Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativa descrita a continuación sin romperse.
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso sabemos la fecha aproximada en la que está prevista su muerte.
Wir wissen sogar, wann ungefähr geplant ist, dass Sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto berlinés de Tempelhof está situado a una distancia aproximada de 5 km.
ES
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativo descrita a continuación sin romperse.
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un itinerario muy llano y que tiene una duración aproximada de dos horas y media.
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
aproximadaungefähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que haremos es, con el director de servicios del Pleno, estudiar una forma para poder tener una idea aproximada -porque nunca será exacta, pero por lo menos una idea aproximada- de cuáles de ustedes van a intervenir, para de esta forma minimizar el número de los que están esperando.
Was wir tun werden, ist, zusammen mit dem Leiter der Plenarbetreuung zu prüfen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass wir eine ungefähre Vorstellung, die niemals genau sein kann, aber zumindest eine ungefähre Vorstellung bekommen, wer von Ihnen sprechen wird, so dass wir die Anzahl der Wartenden reduzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundidad aproximada a la que se encuentra la HydrogeologicalUnit.
Die ungefähre Tiefe der HydrogeologicalUnit.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación del número de modelos de productos que se ajustarían a las especificaciones propuestas y la cuota de mercado correspondiente aproximada;
Angaben über die geschätzte Anzahl der Gerätemodelle, die den vorgeschlagenen Spezifikationen gerecht würden, und deren ungefähre Marktanteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
(indíquese la fecha aproximada de la fuga DD/MM/AA )
(bitte das ungefähre Datum der Flucht angeben (TT/MM/JJ )
Korpustyp: EU DGT-TM
si se indica el peso y se emplean plaguicidas granulados, sustancias de granulación u otros aditivos sólidos, deben señalarse la naturaleza del aditivo y la relación aproximada entre el peso de semillas puras y el peso total;
bei Angabe des Gewichtes und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner und dem Gesamtgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solubilidad aproximada se indica, en el cuadro 1, bajo el volumen de agua en que se efectúa la disolución completa de la muestra.
Die ungefähre Löslichkeit ist in Tabelle 1 unter demjenigen Volumen Wasser angegeben, bei dem die Probe vollständig gelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solubilidad aproximada en g/l
Ungefähre Löslichkeit in g/l
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de utilización de plaguicidas granulados, de sustancias de revestimiento o de otros aditivos sólidos, la indicación de la naturaleza del aditivo, así como la relación aproximada entre el peso de glomérulos o de semillas puras y el peso total, y
bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen die Art des Zusatzes und das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Knäuel oder reinen Körner und dem Gesamtgewicht sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: die Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos semicuantitativos dan una indicación aproximada de la concentración del presunto analito, si bien el resultado numérico no cumple los requisitos de los métodos cuantitativos.
Semiquantitative Methoden sind Verfahren, mit denen die ungefähre Konzentration eines vermuteten Analyten angegeben werden kann, bei denen aber das numerische Ergebnis den Anforderungen an quantitative Methoden nicht genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadaetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la mezcla de hexano y éter etílico (punto 4.24) (nota 4) en la cubeta de desarrollo, con una profundidad aproximada de 1 cm.
Die Entwicklerkammer bis zu einer Höhe von etwa 1 cm mit einem Hexan/Ethylether-Gemisch (Nummer 4.24) (Anmerkung 4) beschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un diámetro aproximado de 18,5 cm y una altura aproximada de 7 cm.
Sie hat einen Durchmesser von etwa 18,5 cm und ist etwa 7 cm hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parcialmente soluble en agua; solubilidad aproximada de 0,01 g/ 100 ml de agua (a 20 °C); poco soluble en etanol; ligeramente soluble en éter dietílico; soluble en ácidos
Löslichkeit etwa 0,01 g/100 ml Wasser (20 °C); mäßig löslich in Ethanol; mäßig löslich in Diethylether; löslich in Säuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Amiloglucosidasa (1,4-alfa-D-glucano glucohidrolasa) de Aspergillus niger, en polvo con una actividad aproximada de 120 U/mg o de 70 U/mg (1 U liberará 1 micromol de glucosa del almidón por minuto a un pH de 4,8 y una temperatura de 60 °C).
Amyloglucosidase (1,4-α-D-Glucan-Glucohydrolase) aus Aspergillus niger, Pulver mit einer Aktivität von etwa 120 U/mg oder etwa 70 U/mg (1 U setzt bei pH 4,8 und 60 °C pro Minute 1 Mikromol Glucose aus Stärke frei).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ejemplar del boletín de entrega TR, con excepción del ejemplar no 3A, llevará en el borde de su margen derecho una franja de color verde de una anchura aproximada de 4 centímetros;
Alle Exemplare des Übergabescheins TR mit Ausnahme des Exemplars Nr. 3A sind auf der rechten Seite mit einem etwa 4 cm breiten, grünen Rand versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción se inicia a los 30 minutos, el efecto máximo se presenta a las 1,5 a 3,5 horas con una duración de acción aproximada de 7-8 horas.
Die Wirkung beginnt innerhalb von einer halben Stunde, das Wirkmaximum wird innerhalb von 1,5 bis 3,5 Stunden erreicht und die gesamte Wirkdauer beträgt etwa 7 bis 8 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cápsulas de ajo (dosis diaria aproximada equivalente a dos dientes de ajo de 4 g) (saquinavir no potenciado 1200 mg tid)
- Knoblauch-Kapseln (Dosierung, die etwa zwei Knoblauchzehen von jeweils 4 g täglich entspricht) (ungeboostetes Saquinavir 1200 mg tid)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se calculó una semivida aproximada 10 veces superior a la semividade 2 horas observada tras la aplicación subcutánea en un estudio previo, lo que sugiere una retención prolongada del medicamento en la piel.
Die berechnete offensichtliche Halbwertszeit lag etwa 10mal höher als die 2stündige Halbwertzeit nach der subkutanen Anwendung in einer früheren Studie; das weist auf eine verlängerte Retention des Arzneimittels in der Haut hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acción se inicia a las 2 horas y media, el efecto máximo se presenta entre 4 y 15 horas después de la administración, con una duración aproximada de 24 horas. dic
Die Wirkung beginnt innerhalb von 2½ Stunden, das Wirkmaximum wird innerhalb von 4 bis 15 Stunden erreicht und die gesamte Wirkdauer beträgt etwa 24 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando Velosulin se administra como una inyección en bolo, la acción se presenta a los 30 minutos, el efecto máximo se presenta a las 1,5 y 3,5 horas, con una duración de acción aproximada de 7-8 horas.
7 Wenn Velosulin als Bolusinjektion gegeben wird, beginnt die Wirkung innerhalb von einer halben Stunde, das Wirkmaximum wird innerhalb von 1,5 bis 3,5 Stunden erreicht und die gesamte Wirkdauer beträgt etwa 7 bis 8 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aproximadaungefähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, los problemas que se plantean son los mismos: Turquía hace una serie de avances para adaptarse a las exigencias de la UE, pero el progreso nunca es suficiente para indicar claramente una fecha aproximada para la adhesión o para declarar si este país algún día se adherirá de hecho a la UE.
In der Regel sind die angesprochenen Probleme dieselben: Die Türkei unternimmt ein gewisses Maß an Anstrengungen, um EU-Anforderungen zu erfüllen, doch der Fortschritt ist nie zufriedenstellend genug, um eine klare Angabe eines ungefähren Beitrittsdatums oder eine Aussage darüber zu machen, ob das Land de facto jemals der EU beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edad: indicar la fecha de recogida (en el caso de los huevos) o la edad aproximada (en el caso de las aves de corral).
Alter: Angabe des Sammeldatums (bei Eiern) oder des ungefähren Alters (bei Geflügel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Edad: indicar la edad aproximada de las aves de corral.
Alter: Angabe des ungefähren Alters des Geflügels.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra observación que resulte de utilidad para la interpretación de los resultados, incluida una descripción de la intensidad (llama, chispa, humo, combustión lenta sin llama, etc.) y la duración aproximada de la reacción observada durante el ensayo preliminar de seguridad/selección para la sustancia problema y la sustancia de referencia,
die Ergebnisse der Prüfungen mit einem inerten Stoff (wenn ausgeführt), alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind, einschließlich einer Beschreibung der Heftigkeit (Aufflammen, Funkenwurf, Rauchentwicklung, langsames Schwelen usw.) und der ungefähren Dauer der Reaktion beim Vorversuch mit Prüf- und Bezugssubstanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
PH: durante el período de la infracción existían en el EEE seis proveedores principales: la principal empresa era Solvay con una cuota de mercado aproximada del [20-30] %, seguida por EKA.
HP: im EWR gab es im Zeitraum der Zuwiderhandlung sechs Hauptanbieter: das führende Unternehmen war Solvay mit einem ungefähren Marktanteil von [20-30] %, gefolgt von EKA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este planteamiento, conviene que las autoridades competentes den orientaciones sobre la cuota de mercado aproximada de los principales tipos de alimentos en cada una de las categorías, de manera que pueda obtenerse una muestra lo más representativa posible del mercado: por ejemplo, el de los quesos de leche cruda/pasteurizada.
Im Rahmen eines solchen Konzepts sollten die zuständigen Behörden eine gewisse Orientierungshilfe bezüglich des ungefähren Marktanteils der wichtigsten Lebensmittelarten aller Kategorien geben, damit eine Probe möglichst gut die tatsächlichen Marktverhältnisse, z. B. für Rohmilchkäse/Käse aus pasteurisierter Milch, widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe indicarse el tipo de operación de valorización o eliminación utilizando los códigos R o D de los anexos II A o II B de la Directiva 2006/12/CE relativa a los residuos, y la fecha aproximada en que se completará la valorización o eliminación
Geben Sie bitte die Art des Beseitigungs- oder Verwertungsverfahrens unter Verwendung der R- oder D-Codes der Anhänge IIA oder IIB der Richtlinie 2006/12/EG über Abfälle an sowie den ungefähren Termin, zu dem die Beseitigung oder Verwertung des Abfalls abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá a ensayo el vehículo que presente las peores condiciones en cuanto a sección y longitud aproximada de los conductos.
Es wird das Fahrzeug geprüft, das hinsichtlich des Querschnitts und der ungefähren Länge der Leitungen den ungünstigsten Fall darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene también que las autoridades competentes den orientaciones sobre la cuota de mercado aproximada de los principales tipos de alimentos en cada una de las categorías, de manera que pueda obtenerse una muestra lo más representativa posible del mercado: por ejemplo, el de los quesos de leche cruda/pasteurizada.
Die zuständigen Behörden sollten ferner eine gewisse Orientierungshilfe bezüglich des ungefähren Marktanteils der wichtigsten Lebensmittelarten aller Kategorien geben, damit die Probe möglichst gut die tatsächlichen Marktverhältnisse, z. B. für Rohmilchkäse/Käse aus pasteurisierter Milch, widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios más recientes, las dosis oscilan entre 95 y 360 U (con una media aproximada de 240 U).
In aktuelleren Untersuchungen wurde eine Dosierung von 95 – 360 Einheiten (mit einer ungefähren mittleren Dosis von 240 Einheiten) gewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aproximadaca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración aproximada común de la semana laboral es de 40 horas, cantidad que desean reducir aún más la gran mayoría de los trabajadores.
Derzeit werden pro Woche ca. 40 Stunden gearbeitet, wobei sich die große Mehrheit der Arbeitnehmer sogar eine noch kürzere Arbeitswoche wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enquitreidos (por ejemplo, Enchytraeus albidus) deben tener una longitud aproximada de 1 cm.
Enchytraeen (z. B. Enchytraeus albidus) sollten ca. 1 cm lang sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la experiencia del sector de fabricación de DBM evidencia que no se dispone de los equipos apropiados para gases de combustión que alcancen una temperatura aproximada de 400 °C.
Bei der Herstellung von totgebrannter Magnesia hat sich allerdings gezeigt, dass für Abgastemperaturen von ca. 400 °C bei der Magnesiumherstellung keine geeigneten Filter erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los contratos transitorios, Thommessen se felicita de que las autoridades noruegas reconozcan la diferencia entre el precio de mercado (resultante de licitaciones públicas) y el precio de transferencia de los contratos transitorios de explotación y mantenimiento, una diferencia aproximada de 2000 millones NOK [119].
Mit Bezug auf die Übergangsaufträge begrüßt Thommessen die Tatsache, dass die norwegischen Behörden die Differenz berücksichtigen, die zwischen dem Marktpreis (als Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen) und dem Preis bestehe, zu dem die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung übertragen wurden, und die sich auf ca. 2 Mrd. NOK beläuft [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años se ha renovado de forma fundamental el ferrocarril del Peloponeso, en el sur de Grecia, en la línea Corinto-Trípoli-Kalamata (vía estrecha, longitud aproximada de 150 km, superestructura total).
In den letzten Jahren wurde in Südgriechenland die Peloponnes-Eisenbahn Korinth-Tripolis-Kalamata (Schmalspur, Länge ca. 150 km) grundlegend erneuert (gesamter Oberbau).
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro jacuzzi integrado a las instalaciones interiores tiene una temperatura aproximada de 29°C.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La planta tiene una superficie aproximada de 27 hectáreas, que se extienden sobre una antigua base militar soviética en Stendal, ciudad hanseática y capital de provincia.
ES
Por eso mismo, propongo que al término de las cumbres europeas no sólo se publiquen las conclusiones políticas, sino también una estimación aproximada de las consecuencias financieras.
Deshalb schlage ich vor, dass im Anschluss an die europäischen Gipfelkonferenzen nicht nur die politischen Schlussfolgerungen, sondern auch eine grobe Schätzung der finanziellen Folgen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuantificación aproximada de tales distorsiones , disponible poco antes de la primera reunión del Consejo de Gobierno de mayo del 2001 , sugería que la magnitud del fenómeno era significativa , que había estado creciendo en el tiempo y que era mayor de lo esperado , habiendo llegado a añadir hasta un punto por -
Eine grobe Berechnung kurz vor der ersten EZB-Ratssitzung im Mai 2001 ergab , dass die Verzerrungen signifikant , im Laufe der Zeit angestiegen und stärker als erwartet waren ; sie beliefen sich auf insgesamt 1 Prozentpunkt der Jahreswachstumsrate von M3 .
Korpustyp: Allgemein
El Órgano, por tanto, solo puede ofrecer una estimación aproximada de ese valor.
Die Überwachungsbehörde kann folglich nur eine grobe Schätzung des Marktwerts des Grundstücks vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación aproximada del tonelaje y de la ley basándose esencialmente en la información obtenida de las perforaciones, mediante correlación e interpolación de secciones mineralizadas cruzadas.
Hauptsächlich auf die durch Bohrungen gewonnenen Informationen gestützte grobe Beurteilung der Menge und Güte durch Zuordnung und Interpolation durchschnittener vererzter Abschnitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, a pesar de que era uno de los principales argumentos a favor del régimen notificado, las autoridades suecas sólo pudieron aportar una estimación aproximada de cuántos de los 2000 pescadores activos y con licencia efectuaban salidas al mar que conllevaran la pernoctación fuera del domicilio.
Obwohl dies eines der Hauptargumente für die notifizierte Regelung ist, konnten die schwedischen Behörden nur eine grobe Schätzung dazu vorlegen, wie viele der 2000 zurzeit erwerbstätigen Fischereiberechtigten Fangreisen unternehmen, bei denen sie über Nacht außer Haus sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cualquier modo, esta parece ser una estimación aproximada.
Es scheint sich hierbei jedoch um eine sehr grobe Schätzung zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos productores chinos que cooperaron rebatieron el aumento del 12 % adicional de los costes de fabricación, ya que estos costes adicionales no habían sido verificados por la Comisión y parecían ser simplemente una estimación aproximada basada en una metodología de la que no se les había informado en el momento de la comunicación provisional.
Beide chinesischen kooperierenden Hersteller beanstandeten den Aufschlag von 12 % für zusätzliche Herstellkosten; die Kommission habe diese zusätzlichen Kosten zu keiner Zeit überprüft, außerdem handele es sich dabei offensichtlich nur um eine grobe Schätzung anhand einer Methode, die ihnen bei der vorläufigen Unterrichtung nicht dargelegt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ni siquiera puede ofrecerse una estimación aproximada del tamaño de la población, indique el tipo de población (por ejemplo, permanente) e introduzca, en el campo «calidad de los datos» el valor DD (datos deficientes).
Ist selbst eine grobe Schätzung der Populationsgröße nicht möglich, geben Sie den Populationstyp an (z. B. sesshaft) und tragen Sie in das Feld „Datenqualität“ den Wert „DD“ (keine Daten) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las consecuencias de la inferencia que aquí se hace, es una lástima que la Comisión no pueda contabilizar una cifra aproximada del margen de error;
Zieht man die Konsequenzen der hier gemachten Folgerung in Betracht, ist es schade, dass die Kommission keine grobe Schätzung der systematischen Fehler berechnen konnte;
Korpustyp: EU DCEP
En la ficha técnica 44, la Comisión proporciona una estimación aproximada de los niveles de AOD probables, basándose en las cifras de 2003 y suponiendo porcentajes análogos de créditos en el futuro.
In ihrem Informationsvermerk Nr. 44 bietet die Kommission eine grobe Schätzung des wahrscheinlichen Umfangs der öffentlichen Entwicklungshilfe auf der Grundlage der Zahlen des Jahres 2003 und unter Zugrundelegung ähnlicher Mittelanteile in Zukunft.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadarund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Portugal, el modo de aplicación sugerido permitiría incrementar las ayudas al desarrollo rural en una cantidad aproximada de 50 millones de euros al año, beneficiando así a numerosos agricultores que en la actualidad quedan excluidos de cualquier apoyo.
Im Falle Portugals würde es mit der vorgeschlagenen Anwendungsweise möglich sein, die Direktzahlungen für die Entwicklung des ländlichen Raums um rund 50 Millionen Euro im Jahr zu erhöhen, was vielen Landwirten zugute käme, die derzeit von jeglicher Förderung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada célula tiene capacidad para generar por sí misma electricidad a partir de la luz solar con una potencia típica aproximada de 4 W.
Hierauf sei erwidert, dass jede Zelle für sich eine Fähigkeit zur Erzeugung von Strom aus Sonnenlicht von normalerweise rund 4 W hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro extremo del recipiente se obtura con un diafragma de seguridad (presión aproximada de rotura: 2200 kPa), que se mantiene en su lugar mediante una pieza de sujeción que presenta una luz de 20 mm.
Das andere Ende des Druckgefäßes wird mit einer Berstscheibe (Berstdruck rund 2200 kPa) verschlossen, die von einem Stopfen mit einer Bohrung von 20 mm gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucede con la compañía de telecomunicaciones griega OTE, a la que el Estado debe la cantidad aproximada de 300 millones de euro.
Dasselbe gilt für die Telekommunikationsgesellschaft Griechenlands (OTE), in deren Fall die Schulden des Staates auf rund 300 Millionen Euro beziffert werden.
Korpustyp: EU DCEP
A 30 de abril de 2011 se había utilizado una suma aproximada de 190 000 euros para publicaciones relacionadas con el Consejo Europeo.
Bis zum 30. April 2011 wurden rund 190 000 EUR für Veröffentlichungen in Bezug auf den Europäischen Rat ausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las pistas previstas tienen una longitud aproximada de 60 km y se han hecho planes para crear hasta 2 000 plazas hoteleras.
Trotz dieser enormen ökologischen Bedeutung wird in diesem Gebiet ein neuer Skiort mit rund 60 km Skipisten und 2 000 Betten geplant.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadaungefähres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie ungefähres Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación científica, raza, edad aproximada (en semanas), método y fecha de recolección,
Wissenschaftlicher Name, Rasse, ungefähres Alter (in Wochen), Sammlungsverfahren, Datum der Sammlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha aproximada de eliminación/valorización:
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la edad aproximada (en días) de los animales de control al comienzo del estudio y en el momento del sacrificio o la muerte,
ungefähres Alter der Kontrolltiere in Tagen zu Versuchsbeginn und zum Zeitpunkt der Tötung bzw. des Todes;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias para pildorado u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los grupos de semillas puras y el peso total, salvo en relación con las patatas de siembra.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen: Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie ungefähres Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht (außer für Pflanzkartoffeln).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio puede servir para medir de forma aproximada, por una parte la contribución de una población a la diversidad genética de la especie y, por otra, la fragilidad de esa población.
Dieses Kriterium kann als ungefähres Maß für den Beitrag einer bestimmten Population zur genetischen Vielfalt der Art sowie für die Verletzlichkeit dieser spezifischen Population ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadagroben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según una estimación aproximada realizada por el Eurosistema a principios del 2001 , alrededor de un tercio ( es decir , aproximadamente 2,1 billones de euros ) de todos los activos de garantía estaba en poder de las entidades de crédito de la zona del euro .
Nach einer groben Schätzung des Eurosystems von Anfang 2001 befand sich rund ein Drittel ( d. h. etwa 2,1 Billionen Euros ) aller refinanzierungsfähigen Sicherheiten im Euroraum im Bestand von Kreditinstituten . Wie umfangreich das Sicherheitendepot der Geschäftspartner im Euroraum tatsächlich ist , hängt von ihrer Bilanzstruktur ab , die wiederum von der Finanzstruktur des jeweiligen Landes geprägt ist .
Korpustyp: Allgemein
Primeros intentos de delimitación aproximada del cuerpo mineral, mediante perforación de reconocimiento (a percusión y luego con recuperación de testigos), para tomar muestras con detalle, evaluar aproximadamente el recurso utilizando la interpretación geológica y realizar pruebas de beneficio.
Erste Versuche zur groben Abgrenzung des Erzkörpers durch Erkundungsbohrungen (Stoß- und anschließend Kernbohrungen), zur detaillierten Beprobung und zur ungefähren Beurteilung der Ressource durch geologische Interpretation und Aufbereitungstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EIPPCB, a continuación, reunirá todas esas observaciones y difundirá estadísticas en función de esa distinción, con objeto de dar una indicación aproximada de la carga de trabajo que eso supone y de identificar las cuestiones más importantes en una fase temprana del proceso.
Das EIPPCB stellt auf der Grundlage dieser Unterscheidung Statistiken zusammen, die einen groben Überblick über den zu erwartenden Arbeitsaufwand geben und größere Probleme frühzeitig aufzeigen, und verbreitet diese Statistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación ofrece una idea aproximada de los efectos de la cofinanciación de la PAC (medidas de mercado/pagos directos) en un 25 % y un 50 % respectivamente a través de los Estados miembros en comparación con la propuesta de la Comisión.
Die folgende Tabelle vermittelt einen groben Überblick über die Auswirkungen einer Kofinanzierung der GAP (Marktmaßnahmen / Direktzahlungen) in Höhe von 25 % bzw. 50 % durch die Mitgliedstaaten im Vergleich zum Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
* ensayos internos – las especificaciones sólo sirven para la orientación aproximada.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aproximadaveranschlagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una serie de contratos renovables también se precisará, de ser posible, la fecha aproximada de las convocatorias de licitación posteriores para los productos que se vayan a suministrar o la naturaleza y el alcance de las prestaciones, y las características generales de la obra.
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wenn möglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Waren bzw. Angaben zu Art und Umfang der Leistungen und zu den allgemeinen Merkmalen des Bauvorhabens.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una serie de contratos renovables también se precisará, de ser posible, la fecha aproximada de las convocatorias de licitación posteriores para los servicios que se vayan a prestar.
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wenn möglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una serie de contratos renovables, deberá precisarse también la fecha aproximada de las convocatorias de licitación posteriores.
Bei wiederkehrenden Aufträgen auch Angaben zu der veranschlagten Frist für spätere Aufrufe zum Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadagrober
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una idea aproximada debería estar ya disponible.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aproximadavoraussichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha aproximada de publicación de los resultados esperados del proyecto subvencionado y su lugar de publicación en internet;
der voraussichtliche Termin und Ort der Veröffentlichung der von dem geförderten Vorhaben erwarteten Ergebnisse im Internet;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fecha aproximada de la publicación de los resultados esperados del proyecto subvencionado;
der voraussichtliche Termin der Veröffentlichung der von dem geförderten Vorhaben erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadageschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfermedad de Pompe La enfermedad de Pompe es una miopatía metabólica rara, progresiva y letal, con una frecuencia global aproximada de 1 de cada 40.000 nacimientos.
Morbus Pompe Morbus Pompe ist eine seltene, progressive und tödlich verlaufende muskuläre Stoffwechselerkrankung, deren Häufigkeit auf 1 pro 40.000 Geburten geschätzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que la parte alícuota de los gastos de los vehículos particulares se determine de manera aproximada (por ejemplo, un importe a tanto alzado por kilómetro), dichos gastos se indicarán en este código de categoría.
Wird der anteilmäßige Aufwand für die betriebliche Nutzung privater Kraftfahrzeuge geschätzt (z. B. ein fester Betrag pro km), werden diese Kosten unter diesem Code eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadaüberschlägigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de concesión de subvenciones debe dividirse en principio en diversas fases, la primera de las cuales se limitará a una evaluación aproximada de las solicitudes admisibles presentadas.
Das Gewährungsverfahren ist grundsätzlich in mehrere Verfahrensabschnitte aufzuteilen, wobei sich der erste Verfahrensabschnitt in einer überschlägigen Bewertung der zulässigen eingereichten Anträge erschöpfen soll.
Korpustyp: EU DCEP
(29 quáter) El procedimiento de concesión de subvenciones debe dividirse en principio en diversas fases, la primera de las cuales se limitará a una evaluación aproximada de las solicitudes admisibles presentadas.
(29c) Das Gewährungsverfahren ist grundsätzlich in mehrere Verfahrensabschnitte aufzuteilen, wobei sich der erste Verfahrensabschnitt in einer überschlägigen Bewertung der zulässigen eingereichten Anträge erschöpfen soll.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadavon etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa de crecimiento de M3 se incrementó des14 14 de niveles cercanos al valor de referencia hasta 12 12 niveles muy superiores al 5 %, mientras que los préstamos al sector privado continuaron crecien10 10 do con rapidez , a una tasa aproximada del 10 % 8 8 ( véase gráfico 9 ) .
Die Wachstumsrate von M3 erhöhte sich von einem Wert in der Nähe des Referenzwerts auf deutlich über 5 %, während die Buchkredite an den privaten Sektor weiter kräftig mit einer Jahreswachstumsrate vonetwa 10 % zunahmen ( siehe Abbildung 9 ) .
Korpustyp: Allgemein
Artículo cilíndrico de aluminio aleado, con agujeros y huecos, de una longitud aproximada de 8 cm y un diámetro aproximado de 4 cm.
Eine zylinderförmige Ware aus einer Aluminiumlegierung mit Öffnungen und Aussparungen, mit einer Länge vonetwa 8 cm und einem Durchmesser von etwa 4 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadaungefährer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retribución aproximada por período de referencia (15)
Ungefährer Verdienst im Bezugszeitraum (15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier daño hasta 100 000 derechos especiales de giro (DEG) (cantidad aproximada en moneda local), la compañía aérea no puede impugnar las reclamaciones de indemnización.
Für Schäden bis 100 000 Sonderziehungsrechte (SZR) (ungefährer Betrag in Landeswährung) kann das Luftfahrtunternehmen Schadenersatzforderungen nicht bestreiten.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadaadäquaten Näherungswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN utilizarán el total de los depósitos y préstamos denominados en euros frente a los hogares y las sociedades no financieras residentes en los Estados miembros participantes, que es la parte del balance que interesa a efectos de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM, o si no una variable aproximada.
ES
Dabei sollten die NZBen die Gesamtsummen der auf Euro lautenden Einlagen und Kredite gegenüber in den teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansäs sigen privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften zu grunde legen, die den Teil der Bilanz darstellen, der für die MFI-Zinssta tistik relevant ist oder einen adäquatenNäherungswert.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal, «no cabe imputar [al Órgano] haber efectuado una valoración aproximada» puesto que tal valoración es aproximada por naturaleza. Véase asunto T-366/00, Scott SA c. Comisión anteriormente citado, apartado 96.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes „kann der Überwachungsbehörde nicht zum Vorwurf gemacht werden, dass sie eine annäherungsweise Schätzung vorgenommen hat“, da eine solche Schätzung naturgemäß annäherungsweise ist, vgl. Rs. T-366/00, Scott SA gegen die Kommission, a.a.O., Rdnr. 96.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, en un año y medio aproximadament…...me recomendarás para uno de esos programas de permiso laboral.
Dann in einem Jahr oder so, empfiehlst du mich für eines dieser Arbeitsfreigangprogramme.
Korpustyp: Untertitel
Las rentabilidades de ambos son muy aproximadas, pero no pueden competir todavía con los combustibles derivados del petróleo.
Die Rentabilität dieser beiden Stoffe ist sehr ähnlich, sie können jedoch noch nicht mit den aus Erdöl gewonnenen Kraftstoffen konkurrieren.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que después de la administración intravenosa se observó una diferencia aproximada de un 25% en el área
Ein Vergleich mit den pharmakokinetischen Profilen von erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, bei Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(1) Se asignan 30 minutos de intervención sobre la base aproximada del sistema d'Hondt para la primera lista de oradores:
(1) Für die erste Rednerliste vorteilen sich die vorgesehenen 30 Minuten in Anlehnung an das d'Hondt Verfahren wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
A esta línea presupuestaria se le asignará una cuantía aproximada de 65 000 millones de euros para el próximo año.
Dieser Haushaltslinie werden für nächstes Jahr 65 Mrd. EUR zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede dar una idea bastante aproximada de la posible evolución del mercado comunitario de ECT en ausencia de medidas.
Dies ist ein guter Anhaltspunkt dafür, wie sich der Gemeinschaftsmarkt für FKS bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen entwickeln könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo puede conocerse de forma aproximada el título del anticuerpo en los sueros para análisis.
Dies ergibt einen Anhaltspunkt für den Antikörpertiter in den Testseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentaré a la legislatur…...una medida que ahorrará al estado aproximadament…...tres millones de dólares al año.
Daher werde ich dem Staat eine Maßnahme unterbreiten, wie man drei Millionen Dollar im Jahr einsparen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Mir…Tal vez no sepas dónde est…...pero tienes una idea bastante aproximada de quién la tiene.
Sieh ma…du magst vielleicht nicht wissen, wo sie ist, aber du hast eine ziemlich gute Ahnung, wer sie hat.
Korpustyp: Untertitel
Un centauro de terracota bien modelado del año 900 AC aproximadament…de Lefkandi en la isla de Euboea.
Ein Terracotta-Zentaur, erschaffen um 900 v. Chr. In Lefkandi auf der Insel Euboea.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la información que aquí se presenta constituye solamente una guía aproximada acerca de las en
Falls erforderlich, sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn das lokale Vorkommen von Resistenzen den Einsatz des Mittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich erscheinen lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modo de explotación (método de trabajo por turnos adoptado, fechas aproximadas de los períodos de explotación en el año, etc.).
Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su novela EisTau (‘Deshielo’, traducción aproximada) se traslada a una zona climática completamente desconocida para él.
DE
La información que se incluye a continuación proporciona únicamente una guía aproximada sobre la probabilidad de que el microorganismo sea o no sensible a ertapenem.
Die unten stehende Tabelle kann nur einen Anhalt für die Wahrscheinlichkeit geben, ob die Mikroorganismen Ertapenem-sensibel sein werden oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que sólo entonces tendrían una idea aproximada de lo que las personas han logrado en Letonia en los últimos años.
Ich glaube, nur dann hätten Sie eine Ahnung davon, was die Menschen in Lettland in den letzten Jahren geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la Unión Europeo ya ha habilitado una cifra aproximada de 500 millones de euros a esta causa, que no considero que sea una suma insignificante.
Ich nehme zur Kenntnis, dass die Europäische Union bereits 500 Millionen EUR bereitgestellt hat, und das ist meiner Meinung nach kein geringer Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible utilizar otras composiciones, con la misma concentración aproximada de COD, que se acerquen más al agua residual real.
Alternativ können andere Zusammensetzungen mit ähnlichen DOC-Konzentrationen verwendet werden, die realitätsnäher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible utilizar otras composiciones, con la misma concentración aproximada de COD, que se acerquen más al agua residual real.
Alternativ können andere Zusammensetzungen mit ähnlicher DOC-Konzentration verwendet werden, die realitätsnäher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada previsión de gastos se basa en estimaciones provisionales y aproximadas de los costes adicionales facilitadas por los institutos nacionales de estadística de los Estados miembros .
Die vorstehenden Ausgabenschätzungen beruhen auf vorläufigen , annähernden Schätzungen der zusätzlichen Kosten , die von den nationalen statistischen Ämtern der Mitgliedstaaten vorgelegt wurden .
Korpustyp: Allgemein
En los demás períodos de información , estas comprobaciones garantizarán una coherencia aproximada , pero no perfecta , entre los datos contables y estadísticos .
In den anderen Berichtszeiträumen gewährleisten diese Kontrollen weitgehende aber nicht vollständige Konsistenz der Rechnungslegungsdaten mit den statistischen Daten .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, ¿es posible hacer una estimación aproximada de cuál es el producto nacional bruto y, por ejemplo, qué participación tiene en él la economía sumergida?
Läßt sich beispielsweise auch grob berechnen, wie hoch das offizielle Bruttosozialprodukt liegt und wie groß dabei beispielsweise der Anteil des Schwarzmarktes ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta industria da empleo a seis mil personas y otras 6 000 dependen de ella en una ciudad con una población aproximada de 50 000 habitantes.
In dieser Stadt mit ihren 50 000 Einwohnern sind 6 000 Personen in diesem Industriezweig beschäftigt und noch einmal so viele von ihm abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gráfica se hace en papel probit, se unirán los puntos con una línea recta, bien de forma aproximada o mediante una regresión por ordenador.
Bei Verwendung von Wahrscheinlichkeitspapier wird die Gerade — entweder mit bloßem Auge oder über Regressionsrechnung — an die Messwerte angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó que se ha de conceder la ayuda a una empresa que tiene una cuota aproximada del […] % en el mercado europeo.
Die Kommission hat angemerkt, dass die Beihilfe einem Unternehmen gewährt werden soll, das in Europa einen Marktanteil von […] % hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso describir el grado de resorción para calcular la fecha aproximada de la muerte del producto de la concepción (véase el apartado 1.2).
Der Grad der Resorption ist zu beschreiben, um den relativen Todeszeitpunkt des Conceptus (siehe 1.2) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una coincidencia aproximada solo se acepta si hay por lo menos 6 loci coincidentes completamente determinados en los dos perfiles de ADN comparados.
Ein „Near Match“ wird nur dann akzeptiert, wenn in den beiden abgeglichenen DNA-Profilen bei mindestens 6 vollständig belegten Loci („full designated“) eine vollständige Übereinstimmung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión nunca ha propuesto que los precios medios IPEX pueden constituir una estimación aproximada del precio de mercado que Alcoa habría podido obtener.
Insbesondere hat die Kommission zu keinem Zeitpunkt vorgeschlagen, die durchschnittlichen IPEX-Preise als Näherungswerte für den Preis heranzuziehen, den Alcoa auf dem Markt hätte aushandeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, sin embargo, la estimación sería aproximada, por lo que podría ser muy criticada y poner en tela de juicio toda la evaluación del riesgo.
Das Ergebnis wäre jedoch keine Schätzung, sondern reine Spekulation, und könnte heftig kritisiert werden, so dass die gesamte Risikobewertung in Frage gestellt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El testigo presencial dice que estábamos equivocados. La asesina de la desconocida es una mujer, de la talla aproximada de Beth.
Der Augenzeuge sagte, wir lägen falsc…der Killer der Unbekannten ist eine Frau, hat Beths Größe.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión indicar de forma aproximada cuántas solicitudes se han admitido hasta la fecha para el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización?
Kann die Kommission darlegen, wie viele erfolgreiche Anträge bisher für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de cifras sobre las cantidades aproximadas de residuos que cruzan las fronteras de los Estados miembros para su incineración?
Liegen der Kommission Zahlen zu den geschätzten Mengen vor, die zu Verbrennungszwecken über die Grenzen der Mitgliedstaaten verbracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Monica tiene un móvil, y la batería emite una pequeña señal de GPS. Que yo puedo utilizar para intentar averiguar su posición aproximada.
Monica hat ein Handy, und die Batterie strahlt ein winziges GPS-Signal aus, was ich dazu benutzen kann um ihre Position zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Estimaciones aproximadas hablan de un negocio de 200 millones de euros, pero el último informe de «Zoomafie» lo valora en al menos 500.
Schätzungen zufolge beläuft sich das Geschäft auf 200 Millionen, aber im letzten Bericht von „Zoomafie“ wird von mindestens 500 Millionen gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El estado estacionario se alcanza entre 6 - 10 días con la administración una vez al día y una acumulación aproximada al doble.
Steady-state wird zwischen 6 - 10 Tagen nach einmal täglicher Gabe erreicht, mit ≈ 2facher Akkumulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La delincuencia transnacional tiene al año una cifra de negocios aproximada de 1 billón de dólares y beneficios por valor de unos 500.000 millones.
Die grenzüberschreitende Kriminalität erzielt Jahresumsätze von schätzungsweise 1 Billion Dollar, und ihre Gewinne werden mit jährlich 500 Milliarden Dollar beziffert.
Korpustyp: UN
Modo de explotación que influye en la producción (método de trabajo por turnos adoptado, fechas aproximadas de los períodos de explotación en el año, etc.).
Die Produktion beeinflussende Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una duración aproximada de una hora y cuarto, consta de 44 temas: todas tus canciones favoritas del juego reunidas en una formidable experiencia musical independiente.
Mit einer Spiellänge von einer Stunde und fünfzehn Minuten enthält der Soundtrack 44 Titel, inklusive all euren Lieblingsliedern aus dem Spiel, die zu einem eigenständigen, musikalischen Erlebnis vereint wurden.
Eine rückwirkende Segmentierung bedeutet, dass Sie als Nutzer nicht im Vorfeld Kundensegmente definiert haben müssen, die Sie speziell analysieren und auswerten wollen.
Unter anderen Reisewegen, es empfiehlt sich, einen kreisförmigen Weg durch den Wald, einer approximierten Dauer von drei Stunden und von Durchschnitt zu bilden:
Art of Music Pendant Violin Small Colgante de alta calidad Con forma de violín pequeño, Chapado en oro / Chapado en plata/rodio, Longitud aproximada:
DE
Art of Music Pendant Violin Small Art of Music Anhänger Geige klein, Hochwertiger Anhänger, Motiv: Geige klein.Vergoldet/rhodiniert (versilbert), Maße:
DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rockys Pin Cello Pin Motivo: Cello con clip y cuerdas, Bañado en plata / Rodio de alta calidad, Con piedra, Acabado muy fino, Dimensiones aproximadas:
DE
In dieser Enklave finden wir einen Wegweiser auf den Wanderweg PR deutend, der uns anzeigt, dass wir in circa 15 Minuten den Hafen von Les Bassetes erreichen werden.
Cambiar la configuración de la ubicación de tu navegador nos permitirá ver tu ubicación aproximada para que podamos ayudarte a encontrar a gente en tu área.
Wenn Du die Standort-Einstellungen Deiners Browsers änderst, hast Du die Möglichkeit anderen zu erlaubern Deinen Standort zu sehen, so dass wir Dir besser helfen können andere Leute in Deiner Gegend zu finden.