El factor que precedió a esa situación de bloqueo fue una maniobra visual sin control efectuada durante un procedimiento nocturno de aproximaciónencircuito.
Der dem Überziehen vorausgehende Faktor war ein unkontrolliertes Sichtflugmanöver während eines Platzrundenanflugs bei Nacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para la aproximaciónencircuito serán los siguientes:
Die niedrigsten von einem Luftfahrunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para la aproximaciónencircuito serán los siguientes:
Die niedrigsten von einem Luftfahrtunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximaciónencircuito con tramos prescritos es un procedimiento aceptable dentro de lo establecido en el presente punto f).
Ein Platzrundenanflug mit vorgeschriebenen Kursen über Grund ist ein anerkanntes Verfahren im Sinne dieser OPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximaciónencircuito con tramos prescritos es un procedimiento aceptable dentro de lo establecido en este apartado.
Ein Platzrundenanflug mit vorgeschriebenen Kursen über Grund ist ein anerkanntes Verfahren im Sinne dieser OPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de aproximaciónencircuito o, si no están disponibles, mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder, wenn keine entsprechenden Angaben vorhanden, Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de una aproximación de no precisión o una aproximaciónencircuito, el techo de nubes deberá estar a una altura igual o superior a la MDH, y
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximaciónencircuito o los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
Visibilidad y MDH para la aproximaciónencircuito y categoría del avión
Sicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
Visibilidad y MDH para aproximaciónencircuito en relación con la categoría del avión
Sicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación en circuitoPlatzrundenanflüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mínimos de aproximaciónencircuito o, si no están disponibles, mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder, wenn keine entsprechenden Angaben vorhanden, Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximaciónencircuito o los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximaciónencircuito o los mínimos de aproximación de no precisión más 200 pies/1000 m.
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación en circuitoPlatzrundenanflugs bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor que precedió a esa situación de bloqueo fue una maniobra visual sin control efectuada durante un procedimiento nocturno de aproximaciónencircuito.
Der dem Überziehen vorausgehende Faktor war ein unkontrolliertes Sichtflugmanöver während eines Platzrundenanflugsbei Nacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "aproximación en circuito"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos combinados vendidos u ofrecidos a la venta en el territorio de la Comunidad».
„ […] die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Pauschalreisen (einschließlich Pauschalurlaubsreisen und Pauschalrundreisen), die in der Gemeinschaft verkauft oder zum Kauf angeboten werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de las Partes Contratantes relativas a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos combinados vendidos u ofrecidos a la venta en el territorio de las Partes Contratantes.
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Vertragsparteien über Pauschalreisen (einschließlich Pauschalurlaubsreisen und Pauschalrundreisen), die im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien verkauft oder zum Kauf angeboten werden.