte den Rat und die Kommission an dieser Stelle zur Vorsicht ermahnen. Die antieuropäische Haltung von Herrn McCreevy könnte durchaus ein Hinweis darauf sein, dass er im Vorfeld zu den möglicherweise im Herbst stattfindenden Parlamentswahlen versuchen wird, einen weiteren Streit mit der EU über die irische Haushaltspolitik vom Zaun zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacer hincapié en las ventajas de alquilar edificios en lugar de implicarnos en proyectos de construcción de esa envergadura.
Ich möchte an dieser Stelle auf die Vorteile der Anmietung von Gebäuden gegenüber der Durchführung solch riesiger Bauprojekte in eigener Regie verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a la Presidencia danesa del Consejo por el resultado conseguido en Copenhague, pero también me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer al Sr. Böge, ponente del Parlamento sobre la financiación de la ampliación por su apoyo a lo largo del último año y medio.
Zu dem Ergebnis von Kopenhagen möchte ich der dänischen Ratspräsidentschaft meine Glückwünsche aussprechen. Meinen herzlichen Dank an dieser Stelle aber auch an Herrn Böge als Berichterstatter des Parlaments für die Erweiterungsfinanzierung für die Unterstützung während der letzten anderthalb Jahre!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalas que los Estados miembros de la Unión Europea deberían ser un ejemplo para otros países y para nuestros vecinos, y deben cuidar de que los derechos de las minoría nacionales se respeten completamente en nuestros Estados miembros.
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und darauf achten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella ya hemos podido alcanzar, en el seno de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, muchos acuerdos viables, por lo que es lícito aprovechar esta oportunidad para expresarle nuestra gratitud y particular aprecio, y, desde luego, los demás diputados implicados y yo deseamos hacerlo.
Ihr ist es zu verdanken, dass wir schon im Binnenmarktausschuss viele tragfähige Kompromisse gefunden haben. Dafür gebührt ihr an dieser Stelle unser ausdrücklicher Dank und unsere besondere Anerkennung, in die ich die anderen beteiligten Kollegen gerne mit einschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para dar sinceramente las gracias a la señora Roth-Behrendt, al señor Vidal-Quadras Roca y al señor Trakatellis, que han estado más de un año negociando con el Consejo y la Comisión, así como al señor Daul, que ha supervisado todo el tema.
Ich will an dieser Stelle den Kollegen Dagmar Roth-Behrendt, Alejo Vidal-Quadras und Antonios Trakatellis herzlich danken, die über ein Jahr lang mit Rat und Kommission verhandelt haben, sowie auch Joseph Daul der das Ganze beaufsichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las declaraciones conjuntas y las afirmaciones de los dirigentes religiosos son importantes; sin embargo, quisiera aprovechar esta oportunidad para recalcar la función vital de las iniciativas populares, las reuniones concretas y las acciones conjuntas.
Gemeinsame Erklärungen und Meinungsäußerungen von Religionsführern sind notwendig, doch ich möchte an dieser Stelle auch die entscheidende Rolle von Initiativen an der Basis, persönlichen Treffen und gemeinsamen Aktivitäten hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo ponente de esta Cámara sobre el desarrollo de la segunda generación del Sistema de Información de Schengen, me gustaría aprovechar la oportunidad para instar de nuevo a la Comisión y al Consejo a actuar con urgencia.
Als ehemaliger Berichterstatter dieses Hauses für die Entwicklung des Schengener Informationssystems zweiter Generation möchte ich an dieser Stelle nochmals Kommission und Rat zur Eile ermahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Quiero aprovechar esta oportunidad para reiterar el rechazo de la Lista de Junio en primera lectura de septiembre de 2005.
(SV) Ich möchte an dieser Stelle die ablehnende Haltung der Juniliste aus der ersten Lesung im September 2005 wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para recordar a la Cámara que después de la adhesión de estos dos países, el debate sobre la capacidad de la Unión Europea para futuras ampliaciones tendrá una importancia crucial.
Ich möchte an dieser Stelle noch daran erinnern, dass die Diskussion über die Erweiterungsfähigkeit der Europäischen Union nach dem Beitritt dieser beiden Länder von entscheidender Bedeutung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero aprovechar esta oportunidad al final del debate para dar las gracias a sus Señorías por todas sus contribuciones.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Am Ende der Aussprache möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, den Abgeordneten für all ihre Beiträge zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar la recesión económica es muy importante que invirtamos en capital humano e infraestructura social y creemos las condiciones para que hombres y mujeres puedan aprovechar todas sus oportunidades.
Um die wirtschaftliche Rezession zu überwinden, muss in Humankapital und soziale Infrastruktur investiert werden, damit für Männer und Frauen die Bedingungen geschaffen werden, all ihre Möglichkeiten wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no mantengo una relación especialmente amistosa con el Gobierno Bush, pero me gustaría aprovechar esta oportunidad para felicitar y agradecer a los estadounidenses y a la coalición la acción militar llevada a cabo en el Iraq.
Herr Präsident, ich bin kein großer Freund der Bush-Regierung, aber ich möchte diese Gelegenheit wahrnehmen, um den Amerikanern und der Koalition für die militärische Intervention im Irak zu danken und ihnen zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que también usted tiene que aprovechar esta oportunidad.
Aber Sie müssen halt auch diese Gelegenheit wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aprovechar esta oportunidad, lo cual no siempre será sencillo, pero la decisión política tomada en 1993, durante el Consejo Europeo en Copenhague, fue clara.
Wir müssen diese Chance auch wahrnehmen, was nicht immer ganz einfach sein wird. Die politische Entscheidung, die auf der Tagung des Europäischen Rates von Kopenhagen getroffen wurde, war jedoch deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos hemos propuesto lograr en medio ao el aseguramiento legal necesario, y creo que pronto lograremos su explotación comercial, la cual, naturalmente, no depende ya, en último término, de las medidas que puedan tomar las autoridades políticas, sino que los participantes en el mercado han de aprovechar aquí sus posibilidades.
In einem halben Jahr haben wir uns jetzt diese notwendige rechtliche Absicherung vorgenommen, und ich denke, daß wir sehr schnell zu der wirtschaftlichen Nutzung kommen, die letztlich natürlich nicht mehr von Maßnahmen der politischen Autoritäten abhängt, sondern da müssen dann die Marktteilnehmer ihre Chancen wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero aprovechar la oportunidad para agradecerle, señora Ministra, por haber hablado de la ampliación en términos tan favorables y como una posibilidad.
Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und Ihnen, Frau Ministerin, wirklich dafür danken, daß Sie über die Erweiterung in so positiven Wendungen und als eine Möglichkeit gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la ocasión para comunicar el resultado de una investigación que se publicó la semana pasada.
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und das Ergebnis einer Untersuchung bekanntgeben, die letzte Woche veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la ocasión para felicitar al Sr. Kouchner, quien ha realizado un extraordinario trabajo en Kosovo, gracias también a que estábamos en situación de proporcionar una gran ayuda con los créditos del presupuesto.
An dieser Stelle darf ich auch die Gelegenheit wahrnehmen, Herrn Kouchner zu danken, der im Kosovo großartige Arbeit geleistet hat, und wir waren ja auch in der Lage, mit den Mitteln des Haushaltes hier eine große Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intenta aumentar la competitividad del transporte de mercancías por ferrocarril a través de esta propuesta, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para aplaudir esta iniciativa.
Die Kommission versucht, die Konkurrenzfähigkeit des Schienengüterverkehrs durch den Vorschlag zu erhöhen und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dafür Beifall zu zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharausschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben aprovechar al máximo esta oportunidad para complementar sus esfuerzos por garantizar la inclusión social efectiva de los más vulnerables, y la Comisión Europea debe presentar un plan de acción específico con respecto a este Reglamento a fin de acelerar el uso de los fondos y de elaborar un informe sobre su utilización.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Möglichkeit voll ausschöpfen, um ihre Bemühungen um eine wirksame soziale Eingliederung der Schwächsten zu ergänzen, und die Europäische Kommission sollte einen spezifischen Aktionsplan zu dieser Verordnung vorlegen, um den Einsatz von Finanzmitteln zu beschleunigen und einen Bericht über ihre Verwendung zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como las autoridades nacionales de vigilancia deben, por consiguiente, intensificar sus esfuerzos si queremos conseguir el objetivo de proteger adecuadamente a los consumidores y garantizar que se sientan lo suficientemente seguros como para aprovechar todas las oportunidades que les ofrece el mercado interior.
Sowohl die Kommission als auch die nationalen Überwachungsbehörden müssen daher ihre Bemühungen verstärken, wenn wir das Ziel erreichen sollen, einen guten Verbraucherschutz herbeizuführen und sicherzustellen, dass die Verbraucher ausreichend überzeugt sind, um alle Gelegenheiten ausschöpfen zu können, die der Binnenmarkt ihnen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo en el reparto que no cuadra, por lo que le pediría que mirase cómo podemos aprovechar todo el tiempo de la sesión que nos queda libre hasta la votación.
Da stimmt irgendetwas mit der Einteilung nicht, und ich würde Sie bitten, zu überprüfen, wie wir die volle Sitzungszeit bis zur Abstimmung ausschöpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que hay que decidir ente varias vías de desarrollo de nuestras economías y que el afán de competencia y de una mayor liberalización es un camino equivocado si realmente queremos aprovechar plenamente la Agenda de Lisboa.
Uns ist klar, dass Entscheidungen getroffen werden müssen, wie wir unsere Volkswirtschaften entwickeln wollen, und dass das Streben nach Wettbewerb und mehr Liberalisierung den falschen Weg darstellt, wenn wir die Agenda von Lissabon wirklich voll ausschöpfen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la Unión debemos fomentar la cohesión y aprovechar todo el potencial de nuestras ampliaciones recientes y futuras.
Innerhalb der Union müssen wir den Zusammenhalt vorantreiben und das Potenzial unserer jüngsten wie auch der künftigen Erweiterungen voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que precisamente las pequeñas y medianas empresas sólo podrán aprovechar plenamente las posibilidades del mercado interior una vez introducido el euro, es de especial importancia que también reciban apoyo.
Wenn gerade die kleinen und mittleren Unternehmen den Binnenmarkt erst mit der Einführung des Euro voll ausschöpfen können, ist es besonders wichtig, daß gerade auch diese kleinen und mittleren Unternehmen Hilfestellung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar plenamente las agencias que ya existen y nuestros poderes de persuasión en el más alto nivel antes de emprender esta nueva aventura.
Vielmehr sollten wir zunächst einmal das Potenzial unserer bestehenden Agenturen voll ausschöpfen und unsere ganze Überzeugungskraft auf höchster Ebene einsetzen, bevor wir uns in dieses neue Abenteuer stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar plenamente el diálogo basado en el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú, cooperar entre el Parlamento y la Comisión para crear una estrategia común con la implicación de África, y buscar soluciones africanas y reforzar las organizaciones africanas.
Wir müssen den Dialog entsprechend Artikel 8 des Cotonou-Abkommen voll ausschöpfen, Parlament und Kommission müssen bei der Konzipierung einer gemeinsamen Strategie unter Einbeziehung von Afrika zusammenarbeiten, wir sollten afrikanische Lösungen anstreben und die afrikanischen Organisationen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria europea debería seguir manteniendo una posición estratégica en sectores clave, y aprovechar las oportunidades de una recuperación sostenible encaminada a garantizar el mayor número posible de puestos de trabajo para trabajadores calificados.
Die europäische Industrie sollte auch weiterhin eine strategische Position in Schlüsselsektoren bewahren und die Möglichkeiten für eine nachhaltige konjunkturelle Wiederbelebung ausschöpfen, die auf die Sicherung von möglichst vielen Arbeitsplätzen für qualifizierte Arbeitnehmer abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es fundamental aprovechar plenamente las oportunidades ofrecidas por el proyecto y esto solo podemos hacerlo si nos damos cuenta de que este es el camino que debemos seguir.
Darum müssen wir die Chancen, die dieses Projekt bietet, in vollem Umfang ausschöpfen. Und das kann nur geschehen, wenn wir begreifen, dass dies der richtige Weg für die Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharauszuschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la reducción de los créditos de pago para la política comunitaria de cohesión tiene relación con los prolongados problemas de programación que impiden que los Estados miembros comiencen a aprovechar plenamente los fondos de la UE.
Natürlich ist die Verringerung der Zahlungsermächtigungen für die Kohäsionspolitik der EU mit langwierigen programmbezogenen Problemen verknüpft, die die Mitgliedstaaten daran hindern, die EU-Mittel voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último año hemos hecho un gran esfuerzo conjunto para que los investigadores de Europa puedan comenzar a trabajar y a aprovechar al máximo las oportunidades que les ofrecerá el nuevo Programa Marco.
Wir haben während des zurückliegenden Jahres gemeinsam hart gearbeitet, damit die Forscher Europas jetzt beginnen können zu arbeiten und die Möglichkeiten, die ihnen das neue Rahmenprogramm bieten wird, optimal auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo también con la batería de propuestas realizadas en el informe para mejorar la competitividad del sector y aprovechar al máximo las disponibilidades presupuestarias, que se encuentran infrautilizadas año tras año por la falta de flexibilidad de la actual OCM.
Ich stimme auch den vielen Vorschlägen vor, die im Bericht unterbreitet wurden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu verbessern und den Finanzrahmen optimal auszuschöpfen, was Jahr um Jahr wegen der mangelnden Flexibilität der derzeitigen GMO nicht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio internacional puede contribuir a aprovechar el potencial económico de toda la sociedad mediante la participación de las mujeres en el ámbito económico, social y político.
Internationaler Handel kann ebenfalls mit dazu beitragen, das wirtschaftliche Potenzial der gesamten Gesellschaft auszuschöpfen, indem die Beteiligung von Frauen im wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bereich gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos instado a los Estados miembros a usar todo su juego de herramientas y aprovechar tanto la ayuda oficial como la que no lo es, por ejemplo, basándose en los impuestos de solidaridad voluntarios existentes, como las tasas de los billetes de aerolíneas para financiar los programas de sanidad.
Wir haben die Mitgliedstaaten dringend gebeten, alle Möglichkeiten auszuschöpfen und Nicht-ODA mit ODA zu unterstützen, zum Beispiel, indem auf laufende freiwillige Solidaritätsabgaben wie Flugticketsteuern aufgebaut wird, um Gesundheitsprogramme zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa no satisface las necesidades en materia de ganado vivo, otros países lo harán y no cabe duda de que en nuestro orden del día debe figurar el objetivo de aprovechar al máximo todas las posibilidades del sector agropecuario de Europa.
Wenn Europa den Lebendviehbedarf nicht decken kann, werden dies andere Länder tun. Darüber hinaus muß es auch unser Ziel sein, das volle Potential der europäischen Landwirtschaft auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos considera importante reforzar más en el futuro el vínculo existente entre la investigación y la industria, a fin de aprovechar realmente el potencial de las nuevas innovaciones e ideas en la práctica.
Der Haushaltsausschuss ist der Ansicht, dass es wichtig ist, in Zukunft die Verbindung zwischen der Forschung und der Industrie besser zu unterstützen, um tatsächlich das Potenzial neuer Innovationen und Ideen in der Praxis auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si bien el conjunto de la propuesta me parece interesante y bien estructurado, considero que podría ser conveniente aclarar y mejorar algunos puntos, con el fin de aprovechar al máximo todas las posibilidades de esta propuesta.
Doch wenngleich mir der Vorschlag insgesamt gesehen als interessant und gut gegliedert erscheint, wäre es meiner Ansicht nach sinnvoll, einige Punkte klarer zu fassen und zu verbessern, um alle Möglichkeiten dieses Vorschlags voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su cercanía geográfica e histórica, Portugal y especialmente las regiones ultraperiféricas como Madeira, que están deseando ver cómo actúa la Presidencia española, deben tratar de aprovechar al máximo las oportunidades que seguramente se generarán.
Durch die geographische und historische Nähe müssen Portugal und insbesondere die Regionen in äußerster Randlage wie zum Beispiel Madeira, die der Arbeit der spanischen Präsidentschaft gespannt entgegensehen, versuchen, die sich ihnen gewiss bietenden Chancen auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las inaceptables cifras del desempleo juvenil, la calidad de la educación y la formación, una integración adecuada en el mercado laboral y un forme compromiso con la movilidad de los jóvenes son la clave para aprovechar el potencial de todos los jóvenes y para alcanzar las metas de la Estrategia Europa 2020.
Angesichts der nicht hinnehmbaren Zahlen der Jugendarbeitslosigkeit glaube ich, dass die Qualität der allgemeinen und beruflichen Bildung, die angemessene Eingliederung in den Arbeitsmarkt und ein starkes Engagement für die Mobilität junger Menschen von entscheidender Bedeutung sind, um das Potenzial aller Jugendlicher auszuschöpfen und um die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de la movilidad del mercado de trabajo, pero el gobierno de Bucarest debe crear nuevos puestos de trabajo que puedan también aprovechar la experiencia de esos jóvenes.
Ich befürworte Arbeitsmarktmobilität, aber die Regierung in Bukarest muss neue Stellen schaffen, die auch von dem Fachwissen dieser jungen Leute profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, con la libre circulación en Europa, las redes criminales pueden aprovechar la apertura de las fronteras interiores de la Unión Europea y explotar la falta de coordinación europea en el ámbito de la justicia para evitar la detención.
Zudem können kriminelle Organisationen angesichts der Freizügigkeit in der Union von der Öffnung der Binnengrenzen der Europäischen Union profitieren, indem sie sich den Mangel an Koordinierung im Bereich der Justiz in Europa zunutze machen und auf diese Weise einer Strafverfolgung entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este año sean capaces de aprovechar estos esfuerzos, porque hallar una solución sería un gran avance a la hora de hacer que el año 2011 sea prometedor para la ampliación.
Ich hoffe, dass sie dieses Jahr von diesen Bemühungen profitieren können. Eine Lösung wäre ein großer Durchbruch, um 2011 zu einem vielversprechenden Jahr für eine Erweiterung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos trabajos todavía deben finalizarse para que el país pueda aprovechar plenamente los beneficios de la integración, como señala el informe Moscovici, que mañana aprobaremos.
Dennoch müssen noch bestimmte Aufgaben erfüllt werden, damit Rumänien in vollem Umfang vom Beitritt profitieren kann, wie der Bericht Moscovici aufzeigt, den wir morgen annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es importante aprovechar nuestra experiencia en los procesos de análisis y el proceso de evaluación mutua, ambos de los cuales son beneficiosos porque pueden utilizarse en relación con otras Directivas en el futuro.
Zunächst ist es wichtig, von unseren Erfahrungen bezüglich des Überprüfungsverfahrens und des Verfahrens der gegenseitigen Evaluierung zu profitieren, die beide nutzbringend sind, weil sie künftig in Verbindung mit weiteren Richtlinien genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, los diez principios de esta revisión incluyen ayudar a las PYME a aprovechar las oportunidades del mercado único, pero la zona del euro se está derrumbando, así que ¿cómo puede ofrecer nuevas oportunidades?
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die 10 Grundsätze dieser Überprüfung beinhalten es, den KMU dabei zu helfen, von den Möglichkeiten des Binnenmarktes zu profitieren; aber wie kann sie denn mehr Möglichkeiten bieten, wenn die Eurozone zusammenbricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los agricultores y productores agrícolas de Rumanía, la reducción de la carga burocrática es un requisito para poder aprovechar plenamente las ventajas de unirse a la Unión Europea.
Für die Landwirte und Erzeuger landwirtschaftlicher Produkte in Rumänien ist die Verringerung der Bürokratie unerlässlich, wenn sie uneingeschränkt von den Vorteilen des EU-Beitritts profitieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería fomentar una apertura general de los mercados, para que un número cada vez mayor de productores pueda aprovechar el aumento de la demanda, e impulsar un aumento del comercio.
Die Europäische Union muss die generelle Öffnung der Märkte unterstützen, damit immer mehr Produzenten von der steigenden Nachfrage profitieren können; und sie sollte die Zunahme des Handels fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece el nuevo Tratado, debemos preparar desde ahora una estrategia interinstitucional común con vistas a elaborar una lista de propuestas; dicha estrategia podría negociarse desde el punto de vista político en 2008 y adoptarse oficialmente durante el período de enero de 2008 a mayo de 2009.
Um in vollem Umfang von den Möglichkeiten zu profitieren, die dieser neue Vertrag bietet, müssen wir bereits jetzt eine gemeinsame interinstitutionelle Strategie erarbeiten, mit der wir die Vorschläge auflisten können und die 2008 auf politischer Ebene verhandelt und dann im Zeitraum Januar-Mai 2008/2009 offiziell angenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría que los Estados miembros intercambien sus experiencias en materia de empleo para que todos puedan aprovechar los logros de los demás y seguir, al mismo tiempo, siendo responsables de sus propias políticas.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Erfahrungen im Bereich Beschäftigung miteinander austauschen, damit jeder von den Erfolgen des anderen profitieren kann, aber gleichzeitig für seine eigene Politik verantwortlich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, si me lo permiten, me gustaría aprovechar esta oportunidad para comentarles que, en lo que respecta al tercer paquete marítimo para prevenir la contaminación, el Parlamento ha hecho frente verdaderamente a sus responsabilidades.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen bei dieser Gelegenheit sagen, dass das Parlament bezüglich des dritten Maßnahmenpakets gegen die Meeresverschmutzung wirklich verantwortlich mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta oportunidad para hacer una petición al Parlamento. El éxito de todo este proyecto depende naturalmente de la rapidez con que el Parlamento tramite las propuestas de la Comisión.
Ich habe bei dieser Gelegenheit eine Bitte an das Parlament: Der Erfolg der ganzen Aktion wird natürlich sehr davon abhängen, dass die Vorschläge der Kommission vom Parlament auch schnell bearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía aprovechar la ocasión para advertir que el peso de la lucha contra el cambio climático no se ha repartido equitativamente ni mucho menos dentro de la propia Unión Europea.
Drittens möchte ich bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass die Lastenverteilung im Bereich Klimaschutz innerhalb der Europäischen Union nicht sonderlich gerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacer hincapié en lo que acabo de decir: que se aprueba la gestión de tan solo 14 de las 27 agencias existentes.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit das soeben Gesagte unterstreichen, dass nämlich nur für 14 der insgesamt 27 bestehenden Agenturen und Einrichtungen Entlastung erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacer hincapié en nuestra postura.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit unsere Position noch einmal darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar a la ponente, la señora De Veyrac, y a los diputados al Parlamento Europeo, en especial a los pertenecientes a la Comisión de Transportes y Turismo, por la esforzada labor que han realizado en torno a esta importante propuesta.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit der Berichterstatterin, Frau De Veyrac, und den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, insbesondere denen im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, für die fleißige Arbeit danken, die sie in diesen wichtigen Vorschlag gesteckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que eso es lo que nos preocupa de este informe –y me gustaría aprovechar esta oportunidad para felicitar a la ponente–, apoyamos toda la gama de enmiendas firmadas por todos los Grupos, y esperamos que se adopten en el Parlamento y después en el Consejo.
Da wir dieses Anliegen mit diesem Bericht verfolgen – und ich möchte bei dieser Gelegenheit der Berichterstatterin gratulieren –, unterstützen wir die Palette der Veränderungen, die von allen Fraktionen mitgetragen werden und die hoffentlich im Parlament und dann auch im Rat angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupado por los numerosos casos de muerte y enfermedad que ha causado esta epidemia de origen alimentario en la población europea y quiero aprovechar la oportunidad, una vez más, para expresar mis condolencias a aquellos que están sufriendo las consecuencias.
Ich bin sehr besorgt über die hohe Zahl der Todes- und Krankheitsfälle, die diese lebensmittelbedingte Epidemie in der europäischen Bevölkerung verursacht hat und möchte bei dieser Gelegenheit nochmals allen Betroffenen mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo dar las gracias a aquellos colegas que han respaldado y firmado la presente declaración y quisiera aprovechar esta oportunidad para solicitar a la Comisión y al Consejo que creen un mecanismo de supervisión contra la corrupción firme y sólido en la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte denjenigen Kolleginnen und Kollegen, die diese Erklärung unterstützt und unterzeichnet haben, meinen Dank aussprechen und ich möchte bei dieser Gelegenheit die Kommission und den Rat auffordern, einen tragfähigen und starken Kontrollmechanismus zur Korruptionsbekämpfung in der Europäischen Union festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para destacar la importancia de este aspecto.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch auf die Bedeutung dieses Aspekts hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al establecimiento de nuevos puestos en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha aumentado la capacidad de ese Departamento y la reestructuración realizada para aprovechar esos nuevos recursos ha contribuido a mejorar la gestión y la planificación.
Neu geschaffene Dienstposten in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze haben deren Kapazität gesteigert, und die zur Nutzung dieser neuen Ressourcen vorgenommene Neugliederung trug zur Verbesserung von Management und Planung bei.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Secretario General para aprovechar los conocimientos especializados del personal del sistema de las Naciones Unidas, incluidos los expertos de las regiones donde se encuentran las misiones políticas especiales;
5. begrüßt die Anstrengungen des Generalsekretärs zur Nutzung des innerhalb des Systems der Vereinten Nationen vorhandenen Sachverstands der Bediensteten, namentlich der Sachverständigen aus Regionen, in denen besondere politische Missionen angesiedelt sind;
Korpustyp: UN
Se destacó que las iniciativas conjuntas y coordinadas de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en los procesos de estabilización deberían basarse en la complementariedad y sus ventajas comparativas, a fin de aprovechar plenamente las experiencias respectivas, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los estatutos correspondientes de las organizaciones regionales.
Es wurde betont, dass die von den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen im Rahmen von Stabilisierungsprozessen unternommenen gemeinsamen und koordinierten Anstrengungen auf der Grundlage der Komplementarität und des komparativen Vorteils durchgeführt werden sollten, unter voller Nutzung der jeweiligen Erfahrungen, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und den entsprechenden Satzungen der Regionalorganisationen.
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga tratando de movilizar un volumen adecuado de asistencia técnica y financiera y de aprovechar plenamente los fondos internacionales existentes y aumentar su eficacia con miras a la ejecución efectiva de proyectos nacionales y regionales de alta prioridad relativos a la utilización de fuentes de energía renovables;
7. ermutigt den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Förderung der Mobilisierung von angemessener technischer Hilfe und finanzieller Unterstützung und um die erhöhte Wirksamkeit und die vollständige Nutzung vorhandener internationaler Gelder für die wirksame Durchführung hochprioritärer nationaler und regionaler Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energiequellen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Propongo varios medios mediante los cuales el Consejo podría más fácilmente encontrar y aprovechar oportunidades para la adopción de medidas preventivas.
Ich schlage mehrere Maßnahmen vor, die dem Rat die Ermittlung und die Nutzung von Chancen für Präventivmaßnahmen erleichtern könnten.
Korpustyp: UN
f) Apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo, tanto individuales como colectivos, para aprovechar las nuevas tecnologías agrícolas a fin de incrementar la productividad por medios ecológicamente sostenibles;
f) die individuellen und kollektiven Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Agrartechnologien für eine Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität mit umweltverträglichen Mitteln zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Reconoce la mejora de la eficiencia que ha logrado la Universidad para aprovechar al máximo sus modestos y limitados recursos, y destaca la necesidad permanente de que la Universidad realice sus actividades con eficacia en función de los costos;
9. begrüßt die Effizienzsteigerungen, die die Universität im Hinblick auf eine optimale Nutzung ihrer bescheidenen und begrenzten Mittel erzielt hat, und hebt hervor, dass die Universität ihre Tätigkeiten auch künftig kostenwirksam durchführen muss;
Korpustyp: UN
f) Apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo, tanto individuales como colectivos, para aprovechar las nuevas tecnologías agrícolas a fin de incrementar la productividad agrícola por medios ecológicamente sostenibles;
f) die individuellen und kollektiven Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Agrartechnologien für eine Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität mit umweltverträglichen Mitteln zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Se han iniciado proyectos para preservar y aprovechar los conocimientos ecológicos tradicionales de la mujer, en particular los conocimientos ecológicos tradicionales de las mujeres indígenas, en relación con la ordenación de los recursos naturales y la protección de la diversidad biológica.
Es wurden Projekte zur Bewahrung und Nutzung des traditionellen ökologischen Wissens von Frauen, namentlich autochthoner Frauen, bei der Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen und der Erhaltung der biologischen Vielfalt eingeleitet.
Korpustyp: UN
d) Examinar medios de aprovechar mejor los nuevos métodos pedagógicos, recurriendo especialmente a las innovaciones de la tecnología de la información y las comunicaciones, incluida la educación a distancia, para mejorar la educación y la capacitación para el desarme en todos los niveles, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo;
d) Prüfung von Möglichkeiten für die umfassendere Nutzung neuer pädagogischer Methoden, insbesondere der revolutionären Neuerungen der Informations- und Kommunikationstechnik, einschließlich Fernunterricht, um in den entwickelten wie in den Entwicklungsländern die Bemühungen um Erziehung und Ausbildung auf dem Gebiet der Abrüstung auf allen Ebenen zu verstärken;
Korpustyp: UN
aprovecharergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aprovechar todas las oportunidades que los mares y los océanos nos ofrecen, actuando siempre de forma sostenible.
Wir müssen alle Möglichkeiten ergreifen, die die Meere und Ozeane uns bieten, dabei aber immer im Sinne der Nachhaltigkeit verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario y señor Presidente del Banco Central Europeo, para comenzar, quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitar al Presidente del Banco Central por su nombramiento y desearle suerte en el desempeño de su mandato.
Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Präsident der Europäischen Zentralbank, zunächst möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, um dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu seiner Ernennung zu gratulieren und ihm alles Gute für seine Amtszeit zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame aprovechar esta oportunidad para decir que lamento profundamente que a lo largo de todo este debate, usted jamás creyó en la posición de las autoridades rumanas.
Gestatten Sie mir, die Gelegenheit zu ergreifen, um zu sagen, wie sehr ich es bedauere, dass Sie während der gesamten Debatte nie die Position der rumänischen Behörden geglaubt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar al Comisario por su franqueza con el Parlamento –es una gran virtud que los diputados agradecen– así como por la prisa que se ha dado y por no haber hecho cundir el pánico.
Außerdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen und den Kommissar zu seiner Offenheit gegenüber dem Parlament – das ist eine großartige Eigenschaft und wird Ihnen von den Abgeordneten hoch angerechnet – sowie zu der Dringlichkeit und dazu beglückwünschen, dass er nicht in Panik geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, si bien concierne al Parlamento debatir sobre su propio Reglamento, quisiera aprovechar la ocasión para decir unas palabras.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Obwohl das Europäische Parlament über seine Geschäftsordnung debattiert, möchte ich doch die Gelegenheit wahrnehmen, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto y, al mismo tiempo, una ocasión de aprovechar las oportunidades que ofrece, entre otras cosas en términos de desarrollo, dado que la mayoría de los países beneficiarios de la política de vecindad son, en efecto, países en desarrollo.
Das ist eine Herausforderung und zugleich eine Gelegenheit, um die sich aus dieser Politik auch im Hinblick auf die Entwicklung ableitenden Chancen zu ergreifen, denn ein Großteil der durch die Nachbarschaftspolitik begünstigten Länder sind just Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aprovechar la oportunidad para recordarles que el miércoles a las 12.00 horas tendrá lugar el acto de presentación del Premio Sájarov a la libertad de conciencia.
Ich möchte des Weiteren die Gelegenheit ergreifen, Sie daran zu erinnern, dass am Mittwoch um 12 Uhr eine Zeremonie zur Verleihung des Sacharow-Preises für geistige Freiheit stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contamos con los países en desarrollo, que deben aprovechar la oportunidad que les ofrece la financiación relacionada con cambio climático para integrar de manera completa la adaptación en sus estrategias de desarrollo y para cambiar de rumbo gradualmente hacia políticas de desarrollo de bajas emisiones a largo plazo.
Wir zählen auch auf die Entwicklungsländer. Sie müssen die Gelegenheit zu einer vollständigen Integrierung der Anpassung in ihre Entwicklungsstrategien ergreifen, die sich durch die Klimafinanzierung ergeben hat, und sich schrittweise hin zu einer langfristigen, CO2-armen Entwicklungsmöglichkeit bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es la primera sesión en la que ocupo la presidencia, y quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los diputados a esta Cámara por la confianza que han depositado en mí.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete, dies ist die erste Sitzung unter meinem Vorsitz, und ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um den Abgeordneten dieses Hauses für das in mich gesetzte Vertrauen zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso constituye un importante avance para el parlamentarismo europeo; constituye una oportunidad que debemos aprovechar los diputados al Parlamento.
Ich glaube, das ist eine bedeutende Entwicklung für den europäischen Parlamentarismus; es ist eine Chance, die wir Mitglieder des Europäischen Parlaments ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechargenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Habría que aprovechar las reuniones anuales entre el Consejo Económico y Social y las instituciones de Bretton Woods para alentar la acción colectiva en apoyo de los objetivos de desarrollo del Milenio y el Consenso de Monterrey;
c) sollten die jährlichen Treffen zwischen dem Wirtschafts- und Sozialrat und den Bretton-Woods-Institutionen dazu genutzt werden, kollektive Maßnahmen zur Unterstützung der Millenniums-Entwicklungsziele und des Konsenses von Monterrey zu fördern;
Korpustyp: UN
Recalca la necesidad de aprovechar al máximo los mecanismos existentes de las Naciones Unidas para examinar el cumplimiento de los compromisos contraídos dentro del sistema de las Naciones Unidas en las principales esferas del desarrollo y, a este respecto:
27. betont, dass die bestehenden Mechanismen der Vereinten Nationen bestmöglich genutzt werden müssen, um die Erfüllung der im System der Vereinten Nationen eingegangenen Verpflichtungen in den wichtigsten Entwicklungsbereichen zu prüfen, und
Korpustyp: UN
Recomienda que se considere la posibilidad de recurrir a debates oficiosos conjuntos para guiar la labor de cada Comisión; se podría aprovechar mejor el debate plenario de la Asamblea General en el caso de los temas que examinan ambas Comisiones;
61. empfiehlt, die Abhaltung einer gemeinsamen informellen Debatte zu erwägen, die die Arbeit der beiden Ausschüsse bereichern kann; auch könnte die Plenardebatte der Generalversammlung besser für die von beiden Ausschüssen behandelten Themen genutzt werden;
Korpustyp: UN
Todos han convenido en la necesidad de aprovechar la experiencia acumulativa recogida sobre el terreno, pero no se ha hecho lo bastante por mejorar la capacidad del sistema para recoger esa experiencia o reutilizarla en la elaboración de doctrinas, planes, procedimientos ni mandatos operacionales.
Alle Beteiligten sind sich darin einig, dass die sich ansammelnden Felderfahrungen genutzt werden sollen, aber bisher ist noch nicht genügend getan worden, um das System zu einer besseren Erschließung dieses Erfahrungsschatzes oder dessen Berücksichtigung bei der Entwicklung der Einsatzgrundsätze, Pläne, Verfahren oder Mandate zu befähigen.
Korpustyp: UN
Es necesario que se preste más atención a la posibilidad de aprovechar el potencial que tienen esos enfoques de mejorar los resultados que se logran en la promoción del estado de derecho en toda la gama de nuestras actividades.
Das Potenzial, das diese Ansätze für die Verbesserung der Ergebnisse auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit bergen, muss über die gesamte Bandbreite unseres Engagements hinweg gezielter genutzt werden.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que haga propuestas concretas para aprovechar plenamente la posible contribución de la Escuela Superior del Personal del sistema de las Naciones Unidas a los fines del desarrollo de una cultura institucional común y el fortalecimiento de las aptitudes y competencias de dirección;
57. ersucht den Generalsekretär außerdem, konkrete Vorschläge dafür vorzulegen, wie der potenzielle Beitrag der Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen zur Entwicklung einer gemeinsamen Organisationskultur und zur Stärkung der Managementqualifikationen und -kompetenzen in vollem Umfang genutzt werden kann;
Korpustyp: UN
• Había que determinar los medios que se necesitaban para cada operación de mantenimiento de la paz para aprovechar en mejor forma la capacidad existente.
• Für jeden Friedenssicherungseinsatz sollen die erforderlichen Ressourcen ermittelt werden, damit die vorhandenen Kapazitäten besser genutzt werden können.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta enérgicamente a los dirigentes a que intensifiquen las negociaciones para aprovechar plenamente la presente oportunidad de lograr una solución global basada en una federación bicomunal y bizonal con igualdad política, como se establece en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad.
Der Sicherheitsrat fordert die Führer mit allem Nachdruck auf, die Verhandlungsdynamik zu verstärken, um sicherzustellen, dass diese Gelegenheit zur Herbeiführung einer umfassenden Regelung, die auf einer beide Volksgruppen einschlieȣenden bizonalen Föderation und auf politischer Gleichberechtigung beruht, wie in den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats dargelegt, in vollem Umfang genutzt wird.
Korpustyp: UN
Se debería aprovechar con mayor eficacia su función principal de foro rector de alto nivel del sistema de las Naciones Unidas en cuestiones sustantivas y de gestión.
Der Rat sollte in seiner Hauptrolle als hochrangiges Entscheidungsorgan im System der Vereinten Nationen zu Sach- und Managementfragen wirksamer genutzt werden.
Korpustyp: UN
En este sentido, el estudio tendrá que examinar la forma de aprovechar plenamente las sinergias entre las instituciones y departamentos normativos y analíticos de las Naciones Unidas, como el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), y los organismos operacionales.
In der Studie wird zu erkunden sein, wie die Synergien zwischen den normsetzenden und den analytischen Institutionen und Hauptabteilungen der Vereinten Nationen, wie der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten und der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD), und den operativen Organisationen voll genutzt werden können.
Espero que la Comisión tenga el valor suficiente para aprovechar la ocasión y llegar a esta decisión por sí sola.
Ich hoffe, dass die Kommission den Mut hat, diese Chancewahrzunehmen und diese Position für sich zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor que aproveches la ocasión.
Du solltest diese Chancewahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De modo que si aprovecha usted la ocasión, Comisario, para explicar un par de cosas acerca de estos problemas sin resolver, me imagino que podremos alcanzar un buen resultado.
Also wenn Sie die Chancewahrnehmen, Herr Kommissar, zu diesen offenen Fragen das eine oder andere zu erklären, dann könnte ich mir vorstellen, dass wir am Ende zu einem guten Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprovechar
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen