b) Promoverá activamente la aproximación de los distintos sistemas de etiquetas.
b) wirkt die Kommission auf eine Annäherung der verschiedenen Kennzeichnungsregelungen hin.
Korpustyp: EU DCEP
Hace la aproximación un poco más delicada.
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
Korpustyp: Untertitel
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
Directiva ATEX 2014/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo del 26 de febrero de 2014 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas.
ATEX- Richtlinie 2014/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
Por ello hay que comenzar primeramente por una aproximación de las actuales legislaciones de los diferentes Estados miembros.
Deshalb muß man zunächst mit einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften beginnen, wie wir sie momentan aus den verschiedenen Mitgliedstaaten kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Decisión marco es uno de los instrumentos de mayor alcance hasta ahora en lo que respecta a la aproximación del derecho penal.
Dieser Rahmenbeschluss zählt, was die Harmonisierung des Strafrechts betrifft, zu den bisher weitreichendsten Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las sanciones penales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar y aplicar el plan de acción sobre medio ambiente con miras a la aproximación al acervo de la UE.
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Rechtsbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar y aplicar el plan de acción de medio ambiente con vistas a la aproximación al acervo de la UE.
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué estadio se encuentran el debate y el procedimiento en relación con el calendario propuesto por el Parlamento para una mayor aproximación del Derecho civil y mercantil?
Wie ist der Diskussions- und Verfahrensstand der Kommission hinsichtlich des vom Parlament vorgeschlagenen Zeitplans für die weitere Harmonisierung des Zivil- und Handelsrechts?
Korpustyp: EU DCEP
la aproximación de las normas y la ejecución de un sistema de información en el campo de las normas y reglas técnicas,
Harmonisierung der Normen und Einführung eines Informationssystems auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una manifestación del deseo de la Unión de, en lugar de cooperar más allá de las fronteras nacionales, obligar a la aproximación y la uniformidad a través de la normativa vigente.
Das ist eine Auswirkung des Wunsches der Union statt einer Zusammenarbeit über die nationalen Grenzen hinweg Harmonisierung und Uniformität durch Gesetzgebung zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo reconoció, en su reunión especial en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999, la necesidad de una aproximación de las legislaciones nacionales relativas a las condiciones de admisión y residencia de los nacionales de terceros países.
Der Europäische Rat anerkannte auf seiner Sondertagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere, dass eine Harmonisierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Bedingungen für die Zulassung und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen erforderlich ist.
Como buena aproximación, es posible calcular el límite de error (LE) del aparato, por ej. para el volumen nomial (VN), a partir de los valores de exactitud y coeficiente de variación.
DE
Los factores de corrección de la temperatura (fT) y las ecuaciones para su aproximación figuran en las normas internacionales citadas en el texto para numerosas sustancias.
Die Temperatur-Korrekturfaktoren fT und die Gleichungen für ihre Näherung sind für zahlreiche Stoffe in den erwähnten internationalen und nationalen Normen (Anlage) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una aproximación grosera en función de la información de partida, basada en un modelo teórico en el que los únicos parámetros de entrada son las condiciones meteorológicas, la velocidad y el tipo de neumático.
ES
Das Ergebnis ist eine grobe Näherung an die von Ihnen bereitgestellten Informationen auf Basis eines theoretischen Modells, in dem allein die folgenden Eingangsparameter berücksichtigt werden: allgemeine Wetterbedingungen, Geschwindigkeit und Art des Reifens.
ES
Explicaciones sobre todas las extrapolaciones, hipótesis y aproximaciones hechas durante el procedimiento experimental y la evaluación y tratamiento de los datos.
Angaben über alle Extrapolationen und Näherungen während des Versuchsablaufs sowie in der Auswertung und Verarbeitung der Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se determina el N oxidado total, puede considerarse que el consumo de oxígeno debido a la nitrificación es, como primera aproximación, 4,57 × aumento del N oxidado.
Wenn andererseits nur der gesamte oxidierte N bestimmt wird, kann für die Sauerstoffaufnahme infolge Nitrifikation in erster Näherung ein Wert von 4,57 × Zunahme an oxidiertem N angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores más altos significan una malla más fina y, por lo tanto, una aproximación mejor a los objetos mostrados, pero con un procesado más lento. En algunos objetos, como la esfera, el posible configurar el nivel de detalle por separado para dos direcciones.
Größere Werte ergeben ein genaueres Drahtmodell und damit eine bessere Näherung für die angezeigten Objekte, erfordern aber mehr Zeit zum Rendern. Für einige Objekte wie z. B. die Kugel können Sie die Detailstufe für zwei Richtungen getrennt einstellen.
Asimismo resulta falsa , ya que las modalidades más corrientes de la mentira lingüística son en este caso la aproximación, el eufemismo y la antífrasis.
Sie ist auch irreführend , wobei in diesem Fall die am häufigsten verwendeten Formen der Sprachlüge die Approximation, der Euphemismus und die Antiphrase sind.
Korpustyp: EU DCEP
aproximaciónAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 98/59/CE del Consejo, de 20 de julio de 1998, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros que se refieren a los despidos colectivos
Richtlinie 98/59/EG des Rates vom 20. Juli 1998 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Massenentlassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2001/23/CE del Consejo, de 12 de marzo de 2001, sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas al mantenimiento de los derechos de los trabajadores en caso de traspasos de empresas, de centros de actividad o de partes de empresas o de centros de actividad
Richtlinie 2001/23/EG des Rates vom 12. März 2001 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Wahrung von Ansprüchen der Arbeitnehmer beim Übergang von Unternehmen, Betrieben oder Unternehmens- oder Betriebsteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité permanente de aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los ascensores
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aufzüge
Korpustyp: EU IATE
Comité de adaptación al progreso técnico de la directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre emisiones sonoras en el entorno debidas a las máquinas de uso al aire libre
Ausschuss für die Anpassung an den technischen Fortschritt der Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Korpustyp: EU IATE
Comité de adaptación al progreso técnico de la directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de vehículos a motor y de sus remolques
Ausschuss für die Anpassung der Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU IATE
Comité de aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en materia de fabricación, presentación y venta de los productos del tabaco
Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
Comité de aplicación de la directiva relativa a la aproximación de las medidas en materia de seguridad del abastecimiento de productos petrolíferos
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie über die Angleichung der Maßnahmen zur Sicherung der Versorgung mit Erdölerzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
la aproximación de las legislaciones nacionales
die Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU IATE
aproximación de las disposiciones legales,reglamentarias y administrativas en materia de clasificación,embalaje y etiquetado de las sustancias peligrosas
Angleichung der Rechts-und Verwaltungsvorschriften für die Einstufung,Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU IATE
armonización y aproximación de la fiscalidad indirecta
Harmonisierung und Angleichung der indirekten Steuern
Korpustyp: EU IATE
aproximaciónAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo Europeo de Lisboa se va a intentar una nueva aproximación al problema de la exclusión social, la conexión de la exclusión social con la sociedad de la información y con la política económica y las reformas.
Auf dem Europäischen Rat von Lissabon soll versucht werden, einen neuen Ansatz in der Frage der sozialen Ausgrenzung bzw. des Zusammenhangs zwischen sozialer Ausgrenzung und Informationsgesellschaft sowie der Wirtschaftspolitik und den Reformen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión suscribe plenamente el objetivo de desarrollar una aproximación global de la gestión de los fenómenos migratorios, incluida su dimensión externa.
Die Kommission schließt sich uneingeschränkt dem Ziel an, einen umfassenden Ansatz für den Umgang mit den Migrationsphänomenen zu entwickeln, einschließlich der externen Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en el caso de las medidas técnicas esta aproximación puede ser, en principio, comprensible, habrá que estar muy atento a que los reglamentos regionales subsiguientes se limiten a aspectos puramente de aplicación y de regulación de detalles técnicos.
Dieser Ansatz kann in der Theorie bei technischen Maßnahmen verständlich sein, wir müssen jedoch sehr vorsichtig sein, um sicherzustellen, dass die darauffolgenden regionalen Verordnungen auf diejenigen Aspekte begrenzt sind, die sich ausschließlich auf die Umsetzung und Regelung technischer Details beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) La regulación de las reducciones de los tipos del IVA lleva mucho tiempo necesitando una aproximación sistémica.
- (LT) Die Regulierung von Mehrwertsteuerreduzierungen gehört schon lange zu jenen Bereichen, die einen systematischen Ansatz erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjeme que le traslade, sumándome a las intervenciones de todos mis compañeros a favor de una carta o de una aproximación común a esa política, que le señale, casi telegráficamente, diez aspectos que me parecen claves.
Wenn Sie gestatten, würde ich gerne dem, was all meine Kollegen zugunsten einer Charta oder einem gemeinsamen Ansatz bei dieser Politik gesagt haben, eine kurze Zusammenfassung von zehn Punkten, die ich in diesem Zusammenhang für wesentlich halte, hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que una aproximación común a la inmigración, a la cuestión de los visados y el asilo y nuestras fronteras exteriores, es esencial.
Uns ist bewusst, dass ein gemeinsamer Ansatz in den Bereichen Einwanderung, Visa, Asyl sowie bezüglich unserer Außengrenzen von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debe quedar claro que somos sólo una parte en una aproximación global.
Aber es muß auch klar sein, daß wir nur ein Teil in einem globalen Ansatz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Palacio hacía referencia en su introducción a los años de Internet y a la rapidez de aproximación.
Frau Palacio ging in ihrer Einleitung auf den Zeitablauf im Internet ein und die Geschwindigkeit, mit der wir unseren Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia ministerial se apoyaba de forma considerable nuestra aproximación y es muy significativo que el Presidente Clinton fuese muy precavido y no desechase una aproximación semejante y la Sra. Barshefsky también indicó que era posible iniciar una aproximación de ese tipo si se tomaba una decisión al respecto a lo largo del próximo año.
Auf der Ministerkonferenz fand unser Ansatz großen Anklang. Es spricht für sich, daß Präsident Clinton einen solchen Ansatz nicht ausgeschlossen hat und daß Frau Barshefsky ebenfalls darauf hingewiesen hat, daß darauf hingearbeitet werden könne, eine Grundlage für einen solchen Ansatz zu schaffen, falls nächstes Jahr eine Entscheidung diesbezüglich getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto. Tanto Amsterdam como Luxemburgo estaban enfocados a un equilibrio entre una política de aproximación macro-económica y una política de empleo activa.
Ein letzter Punkt: Sowohl Amsterdam als auch Luxemburg waren auf ein Gleichgewicht zwischen einer auf einem makroökonomischen Ansatz beruhenden Politik und einer aktiven Arbeitsmarktpolitik ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximaciónAn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimientos de salida y aproximación — Aviones y helicópteros
An- und Abflugverfahren — Flugzeuge und Hubschrauber
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el fin de mejorar el rendimiento global de la red, el sistema debe aplicarse a los servicios de navegación aérea siguiendo un enfoque de puerta a puerta que incluya los servicios en ruta y los servicios de navegación aérea de aproximación.
Das Leistungssystem sollte Flugsicherungsdienste anhand eines „von Flugsteig zu Flugsteig“ reichenden Konzepts, einschließlich Streckenflugsicherungsdiensten und Flugsicherungsdiensten für An- und Abflug, im Hinblick auf die Verbesserung der Gesamtleistung des Netzes erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, los Estados miembros podrán decidir no aplicar el presente Reglamento a los servicios de navegación aérea de aproximación que se presten en algunos o en todos los aeropuertos con menos de 70000 movimientos de transporte aéreo IFR al año.
Unbeschadet des Absatzes 4 können die Mitgliedstaaten beschließen, diese Verordnung nicht auf Flugsicherungsdienste für An- und Abflug an einigen oder allen Flughäfen mit weniger als 70000 Flugbewegungen nach Instrumentenflugregeln im Jahr anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste unitario determinado (DUC) medio en la Unión de los servicios de navegación aérea de aproximación, definido del siguiente modo:
Durchschnittliche EU-weit festgestellte Kosten je Leistungseinheit (DUC — determined unit cost) für Flugsicherungsdienste für An- und Abflug, definiert wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste unitario determinado (DUC) de los servicios de navegación aérea de aproximación, definido del siguiente modo:
Die festgestellten Kosten je Leistungseinheit (DUC) für Flugsicherungsdienste für An- und Abflug, definiert wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
detallar los beneficios esperados de esas inversiones en términos de rendimiento en los cuatro ámbitos clave de rendimiento, repartiéndolos entre las fases de ruta y aproximación y aeropuerto del vuelo, y la fecha a partir de la cual se esperan dichos beneficios,
im Einzelnen den erwarteten Nutzen dieser Investitionen im Hinblick auf die Leistung in den vier wesentlichen Leistungsbereichen erläutern, wobei der jeweilige Nutzen für die Strecken-, die An- und Abflug- sowie die Flughafenphase des Fluges anzugeben ist und der Zeitpunkt, ab dem dieser Nutzen erwartet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de navegación aérea de aproximación y servicios CNS, MET y AIS sujetos a las condiciones de mercado
Flugsicherungsdienste für den An- und Abflug und CNS-, MET- und AIS-Dienste, die Marktbedingungen unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
no calcular las tasas de aproximación de conformidad con el artículo 12 del presente Reglamento;
keine Kosten für den An- und Abflug gemäß Artikel 12 zu berechnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de establecer la sujeción a las condiciones de mercado de algunos o de la totalidad de sus servicios de navegación aérea de aproximación, o de sus servicios CNS, MET y AIS, los Estados miembros llevarán a cabo una evaluación detallada en relación con todas las condiciones establecidas en el anexo I del presente Reglamento.
Zum Zweck der Feststellung, dass einige oder alle ihrer Flugsicherungsdienste für den An- und Abflug oder CNS-, MET- und AIS-Dienste Marktbedingungen unterliegen, nehmen die Mitgliedstaaten eine detaillierte Bewertung anhand aller in Anhang I festgelegten Kriterien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos obtenidos a través de las tasas de ruta o de aproximación establecidas de acuerdo con los artículos 11 y 12 del presente Reglamento no se utilizarán para financiar las actividades comerciales de los proveedores de servicios de navegación aérea.
Einnahmen, die aus Streckengebühren oder An- und Abfluggebühren stammen, die gemäß Artikel 11 und 12 festgelegt wurden, dürfen nicht zur Finanzierung gewerblicher Tätigkeiten von Flugsicherungsorganisationen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximaciónAnflugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicio y continuación de la aproximación — Aviones y helicópteros
Beginn und Fortsetzung des Anflugs — Flugzeuge und Hubschrauber
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos disponibles en la aeronave para la navegación o control de la trayectoria de vuelo durante el despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, presentación en tierra y aproximación frustrada;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Luftfahrzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
están operativos los sistemas de la aeronave necesarios para el tipo de aproximación;
die für die Art des Anflugs erforderlichen Luftfahrzeugsysteme betriebsbereit sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio y continuación de la aproximación
Beginn und Fortsetzung des Anflugs
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.405-Inicio y continuación de la aproximación:
OPS 1.405 Beginn und Fortsetzung des Anflugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
están operativos los sistemas del avión necesarios para el tipo de aproximación;
die für die Art des Anflugs erforderlichen Flugzeugsysteme betriebsbereit sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
están operativos los sistemas del avión requeridos para el tipo de aproximación;
die für die Art des Anflugs erforderlichen Flugzeugsysteme betriebsbereit sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista ninguna radiobaliza exterior ni posición equivalente, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el último segmento de la aproximación.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anflugs zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de que dispone el avión para la navegación o control de la trayectoria de vuelo, en su caso, durante el despegue, la aproximación, el enderezamiento, el aterrizaje, la carrera de aterrizaje y la aproximación frustrada;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deberán incluirse en el Manual de operaciones y contendrán las funciones de los miembros de la tripulación de vuelo durante el rodaje, despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, rodaje y aproximación frustrada, en su caso.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximaciónNäherungswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia de apreciación entre la Comisión y los interlocutores españoles estriba en el hecho de que la Comisión, al velar por la transparencia, tuvo en cuenta la cuantía real de la producción, mientras que España consideró una aproximación teórica de la producción.
Der Unterschied in der Bewertung zwischen der Kommission und den spanischen Partnern liegt darin begründet, daß die Kommission in ihrem Bemühen um Transparenz die tatsächliche Fördermenge berücksichtigt hat, während Spanien einen theoretischen Näherungswert im Hinblick auf die Produktion zugrunde legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer factor en la suma constituye una aproximación de la probabilidad marginal implícita en el mercado de que ocurra un impago entre los momentos ti-1 y ti.
Der erste Faktor in der Summe ist ein Näherungswert für die vom Markt implizierte Grenzwahrscheinlichkeit für den Eintritt des Ausfalls zwischen den Zeitpunkten ti-1 und ti;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las contrapartes con respecto a la cuales se utilice una aproximación, la entidad deberá utilizar series temporales de base razonable extraídas de un grupo representativo de denominaciones similares para las que se disponga de diferencial.
Bei allen Gegenparteien, für die ein Näherungswert eingesetzt wird, verwendet das Institut eine angemessene Basiszeitreihe einer repräsentativen Gruppe ähnlicher Adressen, für die ein Spread verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Qs/Qp es un índice adimensional que sirve de aproximación para determinar las diferencias de calidad entre el material secundario y el material primario («ciclo de degradación»).
Anmerkung: Qs/Qp ist ein dimensionsloses Verhältnis, das als Näherungswert für etwaige Qualitätsunterschiede zwischen Sekundär- und Primärmaterial („Downcycling“) verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la cartera crediticia se utilizó un hipótesis de fuerte tensión [68] como aproximación al valor de mercado, lo que llevó a una deducción de 748 millones EUR de obligaciones no utilizadas (suma total 16607 millones EUR, es decir, 17355 millones EUR – 748 millones EUR = 16607 millones EUR
Für das Kreditportfolio wurde ein Szenario mit starkem Stress [68] als Näherungswert für den Marktwert herangezogen, was zu einem Abzug von 748 Mio. EUR von nicht in Anspruch genommenen Verpflichtungen führte (Gesamtsumme 16,607 Mrd. EUR, d. h. 17,355 Mrd. EUR – 0,748 Mrd. EUR = 16,607 Mrd. EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad consistiría en obtener una aproximación a partir de los alquileres reales anuales pagados por alojamientos similares (excluidos los servicios de restauración).
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, aus den tatsächlichen Jahresmieten für gleichartige Unterkünfte (für Selbstversorger) einen Näherungswert abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una aproximación del valor de liquidación obtenido por la Comisión ajustando el valor contable de los títulos de crédito a corto plazo (147 millones SKK) con el mismo ratio utilizado por Ekorda en su análisis (véase la nota 19).
Dies ist der Näherungswert des Liquidationswertes, den die Kommission durch die Korrektur des Buchwertes der kurzfristigen Forderungen (147 Mio. SKK) über die gleiche Proportion ermittelt hat, wie sie die Gesellschaft EKORDA in ihrer Analyse angewandt hat (siehe Fußnote 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una aproximación del valor de liquidación obtenido por la Comisión ajustando el valor contable de los títulos de crédito a corto plazo (63 millones SKK; véase también la nota 20) con el mismo ratio utilizado por Ekorda en su análisis (véase la nota 19).
Dies ist der Näherungswert des Liquidationswertes, den die Kommission durch die Korrektur des Buchwertes der kurzfristigen Forderungen (63 Mio. SKK; siehe auch Fußnote 20) über die gleiche Proportion ermittelt hat, wie sie die Gesellschaft EKORDA in ihrer Analyse angewandt hat (siehe Fußnote 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe en libros promedio del activo durante un ejercicio, incluyendo los costes por intereses capitalizados anteriormente, constituye por lo general una aproximación razonable de los desembolsos a los que se debe aplicar el tipo de capitalización en ese ejercicio.
Der durchschnittliche Buchwert des Vermögenswerts während einer Periode einschließlich der früher aktivierten Fremdkapitalkosten ist in der Regel ein vernünftiger Näherungswert für die Ausgaben, auf die der Finanzierungskostensatz in der betreffenden Periode angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación a la bajamar media adoptada como referencia estándar para una zona determinada.
Ein Näherungswert von mittlerem Niedrigwasser, der als Standardreferenz für ein begrenztes Gebiet angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, les es posible participar en el programa MEDIA desde el momento en que alcancen un grado sustancial de aproximación con respecto al acervo comunitario.
Sie können ferner am Programm Media teilnehmen, sofern sie einen wesentlichen Grad der Anpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los países socios de la Política Europea de Vecindad, siempre que su legislación en la materia y sus métodos administrativos hayan alcanzado un nivel suficiente de aproximación a los de la Unión;
Partnerländern der Europäischen Nachbarschaftspolitik, sofern diese Länder ein ausreichendes Niveau hinsichtlich der Anpassung der betreffenden Gesetzgebung und Verwaltungsmethoden an die der Union erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de resultados: existencia de un proceso de control con indicadores de resultados a fin de medir el cumplimiento de los objetivos: coherencia con los Objetivos de Desarrollo del Milenio y aproximación política y económica a la UE; existencia de un programa que garantice la calidad de los indicadores de resultados utilizados,
Leistungsmessung: Existenz eines Monitoring-Verfahrens mit Leistungsindikatoren, um die Verwirklichung der Ziele zu kontrollieren; Kohärenz mit den Millenniumsentwicklungszielen sowie politische und wirtschaftliche Anpassung an die EU; Einsatz eines Programms zur Sicherung der Qualität der angewandten Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir la aproximación al acervo de la UE de la legislación en materia de fiscalidad y aduanas y seguir aumentando la capacidad administrativa para aplicar la legislación y para luchar contra la corrupción, la delincuencia transfronteriza y la evasión fiscal.
Kontinuierliche Anpassung der Rechtsvorschriften in den Bereichen Zoll und Steuern an den EU-Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Durchsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar una aproximación constante al acervo comunitario de la legislación de Montenegro en materia de aduanas y fiscalidad, e incrementar en mayor medida la capacidad administrativa para aplicar la legislación sobre aduanas y para luchar contra la corrupción, la delincuencia transfronteriza y la evasión fiscal.
Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften Montenegros in den Bereichen Zoll und Steuern an den Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Umsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung der Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar una aproximación constante al acervo comunitario de la legislación de Serbia y de Montenegro en materia de aduanas y fiscalidad, e incrementar en mayor medida la capacidad administrativa para aplicar la legislación sobre aduanas y para luchar contra la corrupción, la delincuencia transfronteriza y la evasión fiscal.
Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften Serbiens und Montenegros in den Bereichen Zoll und Steuern an den EU-Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Umsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aproximación continua de la legislación aduanera y tributaria, así como de otras legislaciones fiscales al acervo y seguir aumentando la capacidad administrativa de ejecución de dicha legislación y de lucha contra la corrupción, la delincuencia transfronteriza y la evasión fiscal.
Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften in den Bereichen Zoll und Steuern und anderer Fiskalgesetzgebung an den EU-Besitzstand und weiterer Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Umsetzung dieser Vorschriften sowie für die Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante años, la UE ha intentado introducir un sistema común para la aplicación de los tipos del IVA basado en el principio de fiscalidad del país de origen y en un enfoque de aproximación de los tipos del IVA.
Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit (Bericht Paolo COSTA (ALDE/ADLE, IT) Die Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit sieht vor, der Kommission die Befugnis zur Überarbeitung und Anpassung "gemeinsamer Sicherheitsmaßnahmen und gemeinsamer Sicherheitsziele" zu übertragen sowie gleichzeitig die Berechtigung zur "Festlegung eines Systems zur Zertifizierung von Fahrzeughaltern im Bereich der Instandhaltung".
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez, después de que se hayan publicado los dos primeros pilares en el Diario Oficial y se haya garantizado la aproximación del Convenio con respecto a las instituciones de la Comunidad, la CE y los Estados miembros podrían proceder directamente a la ratificación del Convenio.
Vielleicht könnten die EG und die Mitgliedstaaten das Übereinkommen direkt ratifizieren, nachdem die beiden ersten Säulen im Amtsblatt veröffentlicht wurden und die Anpassung des Übereinkommens mit Blick auf die Gemeinschaftsinstitutionen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera que la sólida tradición democrática de este país, junto con su gran aproximación legislativa a las normas comunitarias, confieren a Islandia el derecho a recibir el status de país candidato a la adhesión.
Das Parlament begrüßt den Beitrittsantrag Islands und geht davon aus, dass das Land angesichts seiner hohen Anpassung an das EU-Recht in nicht all zu ferner Zukunft den Status eines Kandidatenlandes erhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
aproximaciónAn- Abflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
definición de unos indicadores de rendimiento clave que cubran, en todos los ámbitos de rendimiento clave, el rendimiento de las funciones de red y de los servicios de navegación aérea, tanto en los servicios de ruta como en los de aproximación;
Festlegung angemessener wesentlicher Leistungsindikatoren, die in allen wesentlichen Leistungsbereichen die Leistung der Netzfunktionen und der Flugsicherungsdienste sowohl bei Streckenflugsicherungsdiensten als auch bei Flugsicherungsdiensten für An- und Abflug abdecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
El número medio de minutos de retraso ATFM a la llegada por vuelo imputables a los servicios de navegación aérea de aproximación y de aeropuerto y causados por restricciones al aterrizaje en el aeropuerto de destino, definido del siguiente modo:
Durchschnittliche ATFM-Ankunftsverspätung je Flug in Minuten, die den Flugsicherungsdiensten für An- und Abflug und am Flughafen anzulasten ist und durch Landebeschränkungen am Zielflughafen zustande kommt, definiert wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador es el resultado de la relación entre los costes determinados y el tránsito previsto, expresada en unidades de servicio de aproximación, que figure en los planes de rendimiento en aplicación del artículo 11, apartado 3, letras a) y b),
Der Indikator ist der Wert des Quotienten aus den festgestellten Kosten und dem prognostizierten Verkehr, ausgedrückt in Diensteinheiten für An- und Abflug, der in den Leistungsplänen gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstaben a und b zugrunde gelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendencia de los costes unitarios de aproximación: evaluación de la probabilidad de que los costes unitarios determinados presentados evolucionen en consonancia con el objetivo de rentabilidad a nivel de la Unión y contribuyan adecuadamente a la consecución de ese objetivo a lo largo de todo el período de referencia, así como en cada año considerado separadamente.
Festgestellter Trend bei den Kosten je Leistungseinheit für An- und Abflug: Bewertung der Frage, ob sich die vorgelegten festgestellten Kosten je Leistungseinheit voraussichtlich kohärent mit dem für die gesamte Union geltenden Kosteneffizienzziel entwickeln, und ob sie während des gesamten Bezugszeitraums wie auch in jedem einzelnen Jahr auf angemessene Weise zur Erreichung des genannten Ziels beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los esfuerzos previstos comparados con las tendencias históricas en materia de costes de los servicios de navegación aérea de aproximación,
vorgesehene Anstrengungen im Vergleich zu bisherigen Kostentrends für die Flugsicherung für An- und Abflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y justificación de cualquier cambio en la atribución de los costes entre los servicios de navegación aérea en ruta y de aproximación, en comparación con el período de referencia anterior y durante el período de referencia en curso, y
Beschreibung und Begründung jeder Änderung bei der Zuordnung von Kosten zwischen der streckenbezogenen Flugsicherung und der Flugsicherung für An- und Abflug im Vergleich zum vorigen Bezugszeitraum und während des laufenden Bezugszeitraums; und
Korpustyp: EU DGT-TM
y, en relación con los servicios de navegación aérea de aproximación,
und bezüglich Flugsicherungsdiensten für den An- und Abflug
Korpustyp: EU DGT-TM
no fijar las tarifas unitarias de aproximación contempladas en el artículo 17 del presente Reglamento.
keine Gebührensätze für den An- und Abflug gemäß Artikel 17 festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes determinados de los servicios de navegación aérea de aproximación se financiarán a través de tasas de aproximación impuestas a los usuarios de los servicios de navegación aérea, de conformidad con lo dispuesto en el capítulo III, y/o de otros ingresos.
Die festgestellten Kosten von Flugsicherungsdiensten für den An- und Abflug werden aus An- und Abfluggebühren, die den Nutzern von Flugsicherungsdiensten gemäß den Bestimmungen von Kapitel III auferlegt werden, und/oder anderen Einnahmen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionarán a la Comisión una evaluación del impacto de los cambios en los objetivos de rentabilidad y en el control del rendimiento de los servicios de navegación aérea de aproximación, e indicarán la forma en que llevarán a cabo el control del rendimiento durante el resto del período de referencia.
der Kommission eine Bewertung der Auswirkungen der Veränderungen auf die Kosteneffizienzziele und die Leistungsüberwachung der Flugsicherungsdienste für den An- und Abflug vorzulegen und anzugeben, wie sie die Leistungsüberwachung während des restlichen Bezugszeitraums durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximaciónRechtsangleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, para un período de tiempo limitado se deberían tener en cuenta las dificultades específicas de una economía de transición, pero en la aproximación de las legislaciones siempre se debe tener en cuenta que hay que llegar a una aproximación a los estándares medioambientales más elevados de la Unión Europea.
Für einen begrenzten Zeitraum sollten dabei den spezifischen Schwierigkeiten einer Übergangswirtschaft Rechnung getragen werden, aber es sollte immer bei der Rechtsangleichung berücksichtigt werden, daß es zu einer Annäherung an die höheren Umweltstandards der Europäischen Union kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata por tanto de una armonización y no de la imposición de un modelo europeo sobre los quince modelos nacionales de sociedades, o sea de una aproximación de las legislaciones y, por lo tanto, de una reducción de las trabas legales al funcionamiento del mercado interior.
Es handelt sich somit um eine Harmonisierung und nicht um eine Überlagerung der fünfzehn nationalen Gesellschaftsmodelle durch ein europäisches Modell, d. h. um eine Rechtsangleichung, also eine Verringerung von rechtlichen Hindernissen für das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las AES y la aproximación de las leyes del sector financiero 2 .
Die ESAs und die Rechtsangleichung im Finanzsektor 2 .
Korpustyp: Allgemein
Completar la aproximación en el ámbito de los derechos de propiedad intelectual e industrial y reforzar la actividad policial en la lucha contra la piratería y las falsificaciones.
Vollständige Rechtsangleichung in Bezug auf Rechte geistigen und gewerblichen Eigentums sowie verschärfte Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir la aproximación en el ámbito del transporte marítimo y garantizar un control adecuado del Estado de abanderamiento.
Weitere Rechtsangleichung im Bereich Seeverkehr und Gewährleistung einer adäquaten Flaggenstaatkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que, por lo que respecta a la aproximación de las legislaciones, la incorporación del acervo en la legislación no es, por sí sola, suficiente; será preciso preparar también su aplicación completa.
Soweit es um Rechtsangleichung geht, ist darauf hinzuweisen, dass die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands in nationales Recht allein nicht ausreicht, sondern dass auch Vorbereitungen auf seine uneingeschränkte Anwendung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda prestada a los países candidatos potenciales puede dirigirse a medidas para conseguir cierta aproximación al acervo comunitario y a proyectos de inversión.
Die Hilfe für potenzielle Beitrittskandidaten kann auch gewisse Maßnahmen zur Rechtsangleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand sowie die Unterstützung von Investitionsvorhaben umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prestada a los países candidatos potenciales puede dirigirse a medidas para conseguir cierta aproximación al acervo comunitario
Die Hilfe für potenzielle Beitrittskandidaten kann auch gewisse Maßnahmen zur Rechtsangleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand,
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 del artículo 95 del Tratado CE es el fundamento jurídico adecuado para la adopción de un reglamento, pues el objeto de la propuesta es la aproximación de las legislaciones con el fin de facilitar el funcionamiento del mercado interior.
2. Artikel 95 Absatz 1 EG-Vertrag ist die geeignete Rechtsgrundlage für den Erlass dieser Verordnung, weil der Regelungsgegenstand des Vorschlages eine Rechtsangleichung ist, die das Funktionieren des Binnenmarktes ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Esta aproximación es necesaria para la creación y gestión de las sociedades transeuropeas.
Diese Rechtsangleichung ist für die Schaffung und Verwaltung transeuropäischer Gesellschaften notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
aproximaciónLandeanflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se requiera un aeródromo alternativo, para volar hasta el aeródromo o zona de operación previstos para el aterrizaje, ejecutar una aproximación y una aproximación frustrada y, a partir de ese momento:
um, wenn ein Ausweichflugplatz verlangt ist, zum Flugplatz/Einsatzort der vorgesehenen Landung fliegen und dort einen Landeanflug und einen Fehlanflug durchführen zu können, und danach:
Korpustyp: EU DGT-TM
para volar durante 30 minutos a velocidad de espera a 450 m (1500 pies) sobre el aeródromo o zona de operación alternativos en condiciones normales de temperatura, realizar la aproximación y aterrizar.
B. 30 Minuten im Horizontalflug mit der Geschwindigkeit für Warteverfahren auf 450 m (1500 ft) Höhe über dem Ausweichflugplatz/-einsatzort bei Standard-Temperaturbedingungen fliegen und einen Landeanflug und eine Landung durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de rendimiento que afectan de manera significativa al despegue, vuelo en ruta y aproximación/aterrizaje son, en particular:
Zu den Leistungsfaktoren, die Start, Reiseflug und Landeanflug/Landung wesentlich beeinflussen, zählen insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
haya llevado a cabo en los 90 días anteriores al menos un despegue, aproximación y aterrizaje de noche como piloto volando en una aeronave del mismo tipo o clase o en un FFS que represente el mismo tipo o clase, o
in den letzten 90 Tagen mindestens einen Start, Landeanflug und Landung bei Nacht als Pilot in einem Luftfahrzeug desselben Musters oder derselben Klasse oder in einem FFS absolviert hat, der dieses Muster oder diese Klasse nachbildet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aproximaciones sin precisión se realizarán utilizando la técnica de aproximación final en descenso continuo (CDFA), salvo si la Autoridad ha aprobado un procedimiento distinto para una aproximación concreta a una pista determinada.
Alle Nichtpräzisionsanflüge sind als Landeanflug mit kontinuierlicher Sinkrate (CDFA) durchzuführen, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat für einen bestimmten Anflug auf eine bestimmte Landebahn anderes genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación y maniobra de motor con un motor fuera de servicio, y
einen Landeanflug mit einem ausgefallenen Triebwerk und Durchstarten und
Korpustyp: EU DGT-TM
la aproximación se vuela:
der Landeanflug wie folgt durchgeführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación solo se prolongará más allá del rango de decisión o por debajo del MDA/H cuando se haya establecido la referencia visual con el destino.
Der Landeanflug darf nur über den Entscheidungsbereich hinaus oder unter MDA/H fortgesetzt werden, wenn Sicht auf den Bestimmungsflugplatz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aviso se debe a un fallo en la selección del tren o las aletas de aterrizaje en el punto adecuado de la aproximación (Modo 4), o
die Warnung darauf beruht, dass das Fahrwerk oder die Landeklappen an dem entsprechenden Punkt beim Landeanflug nicht ausgefahren wurden (Modus 4), oder
Korpustyp: EU DCEP
Aproximación y aproximación frustrada con un motor inoperativo;
Landeanflug und Durchstarten mit ausgefallenem Triebwerk,
Korpustyp: EU DCEP
aproximaciónHerangehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juzgó que debía seguir una aproximación simple, evolutiva, limitada, para poder lograr, por fin, el primer gran paso, después de cuarenta años de fracasos.
Nach seiner Einschätzung sollte eine einfache, stufenweise, begrenzte Herangehensweise folgen, so daß nach vierzig Jahren fortgesetzter Fehlschläge endlich der erste große Schritt gelingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario repetir los detalles de estos distintos conceptos, ya que está claro en el informe del Sr. Sisó Cruellas que ustedes comparten nuestra opinión en cuanto a la conveniencia de esta aproximación.
Es ist wohl nicht nötig, daß ich diese verschiedenen Begriffe hier noch einmal im Detail voneinander abgrenze, da im Bericht von Herrn Sisó Cruellas deutlich geworden ist, daß Sie unsere Auffassung bezüglich der Angemessenheit dieser Herangehensweise teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la existencia de tales crisis, sólo una aproximación integrada, que coordine las medidas políticas, económicas, militares y humanitarias, puede asegurar el éxito.
In Anbetracht der Existenz solcher Krisen kann nur eine integrierte Herangehensweise, bei der eine Koordinierung der politischen, wirtschaftlichen, militärischen und humanitären Maßnahmen erfolgt, Erfolg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primera, la Comisión debería reemplazar progresivamente el sistema de ayuda orientada hacia las operaciones individuales y puntuales por una aproximación a más largo plazo con un programa concreto.
Erstens sollte die Kommission nach und nach ihren bisher vorrangig auf einzelne Operationen orientierten Hilfsansatz durch eine längerfristig angelegte, programmorientierte Herangehensweise ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los temas que he abordado contribuirán a crear tal estrategia, pero confío en que las siguientes discusiones puedan llevarnos a una aproximación integral al tema de la emigración que guarde plena consonancia con nuestra visión global de la misma.
Einige der Punkte, die ich dargelegt habe, werden zur Ausarbeitung einer solchen Strategie behilflich sein; ich freue mich aber auch auf Diskussionen, die zu einer umfassenden Herangehensweise an das Thema Migration führen können, die mit unserem allgemeinen Ansatz in Sachen Migration völlig übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, es una aproximación errónea centrar los esfuerzos y la atención en la absorción y no en la capacidad.
Die Aufmerksamkeit und die Anstrengungen jedoch nur auf die Mittelausschöpfung und nicht auf die Effizienz zu konzentrieren, ist in meinen Augen eine falsche Herangehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para los servicios financieros opta por una máxima aproximación de las normativas de los Estados miembros mediante la acción de diversas autoridades supervisoras para luego crear un marco armónico para los mercados.
In dem Finanzdienstleistungs-Aktionsplan hat man sich zunächst für eine Herangehensweise entschieden, bei der die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften von den jeweiligen Aufsichtsbehörden so weit wie möglich gestrafft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de una aproximación europea, aunque habría que discutir su contenido y la forma de hacerla.
Ich bin für eine europäische Herangehensweise, bei der zunächst der Inhalt und danach das Wie diskutiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la aproximación al problema, radicalmente distinta, registrada en un país como Islandia (que ha salido de la recesión en menos de dos años) debería llevarnos a reflexionar sobre la pertinencia de las soluciones que estamos aplicando en la UE.
In diesem Zusammenhang sollte uns die grundsätzlich andere Herangehensweise an das Problem, die in einem Land wie Island (das in weniger als zwei Jahren aus der Rezession herausgekommen ist) zu beobachten war, bezüglich der Zweckmäßigkeit der Maßnahmen, die wir in der EU anwenden, zu denken geben.
Korpustyp: EU DCEP
Es, por tanto, un documento abierto, que exige un aproximación holística que contemple todas las variables que afectan a los suelos y la interacción entre ellas, siempre desde un punto de vista científico que tenga en cuenta la complejidad del sistema.
Es handelt sich also um ein offenes Dokument, das eine ganzheitliche Herangehensweise erfordert, bei der alle Faktoren, die Einfluss auf den Boden nehmen, sowie ihre Wechselwirkungen berücksichtigt werden, und zwar stets unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten, d.h. unter Beachtung der Komplexität des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
aproximaciónZustieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zapatilla más ligera para la aproximación de la serie Traverse X, dirigida a la comunidad de escalada, con un agarre óptimo, protección y peso ligero, ideal para las rutas de aproximación técnicas.
Er ist der leichteste Schuh der approach Traverse X Serie und wurde der climbing Community gewidmet. Er befriedigt das Bedürfnis von Grip, Schutz und Leichtigkeit, dabei braucht er wenig Platz beim Wegpacken und eignet sich perfekt für den technischen Zustieg.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Suela Vibram Idrogrip con características específicas para la aproximación está dotada del sistema Impact Brake System en el talón y parte interna, tacos a ventosa en la parte externa y zona de escalada en la punta.
Die Idrogrip Vibram Sohle wurde mit speziellen Eigenschaften für den Zustieg entwickelt und ist mit einem Impact Brake System an der Ferse und Innenseite, Saugnäpfen auf der externen Seite und Climbingzone vorne, ausgestattet.
Cada detalle ha sido estudiado para garantizar su peso ligero, agarre, confort y protección en la fase de aproximación y favorecer su uso en terreno más técnico.
Jedes Detail wurde ausgeklügelt um Leichtigkeit, Grip, Komfort und Schutz beim Zustieg zu garantieren um den technischen Einsatz am Berg bis hin zum Wandfuß zu ermöglichen.
Suela Vibram Idrogrip con características específicas para la aproximación está dotada del sistema Impact Brake System en el talón y parte interna, tacos a ventosa en la parte externa y zona de escalada en la punta.
Die Vibram Sohle Idrogrip wurde mit spezifischen Eigenschaften für den Zustieg versehen: im Fersen- und Innenbereich mit Impact Brake System, im Außenbereich mit Saugnoppen und mit einer Kletterzone an der Schuhspitze.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
aproximaciónKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha adoptado una serie de Directivas destinadas a eliminar los obstáculos técnicos al comercio con arreglo a los principios establecidos en la Resolución de 7 de mayo de 1985, relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y de normalización [7]; cada una de estas Directivas dispone la colocación del marcado CE.
Der Rat hat eine Reihe von Richtlinien zur Beseitigung der technischen Handelshemmnisse erlassen, die sich auf die Grundsätze seiner Entschließung vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung [7] stützen; in jeder dieser Richtlinien ist die Anbringung der CE-Kennzeichnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva respeta determinados principios de aplicación de la nueva aproximación, establecida en la Resolución del Consejo de 7 de mayo de 1985, relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y de normalización, y de la referencia a normas europeas armonizadas.
Diese Richtlinie steht im Einklang mit bestimmten Grundsätzen für die Umsetzung des neuen Konzepts, wie sie in der Entschließung des Rates von 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung formuliert sind, und dem Grundsatz der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los principios establecidos en la Resolución del Consejo, de 7 de mayo de 1985, relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y de normalización, los artículos pirotécnicos deben cumplir las disposiciones de la presente Directiva cuando se pongan por primera vez en el mercado comunitario.
Gemäß den Prinzipien der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung sollte ein pyrotechnischer Gegenstand dieser Richtlinie entsprechen, wenn er erstmals in der Gemeinschaft in den Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva respeta determinados principios de aplicación del Nuevo Enfoque, establecido en la Resolución del Consejo, de 7 de mayo de 1985, relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y de normalización [7], y de la referencia a normas europeas armonizadas.
Diese Richtlinie steht im Einklang mit bestimmten Grundsätzen für die Umsetzung des neuen Konzepts, wie sie in der Entschließung des Rates von 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung [7] formuliert sind, und dem Grundsatz der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios sobre los que se fundamenta la presente Directiva son los establecidos en la Resolución del Consejo de 7 de mayo de 1985 relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y de normalización [5].
Diese Richtlinie folgt den in der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung [5] formulierten Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 88/378/CEE está basada en los principios del nuevo enfoque, tal como se establece en la Resolución del Consejo de 7 de mayo de 1985 relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y de normalización [4].
Die Richtlinie 88/378/EWG stützt sich auf die in der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung [4] formulierten Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con miras a la concordancia general entre las directivas sobre los aparatos eléctricos y electrónicos, dichas disposiciones deben elaborarse de conformidad con los principios establecidos en la Resolución del Consejo de 7 de mayo de 1985 relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y normalización.
Im Interesse einer Kohärenz zwischen Richtlinien zu elektrischen und elektronischen Geräten sollten diese Bestimmungen im Einklang mit den Prinzipien ausgearbeitet werden, die in der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa dirigida a eliminar barreras técnicas al comercio debe adaptarse a la Resolución del Consejo, de 7 de mayo de 1985, relativa a una nueva aproximación en materia de armonización y de normalización.
Vorschriften zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse sollten der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta «nueva aproximación» constituyó un importante instrumento en el funcionamiento del mercado único y continúa siendo su fuerza motriz.
Diese „neue Konzeption“ stellte ein wichtiges Schlüsselinstrument für das Funktionieren des Binnenmarktes dar und spielt auch weiterhin eine wichtige und dynamische Rolle in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
aproximaciónHerangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede hacer una aproximación subjetiva, dirigida a sacar ventaja política, o se puede intentar hacer una aproximación equilibrada que, sin exaltar luces ni ocultar sombras, nos permita examinar los resultados de la Cumbre de Madrid a la luz de las posiciones mantenidas por el Parlamento Europeo.
Man kann subjektiv herangehen und sich vom politischen Vorteil leiten lassen, oder man kann um ein ausgewogenes Herangehen bemüht sein, das uns, ohne die lichten Seiten zu übertreiben und die Schattenseiten zu verdecken, die Prüfung der Ergebnisse des Gipfels von Madrid unter Berücksichtigung der vom Europäischen Parlament vertretenen Positionen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe poner el acento en las condiciones humanitarias de los centros de acogida y aprovechar también la experiencia de algunos países en orden a la aproximación regional.
Besonderes Augenmerk muß auf die humanitären Bedingungen in den Aufnahmezentren gelegt werden, und es sollten auch die Erfahrungen einiger Länder im Hinblick auf das regionale Herangehen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerza la intransigencia de las organizaciones extremistas de los albanohablantes que ambicionan sólo la independencia y obstaculiza la aproximación realista al problema por parte de las fuerzas moderadas de los albaneses de Kosovo que constituyen la gran mayoría.
Er verstärkt nur die Unversöhnlichkeit der extremistischen Organisationen der albanisch sprechenden Bevölkerungsgruppe, die nur die Unabhängigkeit anstrebt, und verhindert ein realistisches Herangehen an das Problem durch die gemäßigten Kräfte der Albaner im Kosovo, die die große Mehrheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una aproximación de la oferta pública y privada de servicios subordinada al bien común en el marco de un mercado común europeo.
Ein den Interessen des Gemeinwohls verpflichtetes Herangehen der öffentlichen und privaten Anbieter von Dienstleistungen in einem europäischen Binnenmarkt ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacer un llamamiento y expresar mi convicción de que todos haremos una aproximación realista para poder tener una directiva activa que signifique la primera protección, el primer medio de protección para los médicos en formación.
Ich rufe alle Seiten zu einem realistischen Herangehen auf und bin auch überzeugt, daß sie ein solches an den Tag legen werden, damit wir eine wirksame Richtlinie bekommen, die die wichtigste Bestimmung, das hauptsächliche Instrument zum Schutz von Ärzten in der Ausbildung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto de muchas paginas de conclusiones que publicaron ayer los numerosos Ministros de la UEO expresaron entre otras muchas vaguedades, su intranquilidad y su disposición a impulsar una aproximación realista y clara para enfrentarse al problema.
In dem umfangreichen Text mit den Schlußfolgerungen, den die zahlreichen Minister der WEU gestern herausgaben, brachten sie neben vielem Unbestimmten auch ihre Sorge und ihre Bereitschaft zum Ausdruck, ein realistisches und klares Herangehen an die Bewältigung des Problems zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos informes de prensa acerca de la nueva aproximación a la legislación de los años ochenta y noventa -ya no tan reciente- que permitía que los detalles fueran desarollados por organizaciones de normalización liderados por la industria, parecen indicar que ésta quizá no sea siempre la mejor manera de progresar.
Jüngste Presseberichte über das neue Herangehen an Rechtsvorschriften aus den 80er und 90er Jahren - heute nicht mehr ganz so neu - wonach Einzelheiten der Rechtsvorschriften von Normungsinstituten der Branchen ausgearbeitet werden können, deuten darauf hin, dass dies nicht in jedem Fall die beste Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, primero, se trata simplemente de una aproximación pragmática, sabiendo que la mayoría de los Estados miembros no quiere una directiva.
Das heißt, es geht erstens einfach um ein pragmatisches Herangehen, da wir wissen, daß die Mehrheit der Mitgliedstaaten keine Richtlinie will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la aproximación de la Sra. Haug a este posible impuesto puede resultar excesiva para determinadas delegaciones nacionales.
Deshalb ist das Herangehen von Frau Haug an diese mögliche Steuer für bestimmte nationale Delegationen vielleicht übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximaciónAnflüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aproximación utilizando los correspondientes sistemas de guiado de vuelo, piloto automático y control instalados en el avión, hasta la altura adecuada de decisión, incluyendo la transición a vuelo visual y aterrizaje,
Anflüge unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe, den Übergang zum Sichtflug und die Landung,
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación con todos los motores operativos utilizando los correspondientes sistemas de guiado de vuelo, piloto automático y control instalados en el avión, hasta la altura adecuada de decisión, seguida de una aproximación frustrada; todo ello sin referencia visual externa,
Anflüge ohne äußere Sichtmerkmale mit allen Triebwerken unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe mit anschließendem Durchstarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del valor mínimo de RVR/CMV/visibilidad para las operaciones de aproximación de categoría I, APV y sin precisión
Bestimmung von Pistensichtweite/CMV/Mindestsichtweiten für Anflüge nach Betriebsstufe I, APV- und Nichtpräzisionsanflüge
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación utilizando los correspondientes sistemas de guía de vuelo, piloto automático y control instalados en el avión, hasta la altura adecuada de decisión, incluyendo la transición a vuelo visual y aterrizaje;
Anflüge unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe, den Übergang zum Sichtflug und die Landung,
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación con todos los motores operativos utilizando los correspondientes sistemas de guía de vuelo, piloto automático, HUDLS o EVS y control instalados en el avión, hasta la altura adecuada de decisión, seguida de una aproximación frustrada; todo ello sin referencia visual externa;
Anflüge ohne äußere Sichtmerkmale mit allen Triebwerken unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten, HUDLS und/oder EVS und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe mit anschließendem Durchstarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de entrenamiento adicionales para los operadores que realicen operaciones de categoría I inferior a la norma, de aproximación utilizando EVS y de categoría II distinta de la norma
Zusätzliche Schulungsanforderungen für Luftfahrtunternehmer, die Flugbetrieb nach Betriebsstufe I unter Standard, Anflüge mit EVS und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación utilizando los correspondientes sistemas de guiado de vuelo, piloto automático y de control instalados en el avión, hasta la correspondiente altura de decisión, incluyendo la transición a vuelo visual y aterrizaje;
Anflüge unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe, den Übergang zum Sichtflug und die Landung,
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea presentó un resumen de su evaluación del sistema de evaluación y gestión de la seguridad, así como un análisis detallado que había efectuado de sus datos sobre sus maniobras de motor y al aire y de aproximación no estabilizada.
Das Luftfahrtunternehmen gab ferner einen Überblick über sein Sicherheitsbewertungs- und Managementsystem sowie seine detaillierte Analyse der Daten betreffend Durchstarten und instabile Anflüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximaciónHeranführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí sólo me queda resaltarlo con toda firmeza y añadir que por esto tenemos que suscribir un compromiso a largo plazo en favor de la aproximación de esa región de los Balcanes meridionales a la Europa de la integración.
Ich kann dies nur nachdrücklich unterstreichen, und deswegen müssen wir ein langfristiges Engagement in der Heranführung dieser Region des südlichen Balkan an das Europa der Integration leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego decimos que los trozos permanecen casi igual, retiramos solamente 1.500 millones por año en los Fondos agrícolas y estructurales, y lo que crece todavía debe ser utilizado para la aproximación.
Wir sagen dann, die Stücke bleiben fast gleich, wir schneiden nur pro Jahr 1, 5 Mrd. ECU bei Agrar- und Strukturfonds heraus, und das, was dazuwächst, soll für die Heranführung genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el programa PHARE ha creado la base necesaria y que la aproximación a la adhesión ha tenido mucho éxito.
Ich glaube, daß hier das PHARE-Programm die nötigen Grundlagen geschaffen hat und daß die Heranführung an den Beitritt eigentlich sehr gut gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las decisiones de Berlín se consignaron 3.100 millones de euros anuales para el período 2000-2006, así como un total de 21.800 millones de euros para la aproximación de los países candidatos y otros 58.100 millones de euros para la ampliación a partir de 2002.
In den Berliner Beschlüssen wurden 3,1 Mrd. Euro jährlich für den Zeitraum 2000-2006, bzw. 21,8 Mrd. Euro insgesamt, für die Heranführung der Beitrittsländer festgelegt und für die Erweiterung ab 2002 nochmals 58,1 Mrd. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, considero que he dicho con toda claridad que hay una vinculación concreta entre el proceso de aproximación de Turquía a la Unión Europea y la posición de Turquía ante la cuestión chipriota.
Jedenfalls glaube ich durchaus deutlich gemacht zu haben, daß es eine konkrete Verbindung zwischen dem Prozeß der Heranführung der Türkei an die Europäische Union und der Positionierung der Türkei zur zyprischen Frage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos contar con que su Comisión presentará próximamente al Parlamento las correspondientes propuestas para la aproximación de Turquía a la UE?
Können wir damit rechnen, daß Ihre Kommission dem Parlament in der nächsten Zeit entsprechende Vorschläge zur Heranführung der Türkei an die EU vorlegen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo unívoco de la Asociación Europea debe ser la mayor aproximación de esos países a la Unión Europea.
Das eindeutige Ziel der Europäischen Partnerschaft muss in der weiteren Heranführung dieser Länder an die Europäische Union liegen.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Considera que, frente a los objetivos anunciados reiteradamente de conceder prioridad a la convergencia real entre regiones, este programa es suficiente para, no sólo impedir la divergencia, sino garantizar la aproximación de estas regiones a la media europea por lo que se refiere al nivel y la calidad de vida?
- Ist die Kommission der Auffassung, dass angesichts der wiederholt bekräftigen Zielsetzung, der tatsächlichen Konvergenz zwischen den Regionen Priorität einzuräumen, dieses Programm ausreicht, um nicht nur eine Vertiefung der Kluft zwischen den Regionen zu verhindern, sondern auch um die Heranführung dieser Regionen an den europäischen Durchschnitt in Bezug auf Lebensstandard und Lebensqualität sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
aproximaciónLandeanflugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito se podrá sustituir por una verificación de aproximación instrumental IFR en el tipo o clase de avión.
Dieser Nachweis kann durch die Überprüfung eines Landeanflugs nach Instrumentenflugregeln auf einem Flugzeug des/der entsprechenden Musters/Klasse ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aeronaves en vuelo, y también las que estén operando en tierra o agua, cederán el paso a las aeronaves que estén aterrizando o en las fases finales de una aproximación para aterrizar.
Ein im Flug befindliches oder am Boden bzw. auf dem Wasser betriebenes Luftfahrzeug, hat einem Luftfahrzeug, das landet oder sich im Endteil des Landeanflugs befindet, auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar la aproximación en el aeródromo de destino, el comandante deberá asegurarse de que puede efectuar un aterrizaje cumpliendo plenamente el OPS 1 510 y los puntos a) y b) anteriores.
Vor Beginn des Landeanflugs auf den Bestimmungsflugplatz hat der Kommandant sich davon zu überzeugen, dass eine Landung in Übereinstimmung mit OPS 1 510 und den Buchstaben a und b durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar la aproximación en el aeródromo de destino, el comandante deberá asegurarse de que puede efectuar un aterrizaje cumpliendo plenamente el OPS 1.510 y los puntos a) y b).
Vor Beginn des Landeanflugs auf den Bestimmungsflugplatz hat der Kommandant sich davon zu überzeugen, dass eine Landung in Übereinstimmung mit OPS 1.510 und den Buchstaben a und b durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aproximaciones de no precisión se realizarán utilizando la técnica de aproximación final en descenso continuo (CDFA).
Bei allen Nichtpräzisions-Landeanflügen ist die Technik des Landeanflugs mit kontinuierlicher Sinkrate (Continuous Descent Final Approach, CDFA) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar una aproximación para el aterrizaje, el comandante deberá asegurarse de que, según la información de que dispone, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o lugar de operación y las de la superficie que está previsto utilizar no impedirán una aproximación y aterrizaje seguros.
Vor Beginn des Landeanflugs hat sich der Kommandant davon zu überzeugen, dass nach den ihm vorliegenden Informationen das Wetter am vorgesehenen Flugplatz oder Einsatzort und der Zustand der für die Landung vorgesehenen Oberfläche einen sicheren Anflug und eine sichere Landung nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximaciónanzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo habrá que solventarlo y proceder en todo caso a una aproximación general de legislaciones respecto a la mayoría de los delitos y crímenes.
So weit muß es aber kommen, und es gilt vor allem, die strafrechtlichen Bestimmungen bei den meisten Vergehen und Verbrechen allgemein anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece necesario proceder a una aproximación total de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas.
Es erscheint nicht notwendig, die Markenrechte der Mitgliedstaaten vollständig anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a los Estados miembros decidir sobre su ordenamiento jurídico nacional excepto en aquellos ámbitos en que ha lugar la armonización o aproximación de las respectivas legislaciones.
Hiervon ausgenommen sind Bereiche, in denen es zweckmäßig erscheint, die Gesetzgebung zu harmonisieren oder anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación parece crear condiciones desiguales de competencia en los dos mercados, a la vista de que Suiza ha iniciado un proceso de aproximación de su legislación en materia de telecomunicaciones a la de la Unión Europea.
Diese Situation führt offensichtlich zu ungleichen Wettbewerbsbedingungen auf den beiden Märkten, auch wenn die Schweiz damit begonnen hat, ihre Telekommunikations-Rechtsvorschriften an die einschlägigen EU‑Rechtsvorschriften anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
(5) A tal efecto es necesaria la aproximación de las disposiciones legales vigentes, en particular en lo que respecta a la definición precisa de la infracción en cuestión y de las excepciones previstas y a las normas mínimas en materia de sanciones, responsabilidad y competencia.
(5) Zu diesem Zweck ist es von wesentlicher Bedeutung, die bestehenden Rechtsvorschriften anzugleichen; insbesondere umfasst dies die genaue Definition des betreffenden Verstoßes und Ausnahmen und Mindestvorschriften für Strafen, die Verantwortlichkeit und die Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
– ayudar a la formación permanente y actualización de los profesionales y funcionarios que gestionan las ayudas y programas de investigación en los Estados miembros y en sus regiones, buscando la aproximación de sus métodos y el conocimiento de las mejores prácticas .
– Unterstützung der Weiterbildung und Auffrischung der Kenntnisse für die Beamten und Fachleute, die die Hilfs- und Forschungsprogramme in den Mitgliedstaaten und Regionen verwalten, um die Verfahren anzugleichen und vorbildliche Verfahren bekannt zu machen .
El rango de decisión proporcionará un margen de franqueamiento de obstáculos adecuado en la aproximaciónfrustrada desde cualquier destino para el que se planifique una ARA.
Der Entscheidungsbereich muss eine geeignete Hindernisfreiheit beim Fehlanflug von jedem Bestimmungsflugplatz vorsehen, für den ein ARA geplant wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión a pantallas bajas para controlar la aproximaciónfrustrada, o
entweder zu den HDD-Anzeigen zurückzukehren, um den Fehlanflug zu steuern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión a vuelo manual para controlar el enderezamiento, el aterrizaje y el rodaje o la aproximaciónfrustrada, o
entweder Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung, um das Abfangen, Landen und Ausrollen oder einen Fehlanflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión a vuelo manual para controlar el enderezamiento, el aterrizaje y el rodaje o la aproximaciónfrustrada, o bien
entweder Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung, um das Abfangen, Landen und Ausrollen oder einen Fehlanflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los obstáculos en las áreas de aproximación, aproximaciónfrustrada y ascenso que se requieren para la ejecución de procedimientos de contingencia y el necesario franqueamiento de obstáculos;
die Hindernisse und notwendige Hindernisfreiheit für Anflug und Fehlanflug sowie für die Steigflugbereiche bei der Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los obstáculos en las zonas de aproximación, aproximaciónfrustrada y subida, que se requieren para la ejecución de procedimientos de contingencia y el necesario franqueamiento de obstáculos;
die Hindernisse und notwenige Hindernisfreiheit für Anflug und Fehlanflug sowie für die Steigflugbereiche bei der Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle,
Korpustyp: EU DCEP
el combustible para realizar una aproximaciónfrustrada desde la MDA/DH aplicable al aeródromo de destino hasta la altitud de aproximación frustrada, teniendo en cuenta el procedimiento de aproximación frustrada completo, y
Kraftstoff für einen Fehlanflug aus der anwendbaren MDA/DH am Bestimmungsflugplatz bis zur Höhe des Fehlanflugs unter Berücksichtigung des gesamten Fehlanflugverfahrens, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una aproximación utilizando la técnica CDFA, la aproximaciónfrustrada se realizará al alcanzar la altitud de decisión (altura) o el punto de aproximación frustrada (MAPt), si este se alcanza antes.
Der Fehlanflug nach einem Anflug im CDFA-Verfahren ist nach Erreichen der Entscheidungshöhe oder des MAPt durchzuführen, je nachdem, was zuerst zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la determinación del margen de franqueamiento de obstáculos, los obstáculos en las áreas de aproximación, aproximaciónfrustrada y ascenso que se requieren para la ejecución de procedimientos de contingencia;
für die Bestimmung der Hindernisfreiheit die Hindernisse für Anflug und Fehlanflug sowie die erforderlichen Steigflugbereiche bei der Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se requiera un aeródromo alternativo, volar hasta el aeródromo o lugar de operación previstos para el aterrizaje, ejecutar una aproximación y una aproximaciónfrustrada y, a partir de ese momento:
um, wenn ein Ausweichflugplatz verlangt ist, zum Flugplatz/Einsatzort der vorgesehenen Landung fliegen und dort einen Landeanflug und einen Fehlanflug durchführen zu können, und danach:
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación visualSichtanflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aproximaciónvisual: es una aproximación en que no se completa total o parcialmente el procedimiento por instrumentos y que se ejecuta utilizando referencias visuales del terreno;
‚Sichtanflug‘: ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Erdsicht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación finalEndanflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, el tramo de aproximaciónfinal deberá ejecutarse visualmente o de acuerdo con los procedimientos de aproximación publicados.
Der Endanflug muss in jedem Fall nach Sicht oder nach den veröffentlichten Anflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximaciónfinal se debe volar visualmente o de acuerdo con el procedimiento establecido de aproximación por instrumentos.
Der Endanflug muss nach Sicht oder nach dem festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aproximaciónfinal se deberá llevar a cabo visualmente o de acuerdo con el procedimiento de aproximación por instrumentos establecido.
Der Endanflug muss nach Sicht oder nach dem festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la aproximaciónfinal se deberá llevar a cabo visualmente o de acuerdo con el procedimiento de aproximación por instrumentos establecido.
Der Endanflug muss in jedem Fall nach Sicht oder nach den festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se limitará a las aproximacionesfinales y los aterrizajes que puedan efectuarse en VMC;
enthält die Einschränkung, dass Endanflug und Landung unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
la técnica de vuelo que habrá de utilizarse durante la aproximaciónfinal.
die beim Endanflug zu verwendende Flugtechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
la técnica de vuelo que se utilizará durante la aproximaciónfinal.
die beim Endanflug zu verwendende Flugtechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación de aproximación con radar de vigilancia (SRA), que indica que el titular es apto para efectuar aproximaciones de no precisión dirigidas desde tierra utilizando equipos de vigilancia para aeronaves en la fase de aproximaciónfinal a la pista;
den Vermerk „Anflug mit Überwachungsradar“ (Surveillance Radar Approach, SRA), der angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, bodengeführte Nichtpräzisionsanflüge unter Nutzung von Überwachungsradar für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación de radar de precisión para la aproximación (PAR), que indica que el titular de la licencia es apto para efectuar aproximaciones de precisión dirigidas desde tierra utilizando equipos de radar de precisión para aeronaves en la fase de aproximaciónfinal a la pista;
den Vermerk „Präzisionsanflug mit Radar“ (Precision Approach Radar, PAR), der angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, bodengeführte Präzisionsanflüge unter Nutzung von Präzisionsanflugradar für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de aproximación con radar de vigilancia (SRA), que se concederá como complemento de la anotación de radar y por la que se indicará que el titular es apto para efectuar aproximaciones de no precisión dirigidas desde tierra utilizando equipos de vigilancia para aeronaves en la fase de aproximaciónfinal a la pista;
die Befugnis „Anflug mit Überwachungsradar“ (Surveillance Radar Approach, SRA), die zusätzlich zur Befugnis „Radar“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, bodengeführte Nichtpräzisionsanflüge unter Nutzung von Überwachungsradar für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación directaGeradeausanflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pista instrumental que cuenta con ayudas visuales y una ayuda no visual que proporciona al menos guía direccional adecuada para una aproximacióndirecta;
eine mit optischen Hilfsmitteln und nicht optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die mindestens eine direktionale Routenführung bietet, die für einen Geradeausanflug ausreichend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación en circuito: fase visual de una aproximación por instrumentos para situar el avión en posición de aterrizaje en una pista que no permite una aproximacióndirecta;
‚Platzrundenanflug‘: der Sichtanflugteil eines Instrumentenanflugs, in dem ein Luftfahrzeug zur Landung auf eine Piste ausgerichtet wird, deren Lage für einen Geradeausanflug nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación legislativaAngleichung der Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la propuesta pretende facilitar la aproximaciónlegislativa al "acervo" comunitario y la correcta aplicación de dicho "acervo".
Er zielt folglich auf die Erleichterung der Angleichung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand und auf dessen richtige Anwendung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control de aproximaciónAnflugkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
habilitación de control de aproximación por procedimientos — APP, definida en el apéndice 5 del anexo I,
Berechtigung „Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Procedural Rating — APP), definiert in Anhang I Anlage 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según informaciones difundidas por la revista económica de la televisión alemana ARD «Plusminus», el 22 de diciembre de 2004 se produjo una incidencia de importancia para la seguridad aérea en la zona de control de aproximación del aeropuerto de Fráncfort del Rin-Meno.
Nach Informationen des ARD-Wirtschaftsmagazins „Plusminus“ kam es bereits am 22. Dezember 2004 zu einem flugsicherheitsrelevanten Vorfall im Bereich der Anflugkontrolle Frankfurt Rhein-Main Flughafen.
Korpustyp: EU DCEP
la habilitación de controldeaproximación por procedimientos (APP), que indica que el titular de la licencia es apto para prestar servicios de control de tránsito aéreo a aeronaves en llegada, salida o tránsito sin utilizar equipos de vigilancia;
die Berechtigung „Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Procedural, APP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für anfliegende, abfliegende oder durchfliegende Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la habilitación de controldeaproximación por procedimientos (APP), que indicará que el titular de una licencia es apto para prestar un servicio de control de tránsito aéreo a las aeronaves que llegan, salen o se encuentran en tránsito, sin utilizar equipos de vigilancia;
die Erlaubnis „Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Procedural, APP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für anfliegende, abfliegende oder durchfliegende Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación por instrumentosInstrumentenanflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piloto al mando podrá iniciar una aproximaciónporinstrumentos con independencia del alcance visual en pista/visibilidad (RVR/VIS) notificados.
Der verantwortliche Pilot darf ungeachtet der gemeldeten Pistensichtweite/Sicht (Runway Visual Range, RVR/VIS) einen Instrumentenanflug beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando podrá iniciar una aproximaciónporinstrumentos con independencia del alcance visual en pista/visibilidad (RVR/VIS) notificados.
Der verantwortliche Pilot darf ungeachtet der gemeldeten Pistensichtweite (Runway Visual Range (RVR)/Sicht (VIS) einen Instrumentenanflug beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el RVR o la CMV determinados con arreglo a los cuadros 5 y 6 del procedimiento de aproximaciónporinstrumentos precedente.
Pistensichtweite/CMV gemäß den Tabellen 5 und 6 für den vorhergehenden Instrumentenanflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, podrá iniciar una aproximaciónporinstrumentos con independencia del RVR/visibilidad notificados.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Flugs betraute Pilot darf ungeachtet der gemeldeten Pistensichtweite/Sicht einen Instrumentenanflug beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder utilizar los valores más bajos de RVR/CMV autorizados indicados en el cuadro 6 (aplicables a cada grupo de aproximaciones), la aproximaciónporinstrumentos deberá cumplir al menos los requisitos siguientes en cuanto a instalaciones y condiciones asociadas:
Um für die niedrigsten zulässigen Werte bei Pistensichtweite/CMV gemäß Tabelle 6 (anwendbar auf jede Anfluggruppe) in Frage zu kommen, muss der Instrumentenanflug mindestens folgenden Anforderungen an Anlagen und damit verbundene Bedingungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aproximación
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
criterios de aproximación frustrada.
die Festlegungen für einen Fehlanflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debate REACH: aproximación de posiciones
Das sei die entscheidende Veränderung zum bisherigen Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una aproximación global.
Es geht hier um eine pauschale Beurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios de aproximación frustrada.
G. die Festlegungen für einen Fehlanflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
límites de ascenso en aproximación;
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
de luces de aproximación LI
Anflugbefeuerung von niedriger Leistung (LI)
Korpustyp: EU IATE
Sigo en vector de aproximación.
Befinde mich noch auf Anflugvektor.
Korpustyp: Untertitel
los criterios de aproximación frustrada.
die Festlegungen für einen Fehlanflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnica número uno: aproximación directa.
Technik Nummer eins -- die direkte Methode.
Korpustyp: Untertitel
Es una aproximación jodidamente buena.
Das ist eine verdammt gute Kontaktaufnahme, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Aproximación de precisión Mínimos Cat I
Mindestbedingungen für Präzisionsanflüge BS I
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto es necesaria la aproximación
Zu diesem Zweck ist es von wesentlicher Bedeutung, die bestehenden Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Límites de la subida de aproximación;
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
Korpustyp: EU DCEP
I. Aproximación de Europa a los ciudadanos.
I. Europa den Menschen näher bringen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximación por instrumentos a mínimos específicos;
Instrumentenanflüge nach definierten Minima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión mínimos de Categoría I
Mindestbedingungen für Präzisionsanflüge CAT I
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnica de vuelo de aproximación — Aviones
Beim Endanflug zu verwendende Flugtechnik — Flugzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión-Operaciones de categoría I
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe I (CAT I)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión-Operaciones de categoría II
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe II (CAT II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión-Operaciones de categoría III
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe III (CAT III)
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueo automático luminoso de encendido de aproximación
selbsttätiger Block mit Lichtsignalen und Annäherungsbeleuchtung
Korpustyp: EU IATE
programa de ensayo de aproximación a potencia
Pruefprogramm fuer das Hochfahren auf Leistung
Korpustyp: EU IATE
programa de ensayo de aproximación a potencia
Pruefprogramm fuer das Hochfahren auf volle Auslegungsleistung
Korpustyp: EU IATE
teorema de aproximación estocástica de Dvoretsky
Dvoretsky's Satz zur stochastischen Aproximation
Korpustyp: EU IATE
aproximación instrumental frustrada desde los mínimos
Instrumentenfehlanflug bei Erreichen der Entscheidungshöhe oder Sinkflugmindesthöhe
Korpustyp: EU IATE
límite de la subida de aproximación
Grenzwert für die Steigleistung in Anflugkonfiguration
Korpustyp: EU IATE
No tengo un vector de aproximación.
Luke, ich habe keinen Anflugvektor.
Korpustyp: Untertitel
Aproximación de precisión: operaciones de categoría III
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe III
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de Aproximación, ¿quién tiene los despachos?
Anflugskontrolle, wer macht die Übergabe?
Korpustyp: Untertitel
Aproximación de contacto visual con la nube:
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke.
Korpustyp: Untertitel
No es una aproximación. Son cifras exactas.
Das sind keine Schätzungen, das sind genaue Zahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
aproximación en circuito: fase visual de una aproximación por instrumentos para situar el avión en posición de aterrizaje en una pista que no permite una aproximación directa;
‚Platzrundenanflug‘: der Sichtanflugteil eines Instrumentenanflugs, in dem ein Luftfahrzeug zur Landung auf eine Piste ausgerichtet wird, deren Lage für einen Geradeausanflug nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted no responden para la aproximación directa, Harvey.
Dir gefällt die direkte Vorgehensweise nicht, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
II. - LA JUSTICIA REPARADORA Y LA MEDIACIÓN. a) aproximación histórica.
II. - OPFERORIENTIERTE JUSTIZ UND MEDIATION a) Geschichtlicher Hintergrund
Korpustyp: EU DCEP
El culto a Saddam Hussein es apenas una remota aproximación.
Der Kult um Saddam Hussein ist nur eine schwache Reminiszenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
APROXIMACIÓN DE LAS LEGISLACIONES ( antiguo artículo 95 TCE )
SIEBTER TEIL ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 335
Korpustyp: Allgemein
La primera se refiere a las ayudas para la aproximación.
Die erste betrifft die Heranführungshilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la DH del procedimiento de aproximación publicado, si procede;
die veröffentlichte Entscheidungshöhe für das Anflugverfahren, sofern zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación con radar de vigilancia (SRA) (terminando a 0,5 NM)
Rundsichtradaranflug (Surveillance Radar Approach, SRA) (beendet bei ½ NM)
Korpustyp: EU DGT-TM
la DH/MDH del anterior procedimiento de aproximación por instrumentos.
die DH/MDH des vorangehenden Instrumentenanflugverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
aterrizajes a partir de aproximación por instrumentos, incluido circuito;
Landungen aus Instrumentenanflügen einschließlich Platzrundenanflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este ámbito, ha de erradircarse toda aproximación.
In diesem Bereich darf es nichts Ungefähres geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área final de aproximación y despegue para helicópteros.
Start- und Landebereich für Hubschrauber.
Korpustyp: EU DGT-TM
franquear todos los obstáculos en la trayectoria de aproximación, y
alle Hindernisse in der Anflugbahn zu überfliegen und
Korpustyp: EU DGT-TM
«dimensiones totales», medidas con aproximación de un milímetro;
„Gesamtabmessungen“ auf ganze Millimeter gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud, configuración e intensidad de las luces de aproximación
Länge, Konfiguration und Intensität der Anflugbefeuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese una línea por categoría de aproximación enumerada.»;
Für jede aufgeführte Anflugkategorie ist jeweils eine Zeile zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi método de aproximación resultó ser un éxito inmediato.
Meine Methode war ein voller Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Operaciones de aproximación de categoría I, APV y sin precisión
Landeanflüge nach Betriebsstufe I, APV und Nichtpräsizionsanflüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de aproximación salvo los últimos 210 m
Anflugbefeuerung, außer letzte 210 m
Korpustyp: EU DGT-TM
elementos del sistema de luces de aproximación, o
Elemente der Anflugbefeuerung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la DH/MDH del procedimiento de aproximación por instrumentos precedente.
DH/MDH des vorhergehenden Instrumentenanflugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mayor aproximación a Cuba mezcla interés propio con cálculo.
Diese engere Umarmung Kubas vermischt Eigeninteresse mit Berechnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda su relación con Dios permaneció marcada por esa aproximación.
EUR
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La aproximación final se debe volar visualmente o de acuerdo con el procedimiento establecido de aproximación por instrumentos.
Der Endanflug muss nach Sicht oder nach dem festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el tramo de aproximación final deberá ejecutarse visualmente o de acuerdo con los procedimientos de aproximación publicados.
Der Endanflug muss in jedem Fall nach Sicht oder nach den veröffentlichten Anflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación final se deberá llevar a cabo visualmente o de acuerdo con el procedimiento de aproximación por instrumentos establecido.
Der Endanflug muss nach Sicht oder nach dem festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el segmento de aproximación desde el punto de referencia de aproximación final (FAF) hasta el umbral de pista es recto, y la diferencia entre el rumbo de aproximación final y el eje de la pista no es superior a 2o,
das Anflugsegment vom Endanflug-Fixpunkt (FAF) bis zur Pistenschwelle ist gerade und der Unterschied zwischen dem Endanflugkurs und der Pistenmittellinie ist nicht größer als 2o;
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente podrá imponer tantas condiciones adicionales como sea necesario teniendo en cuenta las características del tipo de avión, las características orográficas del área de aproximación, las ayudas disponibles para la aproximación y las consideraciones sobre aproximación/aterrizaje interrumpido.
zusätzliche Anforderungen, sofern von der zuständigen Behörde festgelegt, die Eigenschaften des Flugzeugmusters, die orografischen Besonderheiten im Anflugbereich, die verfügbaren Anflughilfen und einen Fehlanflug/Durchstarten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente podrá imponer tantas condiciones adicionales como sea necesario teniendo en cuenta las características del tipo de avión, las características orográficas del área de aproximación, las ayudas disponibles para la aproximación y las consideraciones sobre aproximación/aterrizaje interrumpido.
zusätzliche Anforderungen, sofern von der zuständigen Behörde festgelegt, die die Eigenschaften des Flugzeugmusters, die orografischen Besonderheiten im Anflugbereich, die verfügbaren Anflughilfen und einen Fehlanflug/Durchstarten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible para realizar una aproximación frustrada desde la MDA/DH aplicable al aeródromo de destino hasta la altitud de aproximación frustrada, teniendo en cuenta el procedimiento de aproximación frustrada completo, y
Kraftstoff für einen Fehlanflug aus der anwendbaren MDA/DH am Bestimmungsflugplatz bis zur Höhe des Fehlanflugs unter Berücksichtigung des gesamten Fehlanflugverfahrens, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«aproximación visual» una aproximación en que cualquier parte o la totalidad del procedimiento de aproximación por instrumentos no se completa, y se realiza mediante referencia visual respecto al terreno;
„Wasserflugzeug“ (seaplane): ein Starrflügelflugzeug, das für Start und Landung auf Wasser ausgelegt ist. Dies umfasst auch Amphibienflugzeuge, die als Wasserflugzeug betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una aproximación de no precisión o una aproximación de circuito, el techo de nubes en o por encima de la MDH;
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Mínimos de aproximación en circuito o, si no están disponibles, mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder, wenn keine entsprechenden Angaben vorhanden, Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la aproximación final se deberá llevar a cabo visualmente o de acuerdo con el procedimiento de aproximación por instrumentos establecido.
Der Endanflug muss in jedem Fall nach Sicht oder nach den festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
para una aproximación sin precisión o una aproximación de circuito, el techo de nubes en o por encima de la MDH, o
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones con aeronaves motopropulsadas complejas, el tramo de aproximación final deberá ejecutarse visualmente o de acuerdo con los procedimientos de aproximación publicados.
Bei Flugbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen ist das Endanflugsegment nach Sicht oder gemäß den veröffentlichten Anflugverfahren zu fliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte lateral del procedimiento de aproximación frustrada debe volarse a través del MAPt, salvo que la carta de aproximación indique lo contrario.
Der seitliche Teil des Fehlanflugverfahrens ist über den MAPt zu fliegen, es sei denn, in der Anflugtabelle ist anderes bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa aprobación de la Autoridad, la fórmula puede utilizarse con la pendiente de aproximación real o la longitud real de las luces de aproximación de una pista determinada.
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Formel bei der tatsächlichen Anflugneigung und/oder der tatsächlichen Länge der Anflugbefeuerung für eine bestimmte Piste angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación de no precisión más 200 pies/1000 m.
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
La altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos, y
die Hindernisfreiheithöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren und
Korpustyp: EU DCEP
Mínimos de aproximación no de precisión – Facilidades intermedias (Notas (2), (5), (6) y (7)
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge – Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung (Anmerkungen 2, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá realizar una aproximación frustrada durante la verificación de competencia del operador.
Ein Durchstartmanöver ist bei der Befähigungsüberprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
"Ante la aproximación de una nave, cuando no se ha establecido comunicació…"
"Wenn sich ein Schiff nähert und kein Kontakt aufgenommen wurd…"
Korpustyp: Untertitel
a) ¿Cómo valora la Comisión esta nueva aproximación de las Naciones Unidas?
Daher wird die Kommission gefragt:
Korpustyp: EU DCEP
sobre las perspectivas para la aproximación del Derecho procesal civil en la Unión Europea (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados deberán expresarse en mg/l, como NP 10, con una aproximación de 0,1.
Die Ergebnisse sind in mg/l als NP 10 auf 0,1 genau anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La aproximación de la India al régimen de no proliferación redundaría en beneficio de todos.
Es liegt im Interesse aller, dass Indien die Nichtverbreitungsregelung in stärkerem Maße berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambias por premios, que no valen ni por aproximación lo que pagaste para jugar.
Man tauscht sie gegen Preise ein, die nicht mal annähernd so viel wert sind, wie du fürs Spiel bezahlt hast.
Korpustyp: Untertitel
Se trata, no obstante, de una aproximación al número de casos reales.
Das ist jedoch nur ein Teil der Fälle, die wirklich passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación de la familia europea avanza así un paso más.
Damit rückt die europäische Familie ein Stück weiter zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa a todos intentar alcanzar un consenso en nuestra aproximación al tema.
Es wäre in unser aller Interesse, beim Umgang mit dieser Angelegenheit einen Konsens zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, tenemos que continuar este proceso de aproximación a través del Mediterráneo.
Dennoch müssen wir diesen Annäherungsprozess über das Mittelmeer hinweg fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estrategias de aproximación, sobre todo en el sector de la pequeña y mediana empresa.
Wir benötigen Heranführungsstrategien auch und vor allem im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ODYSSEUS tiene como objetivo su aproximación a largo plazo.
Sie letztlich einander anzunähern, ist das Ziel von ODYSSEUS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este punto, existen dos formas de aproximación al mismo, dos filosofías.
Was diesen Punkt betrifft, so gibt es zwei Herangehensweisen, zwei Philosophien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta que punto se puede considerar cooperativa semejante estrategia para la aproximación?
Wie weit läßt sich eine solche Heranführungsstrategie als partnerschaftlich bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación se mostró eficaz y todos los Estados miembros la recibieron con entusiasmo.
Sie erwies sich als effizient und wurde von allem Mitgliedstaaten positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos en un importante período de aproximación a la UEM.
Herr Präsident, wir befinden uns in einer schwierigen Anlaufphase zur WWU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún secreto que ambos países se están preparando para una aproximación aún mayor.
Es ist kein Geheimnis, dass beide Länder darauf hinarbeiten, sich enger als bisher zusammenzuschließen.