linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aprovecharse profitieren 29

Verwendungsbeispiele

aprovecharse genutzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otro lado, debe adoptarse una postura cautelosa con respecto al transporte de desechos y ponerse en práctica el principio según el cual deben tratarse y aprovecharse los residuos lo más cerca posible de su lugar de origen.
Auch sonst sollte man mit Abfallverbringung zurückhaltend sein und nach dem Grundsatz handeln, daß Abfälle möglichst nahe an ihrem Entstehungsort behandelt und genutzt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he entendido exactamente -y quisiera hacerle una pregunta complementaria al respecto- si en verdad y con toda sinceridad no le es posible aceptar el compromiso alcanzado en el informe para adelantar la entrada en vigor de las patentes de los productos genéricos y permitir que pueda aprovecharse ese plazo para iniciar la investigación.
Nicht so ganz deutlich habe ich verstanden - da möchte ich jetzt noch eine Zusatzfrage stellen -, ob Sie wirklich jetzt ernsthaft den mit dem Bericht erzielten Kompromiß nicht akzeptieren können, daß der Patentschutz für die Generika-Produkte schon früher gelten und die Zeit genutzt werden kann, um in die Forschung einzusteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deben aprovecharse la amplia capacidad creativa y los conocimientos de las mujeres del medio rural para lograr productos de calidad, poner en práctica experiencias turísticas y otros servicios.
Besonders die vielseitige Kreativität und die Fertigkeiten der Frauen im ländlichen Raum müssen genutzt werden, um hochwertige Produkte herzustellen, ein Angebot an touristischen Erlebnissen zu schaffen und andere Dienstleistungen anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El este de Inglaterra necesita urgentemente mejoras en la capacidad de transporte tanto de pasajeros como de mercancías, y deben aprovecharse mejor las oportunidades de financiación de la RTE para construir líneas que conecten con los puertos de la costa oriental.
In Ostengland werden dringend Verbesserungen der Passagier- und Frachtkapazitäten benötigt, und die Möglichkeiten einer TEN-Finanzierung der Verbindungen zu den ostenglischen Hafenstädten sollten besser genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podría aprovecharse este diálogo con el fin de firmar acuerdos sobre el tráfico local entre Estados miembros de la Unión Europea (Lituania y Polonia) y la Federación de Rusia y, de este modo, aligerar las formalidades relativas al cruce de la frontera para los residentes fronterizos?
Wie könnte dieser Dialog zur Unterzeichnung von Abkommen über den kleinen Grenzverkehr zwischen EU-Mitgliedstaaten (Litauen, Polen) und der Russischen Föderation und damit zur Erleichterung der Grenzübergangsformalitäten für Grenzbewohner genutzt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora del hábitat y de la calidad de la vida - terrenos hasta ahora aún inexplorados- tenía que aprovecharse para crear nuevos puestos de trabajo y poder contribuir así a reducir el desempleo.
Die Verbesserung des Lebensumfelds und der Lebensqualität sollte - bisher noch unerschlossen - für neue Arbeitskräfte genutzt werden und so einen Beitrag zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si soplan vientos de libertad en los Estados árabes, debe aprovecharse la oportunidad para que se establezca la paz entre Israel y Palestina también, para que Israel pueda vivir dentro de fronteras seguras y los palestinos, que merecen la misma dignidad que los israelíes, puedan hacer lo mismo.
Wenn jetzt der Wind der Freiheit durch die arabischen Staaten weht, dann muss das als Chance genutzt werden, auch für einen Frieden zwischen Israel und Palästina, damit Israel in sicheren Grenzen leben kann, aber auch das palästinensische Volk, das ebenso wie die Israelis eine Würde hat, auch in sicheren Grenzen leben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario, se configura un consenso en torno a la idea de que la cita de 2008-2009 debe aprovecharse para llegar a un acuerdo político sobre los mecanismos prácticos de una reforma.
Zum Zeitplan zeichnet sich ein Konsens darüber ab, dass das Verfahren 2008-2009 genutzt werden muss, um eine politische Einigung über die Modalitäten für eine Reform zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos deben aprovecharse también en el suministro de ayuda urgente, ya que de esta forma se fortalecerían las estructuras sociales que se están desarrollando en la región y sus propias posibilidades de resolver en el futuro este tipo de catástrofes.
Diese Ressourcen müssen auch bei der Bereitstellung der Katastrophenhilfe genutzt werden, weil dadurch die sich entwickelnden gesellschaftlichen Strukturen vor Ort und deren eigene Möglichkeiten, in Zukunft solcher Katastrophen Herr zu werden, gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la enfermedad de las vacas locas no habría llegado este momento dorado que ha de aprovecharse en favor de la transparencia y la democracia.
Ohne den Rinderwahnsinn hätten wir diesen großen Moment nie erlebt, der zugunsten von Offenheit und Demokratie genutzt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aprovecharse de alguien .
aprovecharse indebidamente de algo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprovecharse

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprovecharse de un viejo.
Ein Mann von fragwürdigem Ru…
   Korpustyp: Untertitel
Y Larry solo intenta aprovecharse.
Larry ist nur ein Schmarotzer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen buenas prácticas que puedan aprovecharse? —
Gibt es bewährte Anwendungsverfahren? —
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos instalaciones. Tenemos conocimientos que pueden aprovecharse.
Wir verfügen über Anlagen und wir verfügen über Wissen, das eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden aprovecharse los Fondos estructurales.
Auch die Strukturfonds können für die Informationsgesellschaft verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aprovecharse de una oportunidad única.
Hier geht es um eine außerordentliche geschäftliche Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad que ha de aprovecharse
Eine Gelegenheit, die ergriffen werden muss
   Korpustyp: EU DCEP
Intenta saber sobre nosotros para aprovecharse.
Sie versucht uns auszuspionieren, um uns zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Te utilizan para aprovecharse de ti.
Sie werden ja ständig ausgenützt.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué contextos han quedado sin aprovecharse las intervenciones?
Bei welchen Gelegenheiten wurden solche Redebeiträge nicht präsentiert?
   Korpustyp: EU DCEP
La cerámica no puede aprovecharse para producir energía ni reciclarse.
Keramik kann weder thermisch verwertet noch recycelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ese Atticus Finch está tratando de aprovecharse de mí!
Dieser Atticus Finch, der versucht mich auszutricksen!
   Korpustyp: Untertitel
Estos hawaladars son conocidos por aprovecharse de desprevenidos inmigrantes ilegales.
Diese Hawaladar haben es immer auf illegale Einwanderer abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo humillante es aprovecharse de una mujer lista como usted.
Demütigend ist nur, dass er eine kluge Frau wie Sie ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguien a quién no dejes aprovecharse de ti?
Gibt es auch jemanden, von dem du dich nicht übertölpeln lässt?
   Korpustyp: Untertitel
No culpo a William de aprovecharse de un tonto.
Ich kann William keinen Vorwurf daraus machen, dass er dich zum Narren gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debe aprovecharse de esta oportunidad para hacer sus preguntas.
Machen Sie Gebrauch von dieser Möglichkeit und stellen Sie Ihre Fragen!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
La última opción es aprovecharse de un traslado privado.
Als letzte Möglichkeit bietet sich ein privater Transfer an.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
como el aprovecharse de personas vulnerables así como el uso de violencias y amenazas.
in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung schwächerer Menschen oder Anwendung von Drohungen und Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene derecho a aprovecharse de la confianza en su servicio.
Sie sind böse und haben kein Recht, das Vertrauen anderer zu missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo anda mal en los sectores que deben aprovecharse de ello.
Bei Branchen, die darauf angewiesen sind, ist etwas nicht in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros prefieren aprovecharse de la inseguridad, el temor y el supuesto descontento.
Andere spekulieren lieber auf Unsicherheit, auf Angst und so genannte Unzufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe preguntarse hasta qué punto y cómo van a aprovecharse dichos instrumentos.
Die Frage ist vor allem, in wie weit von den Möglichkeiten Gebrauch gemacht werden wird und wie das vor sich gehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que no debe aprovecharse este informe para realiza un mal uso de la información.
Selbstverständlich darf dieser Bericht nicht zum Anlass genommen werden, Datenmissbrauch zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos programas presentan un potencial que solo puede aprovecharse adecuadamente mejorando los procedimientos.
Die neuen Programme haben ein Potenzial, das nur mit verbesserten Verfahren richtig ausgereizt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año debe aprovecharse la oportunidad de reforzar la posición de las Naciones Unidas.
Dieses Jahr muß die Gelegenheit ergriffen werden, die Position der UN zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos políticos de tres al cuarto que han venido aqu…para aprovecharse del cao…
Diese billigen Politiker, die hierher eilten, um das Chaos für sich zu nutze…
   Korpustyp: Untertitel
Muchos libros explican cómo hacer amigos para aprovecharse, cultivar amigos por su utilidad.
Viele Bücher beschreiben, wie man Freunde findet. Doch es geht dabei um eigennützige Freundschaften im Rahmen der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gandul de bar que intentó aprovecharse de una mujer soltera.
Er ist nur ein Nichtsnutz, der versucht hat, eine ehelose Frau anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Trató de aprovecharse de mí y ahora lo está haciendo con Pyle.
Sie wollte sich durch mich bereichern, nun versucht sie dasselbe bei Pyle!
   Korpustyp: Untertitel
Kara te dije que los muchachos solo tratan de emborracharte, para aprovecharse de ti.
Kara, die Jungs wollen dich betrunken machen, damit sie dich leichter rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tambien en le futuro podrán aprovecharse sólo pocas especies aparte de las ya mencionadas. DE
Auch zukünftig werden neben den eben genannten nur wenige Baumarten im Forst Verwendung finden. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuando un tipo es joven y tú le das autoridad, le gusta aprovecharse de la gente.
Wenn ein junger Mann Autorität verliehen bekommt, schubst er andere gern herum.
   Korpustyp: Untertitel
Los dueños de capital en los bancos no deberían aprovecharse de la situación.
Die Kapitaleigner bei den Banken sollten nicht einfach so davonkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo EaseUS Todo Backup Technician podrá aprovecharse para prestar servicios técnicos.
Nur EaseUS Todo Backup Technician können Ihren Kunden technisches Service anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción de cómo pueden aprovecharse eficazmente las oportunidades de medios sociales provistas para el proyecto Eliminar.
Beschreibt wie Soziale Medien, die im Rahmen des Eliminate-Projektes geboten werden, wirkungsvoll eingesetzt werden können.
Sachgebiete: musik media versicherung    Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden aprovecharse de enormes bonos, satélites y un software de juego de primera.
Pacific Poker ist ein branchenführender Online-Pokeranbieter. Spieler können sich an den Vorteilen von satten Boni, Satellites und an einer Top-Nischen-Spielsoftware erfreuen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El objetivo es aprovecharse del efecto de palanca del presupuesto de la UE. ES
Damit soll die Hebelwirkung des Haushalts der EU verstärkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por favor, tenga en cuenta la información relativa a Jetovator aprovecharse de esta página.
Bitte beachten Sie die Hinweise zum Jetovator-Ritt auf dieser Seite.
Sachgebiete: verlag internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Por que así podrá aprovecharse de las indicaciones de sus adversarios. ES
Weil Sie, wenn Sie als letzter sprechen, vorher wichtige Hinweise zum Spiel Ihrer Gegner erhalten. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Comprar Levitra Original sin receta – aprovecharse de la compatibilidad del medicamento de alta calidad.
Levitra Generika rezeptfrei kaufen Levitra ist heutzutage das berühmteste Medikament auf dem Markt für Potenzmittel.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En cuanto al teléfono, puede aprovecharse la technologa libre de la conexión con internet:
Auf der Seite des Handys kann man eine beliebige Technologie der Verbindung mit dem INTERNET anwenden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sea quien sea, aprovecharse de una mujer que ruega por su marido es algo abyecto para la mujer de Hazama.
Ob Ihr der Vogt seid, oder nicht, sich mit einer Frau zu vergnügen, die um das Leben ihres Mannes bittet, das hat Hazamas Fra…...seine Frau nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
No está bien aprovecharse de un chico que no ha cumplido los 17. - ¿ Va a dormir ahora?
Ein Junge, der noch keine 17 ist, sollte damit nichts zu tun haben. - Gehst du jetzt schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Se han servido de todas las argucias posibles para efectuar ventas de diversos terrenos y aprovecharse de impuestos especulativos.
Mit allen möglichen Tricks wurde nicht nur der Ausverkauf diverser Grundstücke vorangetrieben, sondern auch Spekulationssteuer umgangen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede aprovecharse plenamente el potencial del mercado único sin el apoyo de un proceso de normalización moderno.
Das volle Potenzial des Binnenmarktes kann nicht ohne die Unterstützung durch einen modernen Normungsprozess freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) si pueden aprovecharse los beneficios en las posiciones propias para cubrir pérdidas en las posiciones de los clientes.
die Frage, ob sich Gewinne aus Eigenhandelspositionen dazu verwenden lassen, Verluste bei den Positionen der Kunden zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería aprovecharse en toda su capacidad la Agencia Europea para la Seguridad y Salud en el Trabajo.
Daher sollte die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz so umfassend wie möglich in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas ONG han adquirido conocimientos especiales en este ámbito que también deberían aprovecharse en el marco del programa ODYSSEUS.
Bestimmte NGOs haben hier spezielles Wissen erworben, das im Rahmen von ODYSSEUS auch genützt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos empezar por denunciar a cualquier país o persona que pretenda aprovecharse de esta catástrofe para volver al neocolonialismo.
Den Anfang sollten wir damit machen, jeden bzw. jedes Land anzuprangern, das versucht, durch eine Rückkehr zum Neokolonialismus aus dieser Katastrophe Profit zu schlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que esas infraestructuras existen, una nube de empresas privadas se abalanzan sobre el sector para poder aprovecharse de ellas.
Nun, da diese Infrastrukturen vorhanden sind, stürzt sich eine Meute von privaten Unternehmen darauf, um Profit daraus ziehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fui elegido por primera vez, en 1979, los presidentes del Grupo eran los primeros en aprovecharse de la caja.
Als ich 1979 zum ersten Mal ins Parlament kam, fing es damit an, dass die Parlamentskassen geschröpft wurden und die Fraktionsvorsitzenden dabei an der Spitze standen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros belgas francófonos del PE quizá quieran aprovecharse de esta votación para jugar a sus maniobras políticas.
Französischsprachige EP-Mitglieder Belgiens werden diese Abstimmung vermutlich erneut für Spielchen im Bereich der belgischen Innenpolitik mißbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, puede aprovecharse la oportunidad que representa la entrada en vigor del nuevo Reglamento para actualizarlas o modificarlas.
Kleinere Anpassungen können der Kommission in einem Schreiben übermittelt werden, in dem eindeutig anzugeben ist, welche Fassung der BTC aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no lavo, cocino, o aguanto bastardos descarados que me preparan una trampa para aprovecharse de mi.
Ich wasche und koche nicht und lass mir nichts von Typen gefallen, die mir eine Falle stellen um auf meinem Gebiet zu wildern.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el poder mayor del diner…es que capacita a los malos para aprovecharse de los demás.
Des Geldes größte Macht ist, bösen Leuten zu erlauben, schlimme Dinge zu tu…auf Kosten jener, die kein Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
La AEIE es un instrumento jurídico nuevo y de importancia y puede aprovecharse en el contexto del Programa Marco.
Die EWIV ist ein wichtiges neues juristisches Instrument, das im Zusammenhang des Rahmenprogramms benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilice el código de bono "CASINOB" para aprovecharse de un bono de bienvenida del 100% hasta 300€.
Verwenden Sie den Bonuscode "CASINOB", um einen 100% Willkommensbonus von bis zu €300 zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aprovecharse de los capitanes de futbol y reinas de baile de ahora, no van a retirar su dolor del pasado.
Wissen Sie, die Fußball Kapitäne und Schönheiten von heute zu begünstigen, heilt nicht den Schmerz aus vergangenen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
En este sitio, aunque no parezca obvio, un jugador relativamente bueno puede aprovecharse de un número considerable de jugadores.
Auch wenn es nicht sofort offensichtlich sein mag, auf dieser Website tummeln sich zahlreiche Spieler, die sich von einem vergleichsweise guten Spieler ausnehmen lassen.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Con sus formas suaves y cálidas, irradian una personalidad amable que también puede aprovecharse para textos cortos.
Mit ihren warmen und weichen Formen strahlen sie einen freundlichen Charakter aus, der auch in kurzen Texten zum Einsatz kommen kann.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden aprovecharse también del estacionamiento para caravanas con conexiones completas incluso para barcos. EUR
Das Hotel bietet auch Parkmöglichkeiten für Wohnmobile mit vollständigen Anschlussmöglichkeiten, auch für Boote. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión ayudar de alguna manera a los consumidores chipriotas para que los vendedores sin escrúpulos dejen de aprovecharse de ellos?
Kann die Kommission den zyprischen Verbrauchern in irgendeiner Weise helfen und verhindern, dass sie von skrupellosen Händlern übervorteilt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea si supervisa y cierra las empresas estafadoras y fraudulentas que buscan aprovecharse de los ciudadanos de la UE?
Beobachtet die Kommission betrügerische und unseriöse Unternehmen, die versuchen, auf Kosten von EU‑Bürgern Geschäfte zu machen, und veranlasst ihre Schließung?
   Korpustyp: EU DCEP
constituye un ámbito de acción de grupos de delincuencia organizada, que recurren a prácticas inadmisibles, como el aprovecharse de personas vulnerables
Handels bietet ein Betätigungsfeld für Gruppen der organisierten Kriminalität und erfolgt in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Claramente, el dolor del Reverendo Newlin por la pérdida de su padr…...no le ha impedido aprovecharse de la parafernalia política.
Eindeutig hat Reverend Newlins Trauer über den Verlust seines Vaters ihn nicht daran gehindert, selbst die politische Bühne zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el potencial de que dispone sólo podrá aprovecharse si Irán lleva a cabo una profunda reforma de su política comercial y de su política económica.
Dieses Potenzial wird sich indes nur entwickeln lassen, wenn Iran eine umfassende Reform seiner Handels- und Wirtschaftspolitik vornimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, debe aprovecharse la experiencia de los programas comunitarios anteriores teniendo en cuenta que la ejecución del programa JEREMIE ha suscitado graves dudas.
Dabei sollte auf die Erfahrungen mit vorangegangenen Gemeinschaftsprogrammen zurückgegriffen werden, da die Durchführung des JEREMIE-Programms Anlass zu ernster Besorgnis gegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué motivos conducen a las autoridades griegas a no dejar que los trabajadores de estas profesiones puedan aprovecharse de las disposiciones de las siguientes Directivas: a)
Welche Gründe führen die griechischen Behörden an, um die Arbeitnehmer in den Seefahrtsberufen nicht in den Genuss der Vorschriften folgender Richtlinien kommen zu lassen: a)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas intervenciones de la UE han quedado sin aprovecharse en organizaciones multilaterales o internacionales y en terceros países a causa de la oposición de algún Estado miembro?
Wie viele Redebeiträge von EU-Vertretern wurden in multilateralen bzw. internationalen Organisationen aufgrund des Widerstands eines EU-Mitgliedstaats nicht gehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras, malísimas cosas pasan, cuando Wesen se ponen al descubierto con el fin de aprovecharse de la gente normal.
Kurz gesagt, sehr schlimme Dinge passieren, wenn Wesen sich offenbaren, um dem normalen Volk zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes tienen la intención de aprovecharse del mercado, y los conocimientos necesarios - y esto incluye a los periodistas -, o actúen con imprudencia, serán castigados.
Wer Marktmissbrauch zu begehen beabsichtigt und über das dazu erforderliche Wissen verfügt und dazu gehören die Journalisten oder rücksichtslos handelt, wird bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy somos conscientes de que no puede aprovecharse plenamente el potencial del mercado único sin el apoyo de un proceso de normalización moderno.
Wir sind uns heute darüber bewusst, dass das volle Potenzial des Binnenmarktes nicht ohne die Unterstützung durch einen modernen Normungsprozess freigesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro puede encontrar que ha hecho algo en el terreno de la eficiencia energética que podría aprovecharse en otros Estados miembros.
Jeder Mitgliedstaat kann mit etwas aufwarten, was er im Energieeffizienzbereich erreicht hat, das auch in anderen Mitgliedstaaten angewendet werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores contribuyen a crear una situación de la que pueden aprovecharse fácilmente las organizaciones de delincuentes, a través de la trata de personas.
Es herrschen dort hohe Arbeitslosigkeit und wachsende Armut. Diese Faktoren erleichtern es kriminellen Organisationen, mit Menschenhandel Profit zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Europeo constituye un primer paso de importancia hacia la adhesión, ofreciendo numerosos instrumentos orientados a una colaboración más intensiva que deberá aprovecharse de manera activa.
Das Europaabkommen stellt für einen späteren Beitritt einen ersten wichtigen Schritt dar. Es beinhaltet eine Reihe von Instrumenten für eine intensivere Zusammenarbeit, von denen ein aktiver Gebrauch gemacht werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es más que una trampa que permite retirar el poder de las naciones con objeto de aprovecharse más de él.
Sie ist vielmehr nur ein Trick, mit welchem den Völkern die Macht genommen werden soll, um sie leichter an sich zu reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han pensado alguna vez en las consecuencias? ¿Han pensado cuánto tiempo tardarán las organizaciones criminales en aprovecharse de esta fórmula jurídica?
Was aber wird die Konsequenz sein, was glauben Sie, wie schnell sich verbrecherische Organisationen einer derartigen Rechtskonstruktion bedienen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este concepto constituye una verdadera farsa, ya que los resultados de esas explosiones «pacíficas» pueden aprovecharse fácilmente para el desarrollo de armas de guerra.
Das ganze Konzept ist eine einzige Farce, denn die Ergebnisse dieser "friedlichen" Zündungen können leicht zur Entwicklung von Kriegswaffen verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas tienden a aprovecharse gratuitamente de los conocimientos generales generados por otros, de modo que se muestran remisas a generar por sí mismas dichos conocimientos.
Unternehmen neigen dazu, von Dritten stammendes allgemeines Wissen ohne Gegenleistung zu verwenden, und sind daher selten gewillt, dieses Wissen selber zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer un sistema de intercambio de información a nivel comunitario de modo que puedan aprovecharse con mayor eficacia los resultados de la aplicación del presente Reglamento.
Es empfiehlt sich, einen Informationsaustausch auf Gemeinschaftsebene einzurichten, damit die Ergebnisse der Anwendung dieser Verordnung wirksamer verwertet werden können —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos ensayos podrán aprovecharse para comprobar el funcionamiento del equipo de registro pero sus resultados no se tendrán en cuenta para la evaluación de las prestaciones.
Bei diesen Prüfungen kann das Funktionieren des Aufzeichnungsgeräts überprüft werden, die Ergebnisse werden jedoch bei der Bewertung der Leistungsfähigkeit nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ambos entramos en razón, de acuerdo. En presencia de otro…y de testigos de confianza, firmamos todos los documento…para que ninguno pueda aprovecharse del otro.
Vorausgesetzt, dass wir gleichzeitig, in Anwesenheit des andere…und von zuverlässigen Zeugen alle Papiere unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, a ti te comprendo per…...¿por qué un tipo como Jack pierde el tiemp…...en aprovecharse de todos con esta historia?
OK, ich verstehe, abe…warum verschwendet Jack seine Zeit damit, Touris mit dieser Komödie auszunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
"Las autoridades consideran esto como una travesur…" "de los que buscaban aprovecharse de los incidentes del último verano en la Torre Nueva."
Die offiziellen Stellen gehen von einem bösen Streich aus, der sich auf die Ereignisse vom Sommer bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Watanabe y el Yomiuri Shimbun han proporcionado una oportunidad única que debe aprovecharse para mayor bienestar de China, Japón y el mundo.
Watanabe und Yomiuri Shimbun haben eine seltene Gelegenheit geschaffen, die zum größeren Wohl Chinas und Japans und der Welt ergriffen werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta que los equipos y los jugadores puedan mudarse donde quiera…...y aprovecharse de las promocione…...Ud. y sus colegas tendrán que conformarse co…
Wenn wir es ablehnen, dass Teams die Stadt und Spieler das Team wechseln und dass Werbeverträge abgeschlossen werden, werden Sie und Ihre Kollegen sich weiter abrackern müssen fü…
   Korpustyp: Untertitel
La ubicación y el volumen explotable de troncos de bosques naturales dentro de zonas que van a aprovecharse corresponden a lo indicado en el plan de trabajo.
Der Ort und die einschlagbaren Holzmengen von Stämmen aus Naturwäldern in den für die Holzernte vorgesehenen Gebieten entsprechen dem Arbeitsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) identificar la forma en que pueden mejorarse las medidas antiterroristas cuando existan fallos de seguridad que puedan aprovecharse para realizar actos terroristas;
f) feststellen sollte, wie Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung in den Fällen verbessert werden können, in denen Sicherheitslücken bestehen, die für die Verübung von Terrorakten missbraucht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sigue sin aprovecharse gran parte del potencial económico de esta relación debido a las restricciones comerciales por ambas partes.
Dennoch liegt ein großer Teil des Wirtschaftspotentials zwischen uns brach, was größtenteils auf beiderseitige Handelsbeschränkungen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo, dado el caos y la parálisis que caracteriza cada vez más a la política palestina, esa oportunidad se irá sin aprovecharse.
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Registrar sus compras de modo que pueda aprovecharse de todas las ventajas a las que tiene derecho por efectuar dicha compra. ES
• Registrieren Ihres Einkaufs, damit Sie in den Genuss sämtlicher Vorzüge gelangen, zu denen Sie Ihr Einkauf berechtigt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vea cada canal de sonda independientemente o cambie al modo de doble sonda en pantalla partida para aprovecharse de lo último en inteligencia submarina. ES
Sehen Sie die Sonarkanäle unabhängig voneinander an oder wechseln Sie zum geteilten Display für die ultimative Unterwasseransicht beider Kanäle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora ya ha aprendido el criterio que el crupier debe seguir, de lo cual podrá aprovecharse y mejorar la calidad de su propia jugada.
Die Kriterien, an die sich der Dealer halten muss, sind Ihnen nun bekannt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes de Pestana pueden aprovecharse de precios y descuentos especiales, así como disponer de transporte y paquetes para cada situación.
Pestana-Gäste erhalten Sonderpreise und Vergünstigungen bei den Golfplatzgebühren sowie für diese Situationen erforderliche Transportmittel und Pakete.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
La energía oceánica puede aprovecharse de muchas formas, por ejemplo, a través de la energía de las olas y de las mareas. ES
Diese Energie kann in zahlreichen Formen gewonnen werden, beispielsweise als Wellenenergie und Gezeitenenergie. ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De esta forma, el poder calorífico de los RSU puede aprovecharse para producir un compost de alta calidad y facilitar la producción de biogás. ES
Diese Art der Behandlung hat zur Folge, dass der Brennwert des Restmülls steigt und die Herstellung von Qualitätskompost ermöglicht sowie die Erzeugung von Biogas erleichtert wird. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta verdura es tan demandada por los usuarios porque posee una serie de propiedades nutricionales y beneficios que pueden aprovecharse dentro de una dieta equilibrada y saludable.
Dieses Gemüse ist so begehrt wegen seinem hohen Anteil von Nährstoffen und wertvollen Eigenschaften, diese wiederum sind in einer gesunden und ausgewogenen Ernährung sehr wichtig.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todo el proyecto ha sido planificado con vistas a que pueda aprovecharse de manera sostenible también después de los Juegos Olímpicos de Verano. ES
Das ganze Projekt wurde im Hinblick auf eine nachhaltige Nutzung auch nach den Olympischen Sommerspielen geplant. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio    Korpustyp: Webseite
En esta empresa, es el responsable de la difusión de Billomat a la mayor cantidad de personas posible para que puedan aprovecharse de sus ventajas.
Dort ist er vor allem dafür verantwortlich, dass möglichst viele Menschen von Billomat erfahren und es auch nutzten.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite