Noch bis Mitte des 20. Jahrhunderts diente sein weißes, saftiges und lamellenförmig aneinandergefügtes Fleisch vor allem der Versorgung von Schiffsmannschaften und dem …
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tenemos aquí dos cuestiones principales: una es el aprovisionamiento adecuado y la segunda es el aprovisionamiento seguro.
Herr Präsident, hier geht es um zwei grundsätzliche Fragen: einmal um die einer ausreichenden Versorgung und zweitens um die einer sicheren Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia cuenta que en la construcción del tren transiberiano, hizo falta el aprovisionamiento de vodka…
Las capturas comunitarias contribuyen al aprovisionamiento en materia prima del sector.
Die Gemeinschaftsfänge tragen zur Versorgung des Sektors mit Rohstoffen bei.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema KANBAN utilizado por la gestion de los aprovisionamientos de nuestros clientes, permite de equilibrar los niveles de los estocs en las varias fases del proceso productivo.
IT
Das Kanban-System ist für das Management der Versorgung unserer Kunden, ermöglicht die Bestände zwischen den verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses zu nivellieren.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
¿Ha estudiado el Consejo otras fuentes de aprovisionamiento de alimentos para estas personas más necesitadas?
Hat er andere mögliche Quellen für die Versorgung der Bedürftigen mit Nahrungsmitteln geprüft?
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización de Compras de SCHOTT® Flat Glass es responsable del aprovisionamiento con todos los materiales y servicios precisados por nuestras sedes.
Die Einkaufsteams von SCHOTT® Flat Glass steuern und verantworten die Beschaffung aller Materialien und Serviceleistungen, die an unseren Standorten benötigt werden.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las denominadas agencias nacionales del Acuerdo ITER son responsables del aprovisionamiento de los componentes necesarios y, por consiguiente, los clientes directos del correspondiente sector industrial.
Die sogenannten „Domestic Agencies“ des ITER-Vertrages sind für die Beschaffung der erforderlichen Komponenten verantwortlich und damit die direkten Kunden der Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
El aprovisionamiento en materias primas y la disponibilidad de recursos a largo plazo es una preocupación importante para la sociedad.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
En el caso de Vietnam, se afirmó que se había producido un desplazamiento del aprovisionamiento a otros países debido al aumento de los costes laborales, junto con la pérdida de la bonificación de derechos del SPG aplicada a las importaciones a la Unión.
Im Falle Vietnams wurde geltend gemacht, die Beschaffung werde wegen steigender Arbeitskosten bei gleichzeitigem Wegfall der APS-Zollvergünstigung von 3,5 % für Einfuhren in die EU in andere Länder verlagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La implementación de esta regulación durante el aprovisionamiento de las TIC (ITK) no es una tarea sencilla.
DE
Además, se adujo que el abandono de la República Popular China y Vietnam en beneficio de otros países para el aprovisionamiento había ganado en atractivo debido a mejoras en la competitividad de la producción de calzado en los nuevos países de aprovisionamiento.
Des Weiteren wurde argumentiert, die Verlagerung der Beschaffung von China und Vietnam in andere Länder sei attraktiv geworden, da sich die Wettbewerbsfähigkeit der Schuhproduktion in den neuen Beschaffungsländern verbessert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que podemos ofrecer avances técnicos; estamos decididos a vincularlos a un aprovisionamiento sin riesgos.
El argumento de que los países afectados ya no son competitivos para el aprovisionamiento no está justificado y no parece compatible con la constatación de que las importaciones de los países afectados mantuvieran una cuota de mercado conjunta del 28 % durante el PIR.
Das Vorbringen, die Beschaffung aus diesen Ländern sei nicht mehr rentabel, wurde nicht durch Beweise belegt und erscheint unvereinbar mit der Feststellung, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZÜ zusammen noch immer einen Marktanteil von 28 % hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovisionamientoBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se preguntan para qué se podría utilizar, una alternativa sería que se pagara a un fondo global o incluso europeo; el Fondo Europeo de Desarrollo podría convertirlo realmente en un medio de aprovisionamiento de ayuda al desarrollo público.
Da Sie sich Fragen, wo es zum Einsatz kommen könnte, wäre eine Alternative die Einzahlung in einen weltweiten oder sogar europäischen Fonds; der Europäischer Entwicklungsfonds könnte tatsächlich als ein Mittel zur Bereitstellung öffentlicher Entwicklungshilfe dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes piden que la Unión Europea desarrolle sus propias fuerzas armadas por medio de un aprovisionamiento de armamento común, un sistema de comunicación también común y de una estructura de control y de mando común e independiente.
In diesen Berichten wird die EU aufgefordert, durch die Bereitstellung gemeinsamer Waffensysteme, eines gemeinsamen Kommunikationssystems und einer autonomen Kommando- und Führungsstruktur eine eigene Streitmacht zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de otras formas de energía, Ucrania siempre plantea sobre todo un argumento, que es el del aprovisionamiento de combustible.
Es ist vor allem ein Argument, das die Ukraine immer wieder ins Feld führt, wenn man über andere Energieformen spricht, nämlich die Bereitstellung des Brennstoffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un año después de Bonn, creo que la coordinación constituye un problema grave, tanto por lo que respecta a la distribución como al aprovisionamiento de ayuda y, más en concreto, a la aplicación de la política.
Doch ich glaube, dass es ein Jahr nach der Bonner Vereinbarung ein ernstes Koordinationsproblem gibt, sowohl betreffend der Bereitstellung und Verteilung von Hilfsgütern als auch vor allem der Politik, die betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovisionamiento de productos químicos para la fabricación del papel
Bereitstellung von Chemikalien für die Papierherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los proyectos enumerados en el Anexo de la propuesta («Proyectos subvencionables») podrían potencialmente hacer una contribución significativa a la mejora del aprovisionamiento de fuentes de energía alternativas o a la diversificación del abastecimiento de energía.
Die meisten der im Anhang des Vorschlags („Förderfähige Vorhaben“) aufgeführten Vorhaben könnten einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung der Bereitstellung alternativer Energiequellen oder zur Diversifizierung der Energieversorgung leisten.
Korpustyp: EU DCEP
la imposición a los miembros de contribuciones financieras necesarias para la financiación de la organización de productores y el aprovisionamiento del fondo operativo contemplado en el artículo 16 quater;
die Festlegung von Beiträgen der Mitglieder, die für die Finanzierung der Erzeugerorganisation und die Bereitstellung von Mitteln für den in Artikel 16c vorgesehenen Betriebsfonds erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han confirmado algunos casos de cólera en la región; que por consiguiente es fundamental tomar medidas urgentes de aprovisionamiento de agua salubre y de instalaciones sanitarias para personas internamente desplazadas, a fin de contener la propagación de la enfermedad,
in der Erwägung, dass Fälle von Cholera in der Region bestätigt wurden und daher Sofortmaßnahmen zur Bereitstellung einer sicheren Wasserversorgung und sanitärer Einrichtungen für die Binnenflüchtlinge getroffen werden müssen, um eine weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de aprovisionamiento podrá funcionar incluso si los fondos se colocan fuera de dicho marco.
Der Mechanismus für die Bereitstellung ist funktionsfähig, selbst wenn die Mittel außerhalb des Finanzrahmens veranschlagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la directiva adoptada este año, se acordó que las empresas farmacéuticas deberían asegurar «un aprovisionamiento apropiado y continuo de medicamentos» (Directiva 2004/27/CE DO L 136 de 30.4.2004, p. 34 .
In der Anfang dieses Jahres beschlossenen Richtlinie war man sich darin einig, dass die Pharma-Industrie „eine angemessene und kontinuierliche Bereitstellung des Arzneimittels“ sicherstellen solle (Richtlinie 2004/27/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoProvisionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En toda nuestra línea de productos, se utiliza un solo proceso para actividades tales como la instalación, el aprovisionamiento, la duplicación, el respaldo y la actualización.
Über die gesamte Produktlinie hinweg wird lediglich ein einziger Prozess für Aktivitäten wie Installation, Provisionierung, Spiegelung, Backups und Upgrades verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El aprovisionamiento automático, del tamaño requerido y basado en políticas permite satisfacer las necesidades de rendimiento de aplicaciones empresariales, bases de datos, contenidos de medios digitales o servicios de archivos.
Gestalten Sie Ihre Provisionierung in der richtigen Größe, um die Service Level-Anforderungen von Business-Applikationen, Datenbanken, digitalem Medieninhalt oder File-Services zu erfüllen. Nutzen Sie dafür eine automatisierte, richtlinienbasierte Storage-Provisionierung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
CA Secure Cloud proporciona capacidades de integración, aprovisionamiento, autenticación e inicio único de sesión para simplificar la experiencia del usuario final y del administrador, y hacer crecer el negocio en forma más rentable.
CA Secure Cloud umfasst Funktionen für Onboarding, Provisionierung, Authentifizierung und Single Sign-On, um sowohl die End User Experience als auch die Administrator Experience zu verbessern und das Geschäftswachstum bei geringeren Kosten zu ermöglichen.
CA Release Automation: automatiza los cambios complejos requeridos para las tareas de movimiento de código, implementación y aprovisionamiento entre los entornos de desarrollo, prueba y producción.
CA Release Automation automatisiert die komplexen Änderungen, die für die Verschiebung von Code, Bereitstellung und Provisionierung zwischen Entwicklungs-, Test- und Produktionsumgebung anfallen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
consiga una capacidad de gestión inigualable con las soluciones de gestión de puntos finales Dell para simplificar el aprovisionamiento, la implementación y la gestión de los nuevos sistemas.
Mit Dell Lösungen zur Endgeräteverwaltung profitieren Sie von einzigartigen Verwaltungsfunktionen, die die Provisionierung, Bereitstellung und Verwaltung neuer Systeme vereinfachen.
Customer & Business Manager ist ein offenes und modulares Provisioning System, mit dem Sie praktisch alle möglichen Services oder Produkte vermarkten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La lógica del negocio y el servicio estándar se ha instanciado e integrado completamente con diversos componentes de POA, como la administración de recursos, el aprovisionamiento de usuarios y el diseño del interfaz del usuario.
Die Standard-Business- und Service-Logik wurde instanziiert und nahtlos in die verschiedenen Komponenten von POA (wie z. B. Ressourcenmanagement, User Provisioning und UI-Design) integriert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unifica y simplifica el comercio, la administración de usuarios, el aprovisionamiento de servicio y los aspectos operativos de gestionar una nube en una única plataforma empresarial en la nube completa.
Dies vereint und vereinfacht Abrechnungsverfahren, Nutzerverwaltung, Service Provisioning sowie den laufenden Betrieb einer Cloud in Form einer einzigen, umfassenden Cloud Business Plattform.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aprovisionamientoBezugsquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procurar obtener, si procede, fuentes múltiples de aprovisionamiento con el fin de garantizar un mayor control general de los programas Galileo y EGNOS, sus costes y su calendario;
Erschließung mehrerer Bezugsquellen, soweit dies angezeigt ist, um eine bessere Gesamtkontrolle der Programme Galileo und EGNOS, ihrer Kosten und ihrer Zeitplanung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas alegaron que los beneficios de los importadores no serían lo bastante altos para soportar el aumento de los costes de importación, las variaciones de los tipos de cambio, el coste del cambio de fuentes de aprovisionamiento y los derechos antidumping.
Mehrere Parteien wandten ein, die Gewinne der Einführer seien nicht hoch genug, um gestiegene Einfuhrkosten, die Entwicklung der Wechselkurse, die Kosten der Umstellung auf andere Bezugsquellen und Antidumpingzölle abfangen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que no había fuentes de aprovisionamiento alternativas.
Eine interessierte Partei erklärte, es gebe keine alternativen Bezugsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar que nunca se afirmó que cambiar las fuentes de aprovisionamiento fuera a resultar fácil.
Hierzu ist anzumerken, dass niemals gesagt wurde, eine Umstellung auf andere Bezugsquellen sei leicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
exija a todos los sectores del comercio de diamantes que establezcan sistemas válidos para hacer un seguimiento de los diamantes desde las minas hasta su venta en comercios, garantice que las empresas de comercio de diamantes aplican políticas de aprovisionamiento transparentes y responsables, y que sus sistemas de garantías estén certificados por auditores independientes; b)
Wird die Kommission von allen Beteiligten am Diamantenhandel verlangen, wirksame Systeme einzuführen, anhand deren die Diamanten von der Verkaufsstelle bis zur Mine zurückverfolgt werden können, und dafür sorgen, dass Diamantenunternehmen im Hinblick auf ihre Bezugsquellen nachvollziehbar und verantwortungsvoll handeln und dass deren System der Garantien von unabhängigen Prüfern kontrolliert wird? b)
Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la transparencia de las políticas adoptadas en materia de aprovisionamiento por las empresas de diamantes. —
Vergrößerung der Transparenz in Bezug auf die Bezugsquellen der Diamantenhersteller; —
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoVersorgungssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La turba incrementa nuestra capacidad de aprovisionamiento, que se debilita alarmantemente, y nuestro grado de autoabastecimiento energético, fomenta la producción combinada de electricidad y calor y aporta las ventajas de sinergia derivadas del uso energético de la madera y de la turba.
Der Torf stärkt unsere in alarmierender Weise abnehmende Versorgungssicherheit und unsere Selbstversorgung, fördert die Kraft-Wärme-Kopplung und bringt durch die damit einhergehende energetische Nutzung von Holz und Torf Synergievorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «seguridad del aprovisionamiento», mencionada en el informe Morillon, debe aplicarse a los alimentos y al armamento.
Die Versorgungssicherheit, wie es im Bericht Morillon heißt, muss für Lebensmittel wie für Rüstungsgüter gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política debe ser clara, coherente y eficaz, tanto en el ámbito interno como externo, y debe corresponderse con los objetivos de seguridad del aprovisionamiento, competitividad y sostenibilidad.
Diese Politik muss nach innen wie nach außen klar, in sich schlüssig und effektiv sein, und sie muss sich im Einklang befinden mit den Zielen der Versorgungssicherheit, der Wettbewerbsfähigkeit und der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del elevado nivel de precios del azúcar de caña en bruto en el mercado mundial, la importación de azúcar de caña en bruto con un derecho contingentario de 98 euros por tonelada deja de ser rentable y amenaza con interrumpir el aprovisionamiento del mercado europeo.
Angesichts der hohen Weltmarktpreise für rohen Rohrzucker ist die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Raffination zu einem Kontingentzollsatz von 98 EUR/Tonne unwirtschaftlich und könnte zu Störungen der Versorgungssicherheit auf dem europäischen Markt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda su posición de solicitar la revisión del artículo 296 del Tratado CE con el fin de crear de forma progresiva un mercado europeo de armamentos; pide a los Estados miembros y a los países candidatos que apliquen el principio de "preferencia comunitaria" y garanticen la seguridad del aprovisionamiento;
verweist auf seine Position, wonach Artikel 296 des EG-Vertrags geändert werden sollte, um schrittweise einen europäischen Rüstungsmarkt zu schaffen; fordert die Mitgliedstaaten sowie die Beitrittsländer auf, den Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz anzuwenden und dabei die Versorgungssicherheit zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoEnergieversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos en gas y petróleo de la región de Barents, entre otras, representan una importante reserva también desde el punto de vista del aprovisionamiento de energía por parte de Europa.
Zum Beispiel bilden die Gas- und Erdölvorkommen in der Barentsregion eine wichtige Reserve auch im Hinblick auf die Energieversorgung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades actuales de los ciudadanos europeos son el plan para la recuperación económica de la Unión Europea, el incremento de la eficiencia energética y la seguridad del aprovisionamiento de energía.
Das Konjunkturprogramm der Europäischen Union, die Verbesserung der Energieeffizienz und die Sicherheit der Energieversorgung sind die derzeitigen Prioritäten der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
El gaseoducto Nabucco representa un proyecto clave para la estrategia de la UE a fin de garantizar el aprovisionamiento de energía y uno de los pocos proyectos que puede asegurar la diversificación real de los proveedores directos de gas natural a los países de la UE.
Die Gaspipeline „Nabucco“ nimmt innerhalb der EU-Strategie zur Sicherung der Energieversorgung eine Schlüsselposition ein und ist gleichzeitig eines der wenigen Projekte, mit denen eine wirkliche Diversifizierung der direkten Lieferanten von Erdgas an die EU-Länder sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La realización de estas redes eléctricas y de gas permitirá mejorar la distribución de energía, la seguridad de aprovisionamiento y la protección del medio ambiente.
Die Realisierung dieser Strom- und Gasnetze wird zu einer Verbesserung der Energieverteilung, der Sicherheit der Energieversorgung und des Umweltschutzes führen.
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoBelieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el aprovisionamiento de los bancos en monedas y billetes debe empezar mucho antes del mes de enero de 2002, y el aprovisionamiento de los comerciantes minoristas y de las administraciones públicas debe iniciarse a principios del mes de diciembre de 2001.
Ebenso muß die Belieferung der Banken mit dem neuen Geld bereits lange vor Januar 2002 beginnen, während die des Einzelhandels und der öffentlichen Verwaltungen ab Anfang Dezember 2001 einsetzen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector especialmente importante para el equilibrio del mercado de cultivos herbáceos y el aprovisionamiento de las fábricas europeas de azúcar y de bioetanol, así como para el desarrollo de un nuevo marco de políticas para la modificación de otras OCM en el contexto de la nueva PAC.
Der Sektor ist von besonderer Bedeutung für die Ausgewogenheit des Marktes für Ertragskulturen, die Belieferung europäischer Zucker- und Bioethanolfabriken sowie die Vorlage eines neuen Rahmens von Maßnahmen für die Überarbeitung anderer GMO, die derzeit im Rahmen der neuen GAP einer Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca y agricultura aseguran el mantenimiento de nuestro tejido socioeconómico y contribuyen de manera fundamental al aprovisionamiento de nuestro mercado alimentario.
Fischerei und Landwirtschaft sichern die Aufrechterhaltung unseres sozioökonomischen Netzes und tragen grundlegend zur Belieferung unseres Nahrungsmittelmarktes bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores industriales que utilizan fresas congeladas han señalado que el aprovisionamiento de distintas variedades y calidades de fresas congeladas es fundamental para su producción, ya que las recetas utilizadas por la industria constan, en general, de una mezcla de fresas de fuentes diversas.
Die Hersteller der Branchen, in denen gefrorene Erdbeeren verwendet werden, wiesen darauf hin, dass die Belieferung mit unterschiedlichen Sorten und Qualitäten von gefrorenen Erdbeeren von zentraler Bedeutung für ihre Produktion sei, da ihre Rezepturen in der Regel eine Mischung von Erdbeeren unterschiedlicher Herkunft vorsähen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovisionamientoAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aprovisionamiento del Fondo se hace en el año N+2 del desembolso del préstamo. .
Die Ausstattung des Fonds erfolgt im Jahr N+2 der Auszahlung des Darlehens. .
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar que los miembros paguen las contribuciones financieras necesarias para la constitución y aprovisionamiento del fondo operativo previsto en el artículo 32 de ese mismo Reglamento, es preciso disponer que esa obligación se incluya en los estatutos de las organizaciones de productores.
Um sicherzustellen, dass die Mitglieder der Erzeugerorganisation die für die Einrichtung und Ausstattung des Betriebsfonds gemäß Artikel 32 der genannten Verordnung erforderlichen Finanzbeiträge entrichten, muss diese Verpflichtung in die Satzung der Erzeugerorganisation aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos de las organizaciones de productores del sector de las frutas y hortalizas requerirán que sus miembros productores paguen las contribuciones financieras en ellos establecidas para la constitución y el aprovisionamiento del fondo operativo previsto en el artículo 32 del Reglamento (UE) no 1308/2013.».
Die Satzung von Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse muss ihre Mitglieder verpflichten, die satzungsgemäßen Finanzbeiträge für die Einrichtung und Ausstattung des Betriebsfonds gemäß Artikel 32 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu entrichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovisionamientoWasserversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de la iniciativa de la Comisión para la creación de un Fondo Europeo para el Agua, destinado a financiar el aprovisionamiento y el saneamiento del agua en los países ACP,
in Kenntnis der Initiative der Kommission für die Einrichtung eines Europäischen Wasserfonds zur Finanzierung der Wasserversorgung und Abwasserentsorgung in den AKP-Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide la utilización de intercambios deuda-por-agua, a fin de que se pueda cancelar alguna de las deudas de los países ACP y sea posible utilizar los importes liberados para financiar infraestructuras básicas de aprovisionamiento y de saneamiento del agua;
fordert den Einsatz von "Schulden-für-Wasser-Swaps", so dass einige der Schulden der AKP-Staaten erlassen und die Verwendung der frei werdenden Mittel für die Finanzierung der Basisinfrastrukturen für die Wasserversorgung und die Abwasserentsorgung eingesetzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
T. Tomando nota de la iniciativa de la Comisión para la creación de un Fondo Europeo para el Agua, destinado a financiar el aprovisionamiento y el saneamiento del agua en los países ACP,
T. in Kenntnis der Initiative der Kommission für die Einrichtung eines Europäischen Wasserfonds für die Finanzierung der Wasserversorgung und Abwasserentsorgung in den AKP-Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoTextilindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OIT y H&M firman un acuerdo para promover la sostenibilidad de las cadenas de aprovisionamiento mundial
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La asociación pretende instaurar un modelo positivo e innovador para otras marcas y crear una alianza global dirigida a promover el Programa de Trabajo Decente de la OIT en las cadenas de aprovisionamiento mundial de la industria de la confección.
Die Partnerschaft beabsichtigt, ein positives und innovatives Modell für andere Branchen zu liefern und will eine globale Allianz zur Förderung der ILO-Agenda für menschenwürdige Arbeit in Lieferketten der globalen Textilindustrie schaffen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su estructura tripartita única y su presencia a nivel mundial implican que está bien situada para contribuir con el cambio sostenible en las cadenas de aprovisionamiento mundial de la industria de la confección.
Diese einzigartige dreigliedrige Struktur und ihre globale Präsenz stellt die ILO gut auf, um zu einem nachhaltigen Wandel in der Lieferkette der globalen Textilindustrie beizutragen.
Wir unterstützen die globalen Sourcing-, Transport- und Distributionsanforderungen unserer Kunden, indem die Auftrags- und Produktebene sichtbar gemacht werden.
Como componente clave de las soluciones globales e integradas de logística puerta a puerta de Expeditors, la división de Gestión de pedidos respalda sus necesidades internacionales de aprovisionamiento, transporte, aduana y distribución, añadiendo visibilidad a nivel de pedido y de producto.
Als zentrale Komponente der nahtlosen globalen Door-to-Door-Logistiklösungen von Expeditors unterstützt das Order Management Ihre globalen Sourcing-, Transport-, Zoll- und Distributionsanforderungen, indem die Auftrags- und Produktebene im Gesamtprozess sichtbar gemacht werden.
Realice actividades simples o complejas de aprovisionamiento para categorías directas, indirectas y de servicio al automatizar la creación de solicitudes de información, propuestas y ofertas.
Ausführen einfacher oder komplexer Aktivitäten zur Bezugsquellenfindung für direkte und indirekte Kategorien sowie Servicekategorien durch automatisiertes Erstellen von Informationsanfragen, Vorschlägen und Angeboten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aprovisionamientoEinkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El departamento central de Operaciones Industriales constituye la columna vertebral de la producción. Este departamento es el encargado de garantizar el funcionamiento sin fricciones de las plantas de producción y su seguridad, el aprovisionamiento de materias primas a escala mundial y el suministro de energía.
Das Rückgrat der Produktion bildet der Querschnittsbereich Industrial Operations – hier geht es beispielsweise um den reibungslosen Betrieb und die Sicherheit der Anlagen, um den weltweiten Einkauf von Rohstoffen und die Sicherstellung der Energieversorgung.
El Good Catch Manual contiene informaciones sobre la sostenibilidad confeccionadas a la medida para cocineros, y ayuda a los restauradores a asumir decisiones responsables en materia de aprovisionamiento.
Das Good Catch Manual enthält Informationen über die Nachhaltigkeit speziell für Köche und unterstützt Gastronomen dabei, verantwortliche Entscheidungen im Einkauf zu treffen.
Sachgebiete: verlag philosophie radio
Korpustyp: Webseite
aprovisionamientoLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesto el Consejo a pedir a las autoridades de Israel que permitan la apertura de rutas marítimas para facilitar el aprovisionamiento de suministros vitales a la población palestina de Gaza?
Ist der Rat bereit, die israelischen Behörden aufzufordern, die Seewege zu öffnen, damit die Lieferung lebenswichtiger Versorgungsgüter an die palästinensische Bevölkerung im Gaza-Streifen erleichtert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al segmento espacial, dos consorcios compiten en la etapa final («ofertas definitivas») para el aprovisionamiento de 22 satélites.
Was das Weltraumsegment betrifft, haben zwei Konsortien die letzte Ausschreibungsrunde („bestmögliche endgültige Angebote“) für die Lieferung von 22 Satelliten erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoBrennstoffaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h bis) instalaciones de aprovisionamiento de combustible y suministro de combustible en dichas instalaciones; los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso de las instalaciones de aprovisionamiento de combustible.
(ha) Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme und Bereitstellung von Brennstoffen in diesen Einrichtungen, deren Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme erhobenen Entgelten auszuweisen ist .
Korpustyp: EU DCEP
c) suministro de combustible los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso de las instalaciones de aprovisionamiento de combustible;
(c) Bereitstellung von Brennstoffen , deren Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme erhobenen Entgelten auszuweisen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoBlutversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la adecuada regulación y, por tanto, la seguridad del sistema de aprovisionamiento de sangre revisten una gran importancia para la salud de los ciudadanos europeos.
Herr Präsident! Eine gut geregelte und somit sichere Blutversorgung ist für die Gesundheit der Unionsbürger von enormer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los donantes deben donar sangre no remunerada, el aprovisionamiento de sangre tampoco debe tener fines comerciales.
Wenn die Spender unentgeltlich Blut spenden sollen, sollte auch die Blutversorgung ohne Gewinnerzielung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoRückstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las autoridades francesas indican que resulta muy difícil justificar con precisión los tipos de dotaciones admisibles para dichas operaciones por la dificultad técnica de evaluar un nivel «normal» de aprovisionamiento para riesgos tan específicos.
Nichtsdestotrotz stellen die französischen Behörden fest, dass es sehr schwierig sei, Quoten über zulässige Rückstellungen für diese Geschäfte zu begründen, weil die Bestimmung eines „Normalniveaus“ der Rückstellungen für derart spezifische Risiken fachlich schwierig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención de la Comunidad será utilizada por el BEI, que será un socio con el que compartir el riesgo, para contribuir al aprovisionamiento y la asignación de capital para la financiación de crédito y garantía a partir de sus recursos propios.
Die EIB, die als Risikoteilungspartner auftritt, wird den Zuschuss der Gemeinschaft als Beitrag für die Rückstellungen und die Kapitalzuweisung für die Darlehens- und Garantiefinanzierung aus ihren eigenen Mitteln verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionamientoWeizenversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta del grave descenso previsto en la producción de cereales de Rusia, Ucrania y Kazajstán, ¿puede indicar el Consejo si ha analizado las posibles consecuencias para la Unión Europea y los efectos previstos sobre el aprovisionamiento de cereales en los 27 Estados miembros?
Aufgrund des erwarteten starken Rückgangs der Weizenproduktion Russlands, der Ukraine und Kasachstans wird der Rat um Auskunft gebeten, ob er die möglichen Konsequenzen für Europa untersucht hat und welche Auswirkungen auf die Weizenversorgung der 27 Mitgliedstaaten erwartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del grave descenso previsto en la producción de cereales de Rusia, Ucrania y Kazajstán, ¿puede indicar la Comisión si ha analizado las posibles consecuencias para la Unión Europea y los efectos previstos sobre el aprovisionamiento de cereales en los 27 Estados miembros?
Aufgrund des erwarteten starken Rückgangs der Weizenproduktion Russlands, der Ukraine und Kasachstans wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob sie die möglichen Konsequenzen für Europa untersucht hat und welche Auswirkungen auf die Weizenversorgung der 27 Mitgliedstaaten erwartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
existencias-aprovisionamientos
.
Modal title
...
compras de otros aprovisionamientos
.
Modal title
...
aprovisionamiento de oxígeno líquido
.
Modal title
...
exclusividad de aprovisionamiento
.
Modal title
...
relación de aprovisionamiento
.
Modal title
...
aprovisionamiento de emergencia
.
.
Modal title
...
aprovisionamiento de medicamentos
.
Modal title
...
aprovisionamiento de combustible
.
.
Modal title
...
puerto de aprovisionamiento
.
Modal title
...
balance de aprovisionamiento
.
Modal title
...
Aprovisionamiento y material
.
Modal title
...
buque de aprovisionamiento logístico
.
Modal title
...
aprovisionamiento de leche
.
Modal title
...
tiempo de aprovisionamiento
.
Modal title
...
aprovisionamiento de carbón
.
Modal title
...
aprovisionamiento de agua
.
.
.
Modal title
...
aprovisionamiento de aceite
.
Modal title
...
aprovisionamiento de material
.
Modal title
...
ruta de aprovisionamiento
.
Modal title
...
montaje de aprovisionamiento en vuelo
.
Modal title
...
centro de aprovisionamiento de argón
.
Modal title
...
sistema de aprovisionamiento de argón
.
.
Modal title
...
aprovisionamiento del gas de cobertura
.
Modal title
...
aprovisionamiento del fondo de garantía
.
Modal title
...
aprovisionamiento cubierto por la garantía
.
Modal title
...
puesto de aprovisionamiento de agua
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprovisionamiento
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En noviembre de 2002, se introdujo un Código de buenas prácticas para el aprovisionamiento de combustible y se designó un Jefe de aprovisionamiento de combustible para vigilar todas las operaciones del puerto.
Im November 2002 wurden Verfahrensregeln für die Bunkerung erlassen und ein Bunkerinspektor zur Überwachung aller Hafentätigkeiten ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aún no se conocen todas las consecuencias menos inmediatas, como, por ejemplo, las ligadas a la proximidad del Garona, que sirve de fuente de aprovisionamiento, lo cual podría provocar a largo plazo dificultades de aprovisionamiento de agua potable,
in der Erwägung, dass die eher mittelbaren Folgen noch nicht sämtlich bekannt sind, beispielsweise diejenigen, die durch die Nähe der Garonne, die als Wasserlieferant dient, bedingt sind, sodass sich in absehbarer Zeit Trinkwasserversorgungsprobleme ergeben könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros cuatro centros regionales de cadena de aprovisionamiento (Supply Chain Centers) son el punto de contacto para las consultas, para la gestión de los pedidos y para las soluciones en materia de transacciones, logística y cadena de aprovisionamiento.
Unsere vier regionalen Supply Chain Center sind Anlaufstelle für Ihre Anfragen, die Auftragsverwaltung sowie Lösungen in den Bereichen Transaktionen, Logistik und Lieferkette.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ii) un tratamiento seguro de acuerdo con el artículo 43, cuando el aprovisionamiento seguro no permita un control suficiente;
(ii) sichere Behandlung gemäß Artikel 43, sofern die Herkunftssicherung keine ausreichende Kontrolle bietet, oder
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya decididamente el concepto de aprovisionamiento a lo largo de todo el ciclo como posible medida anticíclica.
Der Berichterstatter unterstützt mit Nachdruck das Konzept einer vorwärts orientierten, sich über den gesamten Zyklus erstreckenden Vorsorge als mögliche antizyklische Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
El margen que permite el límite máximo de la reserva de garantía puede todavía cubrir el aprovisionamiento del importe pendiente.
Der begrenzte Spielraum, der bis zum Erreichen der Obergrenze der Garantiereserve verbleibt, reicht aus, um die Absicherung für den noch verbleibenden Betrag zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovisionamiento de fósforo y acción de la Unión Europea (UE) en el plano político y económico internacional
Betrifft: Phosphorversorgung und die Strategie der EU auf internationaler politischer und wirtschaftlicher Ebene
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles se realizará otra declaración sobre la seguridad del aprovisionamiento de recursos energéticos y de gas en la UE.
Besorgt zeigt sich der Ausschuss über die negativen Auswirkungen des zunehmenden Straßen- und Luftverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Aprovisionamiento médico, toneladas de alimentos, ropa, mantas, aparatos potabilizadores de agua para evitar la aparición de tifus, cólera y hepatitis.
Medizinische Ausrüstung, tonnenweise Nahrung, Kleidung, Decken, Anlagen für die Herstellung von sauberem Trinkwasser, die auch den Ausbruch von Typhus, Cholera und Hepatitis verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, este incidente nos ha revelado con claridad nuestra creciente dependencia del aprovisionamiento externo de energía.
Generell haben diese Ereignisse ein Schlaglicht auf unsere zunehmende Abhängigkeit von externen Energielieferungen geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reciente crisis de aprovisionamiento de gas es un aviso para toda la Unión Europea.
Die jüngste Krise in der Gasversorgung war für die Europäische Union ein Warnsignal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos procedentes de la reventa de aprovisionamientos comprados se deducirán de las correspondientes partidas de gasto.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un informe equilibrado con sugerencias viables sobre cómo mejorar la situación intermitentemente precaria del aprovisionamiento de petróleo.
Er ist sehr ausgewogen und enthält praktikable Vorschläge, wie die zeitweise prekäre Versorgungslage mit Erdöl verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebro la presentación del Libro Verde de la Comisión sobre una estrategia para garantizar el aprovisionamiento energético.
Herr Präsident, ich begrüße ausdrücklich die Vorlage des Grünbuches der Kommission für eine Strategie zur Energieversorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los ganados y los stocks de productos agrícolas que sobrepasen las cantidades correspondientes a un aprovisionamiento familiar normal.
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento seguro de acuerdo con el artículo 38, cuando el aprovisionamiento seguro no permita un control suficiente, o bien
sichere Behandlung gemäß Artikel 38, sofern die Herkunftssicherung keine ausreichende Kontrolle bietet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de la reventa de aprovisionamientos comprados se deducirán de las partidas correspondientes de costes.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ganado y productos agrarios en cantidades que excedan de las suficientes para el aprovisionamiento normal de una familia.
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles solares para el aprovisionamiento con agua caliente en el primer barrio energéticamente eficiente de la Argentina
DE
Depósitos redondos para instalaciones contra incendios se emplean para el aprovisionamiento de agua de extinción en sistemas de aspersión automática.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
e) abonar las cuotas previstas por sus estatutos para la constitución y aprovisionamiento del fondo operativo contemplado en el artículo 7 .
e) die satzungsgemäßen Finanzbeiträge für die Einrichtung und Finanzierung des gemeinsamen Betriebsfonds gemäß Artikel 7 zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo en lo que se refiere a las prácticas comerciales desleales en la cadena de aprovisionamiento alimentario?
Welche Haltung nimmt der Rat zu unlauteren Handelspraktiken in der Lebensmittelversorgungskette ein?
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor seguridad aumenta, también, la confianza en el sistema de aprovisionamiento de sangre, lo que incrementa en particular la motivación de los donantes para donar sangre.
Höhere Sicherheit mehrt das Vertrauen in das Blutversorgungssystem, das u.a. die Bereitschaft des Spenders, Blut zu spenden, stärkt.