A los pies del castillo de Apremont se despliega uno de los pueblos más bonitos de Francia, cuyas carreras aprovisionaron antaño en piedra a numerosos edificios religiosos, como la catedral de Orleans.
ES
Am Fuße des Schlosses von Apremont liegt eines der schönsten Dörfer Frankreichs, dessen Steinbrüche früher die Steine für zahlreiche religiöse Bauten, z.B. die Kathedrale von Orléans, lieferten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
aprovisionarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agilidad NSX reduce de semanas a segundos el tiempo necesario para aprovisionar las topologías de red de múltiples niveles personalizadas y los servicios de seguridad de clase empresarial.
AT
AgilitätNSX reduziert den erforderlichen Zeitaufwand für die Bereitstellung von kundenspezifischen Multi-Tier-Netzwerktopologien und Sicherheitsservices der Enterprise-Klasse von Wochen auf Sekunden.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
McAfee Cloud-based Security permite a los proveedores de servicios comprar y aprovisionar automáticamente una amplia selección de productos de seguridad basados en el cloud, entre ellos SaaS Email Protection, SaaS Web Protection, SaaS Email Archiving, SaaS Endpoint Protection, Cloud SSO SaaS Edition.
McAfee Cloud-based Security bietet Service-Providern eine nahtlose Methode zur Bestellung und automatischen Bereitstellung einer großen Auswahl an cloudbasierten Sicherheitsprodukten wie SaaS-E-Mail-Schutz, SaaS-Webschutz, SaaS-E-Mail-Archivierung, SaaS-Endpoint-Schutz und Cloud SSO SaaS Edition.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es posible configurarlos para que realicen distintos tipos de operaciones (como autorizaciones previas, ventas y cancelación de ventas), ya sea antes o después de aprovisionar un servicio.
Sie können diese Plugins so konfigurieren, dass unterschiedliche Arten von Transaktionen (wie z. B. Vorautorisierung, Verkauf und Auftragsstorno) durchgeführt werden - sowohl vor als auch nach Bereitstellung eines Service.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aprovisionarherauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, cuándo debo irme Yo tengo que aprovisionar de combustible encima de la caravana.
Ok, wann sollte ich gehen? ich muß herauf den Wohnwagen tanken.
Korpustyp: Untertitel
aprovisionarauszubessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el dinero y los artículos de valor que adquiramo…se unirán en un fondo comú…y de este fondo primero se tomará el diner…para mantener, equipar y aprovisionar el barco.
Jegliches Geld und Wertgegenstände, die in unseren Besitz gelangen, werden in einen gemeinsamen Fundus gelegt, und aus diesem Fundus wird zuerst Geld entnommen, um das Schiff auszubessern und auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
aprovisionarVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caída de Tobruk empeorará todavía más el problema de aprovisionar Malta.
Der Fall von Tobruk erschwert die Versorgung Maltas zusätzlich.
Korpustyp: Untertitel
aprovisionarOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres somalíes me han dicho que son ellas las que se encargan de aprovisionar de agua y alimentos en sus comunidades, lo cual, naturalmente, es esencial.
Die Frauen in Somalia haben mir berichtet, sie seien es, die vor Ort für Wasser und Nahrungsmittel sorgten, und das ist selbstredend sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovisionarbezeichnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta significativa la estimación que hace la Comisión Europea de un consumo de 1 000 billones de euros al año por parte de la Administración pública para aprovisionar a los mercados y los servicios.
Die Einschätzung der Europäischen Kommission, wonach der öffentliche Sektor jährlich 1 000 Mrd. EUR für Lieferungen und Leistungen aufwendet, ist bezeichnend.
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionareinfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a los Estados miembros que extraditen a los traficantes de seres humanos y confisquen el producto de sus actividades delictivas para aprovisionar un fondo europeo de compensación a las víctimas;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Menschenhändler auszuliefern, den Gewinn aus deren kriminellen Aktivitäten zu beschlagnahmen und diese Gelder in einen europäischen Entschädigungsfonds für die Opfer einfließen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
aprovisionarprovisionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta guía le mostrará cómo descargar, instalar, y aprovisionar 3CXPhone para Mac.
ES
A este respecto, debe tenerse en cuenta que las importaciones de glifosato en forma de sal o ácido en régimen de perfeccionamiento activo compiten directamente con los mismos productos de la industria comunitaria de cara a la demanda de los importadores/formuladores para aprovisionar sus mercados de exportación.
Dazu ist anzumerken, dass, wenn es um die Nachfrage der Einführer/Formulierer zur Deckung des Bedarfs ihrer Exportmärkte geht, die Einfuhren von Glyphosatsalz und -säure im Rahmen der aktiven Veredelung direkt mit den gleichen Erzeugnissen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "aprovisionar"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuciones para aprovisionar el fondo de garantía de préstamos
Beiträge zum Fonds für Darlehensgarantien
Korpustyp: EU DCEP
Actualizaciones:Actualizar perfiles de configuración a pedido y aprovisionar dispositivos automáticamente
Anwendungen können im Rahmen des vollständigen Lebenszyklusmanagements provisioniert, bereitgestellt, aktualisiert und außer Betrieb genommen werden.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tal exención aportaría una contribución muy importante a la financiación que se requiere para aprovisionar dichas organizaciones en desfibriladores, las cuales brindan un servicio de un valor incalculable.
Eine solche Steuerbefreiung würde einen sehr wichtigen Beitrag zur Anschaffung von Defibrillatoren für in den Kommunen tätige Gruppen bedeuten, die unschätzbare Dienste leisten.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ese momento, cada vez que sea necesario aprovisionar un nuevo entorno de desarrollador, se aplicará la plantilla a un entorno virtual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Redes corporativas AirWatch es capaz de configurar ajustes de WiFi y VPN, y aprovisionar perfiles de dispositivos que contienen credenciales del usuario para acceso.
Unternehmensnetzwerke AirWatch ist in der Lage, WLAN- und VPN-Einstellungen zu konfigurieren und Geräteprofile mit Anmeldeinformationen zum Zugang bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas pueden aprovechar la infraestructura de Internet fácil de aprovisionar de la VPN, para añadir rápidamente nuevos emplazamientos y usuarios.
La solución está estrechamente integrada con las plataformas de gestión VMware vCenter™ y VMware vCloud Director para aprovisionar en forma automática centros de datos virtuales (vDC) y los recursos de VMware vSphere™ inherentes desde una única consola.
Die Lösung ist eng in die Management-Plattformen VMware vCenter und VMware vCloud Director integriert, sodass sich virtuelle Datacenter (vDCs) und die zugrundeliegenden VMware vSphere Ressourcen von einer einzelnen Konsole aus bereitstellen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Facilita la implementación y gestión gracias a su método de configuración empresarial para que los administradores puedan aprovisionar y mantener dispositivos portátiles con facilidad a lo largo y ancho de la empresa.
Es lässt sich mit einer professionellen Konfigurationsmethode auf einfache Weise implementieren und verwalten, sodass Administratoren Handgeräte im gesamten Unternehmen leicht bereitstellen und warten können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta asociación también alegó que dos productores comunitarios constituyen un cartel en la Comunidad, porque uno de ellos parece limitar su cuota de mercado en la Comunidad, siendo así que hubiera podido aprovisionar a una cuota mucho mayor del mercado comunitario.
Dieser Verband behauptete außerdem, zwei Gemeinschaftshersteller bildeten ein Kartell innerhalb der Gemeinschaft, da einer von ihnen ganz offensichtlich seinen Marktanteil in der Gemeinschaft beschränke, obwohl er in der Lage sei, einen weitaus größeren Teil des Gemeinschaftsmarkts abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento aprobado en virtud del artículo 167 del Tratado, el acuerdo de subvención establecerá también unas normas de procedimiento y garantizará a la Comunidad la posibilidad de vetar, en determinadas circunstancias, el uso de la subvención para aprovisionar un préstamo propuesto por el BEI.
Gemäß der nach Artikel 167 EG-Vertrag zu erlassenden Verordnung werden mit der Zuschussvereinbarung auch die Verfahrensmodalitäten festgelegt und der Gemeinschaft das Recht eingeräumt, unter bestimmten Umständen die Verwendung des Zuschusses für ein von der EIB vorgeschlagenes Darlehen abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la mayor ampliación de nuestra planta de producción, Kyocera Solar Europe s.r.o. de la Rep. Checa será capaz de aprovisionar, tanto los países en vías de desarrollo europeos, como también los países en desarrollo de Próximo Oriente y África con productos de alta calidad.”
Durch den gesteigerten Ausbau unserer Fertigungsanlage wird Kyocera Solar Europe s.r.o. in Tschechien in der Lage sein, sowohl die europäischen Schwellenländer als auch die Entwicklungsländer in Nahost und Afrika mit qualitativ hochwertigen Produkten zu beliefern.”