linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aprovisionamiento Versorgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta el siglo de mid-20th su carne blanca, jugosa fue utilizado sobre todo para el aprovisionamiento de las tripulaciones …
Noch bis Mitte des 20. Jahrhunderts diente sein weißes, saftiges und lamellenförmig aneinandergefügtes Fleisch vor allem der Versorgung von Schiffsmannschaften und dem …
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tenemos aquí dos cuestiones principales: una es el aprovisionamiento adecuado y la segunda es el aprovisionamiento seguro.
Herr Präsident, hier geht es um zwei grundsätzliche Fragen: einmal um die einer ausreichenden Versorgung und zweitens um die einer sicheren Versorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia cuenta que en la construcción del tren transiberiano, hizo falta el aprovisionamiento de vodka…
Die Geschichte wird erzählt, dass beim Bau der Transsibirischen Eisenbahn, die Versorgung mit Wodka, es dauert…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las capturas comunitarias contribuyen al aprovisionamiento en materia prima del sector.
Die Gemeinschaftsfänge tragen zur Versorgung des Sektors mit Rohstoffen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema KANBAN utilizado por la gestion de los aprovisionamientos de nuestros clientes, permite de equilibrar los niveles de los estocs en las varias fases del proceso productivo. IT
Das Kanban-System ist für das Management der Versorgung unserer Kunden, ermöglicht die Bestände zwischen den verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses zu nivellieren. IT
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
El ahorro de energía y su utilización racional deben formar parte de nuestra estrategia para garantizar el aprovisionamiento.
Energieeinsparung und die rationelle Nutzung von Energie müssen Bestandteil unserer Strategie zur Sicherung der Versorgung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipamiento de servicio y el aprovisionamiento Mostrar en el mapa ES
Betriebsausstattung und Versorgung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El aprovisionamiento de alimentos y la salud pública se han visto especialmente afectados.
Die Versorgung mit Nahrungsmitteln und die öffentliche Gesundheit waren besonders betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El aprovisionamiento del barco.
Die Versorgung mit Treibstoff des Schiffes.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Ha estudiado el Consejo otras fuentes de aprovisionamiento de alimentos para estas personas más necesitadas?
Hat er andere mögliche Quellen für die Versorgung der Bedürftigen mit Nahrungsmitteln geprüft?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existencias-aprovisionamientos .
compras de otros aprovisionamientos .
aprovisionamiento de oxígeno líquido .
exclusividad de aprovisionamiento .
relación de aprovisionamiento .
aprovisionamiento de emergencia . .
aprovisionamiento de medicamentos .
aprovisionamiento de combustible . .
puerto de aprovisionamiento .
balance de aprovisionamiento .
Aprovisionamiento y material .
buque de aprovisionamiento logístico .
aprovisionamiento de leche .
tiempo de aprovisionamiento .
aprovisionamiento de carbón .
aprovisionamiento de agua . . .
aprovisionamiento de aceite .
aprovisionamiento de material .
ruta de aprovisionamiento .
montaje de aprovisionamiento en vuelo .
centro de aprovisionamiento de argón .
sistema de aprovisionamiento de argón . .
aprovisionamiento del gas de cobertura .
aprovisionamiento del fondo de garantía .
aprovisionamiento cubierto por la garantía .
puesto de aprovisionamiento de agua .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprovisionamiento

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprovisionamiento y almacenamiento | Animación
Verpflegung und Einlagerung | Animazion
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es el depósito de aprovisionamiento.
Hier ist seine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Expedición de aprovisionamiento y reconocimiento.
Scan und Aufklärung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos acabado con el aprovisionamiento.
Wir haben alle Vorräte eingelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Una ventaja para el aprovisionamiento:
Ein klares Plus für die Bevorratung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Aprovisionamiento y desaprovisionamiento de usuarios ES
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo me encargo del aprovisionamiento, Nancy.
Ich kümmere mich um die Vorräte, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
por precio, entregas, tiempos de aprovisionamiento, calidad
nach Preis, Liefer-, Vorlaufzeit, Qualität und früheren Leistungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Opciones de aprovisionamiento sencillas, flexibles y seguras
Einfache, flexible und sichere Bereitstellungsoptionen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prácticas desleales en la cadena de aprovisionamiento alimentario
Betrifft: Unlautere Praktiken in der Lebensmittelversorgungskette
   Korpustyp: EU DCEP
i) un aprovisionamiento seguro de acuerdo con el artículo 42;
(i) Herkunftssicherung gemäß Artikel 42;
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando los problemas de aprovisionamiento que se plantean,
unter Hinweis auf die bestehenden Versorgungsprobleme,
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de aprovisionamiento en recursos energéticos y en gas (debate)
Sicherheit der Energie- und Gasversorgung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de aprovisionamiento en recursos energéticos y en gas
Sicherheit der Energie- und Gasversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
La colaboración funcionaría y nos aseguraríamos el aprovisionamiento de energía.
Diese Zusammenarbeit würde funktionieren, und die Energie wäre gesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existencias: productos de la explotación y aprovisionamientos en almacén;
Bestände: Erzeugnisse des Betriebs und Lagervorräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aprovisionamiento inocuo incluirá el uso de material:
Die Herkunftssicherung umfasst die Verwendung von Material,
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de almacenaje y aprovisionamiento de condensado y agua desmineralizada
Speicher-und Einspeisesystem fuer Kondensat und Deionat
   Korpustyp: EU IATE
Aprovisionamiento de los hoteles y las instituciones públicas (1) ES
Hotelversorgung und öffentliche Einrichtungen (1) ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
En internet existen numerosas guías sobre políticas de aprovisionamiento responsables:
Im Internet gibt es zahlreiche Führer für verantwortliche Einkaufspolitik:
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Aprovisionamiento automatizado de licencias mediante Key Administrator (KA)
Automatisierte Lizenzbereitstellung über Parallels Key Administrator (KA)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
aprovisionamiento de energía, así como la gestión de horarios, nombramientos
Energiebeschaffung sowie das Fahrplan-, Nominierungs- und
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Procesos de aprovisionamiento: hacer felices a proveedores y compradores
Beschaffungsprozesse, die Lieferanten und Abnehmer glücklich machen
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Leer nuestro blog Noticias y premios Cadena de aprovisionamiento
Folgen sie uns auf Xing Digital Marketing Blog
Sachgebiete: verlag controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Aprovisionamiento de miles de escritorios virtuales en minutos
Tausende virtueller Desktops sind in wenigen Minuten bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pruebas que respalden las afirmaciones contra las empresas de aprovisionamiento de Gibraltar
Betrifft: Beweise zur Untermauerung der Anschuldigungen gegen Bunkerunternehmen in Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
El aprovisionamiento de combustible es ahora la principal actividad dentro del puerto de Gibraltar.
Die Ölbunkerung ist inzwischen die wichtigste Aktivität im Hafen von Gibraltar.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo resultan también indispensables para asegurar el aprovisionamiento de la población local.
Ferner sind sie häufig unerlässlich für die Ernährungssicherung der vor Ort lebenden Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elevadas sobrecargas al aprovisionamiento de combustible desde la supresión de las conferencias marítimas
Betrifft: Hohe Bunkerzuschläge nach der Aufhebung der Freistellung der Frachtlinien-Konferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Los concesionarios de importantes fabricantes de automóviles ni siquiera realizan el aprovisionamiento de las piezas básicas.
Bei den Niederlassungen großer Fahrzeughersteller sind nicht einmal Basisteile lagernd.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en algunos países se adoptaron medidas económicas en relación con el aprovisionamiento de gas.
Einige Länder haben jedoch ökonomische Maßnahmen in Bezug auf die Gasversorgung ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos reservado un 40 % del plan de aprovisionamiento para la subcontratación.
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted pensará, ¿qué tiene que ver con el aprovisionamiento de petróleo de la Unión Europea?
Sie werden denken: 'Was hat diese Insel mit der Erdölversorgung der Europäischen Union zu tun? '
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precaria porque dependemos para el aprovisionamiento de petróleo de zonas del mundo inestables.
Prekär deshalb, weil wir von Erdöllieferungen aus instabilen Regionen der Welt abhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el aprovisionamiento de petróleo es una cuestión que debe preocuparnos a todos.
Ja, Öllieferungen sind ein Thema, das uns nicht gleichgültig lassen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinculado al proceso (aprovisionamiento de existencias, etc., en el lugar de fabricación)
Zusammenhang mit der Herstellung (innerbetriebliche Lagerhaltung usw.; am Produktionsort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones en vigor en materia de aprovisionamiento de buques, aeronaves y trenes internacionales;
der geltenden Bestimmungen über Bordverpflegung für Schiffe, Luftfahrzeuge und internationale Züge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiéramos abrir una línea de aprovisionamiento de equipo y relevar al persona…
Wenn wir offen eine Zuleitung von Geräten und Hilfspersonal --
   Korpustyp: Untertitel
Destaca la necesidad de introducir criterios ambientales en los procedimientos de aprovisionamiento de las administraciones públicas
unterstreicht die Notwendigkeit, Umweltkriterien in das öffentliche Beschaffungswesen einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionalidades de administración-aprovisionamiento de múltiples clientes con Cisco Contact Center Domain Manager
Multi-Tenant-Management mit Cisco Contact Center Domain Manager
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad del aprovisionamiento en recursos energéticos y en gas en particular ES
Sicherheit der Energie- und insbesondere der Gasversorgung ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 2007 se introducirán y desarrollarán herramientas, sistemas y procedimientos electrónicos de aprovisionamiento.
Elektronische Beschaffungsinstrumente, -systeme und -verfahren sollen im Jahre 2007 eingeführt und entwickelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos campamentos se convirtieron en puestos de aprovisionamiento para las facciones armadas.
Manche dieser Lager wurden zu Stützpunkten für bewaffnete Einheiten umfunktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tipo de aprovisionamiento de agua (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
Art der Wasserbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegure su aprovisionamiento de agua de extinción con nuestro depósito contraincendios! ES
Sichern Sie sich Ihren Löschwasservorrat mit unserem Löschwasserbehälter! ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Y los usuarios estarán encantados con el aprovisionamiento rápido y eficiente.
Die Anwender werden die schnelle und effiziente Servicebereitstellung schätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
SCHOTT está además en condiciones de ofrecer un sistema de aprovisionamiento de reserva.
SCHOTT ist zudem in der Lage, ein Back-up-System anzubieten.
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Los grués de diferentes orígenes se mezclan en la tolva de aprovisionamiento del molino del cacao.
Dafür wird der Kakaokernbruch aus verschiedenen Herkünften im Einfülltrichter der Kakaomühle gemischt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solo seleccionamos proveedores que cumplan unas directivas rigorosas para el aprovisionamiento.
Unsere Lieferanten wählen wir nach strengen Beschaffungsrichtlinien aus.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Aprovisionamiento para el acceso a correo electrónico, calendario, contactos, Wifi y redes VPN corporativos
Machen Sie E-Mails, Kalender, Kontakte, WLAN und VPN Ihres Unternehmens zugänglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las operaciones reales de aprovisionamiento adquieren una importancia cada vez mayor en estas demandas.
Der eigentliche Beschaffungsvorgang nimmt bei diesen Anforderungen eine immer wichtigere Rolle ein.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Aprovisionamiento de los hoteles y las instituciones públicas Mostrar en el mapa ES
Hotelversorgung und öffentliche Einrichtungen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
El rodillo trasero para pieza garantiza un aprovisionamiento fácil de las piezas.
Die Werkstückrolle am Ende garantiert das leichte Zuführen von Werkstücken.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Actividades de aprovisionamiento a escala mundial Sostenibilidad Nuestra empresa Homepage - Hitachi Construction Machinery
Für Ehlert & Söhne zählt Qualität Veröffentlichungen der Presse Nachrichten Unser Unternehmen Homepage - Hitachi Construction Machinery
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofrece aprovisionamiento y restauración dinámicos de servicios sobre una red DWDM automatizada.
Sie bietet zudem dynamische Servicebereitstellung und -wiederherstellung über ein berührungsloses DWDM-Netzwerk.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Vea cómo un fabricante mejoró considerablemente la escalabilidad y el aprovisionamiento de servidores.
Erfahren Sie, wie ein Fertigungsunternehmen eine deutlich verbesserte Skalierbarkeit und Serverbereitstellung erreicht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CHANEL Joyería promueve el respeto de las normas éticas de aprovisionamiento más rigurosas.
CHANEL Joaillerie setzt sich für die Einhaltung strenger ethischer Normen im Diamantenhandel ein.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los distribuidores proporcionan acceso rápido a Alfresco a través de los canales de aprovisionamiento establecidos.
Distributoren liefern, über etablierte Beschaffungskanäle, schnellen Zugang zu Alfresco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Le garantizamos un aprovisionamiento óptimo de materiales, mínimos tiempos de preparación y suficiente existencias de seguridad.
Wir garantieren Ihnen eine optimale Material-Bevorratung, kürzeste Vorlaufzeiten und ausreichende Sicherheitsbestände.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Leer más sobre el programa de responsabilidad social de la cadena de aprovisionamiento de Adobe.
Adobe, einer der weltweit größten Software-Hersteller, beweist auch in der Logistikkette soziale Verantwortung.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un proveedor de servicios de catering aéreo y servicios de aprovisionamiento.
Ein großer Anbieter von Catering- und Bevorratungsdienstleistungen für Fluglinien.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nuestra red entra en escena si nuestros clientes necesitan aprovisionamientos rápidos. DE
Unser Netzwerk greift immer dann, wenn unsere Kunden schnelle Lieferungen benötigen. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Esta incluye sus propios paneles de control, facturación automatizada y aprovisionamiento en un único sistema integrado.
H-Sphere umfasst eigene Control Panels, automatisierte Abrechnung, sowie eine Bereitstellungslösung in einem einzigen, integrierten System.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Luego se le solicitará que elija una aplicación para abrir el archivo de aprovisionamiento. ES
Sie werden gefragt, mit welcher App die Provisionierungsdatei geöffnet werden soll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con Cisco puede diversificar sus estrategias de aprovisionamiento de nubes híbridas.
Mit Cisco können Sie Ihre Hybrid-Cloud-Strategie diversifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En noviembre de 2002, se introdujo un Código de buenas prácticas para el aprovisionamiento de combustible y se designó un Jefe de aprovisionamiento de combustible para vigilar todas las operaciones del puerto.
Im November 2002 wurden Verfahrensregeln für die Bunkerung erlassen und ein Bunkerinspektor zur Überwachung aller Hafentätigkeiten ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aún no se conocen todas las consecuencias menos inmediatas, como, por ejemplo, las ligadas a la proximidad del Garona, que sirve de fuente de aprovisionamiento, lo cual podría provocar a largo plazo dificultades de aprovisionamiento de agua potable,
in der Erwägung, dass die eher mittelbaren Folgen noch nicht sämtlich bekannt sind, beispielsweise diejenigen, die durch die Nähe der Garonne, die als Wasserlieferant dient, bedingt sind, sodass sich in absehbarer Zeit Trinkwasserversorgungsprobleme ergeben könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros cuatro centros regionales de cadena de aprovisionamiento (Supply Chain Centers) son el punto de contacto para las consultas, para la gestión de los pedidos y para las soluciones en materia de transacciones, logística y cadena de aprovisionamiento.
Unsere vier regionalen Supply Chain Center sind Anlaufstelle für Ihre Anfragen, die Auftragsverwaltung sowie Lösungen in den Bereichen Transaktionen, Logistik und Lieferkette.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ii) un tratamiento seguro de acuerdo con el artículo 43, cuando el aprovisionamiento seguro no permita un control suficiente;
(ii) sichere Behandlung gemäß Artikel 43, sofern die Herkunftssicherung keine ausreichende Kontrolle bietet, oder
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya decididamente el concepto de aprovisionamiento a lo largo de todo el ciclo como posible medida anticíclica.
Der Berichterstatter unterstützt mit Nachdruck das Konzept einer vorwärts orientierten, sich über den gesamten Zyklus erstreckenden Vorsorge als mögliche antizyklische Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
El margen que permite el límite máximo de la reserva de garantía puede todavía cubrir el aprovisionamiento del importe pendiente.
Der begrenzte Spielraum, der bis zum Erreichen der Obergrenze der Garantiereserve verbleibt, reicht aus, um die Absicherung für den noch verbleibenden Betrag zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovisionamiento de fósforo y acción de la Unión Europea (UE) en el plano político y económico internacional
Betrifft: Phosphorversorgung und die Strategie der EU auf internationaler politischer und wirtschaftlicher Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
El miércoles se realizará otra declaración sobre la seguridad del aprovisionamiento de recursos energéticos y de gas en la UE.
Besorgt zeigt sich der Ausschuss über die negativen Auswirkungen des zunehmenden Straßen- und Luftverkehrs.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovisionamiento médico, toneladas de alimentos, ropa, mantas, aparatos potabilizadores de agua para evitar la aparición de tifus, cólera y hepatitis.
Medizinische Ausrüstung, tonnenweise Nahrung, Kleidung, Decken, Anlagen für die Herstellung von sauberem Trinkwasser, die auch den Ausbruch von Typhus, Cholera und Hepatitis verhindern sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, este incidente nos ha revelado con claridad nuestra creciente dependencia del aprovisionamiento externo de energía.
Generell haben diese Ereignisse ein Schlaglicht auf unsere zunehmende Abhängigkeit von externen Energielieferungen geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reciente crisis de aprovisionamiento de gas es un aviso para toda la Unión Europea.
Die jüngste Krise in der Gasversorgung war für die Europäische Union ein Warnsignal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos procedentes de la reventa de aprovisionamientos comprados se deducirán de las correspondientes partidas de gasto.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un informe equilibrado con sugerencias viables sobre cómo mejorar la situación intermitentemente precaria del aprovisionamiento de petróleo.
Er ist sehr ausgewogen und enthält praktikable Vorschläge, wie die zeitweise prekäre Versorgungslage mit Erdöl verbessert werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebro la presentación del Libro Verde de la Comisión sobre una estrategia para garantizar el aprovisionamiento energético.
Herr Präsident, ich begrüße ausdrücklich die Vorlage des Grünbuches der Kommission für eine Strategie zur Energieversorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los ganados y los stocks de productos agrícolas que sobrepasen las cantidades correspondientes a un aprovisionamiento familiar normal.
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento seguro de acuerdo con el artículo 38, cuando el aprovisionamiento seguro no permita un control suficiente, o bien
sichere Behandlung gemäß Artikel 38, sofern die Herkunftssicherung keine ausreichende Kontrolle bietet oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de la reventa de aprovisionamientos comprados se deducirán de las partidas correspondientes de costes.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ganado y productos agrarios en cantidades que excedan de las suficientes para el aprovisionamiento normal de una familia.
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles solares para el aprovisionamiento con agua caliente en el primer barrio energéticamente eficiente de la Argentina DE
Solarpanele für die Warmwasserversorgung im ersten energieeffizient gebauten Sozialwohnviertel in Argentinien DE
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Paneles solares para el aprovisionamiento con agua caliente en el primer barrio energéticamente eficiente de la Argentina DE
Sie sind hier Solarpanele für die Warmwasserversorgung im ersten energieeffizient gebauten Sozialwohnviertel in Argentinien DE
Sachgebiete: tourismus militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Depósitos redondos para instalaciones contra incendios se emplean para el aprovisionamiento de agua de extinción en sistemas de aspersión automática. ES
Sprinklerbehälter werden zur Löschwasserbevorratung von selbsttätigen Feuerlöschanlagen (Sprinkleranlagen) eingesetzt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, si las vías de aprovisionamiento fueran sometidas a una compresión permanente ¿cuál podría ser el resultado?
Wenn nun die Versorgungswege unter ständiger Kompression stehen, was erzeugt das wohl für ein Ergebnis?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Greenpeace ofrece también informaciones sobre la política de aprovisionamiento de las ocho más grandes cadenas de supermercados de Canadá
Greenpeace gibt auch Informationen über die Einkaufspolitik der acht größten Supermarktketten in Kanada
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se han localizado tres pozos para el aprovisionamiento de agua, revestidos con mampostería y con escalinatas descendentes.
Es wurden drei mit Bruchsteinwerk ummauerte Brunnen und abwärts führenden Stufen für die Trinkwasserversorgung gefunden.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Tareas específicas, como el aprovisionamiento de almacenamiento de datos dentro de la nueva SAN, se logran con mayor facilidad.
Spezifische Aufgaben wie die Datenspeicherbereitstellung innerhalb des neuen SAN werden jetzt mit größerer Flexibilität erledigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anuncie sus solicitudes de aprovisionamiento y reciba ofertas directamente de productores y otros vendedores de vino y espirituosos.
Publizieren Sie Ihre Suchanzeige und erhalten Sie daraufhin direkt Angebote von Wein- und Spirituosenproduzenten und anderen Verkäufern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vea datos de las solicitudes de aprovisionamiento de compradores de vino y espirituosos y responda directamente con ofertas.
Sehen Sie sich die Details der Suchanzeigen diverser Wein- und Spirituosenkäufer an und antworten Sie direkt mit Ihrem Angebot.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Permita el aprovisionamiento de aplicaciones de pago a través del Programa de Compras por Volumen (VPP) de Apple
Kauf von Apps in großen Stückzahlen über das Apple Programm für Volumenlizenzen (Volume Purchase Program, VPP)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De hecho, en cuestión de minutos se pueden automatizar la entrega del servicio y el aprovisionamiento de recursos.
Service Delivery und Ressourcenplanung können innerhalb von Minuten automatisiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprovisionamiento de recambios para todos los modelos de vehículos de MAN, incluso para modelos antiguos y vehículos especiales ES
Teilebevorratung für alle MAN Fahrzeugtypen – auch für ältere Modelle und spezielle Fahrzeuge ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las condiciones marinas y subacuáticas son óptimas para fondear embarcaciones y como puerto de aprovisionamiento y para hacer noche.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern optimal und man kann sich verproviantieren und auch übernachten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Optimización de los procesos y segurización de los aprovisionamientos contribuyen así fuertemente a la competitividad de Bénéteau. ES
Optimierung der Prozesse und Sicherung der Logistik, sind wesentliche Faktoren der Wettbewerbsfähigkeit von Bénéteau. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
e) abonar las cuotas previstas por sus estatutos para la constitución y aprovisionamiento del fondo operativo contemplado en el artículo 7 .
e) die satzungsgemäßen Finanzbeiträge für die Einrichtung und Finanzierung des gemeinsamen Betriebsfonds gemäß Artikel 7 zu entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo en lo que se refiere a las prácticas comerciales desleales en la cadena de aprovisionamiento alimentario?
Welche Haltung nimmt der Rat zu unlauteren Handelspraktiken in der Lebensmittelversorgungskette ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayor seguridad aumenta, también, la confianza en el sistema de aprovisionamiento de sangre, lo que incrementa en particular la motivación de los donantes para donar sangre.
Höhere Sicherheit mehrt das Vertrauen in das Blutversorgungssystem, das u.a. die Bereitschaft des Spenders, Blut zu spenden, stärkt.
   Korpustyp: EU DCEP