linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aproximada . .
[Weiteres]
aproximada ungefähr 28

Verwendungsbeispiele

aproximada ungefähre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que haremos es, con el director de servicios del Pleno, estudiar una forma para poder tener una idea aproximada -porque nunca será exacta, pero por lo menos una idea aproximada- de cuáles de ustedes van a intervenir, para de esta forma minimizar el número de los que están esperando.
Was wir tun werden, ist, zusammen mit dem Leiter der Plenarbetreuung zu prüfen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass wir eine ungefähre Vorstellung, die niemals genau sein kann, aber zumindest eine ungefähre Vorstellung bekommen, wer von Ihnen sprechen wird, so dass wir die Anzahl der Wartenden reduzieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundidad aproximada a la que se encuentra la HydrogeologicalUnit.
Die ungefähre Tiefe der HydrogeologicalUnit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación del número de modelos de productos que se ajustarían a las especificaciones propuestas y la cuota de mercado correspondiente aproximada;
Angaben über die geschätzte Anzahl der Gerätemodelle, die den vorgeschlagenen Spezifikationen gerecht würden, und deren ungefähre Marktanteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(indíquese la fecha aproximada de la fuga DD/MM/AA )
(bitte das ungefähre Datum der Flucht angeben (TT/MM/JJ )
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se indica el peso y se emplean plaguicidas granulados, sustancias de granulación u otros aditivos sólidos, deben señalarse la naturaleza del aditivo y la relación aproximada entre el peso de semillas puras y el peso total;
bei Angabe des Gewichtes und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner und dem Gesamtgewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solubilidad aproximada se indica, en el cuadro 1, bajo el volumen de agua en que se efectúa la disolución completa de la muestra.
Die ungefähre Löslichkeit ist in Tabelle 1 unter demjenigen Volumen Wasser angegeben, bei dem die Probe vollständig gelöst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solubilidad aproximada en g/l
Ungefähre Löslichkeit in g/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de utilización de plaguicidas granulados, de sustancias de revestimiento o de otros aditivos sólidos, la indicación de la naturaleza del aditivo, así como la relación aproximada entre el peso de glomérulos o de semillas puras y el peso total, y
bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen die Art des Zusatzes und das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Knäuel oder reinen Körner und dem Gesamtgewicht sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: die Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos semicuantitativos dan una indicación aproximada de la concentración del presunto analito, si bien el resultado numérico no cumple los requisitos de los métodos cuantitativos.
Semiquantitative Methoden sind Verfahren, mit denen die ungefähre Konzentration eines vermuteten Analyten angegeben werden kann, bei denen aber das numerische Ergebnis den Anforderungen an quantitative Methoden nicht genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sintonización aproximada .
sincronización aproximada .
hipótesis aproximada .
posicion aproximada .
compensación aproximada .
solución aproximada .
lectura aproximada .
presintonización aproximada .
escala termométrica absoluta aproximada .
dosis letal aproximada .
referencia estelar aproximada .
representación aproximada de una función .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aproximada

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería una definición aproximada.
Das ist eine gute Bezeichnung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tensión (V) aproximada proporcionada para la medición
Angenäherte Versorgungsspannung für die Messung (in Volt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia aproximada en auto, desde Reno:
Entfernung, von Reno:
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Distancia aproximada en auto desde San Diego:
Entfernung zur Stadtgrenze San Diego:
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
La traducción más aproximada es "Reclamado"
Die dem am nächsten kommende Übersetzung wäre "eingefordert".
   Korpustyp: Untertitel
La duración de la batería es aproximada. ES
Die angegebene Batteriedauer ist ein Schätzwert. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compromisos en millones de euros (cifra aproximada al tercer decimal)
Verpflichtungsermächtigungen in Mio. € (bis zur 3. Dezimalstelle)
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo tengo una idea aproximada de su manera de razonar.
Ich habe nur eine vage Vorstellung, was seine Gedankengänge betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo de una coincidencia aproximada puede ser:
Ein „Near Match“ kann folgende Gründe haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iremos a la Tierra para reparaciones. Llegada aproximada, nueve días.
Wir gehen 9 Tage ins Dock, für Reparaturarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea bastante aproximada. - ¿Quién te lo ha contado?
Ich weiß bereits so ziemlich Bescheid. - Und durch wen?
   Korpustyp: Untertitel
Las cifras citadas provienen de esta evaluación y son aproximadas.
Die angegebenen Zahlen stammen aus dieser Bewertung und sind Näherungswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberemos llegar a Hong Kong en aproximadament…...ocho horas.
Wir sollten Hongkong in ungefäh…acht Stunden erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi verdadera forma es aproximadament…del tamaño del edificio Chrysler.
Meine wahre Form hat schätzungsweise die Größe eures Chrysler Buildings.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie aproximada de las habitaciones Classic es de 20m².
Die Zimmer der Katagorie Classic sind 20m² groß.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Rearden, tengo una idea bastante aproximada de cómo piens…por nuestras partidas de ajedrez.
Rearden, von unseren gemeinsamen Schachspielen weiß ich ganz gut, wie Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá obtenerse una indicación aproximada de la NACE 74.4 a partir de los anuncios publicitarios.
Für NACE 74.4 können als Näherungswert die Platzierungen von Werbung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha aproximada del año anterior
Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cantidad aproximada de gas perflutrén es de 0,19 mg por cada ml de OPTISON.
Die durchschnittliche Menge an Perflutrengas beträgt 0,19 mg pro ml OPTISON.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cantidad aproximada de gas perflutrén es de 0,19 mg por cada ml de OPTISON.
- Die sonstigen Bestandteile sind Albumin vom Menschen, Natriumchlorid, N(2)-Acetyl-DL-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un médico sólo podría determinar la hora aproximada y cómo murió
Genauer kann ein Arzt das auch nicht feststellen. Die Todesart kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero la creación de un mecanismo que tenga las siguientes características aproximadas.
Ich schlage einen Mechanismus mit den folgenden allgemeinen Merkmalen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado, incluso, una fecha aproximada: a principio o mediados de febrero.
Ich habe sogar einen Zeitpunkt genannt, nämlich Anfang oder Mitte Februar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una plataforma cuyas dimensiones aproximadas son 38 x 11 cm, con agujeros y cinta antideslizante,
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se notificarán tanto las coincidencias totales como las aproximadas y la ausencia total de coincidencia.
Sowohl bei einer vollständigen Übereinstimmung als auch bei einem „Near Match“ sowie bei einem „No Hit“ erfolgt eine Rückmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscaré datos personales, y te enviaré fechas, lugare…...y la hora aproximada de la desaparición.
Ich kümmere mich um die persönlichen Details, und schicke dir Daten, Orte und wann sie verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin receta médica. Tuve que tomar una estimación aproximada y variarla.
Ohne Rezept musste ich eine Vermutung anstellen und raten.
   Korpustyp: Untertitel
En total, nos dan aproximadament…7 horas y 15 minutos de autonomía para este vuelo.
Das reicht für eine Flugdauer von 7 Stunden und 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha hecho un reconocimiento, que ha dado una cifra muy aproximada.
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
   Korpustyp: Untertitel
El aumento del telescopio puede obtenerse con la siguiente fórmula aproximada (para pequeños ángulos): DE
Für die Vergrößerung des Kepler-Fernrohrs erhält man die folgende Näherungsformel (für kleine Sehwinkel): DE
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
La misma se fabrica en una cantidad aproximada de 16 000 toneladas. ES
Grauguss wird in der Menge um 16 000 Tonnen hergestellt. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
No es porque que el punto de vista aproximadament…Los judíos y el diner…
Es hat wirklich nichts mit dem zu tun, was man s…über Juden und Geld sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Todas se notificaron con una incidencia aproximada del 1% (dolor pélvico y distensión abdominal) o menor.
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch) berichtet oder weniger.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aparatos que aparecen están ordenados por año de construcción (a veces la fecha es aproximada). AT
Die Reihung der Apparate erfolgte nach dem (manchmal geschätzen) Baujahr. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
El recorrido tiene una duración aproximada de 2 horas, con comentarios en Inglés y alemán. ES
Die Stadrundfahrt dauert 120 Minuten (Live-Kommentar in English und Deutsch). ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las baterías para la iluminación de emergencia se suministran con una carga aproximada del 30 %. ES
Die Notlicht-Akkus werden mit zirka 30 % Ladung geliefert. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El capó delantero de carbono garantiza a los propietarios del 458 un aligeramiento de aproximadament…
Die vordere Haube aus Karbon garantiert den Besitzern des 458 eine Gewichtsreduzierung vo…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se le preguntará el nombre y país para configurar de forma aproximada su Identidad.
Sie werden aufgefordert, Ihren Namen sowie das Land einzugeben, um Ihre Identität ordnungsgemäßz anzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El piloto apaga los motores a una altitud aproximada de unos 60 km.
In Höhe von fast 60 Km schaltet der Pilot die Motoren ab.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El piloto apaga los motores a una altitud aproximada de unos 42 kms.
In Höhe von fast 42 Km schaltet der Pilot die Motoren ab.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Usted puede localizar sus propiedades exclusivas, aproximada o exactamente, en un Google Map de Marbella, Murcia....
Sie können Ihre exklusiven Immobilien in exakter oder weniger exakter Weise auf den Google Maps von Marbella, Murcia etc. lokalisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestras Demostraciones para tener una idea aproximada de nuestras competencias en tecnología.
Besuchen Sie unseren Demobereich, und verschaffen Sie sich einen Überblick über unsere Technikkompetenz.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de realizar el pedido aún no podemos darle una fecha aproximada. ES
Unmittelbar nach der Bestellung können wir hier noch keine Aussage treffen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal, «no cabe imputar [al Órgano] haber efectuado una valoración aproximada» puesto que tal valoración es aproximada por naturaleza. Véase asunto T-366/00, Scott SA c. Comisión anteriormente citado, apartado 96.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes „kann der Überwachungsbehörde nicht zum Vorwurf gemacht werden, dass sie eine annäherungsweise Schätzung vorgenommen hat“, da eine solche Schätzung naturgemäß annäherungsweise ist, vgl. Rs. T-366/00, Scott SA gegen die Kommission, a.a.O., Rdnr. 96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, en un año y medio aproximadament…...me recomendarás para uno de esos programas de permiso laboral.
Dann in einem Jahr oder so, empfiehlst du mich für eines dieser Arbeitsfreigangprogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Las rentabilidades de ambos son muy aproximadas, pero no pueden competir todavía con los combustibles derivados del petróleo.
Die Rentabilität dieser beiden Stoffe ist sehr ähnlich, sie können jedoch noch nicht mit den aus Erdöl gewonnenen Kraftstoffen konkurrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que después de la administración intravenosa se observó una diferencia aproximada de un 25% en el área
Ein Vergleich mit den pharmakokinetischen Profilen von erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, bei Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(1) Se asignan 30 minutos de intervención sobre la base aproximada del sistema d'Hondt para la primera lista de oradores:
(1) Für die erste Rednerliste vorteilen sich die vorgesehenen 30 Minuten in Anlehnung an das d'Hondt Verfahren wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
A esta línea presupuestaria se le asignará una cuantía aproximada de 65 000 millones de euros para el próximo año.
Dieser Haushaltslinie werden für nächstes Jahr 65 Mrd. EUR zugewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede dar una idea bastante aproximada de la posible evolución del mercado comunitario de ECT en ausencia de medidas.
Dies ist ein guter Anhaltspunkt dafür, wie sich der Gemeinschaftsmarkt für FKS bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen entwickeln könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo puede conocerse de forma aproximada el título del anticuerpo en los sueros para análisis.
Dies ergibt einen Anhaltspunkt für den Antikörpertiter in den Testseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentaré a la legislatur…...una medida que ahorrará al estado aproximadament…...tres millones de dólares al año.
Daher werde ich dem Staat eine Maßnahme unterbreiten, wie man drei Millionen Dollar im Jahr einsparen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mir…Tal vez no sepas dónde est…...pero tienes una idea bastante aproximada de quién la tiene.
Sieh ma…du magst vielleicht nicht wissen, wo sie ist, aber du hast eine ziemlich gute Ahnung, wer sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un centauro de terracota bien modelado del año 900 AC aproximadament…de Lefkandi en la isla de Euboea.
Ein Terracotta-Zentaur, erschaffen um 900 v. Chr. In Lefkandi auf der Insel Euboea.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la información que aquí se presenta constituye solamente una guía aproximada acerca de las en
Falls erforderlich, sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn das lokale Vorkommen von Resistenzen den Einsatz des Mittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich erscheinen lässt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modo de explotación (método de trabajo por turnos adoptado, fechas aproximadas de los períodos de explotación en el año, etc.).
Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con su novela EisTau (‘Deshielo’, traducción aproximada) se traslada a una zona climática completamente desconocida para él. DE
Mit seinem Roman EisTau begibt er sich in eine ihm ganz unbekannte Klimazone. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Lo prensamos y sinterizamos a una forma aproximada y lo mecanizamos para producir los contactos de interruptor terminados.
Wir pressen und sintern es endkonturnah und bearbeiten es zu fertigen Schaltkontakten.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
PLANSEE Powertech ha desarrollado un proceso de producción especial para la producción a forma aproximada de contactos de cobre-cromo.
Für eine endkonturnahe Fertigung von Kupfer-Chrom-Kontakten hat PLANSEE Powertech sogar ein spezielles Fertigungsverfahren weiterentwickelt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El circuito Spa incluido en el paquete tiene una duración aproximada de una hora y treinta minutos. ES
Der im Paket inbegriffene Spa-Kreislauf gilt für eine Dauer von einer Stunde und 30 Minuten. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
los utensilios antiguos expuestos en el primer piso dan una idea aproximada de la evolución profesional desde 1840. ES
Die im oberen Stockwerk ausgestellten Gegenstände zeigen die Entwicklung der unterschiedlichen Berufsstände seit 1840. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Para elegir la automatización más adecuada es necesario saber en forma aproximada las dimensiones y el peso de la hoja.
Um den für Ihr Tor optimalen Antrieb auszuwählen, müssen die Größe und das Gewicht des Torflügels bekannt sein.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Simplemente, indique los días y las horas aproximadas cuando va a dejar su coche en el parking.
Der Parkplatz befindet sich auf einer umzäunten und gut beleuchteten Außenparkfläche und wird regelmäßig von Mitarbeitern kontrolliert.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La información que se incluye a continuación proporciona únicamente una guía aproximada sobre la probabilidad de que el microorganismo sea o no sensible a ertapenem.
Die unten stehende Tabelle kann nur einen Anhalt für die Wahrscheinlichkeit geben, ob die Mikroorganismen Ertapenem-sensibel sein werden oder nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que sólo entonces tendrían una idea aproximada de lo que las personas han logrado en Letonia en los últimos años.
Ich glaube, nur dann hätten Sie eine Ahnung davon, was die Menschen in Lettland in den letzten Jahren geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la Unión Europeo ya ha habilitado una cifra aproximada de 500 millones de euros a esta causa, que no considero que sea una suma insignificante.
Ich nehme zur Kenntnis, dass die Europäische Union bereits 500 Millionen EUR bereitgestellt hat, und das ist meiner Meinung nach kein geringer Betrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible utilizar otras composiciones, con la misma concentración aproximada de COD, que se acerquen más al agua residual real.
Alternativ können andere Zusammensetzungen mit ähnlichen DOC-Konzentrationen verwendet werden, die realitätsnäher sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible utilizar otras composiciones, con la misma concentración aproximada de COD, que se acerquen más al agua residual real.
Alternativ können andere Zusammensetzungen mit ähnlicher DOC-Konzentration verwendet werden, die realitätsnäher sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La citada previsión de gastos se basa en estimaciones provisionales y aproximadas de los costes adicionales facilitadas por los institutos nacionales de estadística de los Estados miembros .
Die vorstehenden Ausgabenschätzungen beruhen auf vorläufigen , annähernden Schätzungen der zusätzlichen Kosten , die von den nationalen statistischen Ämtern der Mitgliedstaaten vorgelegt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
En los demás períodos de información , estas comprobaciones garantizarán una coherencia aproximada , pero no perfecta , entre los datos contables y estadísticos .
In den anderen Berichtszeiträumen gewährleisten diese Kontrollen weitgehende aber nicht vollständige Konsistenz der Rechnungslegungsdaten mit den statistischen Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, ¿es posible hacer una estimación aproximada de cuál es el producto nacional bruto y, por ejemplo, qué participación tiene en él la economía sumergida?
Läßt sich beispielsweise auch grob berechnen, wie hoch das offizielle Bruttosozialprodukt liegt und wie groß dabei beispielsweise der Anteil des Schwarzmarktes ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta industria da empleo a seis mil personas y otras 6 000 dependen de ella en una ciudad con una población aproximada de 50 000 habitantes.
In dieser Stadt mit ihren 50 000 Einwohnern sind 6 000 Personen in diesem Industriezweig beschäftigt und noch einmal so viele von ihm abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gráfica se hace en papel probit, se unirán los puntos con una línea recta, bien de forma aproximada o mediante una regresión por ordenador.
Bei Verwendung von Wahrscheinlichkeitspapier wird die Gerade — entweder mit bloßem Auge oder über Regressionsrechnung — an die Messwerte angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó que se ha de conceder la ayuda a una empresa que tiene una cuota aproximada del […] % en el mercado europeo.
Die Kommission hat angemerkt, dass die Beihilfe einem Unternehmen gewährt werden soll, das in Europa einen Marktanteil von […] % hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso describir el grado de resorción para calcular la fecha aproximada de la muerte del producto de la concepción (véase el apartado 1.2).
Der Grad der Resorption ist zu beschreiben, um den relativen Todeszeitpunkt des Conceptus (siehe 1.2) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una coincidencia aproximada solo se acepta si hay por lo menos 6 loci coincidentes completamente determinados en los dos perfiles de ADN comparados.
Ein „Near Match“ wird nur dann akzeptiert, wenn in den beiden abgeglichenen DNA-Profilen bei mindestens 6 vollständig belegten Loci („full designated“) eine vollständige Übereinstimmung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión nunca ha propuesto que los precios medios IPEX pueden constituir una estimación aproximada del precio de mercado que Alcoa habría podido obtener.
Insbesondere hat die Kommission zu keinem Zeitpunkt vorgeschlagen, die durchschnittlichen IPEX-Preise als Näherungswerte für den Preis heranzuziehen, den Alcoa auf dem Markt hätte aushandeln können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, sin embargo, la estimación sería aproximada, por lo que podría ser muy criticada y poner en tela de juicio toda la evaluación del riesgo.
Das Ergebnis wäre jedoch keine Schätzung, sondern reine Spekulation, und könnte heftig kritisiert werden, so dass die gesamte Risikobewertung in Frage gestellt wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El testigo presencial dice que estábamos equivocados. La asesina de la desconocida es una mujer, de la talla aproximada de Beth.
Der Augenzeuge sagte, wir lägen falsc…der Killer der Unbekannten ist eine Frau, hat Beths Größe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión indicar de forma aproximada cuántas solicitudes se han admitido hasta la fecha para el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización?
Kann die Kommission darlegen, wie viele erfolgreiche Anträge bisher für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestellt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de cifras sobre las cantidades aproximadas de residuos que cruzan las fronteras de los Estados miembros para su incineración?
Liegen der Kommission Zahlen zu den geschätzten Mengen vor, die zu Verbrennungszwecken über die Grenzen der Mitgliedstaaten verbracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Monica tiene un móvil, y la batería emite una pequeña señal de GPS. Que yo puedo utilizar para intentar averiguar su posición aproximada.
Monica hat ein Handy, und die Batterie strahlt ein winziges GPS-Signal aus, was ich dazu benutzen kann um ihre Position zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Estimaciones aproximadas hablan de un negocio de 200 millones de euros, pero el último informe de «Zoomafie» lo valora en al menos 500.
Schätzungen zufolge beläuft sich das Geschäft auf 200 Millionen, aber im letzten Bericht von „Zoomafie“ wird von mindestens 500 Millionen gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
El estado estacionario se alcanza entre 6 - 10 días con la administración una vez al día y una acumulación aproximada al doble.
Steady-state wird zwischen 6 - 10 Tagen nach einmal täglicher Gabe erreicht, mit ≈ 2facher Akkumulation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La delincuencia transnacional tiene al año una cifra de negocios aproximada de 1 billón de dólares y beneficios por valor de unos 500.000 millones.
Die grenzüberschreitende Kriminalität erzielt Jahresumsätze von schätzungsweise 1 Billion Dollar, und ihre Gewinne werden mit jährlich 500 Milliarden Dollar beziffert.
   Korpustyp: UN
Modo de explotación que influye en la producción (método de trabajo por turnos adoptado, fechas aproximadas de los períodos de explotación en el año, etc.).
Die Produktion beeinflussende Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una duración aproximada de una hora y cuarto, consta de 44 temas: todas tus canciones favoritas del juego reunidas en una formidable experiencia musical independiente.
Mit einer Spiellänge von einer Stunde und fünfzehn Minuten enthält der Soundtrack 44 Titel, inklusive all euren Lieblingsliedern aus dem Spiel, die zu einem eigenständigen, musikalischen Erlebnis vereint wurden.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si uno de los Participantes decide no asistir, iTQi informará al siguiente Participante con las respuestas más aproximadas a los resultados.
Wenn ein gewinnender Teilnehmer die Einladung absagt, wird das iTQi den Teilnehmer kontaktieren, der die nächstbeste Antwort abgegeben hat.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
La segmentación con carácter retroactivo hace que el cliente no tenga que conformarse con una segmentación de los usuarios aproximada y predefinida.
Eine rückwirkende Segmentierung bedeutet, dass Sie als Nutzer nicht im Vorfeld Kundensegmente definiert haben müssen, die Sie speziell analysieren und auswerten wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
El hielo y nieve, reflejarán la luz del sol hasta reestabilizarse con una temperatura promedio aproximada a la de la última era del hielo.
Eis und Schnee reflektieren das Sonnenlicht. Die Erdatmosphäre wird sich wieder stabilisieren.. . aber bei einer Temperatur von der letzten Eiszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Entre otros itinerarios, se recomienda realizar un recorrido circular por el bosque, de una duración aproximada de tres horas y media:
Unter anderen Reisewegen, es empfiehlt sich, einen kreisförmigen Weg durch den Wald, einer approximierten Dauer von drei Stunden und von Durchschnitt zu bilden:
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La isla tiene una extensión aproximada de 38 kilómetros de largo y su punto más ancho es de 11 kilómetros de extensión.
Die Insel ist 38 Kilometer lang und an der breitesten Stelle 11 Kilometer breit.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Art of Music Pendant Violin Small Colgante de alta calidad Con forma de violín pequeño, Chapado en oro / Chapado en plata/rodio, Longitud aproximada: DE
Art of Music Pendant Violin Small Art of Music Anhänger Geige klein, Hochwertiger Anhänger, Motiv: Geige klein.Vergoldet/rhodiniert (versilbert), Maße: DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Art Of Music Pin Violin Small Pin de alta calidad Con forma de pequeño violín, Chapado en oro / rodio (plateado), Dimensiones aproximadas: DE
Art Of Music Pin Violin Small Art Of Music Geige klein. Vergoldet/rhodiniert (versilbert). Allergiefrei, Edler Anstecker auf dekorativen Kissen; DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rockys Pin Cello Pin Motivo: Cello con clip y cuerdas, Bañado en plata / Rodio de alta calidad, Con piedra, Acabado muy fino, Dimensiones aproximadas: DE
Rockys Pin Cello Rockys Anstecker Cello mit Sicherung und Saiten, vergoldet und hochwertig rhodiniert, Sehr feine Verarbeitung, Größe: DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El periódico tiene una tirada aproximada de 29.000 ejemplares de lunes a sábado, que casi se duplica en su edición dominical.
El Día hat von Montag bis Samstag eine Auflage von 29.000, die Sonntagsausgabe hat eine fast doppelt so hohe Auflage.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En aquest lloc trobem la senyal del sender PR que ens indica que en aproximadament quinze minuts es pot arribar al port de les Bassetes.
In dieser Enklave finden wir einen Wegweiser auf den Wanderweg PR deutend, der uns anzeigt, dass wir in circa 15 Minuten den Hafen von Les Bassetes erreichen werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
La relación de mezcla fue más bien una cosa aproximada - una relación de 0,75 partes de polvo a una de pintura resultó ser muy débil. EUR
Das Mischverhältnis ist ein bisschen Gefühlssache - ein Verhältnis von 0,75 Teilen Pulver zu einem Teil Farbe erwies sich als zu schwach. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la configuración de la ubicación de tu navegador nos permitirá ver tu ubicación aproximada para que podamos ayudarte a encontrar a gente en tu área.
Wenn Du die Standort-Einstellungen Deiners Browsers änderst, hast Du die Möglichkeit anderen zu erlaubern Deinen Standort zu sehen, so dass wir Dir besser helfen können andere Leute in Deiner Gegend zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los tres parques solares se encuentran a unos 360 km al noroeste de Bucarest sobre una superficie aproximada total de 19 hectáreas.
Die drei Solarparks, die sich zirka 360 Kilometer nordwestlich von Bukarest befinden, entstehen auf einer Gesamtfläche von knapp 19 Hektar.
Sachgebiete: auto handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite