linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aproximación Annäherung 448 Anflug 187 Harmonisierung 13 Näherung 8 Approximation 1 . . . . .
[Weiteres]
Aproximación .
aproximación .

Verwendungsbeispiele

aproximación Angleichung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Directiva 98/59/CE del Consejo, de 20 de julio de 1998, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros que se refieren a los despidos colectivos
Richtlinie 98/59/EG des Rates vom 20. Juli 1998 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2001/23/CE del Consejo, de 12 de marzo de 2001, sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas al mantenimiento de los derechos de los trabajadores en caso de traspasos de empresas, de centros de actividad o de partes de empresas o de centros de actividad
Richtlinie 2001/23/EG des Rates vom 12. März 2001 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Wahrung von Ansprüchen der Arbeitnehmer beim Übergang von Unternehmen, Betrieben oder Unternehmens- oder Betriebsteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité permanente de aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los ascensores
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aufzüge
   Korpustyp: EU IATE
Comité de adaptación al progreso técnico de la directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre emisiones sonoras en el entorno debidas a las máquinas de uso al aire libre
Ausschuss für die Anpassung an den technischen Fortschritt der Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
   Korpustyp: EU IATE
Comité de adaptación al progreso técnico de la directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de vehículos a motor y de sus remolques
Ausschuss für die Anpassung der Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
   Korpustyp: EU IATE
Comité de aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en materia de fabricación, presentación y venta de los productos del tabaco
Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Comité de aplicación de la directiva relativa a la aproximación de las medidas en materia de seguridad del abastecimiento de productos petrolíferos
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie über die Angleichung der Maßnahmen zur Sicherung der Versorgung mit Erdölerzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
la aproximación de las legislaciones nacionales
die Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU IATE
aproximación de las disposiciones legales,reglamentarias y administrativas en materia de clasificación,embalaje y etiquetado de las sustancias peligrosas
Angleichung der Rechts-und Verwaltungsvorschriften für die Einstufung,Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe an den technischen Fortschritt
   Korpustyp: EU IATE
armonización y aproximación de la fiscalidad indirecta
Harmonisierung und Angleichung der indirekten Steuern
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aproximación frustrada Fehlanflug 12 .
aproximación PAR .
aproximación visual Sichtanflug 1
aproximación inicial .
aproximación final Endanflug 13
aproximación intermedia .
aproximación directa Geradeausanflug 2
aproximación legislativa Angleichung der Rechtsvorschriften 1
aproximación GCA . . .
aproximación sucesiva . . . .
aproximación adiabática .
aproximación lineal .
aproximación propulsada . .
aproximación bibliográfica .
ayudas a la aproximación .
área de aproximación .
autorización de aproximación .
control de aproximación Anflugkontrolle 4
embudo de aproximación .
paracaídas de aproximación . .
orden de aproximación .
superficie de aproximación .
tiempo de aproximación .
procedimiento de aproximación final .
aproximación controlada desde tierra . .
área de aproximación inicial .
aproximación por instrumentos Instrumentenanflug 5
guía de aproximación frustrada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aproximación

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

criterios de aproximación frustrada.
die Festlegungen für einen Fehlanflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debate REACH: aproximación de posiciones
Das sei die entscheidende Veränderung zum bisherigen Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una aproximación global.
Es geht hier um eine pauschale Beurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios de aproximación frustrada.
G. die Festlegungen für einen Fehlanflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
límites de ascenso en aproximación;
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de luces de aproximación LI
Anflugbefeuerung von niedriger Leistung (LI)
   Korpustyp: EU IATE
Sigo en vector de aproximación.
Befinde mich noch auf Anflugvektor.
   Korpustyp: Untertitel
los criterios de aproximación frustrada.
die Festlegungen für einen Fehlanflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnica número uno: aproximación directa.
Technik Nummer eins -- die direkte Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Es una aproximación jodidamente buena.
Das ist eine verdammt gute Kontaktaufnahme, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximación de precisión Mínimos Cat I
Mindestbedingungen für Präzisionsanflüge BS I
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto es necesaria la aproximación
Zu diesem Zweck ist es von wesentlicher Bedeutung, die bestehenden Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Límites de la subida de aproximación;
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
   Korpustyp: EU DCEP
I. Aproximación de Europa a los ciudadanos.
I. Europa den Menschen näher bringen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximación por instrumentos a mínimos específicos;
Instrumentenanflüge nach definierten Minima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión mínimos de Categoría I
Mindestbedingungen für Präzisionsanflüge CAT I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnica de vuelo de aproximación — Aviones
Beim Endanflug zu verwendende Flugtechnik — Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión-Operaciones de categoría I
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe I (CAT I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión-Operaciones de categoría II
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe II (CAT II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación de precisión-Operaciones de categoría III
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe III (CAT III)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueo automático luminoso de encendido de aproximación
selbsttätiger Block mit Lichtsignalen und Annäherungsbeleuchtung
   Korpustyp: EU IATE
programa de ensayo de aproximación a potencia
Pruefprogramm fuer das Hochfahren auf Leistung
   Korpustyp: EU IATE
programa de ensayo de aproximación a potencia
Pruefprogramm fuer das Hochfahren auf volle Auslegungsleistung
   Korpustyp: EU IATE
teorema de aproximación estocástica de Dvoretsky
Dvoretsky's Satz zur stochastischen Aproximation
   Korpustyp: EU IATE
aproximación instrumental frustrada desde los mínimos
Instrumentenfehlanflug bei Erreichen der Entscheidungshöhe oder Sinkflugmindesthöhe
   Korpustyp: EU IATE
límite de la subida de aproximación
Grenzwert für die Steigleistung in Anflugkonfiguration
   Korpustyp: EU IATE
No tengo un vector de aproximación.
Luke, ich habe keinen Anflugvektor.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximación de precisión: operaciones de categoría III
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de Aproximación, ¿quién tiene los despachos?
Anflugskontrolle, wer macht die Übergabe?
   Korpustyp: Untertitel
Aproximación de contacto visual con la nube:
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke.
   Korpustyp: Untertitel
No es una aproximación. Son cifras exactas.
Das sind keine Schätzungen, das sind genaue Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Realice el golpe de aproximación perfecto
Machen Sie den perfekten Annäherungsschlag
Sachgebiete: nautik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hay buen ángulo de aproximación.
Es gibt keinen guten Ansatzpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
PLSPM / Software estadístico para la aproximación PLS
PLSPM / Software zur PLS Pfadanalyse
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
una aproximación a las revisiones Cochrane | Cochrane
Anti-TNF-Wirkstoffe für die Behandlung der Psoriasis beim Kind | Cochrane
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
aproximación en circuito: fase visual de una aproximación por instrumentos para situar el avión en posición de aterrizaje en una pista que no permite una aproximación directa;
‚Platzrundenanflug‘: der Sichtanflugteil eines Instrumentenanflugs, in dem ein Luftfahrzeug zur Landung auf eine Piste ausgerichtet wird, deren Lage für einen Geradeausanflug nicht geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted no responden para la aproximación directa, Harvey.
Dir gefällt die direkte Vorgehensweise nicht, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
II. - LA JUSTICIA REPARADORA Y LA MEDIACIÓN. a) aproximación histórica.
II. - OPFERORIENTIERTE JUSTIZ UND MEDIATION a) Geschichtlicher Hintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
El culto a Saddam Hussein es apenas una remota aproximación.
Der Kult um Saddam Hussein ist nur eine schwache Reminiszenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
APROXIMACIÓN DE LAS LEGISLACIONES ( antiguo artículo 95 TCE )
SIEBTER TEIL ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 335
   Korpustyp: Allgemein
La primera se refiere a las ayudas para la aproximación.
Die erste betrifft die Heranführungshilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la DH del procedimiento de aproximación publicado, si procede;
die veröffentlichte Entscheidungshöhe für das Anflugverfahren, sofern zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación con radar de vigilancia (SRA) (terminando a 0,5 NM)
Rundsichtradaranflug (Surveillance Radar Approach, SRA) (beendet bei ½ NM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la DH/MDH del anterior procedimiento de aproximación por instrumentos.
die DH/MDH des vorangehenden Instrumentenanflugverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aterrizajes a partir de aproximación por instrumentos, incluido circuito;
Landungen aus Instrumentenanflügen einschließlich Platzrundenanflug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este ámbito, ha de erradircarse toda aproximación.
In diesem Bereich darf es nichts Ungefähres geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área final de aproximación y despegue para helicópteros.
Start- und Landebereich für Hubschrauber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
franquear todos los obstáculos en la trayectoria de aproximación, y
alle Hindernisse in der Anflugbahn zu überfliegen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dimensiones totales», medidas con aproximación de un milímetro;
„Gesamtabmessungen“ auf ganze Millimeter gerundet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud, configuración e intensidad de las luces de aproximación
Länge, Konfiguration und Intensität der Anflugbefeuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese una línea por categoría de aproximación enumerada.»;
Für jede aufgeführte Anflugkategorie ist jeweils eine Zeile zu verwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi método de aproximación resultó ser un éxito inmediato.
Meine Methode war ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Operaciones de aproximación de categoría I, APV y sin precisión
Landeanflüge nach Betriebsstufe I, APV und Nichtpräsizionsanflüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de aproximación salvo los últimos 210 m
Anflugbefeuerung, außer letzte 210 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
elementos del sistema de luces de aproximación, o
Elemente der Anflugbefeuerung, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la DH/MDH del procedimiento de aproximación por instrumentos precedente.
DH/MDH des vorhergehenden Instrumentenanflugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mayor aproximación a Cuba mezcla interés propio con cálculo.
Diese engere Umarmung Kubas vermischt Eigeninteresse mit Berechnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda su relación con Dios permaneció marcada por esa aproximación. EUR
Seine gesamte Beziehung zu Gott blieb von daher geprägt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una nueva forma de entender el calzado de aproximación.
Eine neue Art das Approach zu interpretieren.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
esta es la nueva interpretación de aproximación de La Sportiva.
die Neuinterpretation von approach by La Sportiva.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí tienes una aproximación de precios indicado en dólares americanos:
Hier eine Übersicht der Preise in US Dollars:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ambos sistemas están equipados con prácticos sensores de aproximación: ES
Beide Systeme sind mit der nützlichen Annäherungssensorik ausgestattet: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ambos sistemas están equipados con prácticos sensores de aproximación:
Alle Motoren des neuen Volkswagen CC sind auf Wunsch mit dem Doppelkupplungsgetriebe DSG ausgestattet:
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La aproximación final se debe volar visualmente o de acuerdo con el procedimiento establecido de aproximación por instrumentos.
Der Endanflug muss nach Sicht oder nach dem festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el tramo de aproximación final deberá ejecutarse visualmente o de acuerdo con los procedimientos de aproximación publicados.
Der Endanflug muss in jedem Fall nach Sicht oder nach den veröffentlichten Anflugverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación final se deberá llevar a cabo visualmente o de acuerdo con el procedimiento de aproximación por instrumentos establecido.
Der Endanflug muss nach Sicht oder nach dem festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el segmento de aproximación desde el punto de referencia de aproximación final (FAF) hasta el umbral de pista es recto, y la diferencia entre el rumbo de aproximación final y el eje de la pista no es superior a 2o,
das Anflugsegment vom Endanflug-Fixpunkt (FAF) bis zur Pistenschwelle ist gerade und der Unterschied zwischen dem Endanflugkurs und der Pistenmittellinie ist nicht größer als 2o;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente podrá imponer tantas condiciones adicionales como sea necesario teniendo en cuenta las características del tipo de avión, las características orográficas del área de aproximación, las ayudas disponibles para la aproximación y las consideraciones sobre aproximación/aterrizaje interrumpido.
zusätzliche Anforderungen, sofern von der zuständigen Behörde festgelegt, die Eigenschaften des Flugzeugmusters, die orografischen Besonderheiten im Anflugbereich, die verfügbaren Anflughilfen und einen Fehlanflug/Durchstarten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente podrá imponer tantas condiciones adicionales como sea necesario teniendo en cuenta las características del tipo de avión, las características orográficas del área de aproximación, las ayudas disponibles para la aproximación y las consideraciones sobre aproximación/aterrizaje interrumpido.
zusätzliche Anforderungen, sofern von der zuständigen Behörde festgelegt, die die Eigenschaften des Flugzeugmusters, die orografischen Besonderheiten im Anflugbereich, die verfügbaren Anflughilfen und einen Fehlanflug/Durchstarten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible para realizar una aproximación frustrada desde la MDA/DH aplicable al aeródromo de destino hasta la altitud de aproximación frustrada, teniendo en cuenta el procedimiento de aproximación frustrada completo, y
Kraftstoff für einen Fehlanflug aus der anwendbaren MDA/DH am Bestimmungsflugplatz bis zur Höhe des Fehlanflugs unter Berücksichtigung des gesamten Fehlanflugverfahrens, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«aproximación visual» una aproximación en que cualquier parte o la totalidad del procedimiento de aproximación por instrumentos no se completa, y se realiza mediante referencia visual respecto al terreno;
„Wasserflugzeug“ (seaplane): ein Starrflügelflugzeug, das für Start und Landung auf Wasser ausgelegt ist. Dies umfasst auch Amphibienflugzeuge, die als Wasserflugzeug betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para una aproximación de no precisión o una aproximación de circuito, el techo de nubes en o por encima de la MDH;
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mínimos de aproximación en circuito o, si no están disponibles, mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder, wenn keine entsprechenden Angaben vorhanden, Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la aproximación final se deberá llevar a cabo visualmente o de acuerdo con el procedimiento de aproximación por instrumentos establecido.
Der Endanflug muss in jedem Fall nach Sicht oder nach den festgelegten Instrumentenanflugverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
para una aproximación sin precisión o una aproximación de circuito, el techo de nubes en o por encima de la MDH, o
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones con aeronaves motopropulsadas complejas, el tramo de aproximación final deberá ejecutarse visualmente o de acuerdo con los procedimientos de aproximación publicados.
Bei Flugbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen ist das Endanflugsegment nach Sicht oder gemäß den veröffentlichten Anflugverfahren zu fliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte lateral del procedimiento de aproximación frustrada debe volarse a través del MAPt, salvo que la carta de aproximación indique lo contrario.
Der seitliche Teil des Fehlanflugverfahrens ist über den MAPt zu fliegen, es sei denn, in der Anflugtabelle ist anderes bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa aprobación de la Autoridad, la fórmula puede utilizarse con la pendiente de aproximación real o la longitud real de las luces de aproximación de una pista determinada.
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Formel bei der tatsächlichen Anflugneigung und/oder der tatsächlichen Länge der Anflugbefeuerung für eine bestimmte Piste angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación de no precisión más 200 pies/1000 m.
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
La altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos, y
die Hindernisfreiheithöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren und
   Korpustyp: EU DCEP
Mínimos de aproximación no de precisión – Facilidades intermedias (Notas (2), (5), (6) y (7)
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge – Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung (Anmerkungen 2, 5, 6 und 7)
   Korpustyp: EU DCEP
Se deberá realizar una aproximación frustrada durante la verificación de competencia del operador.
Ein Durchstartmanöver ist bei der Befähigungsüberprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ante la aproximación de una nave, cuando no se ha establecido comunicació…"
"Wenn sich ein Schiff nähert und kein Kontakt aufgenommen wurd…"
   Korpustyp: Untertitel
a) ¿Cómo valora la Comisión esta nueva aproximación de las Naciones Unidas?
Daher wird die Kommission gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las perspectivas para la aproximación del Derecho procesal civil en la Unión Europea (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados deberán expresarse en mg/l, como NP 10, con una aproximación de 0,1.
Die Ergebnisse sind in mg/l als NP 10 auf 0,1 genau anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La aproximación de la India al régimen de no proliferación redundaría en beneficio de todos.
Es liegt im Interesse aller, dass Indien die Nichtverbreitungsregelung in stärkerem Maße berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambias por premios, que no valen ni por aproximación lo que pagaste para jugar.
Man tauscht sie gegen Preise ein, die nicht mal annähernd so viel wert sind, wie du fürs Spiel bezahlt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata, no obstante, de una aproximación al número de casos reales.
Das ist jedoch nur ein Teil der Fälle, die wirklich passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación de la familia europea avanza así un paso más.
Damit rückt die europäische Familie ein Stück weiter zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa a todos intentar alcanzar un consenso en nuestra aproximación al tema.
Es wäre in unser aller Interesse, beim Umgang mit dieser Angelegenheit einen Konsens zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, tenemos que continuar este proceso de aproximación a través del Mediterráneo.
Dennoch müssen wir diesen Annäherungsprozess über das Mittelmeer hinweg fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estrategias de aproximación, sobre todo en el sector de la pequeña y mediana empresa.
Wir benötigen Heranführungsstrategien auch und vor allem im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ODYSSEUS tiene como objetivo su aproximación a largo plazo.
Sie letztlich einander anzunähern, ist das Ziel von ODYSSEUS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este punto, existen dos formas de aproximación al mismo, dos filosofías.
Was diesen Punkt betrifft, so gibt es zwei Herangehensweisen, zwei Philosophien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta que punto se puede considerar cooperativa semejante estrategia para la aproximación?
Wie weit läßt sich eine solche Heranführungsstrategie als partnerschaftlich bezeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación se mostró eficaz y todos los Estados miembros la recibieron con entusiasmo.
Sie erwies sich als effizient und wurde von allem Mitgliedstaaten positiv aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos en un importante período de aproximación a la UEM.
Herr Präsident, wir befinden uns in einer schwierigen Anlaufphase zur WWU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún secreto que ambos países se están preparando para una aproximación aún mayor.
Es ist kein Geheimnis, dass beide Länder darauf hinarbeiten, sich enger als bisher zusammenzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte