Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein no debe aprovecharse de esa confusión.
Saddam Hussein darf von dieser Verwirrung nicht profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea proteger el medio ambiente y está dispuesto a invertir más, para aprovecharse a largo plazo de menores costes operativos con total independencia de combustibles fósiles.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Europa debe aprovecharse de su centralidad.
Europa muss von seiner Zentralität profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento basado en satélite le permite aprovecharse de las señales de corrección con total flexibilidad, independientemente de dónde esté trabajando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Si no lo son no hay ningún derecho automático para aprovecharse por más tiempo de su posición ventajosa.
Wenn sie es nicht sind, haben sie nicht automatisch das Recht, noch lange Zeit von ihrer vorteilhaften Position zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharsegenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, debe adoptarse una postura cautelosa con respecto al transporte de desechos y ponerse en práctica el principio según el cual deben tratarse y aprovecharse los residuos lo más cerca posible de su lugar de origen.
Auch sonst sollte man mit Abfallverbringung zurückhaltend sein und nach dem Grundsatz handeln, daß Abfälle möglichst nahe an ihrem Entstehungsort behandelt und genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he entendido exactamente -y quisiera hacerle una pregunta complementaria al respecto- si en verdad y con toda sinceridad no le es posible aceptar el compromiso alcanzado en el informe para adelantar la entrada en vigor de las patentes de los productos genéricos y permitir que pueda aprovecharse ese plazo para iniciar la investigación.
Nicht so ganz deutlich habe ich verstanden - da möchte ich jetzt noch eine Zusatzfrage stellen -, ob Sie wirklich jetzt ernsthaft den mit dem Bericht erzielten Kompromiß nicht akzeptieren können, daß der Patentschutz für die Generika-Produkte schon früher gelten und die Zeit genutzt werden kann, um in die Forschung einzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deben aprovecharse la amplia capacidad creativa y los conocimientos de las mujeres del medio rural para lograr productos de calidad, poner en práctica experiencias turísticas y otros servicios.
Besonders die vielseitige Kreativität und die Fertigkeiten der Frauen im ländlichen Raum müssen genutzt werden, um hochwertige Produkte herzustellen, ein Angebot an touristischen Erlebnissen zu schaffen und andere Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El este de Inglaterra necesita urgentemente mejoras en la capacidad de transporte tanto de pasajeros como de mercancías, y deben aprovecharse mejor las oportunidades de financiación de la RTE para construir líneas que conecten con los puertos de la costa oriental.
In Ostengland werden dringend Verbesserungen der Passagier- und Frachtkapazitäten benötigt, und die Möglichkeiten einer TEN-Finanzierung der Verbindungen zu den ostenglischen Hafenstädten sollten besser genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podría aprovecharse este diálogo con el fin de firmar acuerdos sobre el tráfico local entre Estados miembros de la Unión Europea (Lituania y Polonia) y la Federación de Rusia y, de este modo, aligerar las formalidades relativas al cruce de la frontera para los residentes fronterizos?
Wie könnte dieser Dialog zur Unterzeichnung von Abkommen über den kleinen Grenzverkehr zwischen EU-Mitgliedstaaten (Litauen, Polen) und der Russischen Föderation und damit zur Erleichterung der Grenzübergangsformalitäten für Grenzbewohner genutzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora del hábitat y de la calidad de la vida - terrenos hasta ahora aún inexplorados- tenía que aprovecharse para crear nuevos puestos de trabajo y poder contribuir así a reducir el desempleo.
Die Verbesserung des Lebensumfelds und der Lebensqualität sollte - bisher noch unerschlossen - für neue Arbeitskräfte genutzt werden und so einen Beitrag zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si soplan vientos de libertad en los Estados árabes, debe aprovecharse la oportunidad para que se establezca la paz entre Israel y Palestina también, para que Israel pueda vivir dentro de fronteras seguras y los palestinos, que merecen la misma dignidad que los israelíes, puedan hacer lo mismo.
Wenn jetzt der Wind der Freiheit durch die arabischen Staaten weht, dann muss das als Chance genutzt werden, auch für einen Frieden zwischen Israel und Palästina, damit Israel in sicheren Grenzen leben kann, aber auch das palästinensische Volk, das ebenso wie die Israelis eine Würde hat, auch in sicheren Grenzen leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario, se configura un consenso en torno a la idea de que la cita de 2008-2009 debe aprovecharse para llegar a un acuerdo político sobre los mecanismos prácticos de una reforma.
Zum Zeitplan zeichnet sich ein Konsens darüber ab, dass das Verfahren 2008-2009 genutzt werden muss, um eine politische Einigung über die Modalitäten für eine Reform zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos deben aprovecharse también en el suministro de ayuda urgente, ya que de esta forma se fortalecerían las estructuras sociales que se están desarrollando en la región y sus propias posibilidades de resolver en el futuro este tipo de catástrofes.
Diese Ressourcen müssen auch bei der Bereitstellung der Katastrophenhilfe genutzt werden, weil dadurch die sich entwickelnden gesellschaftlichen Strukturen vor Ort und deren eigene Möglichkeiten, in Zukunft solcher Katastrophen Herr zu werden, gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la enfermedad de las vacas locas no habría llegado este momento dorado que ha de aprovecharse en favor de la transparencia y la democracia.
Ohne den Rinderwahnsinn hätten wir diesen großen Moment nie erlebt, der zugunsten von Offenheit und Demokratie genutzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharsenutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería aprovecharse de esta nueva oportunidad de desarme.
Diese neue Chance zur Abrüstung sollte die Europäische Union nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es solo necesario para que aprendamos unos de otros, sino para que los usuarios puedan aprovecharse de la libre circulación y de la libre elección que les ha reconocido el Tribunal de Justicia Europeo.
Das ist nicht nur erforderlich, damit wir voneinander lernen können, sondern auch, damit die Verbraucher die Freizügigkeit und Wahlfreiheit nutzen können, die ihnen vom Europäischen Gerichtshof zugestanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería aprovecharse la Conferencia Gubernamental para crear el fundamento jurídico necesario para que el Consejo pueda confiar al BCE algunas misiones específicas, igualmente en materia de control cautelar de los seguros?
Sollte man nicht die Regierungskonferenz nutzen, um die notwendige Rechtsgrundlage zu schaffen, damit der Rat der EZB einige besondere Aufgaben auch hinsichtlich der Aufsicht über Versicherungsunternehmen übertragen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el propósito de aprovecharse de las estructuras preexistentes en vez de crear otras nuevas, la Comisión se propone examinar los instrumentos que han de aplicarse para una mejor coordinación de todas las redes que ya funcionan.
In der Absicht, die bereits bestehenden Strukturen zu nutzen, anstatt neue zu schaffen, schlägt die Kommission vor, die einzusetzenden Instrumente zu prüfen, damit alle bereits bestehenden Netze besser koordiniert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solución transitoria solicitamos de la autoridad presupuestaria - precisamente para las políticas de ayuda exterior - y hasta que se consiga una nueva estructura administrativa, que se posibilite que los recursos disponibles hasta ahora para las oficinas de ayuda técnica también puedan aprovecharse para la contratación de personal laboral para la Comisión.
Wir bitten die Haushaltsbehörde als Zwischenlösung - gerade für die außenpolitischen Hilfen - bis zur Schaffung einer neuen Verwaltungsstruktur, um die Möglichkeit, die Mittel, die bisher für die Büros für technische Hilfe zur Verfügung stehen, auch für Vertragspersonal innerhalb der Kommission nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una falta de reforma significa que nuestra industria se encuentra mal situada para aprovecharse de los beneficios de la globalización.
Aufgrund des Reformmangels ist unsere Industrie kaum in der Lage, die Vorteile der Globalisierung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea conocerá perfectamente las sofisticadas aptitudes de los delincuentes internacionales para aprovecharse de las diferentes disposiciones legales y reglamentarias en todo el mundo e infiltrarse en los sistemas económicos y financieros sin reparar en las fronteras nacionales.
Dem Hohen Haus wird nur allzu bekannt sein, wie raffiniert das internationale Verbrechen handelt, wenn es darum geht, die unterschiedlichen rechtlichen und ordnungspolitischen Gegebenheiten überall in der Welt für sich zu nutzen und ungeachtet nationaler Grenzen die Wirtschafts- und Finanzsysteme zu unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante nosotros tenemos una ley que en la práctica regulariza las organizaciones paramilitares, ofreciendo a los criminales organizados y traficantes de drogas la posibilidad de convertirse en paramilitares y, por tanto, aprovecharse de esta ley.
Wir haben hier eine Rechtsvorschrift vor uns, die in der Praxis eine Legalisierung paramilitärischer Gruppen darstellt, da organisierte Kriminelle und Drogenhändler die Möglichkeit bekommen, sich einer paramilitärischen Gruppe anzuschließen und damit diese Rechtsvorschrift zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la cuestión no se resume en las relaciones bilaterales UE-Sudáfrica y entraña el riesgo de sentar un precedente del que podrían aprovecharse, contra el oporto y el jerez, otros países productores de vino, como los propios Estados Unidos de América (California), Australia, Chile, etc.
Die Frage beschränkt sich außerdem nicht auf die bilateralen Beziehungen EU-Südafrika und bringt das Risiko mit sich, einen Präzedenzfall zu schaffen, den andere weinerzeugende Länder, wie die Vereinigten Staaten von Amerika selbst (Kalifornien), Australien, Chile usw., gegen den Portwein und den Sherry nutzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los estudios han demostrado que, fuera de las zonas fronterizas, los consumidores europeos desconocen cómo aprovecharse de las ventajas proporcionadas por la Unión Europea.
Aus zurückliegenden Studien geht hervor, dass der europäische Verbraucher - abgesehen von den Grenzregionen - die Vorteile nicht zu nutzen vermag, die sich ihm dank der Europäischen Union bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharsefliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá aprovecharse de este precio volando del lunes 5 de septiembre de 2016 al martes 13 de septiembre de 2016.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
aprovecharseausgenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, la intención no puede ser aprovecharse de los trabajadores de los Estados miembros que aplican unas condiciones de trabajo menos estrictas o competir de manera desleal con los proveedores de servicios en los Estados miembros donde se aplican unas condiciones de trabajo más estrictas.
Es kann nämlich nicht der Sinn der Sache sein, dass Arbeitnehmer aus Mitgliedstaaten mit weniger strikten Arbeitsbedingungen ausgenutzt werden oder dass gegenüber Dienstleistern in Mitgliedstaaten, in denen strenge Arbeitsbedingungen gelten, ein unfairer Wettbewerb betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de los casos se limitan a aprovecharse de los pobres de los países en desarrollo.
Viel zu häufig wird dabei die Notlage von Menschen in den Entwicklungsländern ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los biorresiduos deberían considerarse como un posible recurso y aprovecharse en todo su potencial.
Bioabfall sollte als potenzielle Ressource betrachtet werden. Das Potenzial von Bioabfall sollte voll ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto presupone que el potencial que se requiere para ello debe aprovecharse plenamente precisamente entre las personas jóvenes.
Das setzt aber voraus, daß das Potential dazu gerade bei jungen Menschen voll ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países no deberían ser coaccionados y es inaceptable aprovecharse de su hambruna.
Länder dürfen nicht gezwungen und ihre Hungersnot nicht ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos que operan en el mercado del transporte internacional pueden aprovecharse de la falta de armonización de los impuestos especiales, aprovisionándose de combustible en aquellos Estados miembros donde los impuestos aplicados al gasóleo sean más bajos, creando, en determinados casos, una especie de "turismo del gasóleo".
Beim Einsatz von Fahrzeugen im internationalen Kraftverkehr kann die fehlende Harmonisierung der Verbrauchsteuern ausgenutzt werden, indem diese Fahrzeuge in denjenigen Staaten betankt werden, in denen Dieselkraftstoff niedriger besteuert wird, was in einigen Fällen eine Art „Tanktourismus“ aufkommen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley sobre la blasfemia es ambigua y las facciones religiosas más extremistas pueden aprovecharse de ello, para fomentar el odio y la violencia.
Das Blasphemie-Gesetz ist doppeldeutig und kann von den extremsten religiösen Splittergruppen der Gesellschaft, die sich seiner bedienen, um zu Hass und Gewalt zu ermutigen, ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe aprovecharse al máximo el ámbito internacional que se propone para el Foro “Safer Internet”.
Die vorgeschlagene internationale Tragweite des Forums „Sichereres Internet“ sollte maximal ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No hay nada que puedas hacer jamás que sea aprovecharse de mí.
Egal, was Sie auch machen. Ich würde mich nie von Ihnen ausgenutzt fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá el mundo fuera just…...y premiara el idealismo que Ud. ha demostrad…...en lugar de aprovecharse de él.
Ich wünschte, die Welt wäre gerecht und der ldealismus, den Sie bei..…er Anhörung zeigten, würde belohnt...... nicht ausgenutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
aprovecharseauszunutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una lástima que, en Polonia, haya fuerzas políticas que estén intentando aprovecharse de la situación para conseguir sus propios objetivos y, de hecho, se están sirviendo de los acontecimientos de Belarús para desacreditar la política del Gobierno polaco.
Es ist eine Schande, dass es in Polen politische Kräfte gibt, die versuchen, die Situation auszunutzen, um ihre eigenen speziellen Ziele zu erreichen, und die Ereignisse in Belarus dafür nutzen, um die Politik der polnischen Regierung zu diskreditieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, otros Estados han decidido, por motivos que parecen deberse a su falta de interés en los solicitantes, aprovecharse del hecho de que Rumanía y Bulgaria aún no pertenecen al espacio Schengen para intentar, una vez más, dejarles al margen.
Andererseits haben andere Staaten aus Gründen, die anscheinend ihre eigenen begrenzten Interessen gegenüber den Bewerbern widerspiegeln, beschlossen, die Tatsache auszunutzen, dass Rumänien und Bulgarien noch nicht Teil dieses Raumes sind, und versuchen sie wieder einmal draußen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo terrorismo tiene como objetivo primordial infundir miedo, trastocar nuestro mundo y, al mismo tiempo, aprovecharse de la impotencia de otros a través de un esquema simple de blanco y negro.
Der neue Terrorismus zielt im Wesentlichen darauf ab, uns Angst einzujagen, unsere Welt durcheinanderzubringen und zugleich die Ohnmacht anderer in simplen Schwarzweißklischees auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la hipocresía y la provocación por parte del centro derecha, centro izquierda y los representantes de los Verdes del capital en el Parlamento Europeo por aprovecharse de este suceso.
Wir verurteilen den scheinheiligen und provokanten Versuch der Vertreter des Kapitals aus der Mitte-Rechts-, der Mitte-Links- und der Grünen-Fraktion, diesen Vorfall auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con sorpresa compruebo que algunos colegas intentan aprovecharse, con un estilo de política mezquina, de una grave situación y eso es algo muy triste.
Herr Präsident, ich stelle mit Erstaunen fest, daß einige Kollegen versuchen, eine sehr ernste Situation auf kleinkarierte, parteipolitische Weise auszunutzen, und das ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso de la denominación a que se refiere el apartado 1 del presente artículo no tuvo por objeto en ningún momento aprovecharse de la reputación del nombre registrado, ni indujo ni habría podido inducir a error al consumidor en cuanto al verdadero origen del producto.
mit der Verwendung der Bezeichnung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zu keinem Zeitpunkt beabsichtigt wurde, das Ansehen des eingetragenen Namens auszunutzen, und dass der Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses nicht irregeführt wurde und dies auch nicht möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de amenazas a sus miembros, el grupo de tareas obtuvo en tres meses pruebas de actividades ilegales en las que participaban nacionales de varios países, los cuales operaban en Kenya para aprovecharse de los refugiados y obtener ganancias de millones de dólares.
Trotz der gegenüber ihren Mitgliedern ausgesprochenen Drohungen förderte die Arbeitsgruppe innerhalb von drei Monaten Beweise für einen Verbrecherring zutage, an dem Angehörige verschiedener Staaten beteiligt waren und der in Kenia operierte, um Flüchtlinge auszunutzen und Profite in Millionenhöhe einzustreichen.
Korpustyp: UN
En segundo lugar, y más importante, es que nuestros dirigentes deben tratar de calmar la ansiedad del público en vez de aprovecharse de ella.
Zweitens, noch wichtiger ist, dass unsere Machthaber versuchen müssen, die allgemeine Besorgnis eher zu beruhigen als sie auszunutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, ¿piensa la Comisión emprender acciones contra los sitios web que utilicen «EHIC» (acrónimo de la tarjeta sanitaria europea, en inglés) en su nombre de dominio para aprovecharse de consumidores inconscientes, si no tienen lazos oficiales con el programa?
Hat die Kommission außerdem die Absicht, gegen Webseiten vorzugehen, die in ihrem Domain-Namen die Abkürzung „EKVK“ verwenden, um die Unwissenheit von Kunden auszunutzen, obwohl sie keine offiziellen Anbindungen an das Programm besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
aprovecharseausnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión del Consejo tiene por objeto, en primer lugar, el núcleo duro de los ultras que hasta ahora han podido aprovecharse de las imperfecciones en el sistema de intercambio de información entre los diferentes servicios policiales.
Die primäre Zielgruppe des vorliegenden Ratsbeschlusses ist ein harter Kern, der bisher die Schwächen des derzeitigen Systems des Informationsaustauschs zwischen den zuständigen Polizeidienststellen ausnutzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco sinceramente el esfuerzo de la Comisión para intentar atajar el deliberado abuso del sistema IVA por redes criminales que tratan de aprovecharse de las deficiencias del sistema.
Ich begrüße herzlich die Bemühungen der Kommission, zu versuchen, den bewussten Missbrauch des Mehrwertsteuer-Systems durch kriminelle Banden in Angriff zu nehmen, die Systemmängel ausnutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sectas o los extremistas políticos pueden aprovecharse de esta directiva y los medios de comunicación no podrán rechazarlos.
Sekten oder politische Extremisten könnten diese Richtlinie ausnutzen und die Massenmedien werden sich ihnen nicht verweigern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los hombres pueden abusar de la situación de inferioridad de las mujeres para aprovecharse de ellas. Obviamente que esto no favorece la igualdad entre los sexos.
Somit kann der Mann die zur Zeit untergeordnete Stellung der Frau ausnutzen, was einer Gleichstellung natürlich nicht förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno como los ciudadanos de este país temen que los extremistas musulmanes puedan aprovecharse de la situación de inestabilidad política.
Sowohl in der Regierung als auch in der Bevölkerung des Landes wird befürchtet, dass muslimische Extremisten die politisch instabilen Verhältnisse ausnutzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que impedir el negocio a las organizaciones criminales por las que no podemos mostrar ningún perdón ni comprensión, pues hacen lo peor, aprovecharse de la miseria de las personas para enriquecerse.
Zweitens geht es aber darum, daß wir kriminellen Organisationen, die kein Pardon und kein Verständnis finden, weil sie das Schlimmste machen, das Elend der Menschen aus Profitsucht ausnutzen, das Handwerk legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, además de graves violaciones de los derechos humanos, también tenemos el caso de funcionarios públicos que cometen un delito al aprovecharse del sufrimiento de la gente.
Somit haben wir es zusätzlich zu groben Verstößen gegen die Menschenrechte mit Staatsbediensteten zu tun, die ein Verbrechen begehen, indem Sie das Leid der Menschen ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que ser conscientes de que Bulgaria y Eslovaquia están en una situación terrible, porque de pronto hay un país que quiere aprovecharse de esta complicada situación y crearles un conflicto con Ucrania.
Aber dann sollten wir uns der Tatsache bewusst sein, dass Bulgarien und die Slowakei sich in einer furchtbaren Situation befinden, weil es plötzlich ein Land gibt, dass diese schwierige Situation ausnutzen und diese Länder mit der Ukraine in Konflikt bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que esto quede muy claro, y coincido con el señor Deprez en que los Estados miembros no deben aprovecharse de esta forma de la situación de reclamar determinadas competencias y de animar a la Comisión a que, de alguna forma, abandone la idea de presentar propuestas.
Ich nehme diesbezüglich eine feste Haltung ein und ich stimme damit überein, was Herr Deprez sagte, als er darauf hinwies, dass die Mitgliedstaaten die Situation nicht dahingehend ausnutzen dürfen, gewisse Kompetenzen zurückzufordern und die Kommission zu animieren, in irgendeiner Weise die Absicht,Vorschläge zu machen, aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oportunismo y la avaricia de los ciudadanos y algunos empresarios les están llevando a aprovecharse de la libertad de circulación de las personas y los bienes por la Unión Europea para perjudicar a terceras partes.
Der Opportunismus und die Gier einiger Mitglieder der Öffentlichkeit und gewisser Geschäftsleute führen dazu, dass sie den freien Personen- und Warenverkehr innerhalb der Europäischen Union ausnutzen, um Dritten zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovecharseausgeschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El potencial de desarrollo del Danubio no puede aprovecharse por completo mientras siga habiendo redes de transporte locales, interregionales e internacionales sin conectar, mientras siga faltando una cooperación más profunda en planificación territorial y planificación de desarrollo estratégico, y mientras sigan existiendo barreras psicológicas.
Das Entwicklungspotenzial der Donau kann nicht voll ausgeschöpft werden, wenn es immer noch unverbundene internationale, überregionale und kommunale Verkehrsnetze gibt, wenn es immer noch an fundierter Zusammenarbeit in der Raumplanung und der strategischen Entwicklungsplanung mangelt und in den Köpfen der Menschen immer noch Grenzen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran potencial tecnológico y notable capital humano de Europa deberían aprovecharse plenamente por medio de una robusta coordinación entre la Unión Europea y los Estados miembros tendente a evitar las duplicaciones y optimizar las inversiones.
Das großartige technologische Potenzial und Humankapital Europas sollten durch eine effektive Koordinierung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten voll ausgeschöpft werden, um Dopplungen zu vermeiden und Investitionen zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría aprovecharse mejor, por ejemplo, el potencial de la biomasa procedente de la agricultura y los bosques y los flujos de residuos de origen agrario, acuático, industrial y municipal.
Beispielsweise könnte das Potenzial der Biomasse aus Landwirtschaft, Wäldern und den Abfallströmen landwirtschaftlichen, aquatischen, industriellen und auch kommunalen Ursprungs besser ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aprovecharse al máximo las sinergias entre la calidad del trabajo, la productividad y el empleo.
Die Synergien zwischen Arbeitsplatzqualität, Produktivität und Beschäftigung sollten voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, deberían aprovecharse mejor las posibilidades que ofrecen los tratados en vigor, con el fin de ofrecer a los ciudadanos los resultados concretos que éstos esperan.
Zum einen sollten die Möglichkeiten, die die derzeitigen Verträge bieten, bestmöglich ausgeschöpft werden, damit die von den Bürgern erwarteten konkreten Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá aprovecharse todo el potencial de la biotecnología si los instrumentos puestos a su disposición no resultan económicamente onerosos y son accesibles durante el desarrollo de la investigación.
Das Potenzial der Biotechnologie kann nur dann vollständig ausgeschöpft werden, wenn die dafür zur Verfügung stehenden Instrumente keine übermäßige finanzielle Belastung mit sich bringen und für die Entwicklung der Forschung zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin las RTE-T no pueden aprovecharse todas las ventajas del mercado interior.
Ohne die TEN-V können die Vorteile des Binnenmarktes nicht voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, podría aprovecharse mejor el enorme potencial que ofrece el mercado de contratación.
Das enorme Potenzial des Contractingmarktes kann somit besser ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben aprovecharse en favor de los pacientes todas las sinergias posibles en el campo de la medicina.
Für die PatientInnen sollen zumindest alle Synergien im Medizinbereich ausgeschöpft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
aprovecharseAusnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que funcione, pero en cada etapa debe ir a la par que unos niveles de protección del consumidor acordes con la sofisticación de aquellos que podrían aprovecharse de este último.
Wir wollen, daß der Binnenmarkt funktioniert, aber jede Stufe seiner Entwicklung muß mit dem jeweiligen Niveau eines Verbraucherschutzes Schritt halten, der einer eventuellen skrupellosen Ausnutzung der Verbraucher Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que producirse un progreso general en el sistema, y me estoy refiriendo en concreto a la calefacción, a la cogeneración y a la trigeneración, de modo que el contenido energético de los recursos pueda aprovecharse totalmente.
Auch das System wird zu allgemeinen Fortschritten führen müssen, und ich denke dabei vor allem an Heizung, Kraft-Wärme- und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, um eine vollständige Ausnutzung des Energiegehalts der Energieträger zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble que asociaciones públicas, entidades, funcionarios, sindicatos, patronales, estén participando en la práctica de aprovecharse de fondos públicos europeos defraudando a la fiscalidad comunitaria.
Es ist unglaublich, daß öffentliche Vereinigungen und Einrichtungen, Beamte, Gewerkschaften und Arbeitgeberverbände bei der Ausnutzung von öffentlichen europäischen Fonds mitmachen und die Finanzbehörde der Gemeinschaft betrügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría indicar que la propuesta de la Comisión se ajusta al enfoque de aprovecharse de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 limitando ciertos derechos fundamentales, lo que no ha dado pie a muchas protestas, concretamente los derechos que pertenecen al área de la libertad, la seguridad y la justicia.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission dem Konzept der Ausnutzung der Ereignisse des 11. September 2001 entspricht, bei dem bestimmte Grundrechte eingeschränkt werden, ohne dass dies große Proteste hervorgerufen hätte, und zwar vor allem Rechte im Zusammenhang mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, su bajo coste de producción obliga a las empresas productoras de semillas (multinacionales) a aprovecharse de forma abusiva de su posición dominante en el mercado.
Ihre geringen Produktionskosten zwingen nämlich die (multinationalen) Saatgutunternehmen zu einer mißbräuchlichen Ausnutzung ihrer marktbeherrschenden Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad de aprovecharse del poder de mercado puede denominarse «efecto cruzado vertical de mercado».
Diese Möglichkeit für die Ausnutzung von Marktmacht kann als „vertikaler marktübergreifender Effekt“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, en particular aprovecharse de una situación de especial desamparo, así como conceder o recibir pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tiene poder sobre otra persona
die Ausnutzung besonderer Hilflosigkeit, Gewährung oder Entgegennahme von Zahlungen oder Vorteilen zur Erlangung des Einverständnisses einer Person, die Gewalt über eine andere Person hat.
Korpustyp: EU DCEP
aprovecharseNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, no es sólo aprovecharse de la vulnerabilidad física o mental o ejercer presión física o moral, sino también la conducta obstruccionista; por ejemplo, dificultar a los consumidores el poder cambiar de proveedor de servicios.
Nach meinem Dafürhalten gehören dazu nicht nur, aus der physischen oder psychischen Verletzbarkeit Nutzen zu ziehen, oder eine physische oder moralische Nötigung. Auch verhinderndes Verhalten muss darunter fallen, wie zum Beispiel es den Verbrauchern schwer zu machen, den Erbringer von Dienstleistungen zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, los consumidores deben poder aprovecharse plenamente, igual que las empresas, del Mercado Único.
Verbraucher dürften damit in der Lage sein, so wie Unternehmen vollen Nutzen aus dem einheitlichen Binnenmarkt zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En referencia a los anteriores considerandos, cabe destacar que no se consideró que la empresa hubiera intentado aprovecharse deliberadamente del incumplimiento de las condiciones del compromiso ni dificultar el control.
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass nicht festgestellt wurde, dass das Unternehmen bewusst versuchte, Nutzen aus der Nichteinhaltung der Verpflichtung oder der Vereitelung ihrer Überwachung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, demasiado a menudo, algunos operadores poco considerados se ven tentados a aprovecharse de las carencias de la coordinación europea para realizar prácticas desleales.
Manche rücksichtslose Gewerbetreibende erliegen nämlich viel zu oft der Versuchung, aus den Lücken bei der europäischen Koordinierung Nutzen zu ziehen und unlautere Methoden anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Tu madre está invitando a todo buitre en el cielo a que baje para darse un festín, tratando de aprovecharse de lo único que nunca ha tenido realment…simpatía.
lädt jeden Aasgeier zu einem Festmahl, in dem Versuch aus der einen Sache einen Nutzen zu ziehen die sie niemals besessen ha…Sympathie.
Korpustyp: Untertitel
aprovecharsezunutze machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las pausas naturales en el trabajo no pueden aprovecharse.
Außerdem kann man sich nicht die natürlichen Arbeitsunterbrechungen zunutzemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que el espíritu de este informe sea bien entendido y apreciado y que, con vuestro respaldo, la Convención pueda aprovecharse de nuestra aportación.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass der Sinn dieses Berichts richtig verstanden und bewertet werden möge und sich der Konvent mit Ihrer Zustimmung unseren Beitrag zunutzemachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, parece haber motivos para dar una respuesta conjunta a escala europea en el ámbito del derecho penal, para que los delincuentes no puedan aprovecharse de las diferencias existentes entre los distintos sistemas jurídicos nacionales.
In der Tat scheint eine gemeinsame EU-weite Reaktion auf dem Gebiet des Strafrechts begründet, damit sich Straftäter nicht die Unterschiede in den einzelnen nationalen Rechtssystemen zunutzemachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta voluntad política deberá aprovecharse de modo que se asegure:
Es gilt nun, sich diesen politischen Willen zunutze zu machen, damit folgendes gewährleistet ist:
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva crea un marco más armonizado para perseguir y reprimir los delitos que menoscaben el presupuesto de la UE, de tal modo que los delincuentes ya no puedan aprovecharse de las discrepancias existentes entre los ordenamientos jurídicos nacionales.
ES
Durch die Richtlinie soll ein einheitlicherer Rahmen für die Verfolgung und die Ahndung von gegen den EU-Haushalt gerichteten Straftaten geschaffen werden, so dass sich Kriminelle nicht länger die bestehenden Unterschiede zwischen den nationalen Rechtsordnungen zunutzemachen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aprovecharsenutzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder de los medios de comunicación —en particular nuevos medios como los DVD— puede aprovecharse de cara a la creación de un entorno más favorable a las lenguas exponiendo regularmente a los ciudadanos a otras lenguas y otras culturas.
Der Einfluss der Medien — einschließlich der neuen Medien wie beispielsweise DVDs — könnte bei der Schaffung eines sprachenfreundlicheren Umfelds nutzbar gemacht werden, indem die Bürger regelmäßig mit anderen Sprachen und Kulturen in Berührung gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el potencial de la biomasa, que deberá aprovecharse aplicando un enfoque sistemático con respecto a la explotación y la conservación integrada del territorio;
9. verweist auf das Potenzial der Biomasse, das durch einen systemförmigen Ansatz zur Verwendung und integrierten Erhaltung des Raumes nutzbar gemacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el potencial de la biomasa, que deberá aprovecharse aplicando un enfoque sistemático con respecto a la explotación y la conservación integrada del territorio;
verweist auf das Potenzial der Biomasse, das durch einen systemförmigen Ansatz zur Verwendung und integrierten Erhaltung der Gebiete nutzbar gemacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
La denominada recuperación hace que la energía necesaria para el frenado pueda aprovecharse de nuevo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
aprovecharseVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como verán, estos aspectos pueden ser muy útiles y aprovecharse desde el punto de vista del interés general y, evidentemente, incluirse en canales de referencia específicos en interés del usuario.
Wie Sie sehen, können diese Aspekte sehr nützlich sein und unter Berücksichtigung des allgemeinen Interesses gesteuert werden, wobei sie natürlich auch in besondere, den Benutzern zum Vorteil gereichende Bahnen gelenkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto sobre el Tratado de Lisboa fue una victoria de la verdad sobre las malditas mentiras y mitos perpetrados en algunos casos por extremistas del bando del "no", que intentaron aprovecharse de las legítimas inquietudes de la gente.
Das Ergebnis für den Vertrag von Lissabon war ein Sieg der Wahrheit über die verdammten Lügen und Mythen, die in einigen Fällen von Extremisten auf der "Nein"Seite verbreitet wurden, um einen Vorteil aus den echten Sorgen der Menschen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los detractores de esta definición, la infracción se define sin referencia a la intención de aprovecharse de la información privilegiada.
Die Kritiker dieser Definition führen an, dass bei der Definition dieser Zuwiderhandlung nicht auf die Absicht verwiesen wird, einen Vorteil aus der Insider-Information zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso que esté pensando en aprovecharse del sitio, hay algunas cosas que debe saber.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
aprovecharseausschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas y medianas empresas no pueden por ello aprovecharse en absoluto de las ventajas del mercado interior en este campo.
Kleine und mittlere Unternehmen können die Vorteile des Binnenmarktes in diesem Bereich deswegen gar nicht ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de cosas inusuales con respecto a China. Posee un enorme mercado interior; al mismo tiempo, tiene una gran capacidad para la producción que requiere gran cantidad de mano de obra y puede aprovecharse plenamente de ello al tener un bajísimo nivel salarial.
China hat ein paar Besonderheiten: Es hat einen riesengroßen Binnenmarkt, es hat gleichzeitig eine große Kapazität für eine arbeitsintensive Produktion, die es durchaus ausschöpfen kann, weil es ein sehr geringes Lohnniveau hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría añadir que aunque las PYME son partes fundamentales del mercado europeo, creo que estas no participan lo suficiente en el sistema de normalización, así que no pueden aprovecharse al máximo de los beneficios de la normalización.
Ebenfalls möchte ich hinzufügen, dass obgleich die KMU ein grundlegender Bestandteil des europäischen Marktes sind, diese nach meiner Auffassung nicht genügend am Normungssystem teilnehmen und daher die Nutzen aus der Anwendung von Normen nicht voll ausschöpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Brian Walker, si las marcas B2B no redireccionan sus problemas y evalúan sus prácticas de comercio habituales, encontrarán dificultades para aprovecharse de las disruptivas oportunidades que el móvil y la web presentan.
Laut Brian Walker kommen B2B-Unternehmen nicht umhin, diese Fragen zu beantworten und ihre derzeitigen Commerce-Praktiken einem kritischen Test zu unterziehen, wenn sie das Geschäftspotenzial von Web und Mobile Commerce zu 100 Prozent ausschöpfen wollen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
aprovecharseVorteil nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucha frecuencia son el resultado de una elección política deliberada y estudiada, de decisiones y actos de dirigentes políticos dispuestos a aprovecharse de las divisiones sociales y las fallas institucionales.
In den meisten Fällen sind sie die Folge eines bewussten politischen Kalküls und der Entscheidungen und Handlungen politischer Führer, die nur allzu bereit sind, bestehende soziale Spaltungen und institutionelles Versagen zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Korpustyp: UN
Es cuando hay que aprovecharse.
Aber diesen Vorteil muss man nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores aprenderían a usar las pautas y aprovecharse de ellas haciéndole daño al casino.
Sin embargo, todo desafío supone una oportunidad, y las redes de ventas al por menor pueden aprovecharse de estos cambios en el comportamiento de compra si utilizan soluciones operativas y estratégicas óptimas.
Jedoch birgt jede Herausforderung auch eine Chance und Retail-Netzwerke können diese Veränderungen im Kaufverhalten zu ihrem Vorteilnutzen, mit optimalen strategischen und operativen Lösungen.
Sólo a través de la investigación actual, de la aplicación de la ciencia moderna, incluida la biotecnología segura y probada, la sociedad podrá aprovecharse de todas las posibilidades de la tierra.
Nur durch kontinuierliche Forschung, die Anwendung neuer wissenschaftlicher Methoden, einschließlich der sicheren und geprüften Biotechnologie, kann das ganze Potential der Landressourcen für die Gesellschaft nutzbargemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que el trabajo de las organizaciones no gubernamentales es insustituible en ese ámbito y por ello les pide que informen regularmente a la Comisión y al Parlamento, para que puedan aprovecharse su experiencia y sus conocimientos en los proyectos de la UE;
ist der Auffassung, daß die Arbeit der NRO auf diesem Gebiet unersetzbar ist, und richtet deshalb an diese die Bitte, es und die Kommission laufend zu informieren, damit ihre Erfahrungen und ihr Wissensstand auch für EU-Projekte nutzbargemacht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Las auditorías de resultados, cuando están bien presentadas, permiten a las instituciones y a su personal aprender de la experiencia adquirida, de modo que pueda aprovecharse en la concepción y articulación de futuros programas.
Gut ausgeführte Leistungskontrollen führen bei den Organen und ihren Mitarbeitern zu wertvolleren Erkenntnissen, und bereits gemachte Erfahrungen können für die Gestaltung künftiger Programme nutzbargemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los rápidos cambios en las condiciones de trabajo, la economía basada en el conocimiento y la evolución acelerada del desarrollo tecnológico suponen retos para la educación superior y la investigación europeas, pero también ofrecen nuevas oportunidades que deben aprovecharse de modo eficaz.
Die im schnellen Wandel begriffene Arbeitsumwelt, die wissensbasierte Wirtschaft und der sich beschleunigende technologische Fortschritt stellen Herausforderungen für die europäische Hochschulbildung und Forschung dar, bieten jedoch auch neue Möglichkeiten, die möglichst effektiv nutzbargemacht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
aprovecharsedazu genutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, el año próximo deberá aprovecharse para ver si es posible llegar a semejantes acuerdos recíprocos para que más tarde se nos eviten los efectos de esta legislación extraterritorial.
Mit anderen Worten, das nächste Jahr muß dazugenutzt werden, um festzustellen, ob derartige Vereinbarungen untereinander getroffen werden können, damit wir in Zukunft von den Folgen dieser extraterritorialen Gesetzgebung verschont bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el reforzado papel en materia de política exterior de la UE debería aprovecharse para consolidar el diálogo con los socios clave y para construir una UE más fuerte.
Ich denke, dass die gestärkte außenpolitische Rolle der EU dazugenutzt werden sollte, den Dialog mit den wichtigsten Partnern zu intensivieren und die EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sinergias entre el Programa Marco y Eureka pueden aprovecharse para apoyar la asociación entre grandes empresas y PYME.
Die Synergien zwischen dem Rahmenprogramm und EUREKA können dazugenutzt werden, Partnerschaften zwischen Großunternehmen und KMU zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Las sinergias entre el Séptimo Programa Marco y Eureka pueden aprovecharse para apoyar la asociación entre grandes empresas y PYME.
Die Synergien zwischen dem siebten Rahmenprogramm und EUREKA können dazugenutzt werden, Partnerschaften zwischen Großunternehmen und KMU zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
aprovecharseNutzen ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debe a que desean crear lazos comerciales con las empresas chinas y con la burocracia que controla el Estado para poder aprovecharse de la dramática explotación de los trabajadores de China.
Das liegt an dem Wunsch, geschäftliche Verbindungen mit Chinas Wirtschaft und der den Staat kontrollierenden Bürokratie aufzubauen, damit man aus der entsetzlichen Ausbeutung der Arbeitnehmer in China seinen Nutzenziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro países que hasta ahora han podido aprovecharse del Fondo de Cohesión –España, Portugal, Grecia e Irlanda– han demostrado que creciendo ellos han hecho crecer a toda la Unión Europea.
Bisher haben vier Länder Nutzen aus dem Kohäsionsfonds ziehen können, nämlich Spanien, Portugal, Griechenland und Irland. Diese vier Länder haben gezeigt, dass mit ihrem Wachstum auch die gesamte Europäische Union wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque permite evitar que, por medios indirectos, haya productos que puedan aprovecharse de una denominación registrada a través de la utilización de una indicación geográfica en el marco de una indicación de procedencia simple y sin recurrir a sistemas de control que permitan asegurar la veracidad de la información con respecto al consumidor.
Damit kann verhindert werden, dass Erzeugnisse durch Verwendung einer geografischen Bezeichnung im Rahmen einer einfachen Herkunftsangabe Nutzen aus einer eingetragenen Bezeichnung ziehen können, ohne dass auf Kontrollsysteme zurückgegriffen wird, mit denen eine faire Information des Verbrauchers sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que todo el mundo sirve a estos emblemas, Alguien ha podido aprovecharse.
Seit alle Welt diesem Wappen dient, kann man wohl Nutzen daraus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
aprovecharsenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países, como Grecia, situados en las fronteras de la UE, deberían aprovecharse de la posible asistencia ofrecida por la UE y, basándose en el respeto de los refugiados y los solicitantes de asilo, intentar asegurar las condiciones humanas de acogida.
Länder, wie z. B. Griechenland, die sich an den Außengrenzen der EU befinden, sollten die von der EU angebotene potenzielle Hilfe in Anspruch nehmen und unter Achtung der Rechte von Flüchtlingen und Asylbewerbern versuchen, menschenwürdige Aufnahmebedingungen für sie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso aclarar que poderes adjudicadores, tales como organismos de Derecho público, que puedan tener una participación de capital privado, deben estar en condiciones de aprovecharse de la excepción por cooperación horizontal.
Es sollte auch klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber wie Einrichtungen des öffentlichen Rechts, bei denen eine private Kapitalbeteiligung bestehen kann, in der Lage sein sollten, die Ausnahmeregelung für eine horizontale Zusammenarbeit in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serví a mi paí…y ellos sólo quieren aprovecharse de él.
Ich diente meinem Land. Sie wollen nur nehmen.
Korpustyp: Untertitel
La gente sólo quiere aprovecharse.
Menschen wollen nur nehmen.
Korpustyp: Untertitel
aprovecharsezunutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que aquellos que habitualmente se oponen a la energía nuclear, a menudo financiada por empresas petroleras, intentarán aprovecharse de lo sucedido en Japón para promocionar la dependencia energética italiana del petróleo y sus subproductos.
In der Tat befürchte ich, dass die üblichen Kernkraftgegner, die oft von Ölgesellschaften finanziert werden, versuchen werden, sich die Ereignisse in Japan zur Förderung der Energieabhängigkeit Italiens von Öl und seinen Nebenprodukten zunutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dará más tiempo a los comerciantes deshonestos para que puedan aprovecharse de la ausencia de una cooperación eficaz entre las autoridades nacionales encargadas de hacer cumplir la legislación.
Jedoch bliebe unseriösen Geschäftemachern dadurch mehr Zeit, sich das Fehlen einer effizienten Zusammenarbeit zwischen den Durchsetzungsbehörden in den Mitgliedstaaten zunutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas demuestran, además, que el uso de la denominación «Olmützer Quargel», aunque se refiere a un producto que tiene un origen común con «Olomoucké tvarůžky», no tiene como objetivo, en términos generales, aprovecharse de la reputación de este último.
Darüber hinaus wird deutlich, dass sich die Verwendung der Bezeichnung „Olmützer Quargel“ auf ein Erzeugnis bezieht, das einen gemeinsamen Ursprung mit „Olomoucké tvarůžky“ hat, sich jedoch im Allgemeinen nicht den Ruf des letzteren zunutze machen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aprovecharse de la Ley 3185/2003, la dirección decidió excluir de la escisión todos los pasivos de más de un mes de antigüedad.
Das Management machte sich das Gesetz 3185/2003 zunutze und beschloss, alle Verbindlichkeiten, die länger als einen Monat bestanden, von der Übertragung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aprovecharse de alguien
.
Modal title
...
aprovecharse indebidamente de algo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprovecharse
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecharse de un viejo.
Ein Mann von fragwürdigem Ru…
Korpustyp: Untertitel
Y Larry solo intenta aprovecharse.
Larry ist nur ein Schmarotzer.
Korpustyp: Untertitel
¿Existen buenas prácticas que puedan aprovecharse? —
Gibt es bewährte Anwendungsverfahren? —
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos instalaciones. Tenemos conocimientos que pueden aprovecharse.
Wir verfügen über Anlagen und wir verfügen über Wissen, das eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden aprovecharse los Fondos estructurales.
Auch die Strukturfonds können für die Informationsgesellschaft verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aprovecharse de una oportunidad única.
Hier geht es um eine außerordentliche geschäftliche Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad que ha de aprovecharse
Eine Gelegenheit, die ergriffen werden muss
Korpustyp: EU DCEP
Intenta saber sobre nosotros para aprovecharse.
Sie versucht uns auszuspionieren, um uns zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
Te utilizan para aprovecharse de ti.
Sie werden ja ständig ausgenützt.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué contextos han quedado sin aprovecharse las intervenciones?
Bei welchen Gelegenheiten wurden solche Redebeiträge nicht präsentiert?
Korpustyp: EU DCEP
La cerámica no puede aprovecharse para producir energía ni reciclarse.
Keramik kann weder thermisch verwertet noch recycelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ese Atticus Finch está tratando de aprovecharse de mí!
Dieser Atticus Finch, der versucht mich auszutricksen!
Korpustyp: Untertitel
Estos hawaladars son conocidos por aprovecharse de desprevenidos inmigrantes ilegales.
Diese Hawaladar haben es immer auf illegale Einwanderer abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo humillante es aprovecharse de una mujer lista como usted.
Demütigend ist nur, dass er eine kluge Frau wie Sie ausnutzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguien a quién no dejes aprovecharse de ti?
Gibt es auch jemanden, von dem du dich nicht übertölpeln lässt?
Korpustyp: Untertitel
No culpo a William de aprovecharse de un tonto.
Ich kann William keinen Vorwurf daraus machen, dass er dich zum Narren gehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
Debe aprovecharse de esta oportunidad para hacer sus preguntas.
Pacific Poker ist ein branchenführender Online-Pokeranbieter. Spieler können sich an den Vorteilen von satten Boni, Satellites und an einer Top-Nischen-Spielsoftware erfreuen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Sea quien sea, aprovecharse de una mujer que ruega por su marido es algo abyecto para la mujer de Hazama.
Ob Ihr der Vogt seid, oder nicht, sich mit einer Frau zu vergnügen, die um das Leben ihres Mannes bittet, das hat Hazamas Fra…...seine Frau nicht verdient.
Korpustyp: Untertitel
No está bien aprovecharse de un chico que no ha cumplido los 17. - ¿ Va a dormir ahora?
Ein Junge, der noch keine 17 ist, sollte damit nichts zu tun haben. - Gehst du jetzt schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Se han servido de todas las argucias posibles para efectuar ventas de diversos terrenos y aprovecharse de impuestos especulativos.
Mit allen möglichen Tricks wurde nicht nur der Ausverkauf diverser Grundstücke vorangetrieben, sondern auch Spekulationssteuer umgangen.
Korpustyp: EU DCEP
No puede aprovecharse plenamente el potencial del mercado único sin el apoyo de un proceso de normalización moderno.
Das volle Potenzial des Binnenmarktes kann nicht ohne die Unterstützung durch einen modernen Normungsprozess freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) si pueden aprovecharse los beneficios en las posiciones propias para cubrir pérdidas en las posiciones de los clientes.
die Frage, ob sich Gewinne aus Eigenhandelspositionen dazu verwenden lassen, Verluste bei den Positionen der Kunden zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería aprovecharse en toda su capacidad la Agencia Europea para la Seguridad y Salud en el Trabajo.
Daher sollte die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz so umfassend wie möglich in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas ONG han adquirido conocimientos especiales en este ámbito que también deberían aprovecharse en el marco del programa ODYSSEUS.
Bestimmte NGOs haben hier spezielles Wissen erworben, das im Rahmen von ODYSSEUS auch genützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos empezar por denunciar a cualquier país o persona que pretenda aprovecharse de esta catástrofe para volver al neocolonialismo.
Den Anfang sollten wir damit machen, jeden bzw. jedes Land anzuprangern, das versucht, durch eine Rückkehr zum Neokolonialismus aus dieser Katastrophe Profit zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que esas infraestructuras existen, una nube de empresas privadas se abalanzan sobre el sector para poder aprovecharse de ellas.
Nun, da diese Infrastrukturen vorhanden sind, stürzt sich eine Meute von privaten Unternehmen darauf, um Profit daraus ziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fui elegido por primera vez, en 1979, los presidentes del Grupo eran los primeros en aprovecharse de la caja.
Als ich 1979 zum ersten Mal ins Parlament kam, fing es damit an, dass die Parlamentskassen geschröpft wurden und die Fraktionsvorsitzenden dabei an der Spitze standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros belgas francófonos del PE quizá quieran aprovecharse de esta votación para jugar a sus maniobras políticas.
Französischsprachige EP-Mitglieder Belgiens werden diese Abstimmung vermutlich erneut für Spielchen im Bereich der belgischen Innenpolitik mißbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, puede aprovecharse la oportunidad que representa la entrada en vigor del nuevo Reglamento para actualizarlas o modificarlas.
Kleinere Anpassungen können der Kommission in einem Schreiben übermittelt werden, in dem eindeutig anzugeben ist, welche Fassung der BTC aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no lavo, cocino, o aguanto bastardos descarados que me preparan una trampa para aprovecharse de mi.
Ich wasche und koche nicht und lass mir nichts von Typen gefallen, die mir eine Falle stellen um auf meinem Gebiet zu wildern.
Korpustyp: Untertitel
Porque el poder mayor del diner…es que capacita a los malos para aprovecharse de los demás.
Des Geldes größte Macht ist, bösen Leuten zu erlauben, schlimme Dinge zu tu…auf Kosten jener, die kein Geld haben.
Korpustyp: Untertitel
La AEIE es un instrumento jurídico nuevo y de importancia y puede aprovecharse en el contexto del Programa Marco.
Die EWIV ist ein wichtiges neues juristisches Instrument, das im Zusammenhang des Rahmenprogramms benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Utilice el código de bono "CASINOB" para aprovecharse de un bono de bienvenida del 100% hasta 300€.
Auch wenn es nicht sofort offensichtlich sein mag, auf dieser Website tummeln sich zahlreiche Spieler, die sich von einem vergleichsweise guten Spieler ausnehmen lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión ayudar de alguna manera a los consumidores chipriotas para que los vendedores sin escrúpulos dejen de aprovecharse de ellos?
Kann die Kommission den zyprischen Verbrauchern in irgendeiner Weise helfen und verhindern, dass sie von skrupellosen Händlern übervorteilt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea si supervisa y cierra las empresas estafadoras y fraudulentas que buscan aprovecharse de los ciudadanos de la UE?
Beobachtet die Kommission betrügerische und unseriöse Unternehmen, die versuchen, auf Kosten von EU‑Bürgern Geschäfte zu machen, und veranlasst ihre Schließung?
Korpustyp: EU DCEP
constituye un ámbito de acción de grupos de delincuencia organizada, que recurren a prácticas inadmisibles, como el aprovecharse de personas vulnerables
Handels bietet ein Betätigungsfeld für Gruppen der organisierten Kriminalität und erfolgt in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung
Korpustyp: EU DCEP
Claramente, el dolor del Reverendo Newlin por la pérdida de su padr…...no le ha impedido aprovecharse de la parafernalia política.
Eindeutig hat Reverend Newlins Trauer über den Verlust seines Vaters ihn nicht daran gehindert, selbst die politische Bühne zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el potencial de que dispone sólo podrá aprovecharse si Irán lleva a cabo una profunda reforma de su política comercial y de su política económica.
Dieses Potenzial wird sich indes nur entwickeln lassen, wenn Iran eine umfassende Reform seiner Handels- und Wirtschaftspolitik vornimmt.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, debe aprovecharse la experiencia de los programas comunitarios anteriores teniendo en cuenta que la ejecución del programa JEREMIE ha suscitado graves dudas.
Dabei sollte auf die Erfahrungen mit vorangegangenen Gemeinschaftsprogrammen zurückgegriffen werden, da die Durchführung des JEREMIE-Programms Anlass zu ernster Besorgnis gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué motivos conducen a las autoridades griegas a no dejar que los trabajadores de estas profesiones puedan aprovecharse de las disposiciones de las siguientes Directivas: a)
Welche Gründe führen die griechischen Behörden an, um die Arbeitnehmer in den Seefahrtsberufen nicht in den Genuss der Vorschriften folgender Richtlinien kommen zu lassen: a)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas intervenciones de la UE han quedado sin aprovecharse en organizaciones multilaterales o internacionales y en terceros países a causa de la oposición de algún Estado miembro?
Wie viele Redebeiträge von EU-Vertretern wurden in multilateralen bzw. internationalen Organisationen aufgrund des Widerstands eines EU-Mitgliedstaats nicht gehalten?
Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras, malísimas cosas pasan, cuando Wesen se ponen al descubierto con el fin de aprovecharse de la gente normal.
Kurz gesagt, sehr schlimme Dinge passieren, wenn Wesen sich offenbaren, um dem normalen Volk zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
Quienes tienen la intención de aprovecharse del mercado, y los conocimientos necesarios - y esto incluye a los periodistas -, o actúen con imprudencia, serán castigados.
Wer Marktmissbrauch zu begehen beabsichtigt und über das dazu erforderliche Wissen verfügt und dazu gehören die Journalisten oder rücksichtslos handelt, wird bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy somos conscientes de que no puede aprovecharse plenamente el potencial del mercado único sin el apoyo de un proceso de normalización moderno.
Wir sind uns heute darüber bewusst, dass das volle Potenzial des Binnenmarktes nicht ohne die Unterstützung durch einen modernen Normungsprozess freigesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro puede encontrar que ha hecho algo en el terreno de la eficiencia energética que podría aprovecharse en otros Estados miembros.
Jeder Mitgliedstaat kann mit etwas aufwarten, was er im Energieeffizienzbereich erreicht hat, das auch in anderen Mitgliedstaaten angewendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores contribuyen a crear una situación de la que pueden aprovecharse fácilmente las organizaciones de delincuentes, a través de la trata de personas.
Es herrschen dort hohe Arbeitslosigkeit und wachsende Armut. Diese Faktoren erleichtern es kriminellen Organisationen, mit Menschenhandel Profit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Europeo constituye un primer paso de importancia hacia la adhesión, ofreciendo numerosos instrumentos orientados a una colaboración más intensiva que deberá aprovecharse de manera activa.
Das Europaabkommen stellt für einen späteren Beitritt einen ersten wichtigen Schritt dar. Es beinhaltet eine Reihe von Instrumenten für eine intensivere Zusammenarbeit, von denen ein aktiver Gebrauch gemacht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es más que una trampa que permite retirar el poder de las naciones con objeto de aprovecharse más de él.
Sie ist vielmehr nur ein Trick, mit welchem den Völkern die Macht genommen werden soll, um sie leichter an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han pensado alguna vez en las consecuencias? ¿Han pensado cuánto tiempo tardarán las organizaciones criminales en aprovecharse de esta fórmula jurídica?
Was aber wird die Konsequenz sein, was glauben Sie, wie schnell sich verbrecherische Organisationen einer derartigen Rechtskonstruktion bedienen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este concepto constituye una verdadera farsa, ya que los resultados de esas explosiones «pacíficas» pueden aprovecharse fácilmente para el desarrollo de armas de guerra.
Das ganze Konzept ist eine einzige Farce, denn die Ergebnisse dieser "friedlichen" Zündungen können leicht zur Entwicklung von Kriegswaffen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas tienden a aprovecharse gratuitamente de los conocimientos generales generados por otros, de modo que se muestran remisas a generar por sí mismas dichos conocimientos.
Unternehmen neigen dazu, von Dritten stammendes allgemeines Wissen ohne Gegenleistung zu verwenden, und sind daher selten gewillt, dieses Wissen selber zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer un sistema de intercambio de información a nivel comunitario de modo que puedan aprovecharse con mayor eficacia los resultados de la aplicación del presente Reglamento.
Es empfiehlt sich, einen Informationsaustausch auf Gemeinschaftsebene einzurichten, damit die Ergebnisse der Anwendung dieser Verordnung wirksamer verwertet werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos ensayos podrán aprovecharse para comprobar el funcionamiento del equipo de registro pero sus resultados no se tendrán en cuenta para la evaluación de las prestaciones.
Bei diesen Prüfungen kann das Funktionieren des Aufzeichnungsgeräts überprüft werden, die Ergebnisse werden jedoch bei der Bewertung der Leistungsfähigkeit nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ambos entramos en razón, de acuerdo. En presencia de otro…y de testigos de confianza, firmamos todos los documento…para que ninguno pueda aprovecharse del otro.
Vorausgesetzt, dass wir gleichzeitig, in Anwesenheit des andere…und von zuverlässigen Zeugen alle Papiere unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, a ti te comprendo per…...¿por qué un tipo como Jack pierde el tiemp…...en aprovecharse de todos con esta historia?
OK, ich verstehe, abe…warum verschwendet Jack seine Zeit damit, Touris mit dieser Komödie auszunehmen?
Korpustyp: Untertitel
"Las autoridades consideran esto como una travesur…" "de los que buscaban aprovecharse de los incidentes del último verano en la Torre Nueva."
Die offiziellen Stellen gehen von einem bösen Streich aus, der sich auf die Ereignisse vom Sommer bezieht.
Korpustyp: Untertitel
Watanabe y el Yomiuri Shimbun han proporcionado una oportunidad única que debe aprovecharse para mayor bienestar de China, Japón y el mundo.
Watanabe und Yomiuri Shimbun haben eine seltene Gelegenheit geschaffen, die zum größeren Wohl Chinas und Japans und der Welt ergriffen werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta que los equipos y los jugadores puedan mudarse donde quiera…...y aprovecharse de las promocione…...Ud. y sus colegas tendrán que conformarse co…
Wenn wir es ablehnen, dass Teams die Stadt und Spieler das Team wechseln und dass Werbeverträge abgeschlossen werden, werden Sie und Ihre Kollegen sich weiter abrackern müssen fü…
Korpustyp: Untertitel
La ubicación y el volumen explotable de troncos de bosques naturales dentro de zonas que van a aprovecharse corresponden a lo indicado en el plan de trabajo.
Der Ort und die einschlagbaren Holzmengen von Stämmen aus Naturwäldern in den für die Holzernte vorgesehenen Gebieten entsprechen dem Arbeitsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) identificar la forma en que pueden mejorarse las medidas antiterroristas cuando existan fallos de seguridad que puedan aprovecharse para realizar actos terroristas;
f) feststellen sollte, wie Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung in den Fällen verbessert werden können, in denen Sicherheitslücken bestehen, die für die Verübung von Terrorakten missbraucht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sigue sin aprovecharse gran parte del potencial económico de esta relación debido a las restricciones comerciales por ambas partes.
Dennoch liegt ein großer Teil des Wirtschaftspotentials zwischen uns brach, was größtenteils auf beiderseitige Handelsbeschränkungen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, dado el caos y la parálisis que caracteriza cada vez más a la política palestina, esa oportunidad se irá sin aprovecharse.
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Registrar sus compras de modo que pueda aprovecharse de todas las ventajas a las que tiene derecho por efectuar dicha compra.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vea cada canal de sonda independientemente o cambie al modo de doble sonda en pantalla partida para aprovecharse de lo último en inteligencia submarina.
ES
Pestana-Gäste erhalten Sonderpreise und Vergünstigungen bei den Golfplatzgebühren sowie für diese Situationen erforderliche Transportmittel und Pakete.
Diese Art der Behandlung hat zur Folge, dass der Brennwert des Restmülls steigt und die Herstellung von Qualitätskompost ermöglicht sowie die Erzeugung von Biogas erleichtert wird.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta verdura es tan demandada por los usuarios porque posee una serie de propiedades nutricionales y beneficios que pueden aprovecharse dentro de una dieta equilibrada y saludable.
Dieses Gemüse ist so begehrt wegen seinem hohen Anteil von Nährstoffen und wertvollen Eigenschaften, diese wiederum sind in einer gesunden und ausgewogenen Ernährung sehr wichtig.