Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Actualmente hay en Europa aproximadamente cinco millones de jóvenes desempleados, y las políticas aplicadas hasta el momento no han dado los resultados deseados.
In Europa sind derzeit rund fünf Millionen junge Menschen arbeitslos, und die bislang ergriffenen Maßnahmen haben noch immer nicht die gewünschten Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU DCEP
Anualmente apoya aproximadamente a 7’000 investigadoras e investigadores.
EUR
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Orgalutran no debe mezclarse con la FSH, pero ambas preparaciones deben administrarse aproximadamente al mismo tiempo, aunque no en el mismo lugar.
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden, beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit, aber nicht an derselben Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resistencia a temperaturas duraderas es de aproximadamente 90ºC.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El límite que se propone para candidato es de 11 600 euros aproximadamente.
Die pro Kandidat vorgeschlagene Obergrenze liegt bei ungefähr 11 600 EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al aeropuerto también se dispone de los autobuses públicos ATVO directos a Venecia Mestre, con frecuencia horaria - costo de 4 euros aproximadamente.
Vor dem Flughafen stehen auch die öffentlichen ATVO-Autobusse Richtung Venedig-Mestre zur Verfügung, die stündlich abfahren. Fahrtkosten ungefähr 4 Euro.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
Elhassan desempeñó esta función como Comandante de la Región Militar Occidental desde noviembre de 2004 (aproximadamente) hasta comienzos de 2006.
Elhassan hatte diese Position als Kommandant des westlichen Militärgebiets von November 2004 (ungefähr) bis Anfang 2006 inne.
Korpustyp: EU DGT-TM
A principios de 2014 (aproximadamente) tendrá lugar una audiencia pública en el Parlamento Europeo y se obtendrá la comunicación de la respuesta por parte de la Comisión Europea
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2010, supusieron 39 000 millones de euros en materia de compromisos y 31 000 millones de euros aproximadamente en materia de pagos.
2010 umfassen sie 39 Mrd. EUR in Verbindlichkeiten und ungefähr 31 Mrd. EUR in Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESCRIPCIÓN Urgente. Magnífico chalet de montaña de 7 habitaciones, con una superficie habitable de 380 m² (aproximadamente) de 4 plantas, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 1,1 ha, en un barrio residencial tranquilo.
BESCHREIBUNG Fantastische Ferienwohnung bestehend aus 6 Zimmern, mit 150 m² Wohnfläche (ungefähr), 3 Zimmer/Wohnungen davon 3 mit separatem Eingang, auf einem 2,0 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen. Dienstwohnung bestehend aus 3 Zimmern, mit 50 m² Wohnfläche.
Señala los costes de las delegaciones parlamentarias (DG EXPO) en 2009, que ascendieron a 4 301 000 euros aproximadamente;
76. verweist auf die Kosten von parlamentarischen Delegationen (GD EXPO) 2009, die sich auf ungefähr 4 301 000 EUR beliefen;
Korpustyp: EU DCEP
Muy bonito chalet de montaña de 8 habitaciones, con una superficie habitable de 200 m² (aproximadamente) de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 1 700 m², en un barrio residencial tranquilo.
Sehr schönes eingeschossiges Chalet bestehend aus 8 Zimmern, mit 200 m² Wohnfläche (ungefähr), auf einem 1 700 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigen Wohnviertel.
Aplicando la fórmula anterior (véase el considerando 71), la Comisión concluyó que el coste previsto del capital social debía ser del 14,9 % aproximadamente.
Unter Anwendung der vorstehenden Formel (siehe Randnummer 71), erhielt die Kommission das Ergebnis, dass die erwarteten Eigenkapitalkosten ungefähr 14,9 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadamenteweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También trabajamos de forma conjunta con el Consejo, que había debatido aproximadamente las mismas propuestas en 2003.
Außerdem haben wir mit dem Rat zusammengearbeitet, der 2003 mehr oder weniger die gleichen Vorschläge diskutiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición debería durar seis años, lo que equivale aproximadamente a dos veces el tiempo necesario para construir una central eléctrica de turbina de gas de ciclo combinado.
Das Verbot sollte sechs Jahre gelten, was mehr oder weniger der doppelten Bauzeit einer Kombizyklus-Gasturbinenanlage entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, existe otra empresa (Western Ferries) que presta los mismos servicios de transporte (pasajeros, vehículos y mercancías) en una ruta semejante que da servicio aproximadamente a los mismos lugares, aunque con origen y destino en puntos diferentes.
Es gibt in der Tat ein anderes Unternehmen — Western Ferries — das Verkehrsdienste (Fahrgast-, Fahrzeug- und Frachtbeförderung) auf einer ähnlichen Strecke anbietet, die mehr oder weniger die gleichen Orte verbindet, jedoch andere Abgangs- und Zielhäfen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta capacidad productiva adicional se corresponde aproximadamente al equivalente del consumo de la Unión.
Diese Kapazitätsreserven entsprechen mehr oder weniger dem Unionsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recuerda que la capacidad productiva adicional disponible en China se corresponde aproximadamente con el consumo de la Unión (véase el considerando 45).
Ferner sei daran erinnert, dass die in der VR China vorhandenen Kapazitätsreserven mehr oder weniger dem Unionsverbrauch entsprechen (siehe Erwägungsgrund 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los dos productores brasileños, que se mostraron dispuestos a cooperar, representaban aproximadamente las tres cuartas partes del consumo en Brasil, mientras que el mercado estadounidense parecía estar claramente dominado por dos productores nacionales muy grandes, solo uno de los cuales se había mostrado dispuesto a cooperar.
Tatsächlich deckte die Produktion der beiden brasilianischen Hersteller, die ihre Mitarbeit anboten, mehr oder weniger drei Viertel des Verbrauchs in Brasilien, während der US-amerikanische Markt offenbar klar von zwei sehr großen einheimischen Herstellern beherrscht wurde, von denen nur einer zur Mitarbeit bereit war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las tropas y los equipamientos confiados a las misiones de la PESD son aproximadamente los mismos que participan en las operaciones de la OTAN,
in der Erwägung, dass Truppen und Ausrüstungen, die ESVP-Missionen zur Verfügung gestellt werden, mehr oder weniger die gleichen sind wie diejenigen, die NATO-Operationen zur Verfügung gestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo prevé la Comisión cumplir este objetivo, considerando que Frontex ha solicitado para 2008 aproximadamente los mismos recursos presupuestarios que para 2007 y que a lo largo de este año sus misiones han distado mucho de ser regulares?
Wie will die Kommission dies bewerkstelligen, wo Frontex doch für 2008 mehr oder weniger die gleichen Haushaltsmittel beantragt hat wie für 2007, als die Missionen noch keineswegs regelmäßig waren?
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las tropas y los equipamientos confiados a las misiones de la PESD son aproximadamente los mismos que participan en las operaciones de la OTAN,
J. in der Erwägung, dass Truppen und Ausrüstungen, die ESVP-Missionen zur Verfügung gestellt werden, mehr oder weniger die gleichen sind wie diejenigen, die NATO-Operationen zur Verfügung gestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Las licencias se encuentran aproximadamente en orden alfabético dentro de cada sección [NdT:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
aproximadamentehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la construcci?n de la edad de 7 d?as la cantidad del enganche debe componer aproximadamente 50% de la solidez de la edad de 28 d?as de la construcci?n de la clase correspondiente.
Im Mauerwerk des 7-t?gigen Alters soll die Gr??e der Kupplung ungef?hr 50% der Haltbarkeit des 28-t?gigen Alters des Mauerwerkes der entsprechenden Klasse bilden.
Wang Gon unifica al coreano Peninsura presente aproximadamente 900 en el Cristiano era, y el templo de cueva de estudio construyo' Korai, pero e'l ser el templo que' sacerdote erudito y virtuoso en ese momento, KEINICH monje construido.
Wang Gon vereinigt ungefa"hr 900 den koreanischen Peninsura in der christlichen A"ra, und der Studiumsho"hlentempel baute Korai, aber es ist der Tempel, der lernte, und tugendhafter Priester zu dieser Zeit, gebautem KEINICH-Mo"nch.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para las personas que recobran la salud, d?biles, enfermizas se recomienda (es muy popular) "фхт ёшыютюх тшэю" aproximadamente por 50 g 2 veces por d?a.
En resultado, s?lo 50 sus% alcanzan la superficie de nuestro planeta, pero esto es equivalente a toda la energ?a producida aproximadamente en 170 millones de las centrales el?ctricas m?s potentes del mundo.
Daraufhin, nur erreicht 50% es die Oberfl?chen unseres Planeten, aber es ist der ganzen Energie ?quivalent, die ungef?hr von 170 Millionen der m?chtigsten Kraftwerke der Welt produziert wird.
La potencia de los motores se conmueve de 15 hasta 190 kw y es m?s alto, sin embargo los motores de la mayor?a de los tractores-cultivadores tienen la potencia aproximadamente de 22 hasta 90 kw.
Die Macht der Motoren schwingt sich von 15 bis zu 190 Kilowatt und mehr, jedoch haben die Motoren der Mehrheit propaschnych der Traktoren die Macht ungef?hr von 22 bis zu 90 Kilowatt.
La adici?n del sulfato del aluminio o el sulfato del hierro hace las part?culas coagular (reunirse juntos), como resultado el dep?sito aproximadamente hasta la mitad se llena hlopeobraznoj a la masa.
Die Erg?nzung des Sulfates des Aluminiums oder des Sulfates des Eisens zwingt die Teilchen koagulirowat (zusammengetragen zu werden), als dessen Ergebnis der Tank ungef?hr bis zur H?lfte chlopjeobrasnoj die Masse ausgef?llt wird.
En la Crimea es conocido cerca de 5 mil de monumentos arqueol??gicos, a de las expediciones anualmente es pasado cerca de 30, aproximadamente 20 de ellos pasan las escuelas superiores rusas y las instituciones cient?ficas.
In Krim ist es neben 5 Tausenden arch?ologischer Denkm?ler bekannt, und der Expeditionen wird daneben 30 j?hrlich durchgef?hrt, ungef?hr f?hren 20 von ihnen die russischen Hochschulen und die wissenschaftlichen Institutionen durch.
Las primeras personas han surgido sobre un el 7de la tarde 31 de diciembre, a la persona moderna se ha formado aproximadamente cinco minutos antes de la medianoche.
Die ersten Menschen sind neben 7 Uhr abends am 31. Dezember entstanden, und der moderne Mensch hat sich ungef?hr f?r f?nf Minuten bis zur HalbNacht gebildet.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Tarapany (los ralladores de las dimensiones aproximadamente 1 a 2 metros) ten?an cortado en el monolito calc?reo bortiki al borde y el sistema lozhbinok para el sumidero.
Tarapany (hatten die Reibeisen von den Umf?ngen ungef?hr 1 auf 2 Meter) ausgeschnitten in iswestnjakowom den Monolith die R?nder nach den R?ndern und das System loschbinok f?r den Abfluss.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Seg?n el deseo del cliente por el pago adicional (aproximadamente 3,5-4 USD por d?a) es posible la organizaci?n 3 alimentaciones sencillas en la cafeter?a que se encuentra en 20 metros del hotel-pensi?n.
Además , 128 expertos de los BCN trabajaron en el BCE durante períodos cortos de una duración media de aproximadamente cinco meses . De estos expertos , 63 procedían de los nuevos Estados miembros de la UE .
Zusätzlich verbrachten 128 Experten nationaler Notenbanken durchschnittlich fünfmonatige Arbeitsaufenthalte bei der EZB , darunter 63 Experten aus den neuen EU-Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, se debe destacar que el precio de referencia debería basarse, preferiblemente, en contratos de naturaleza y duración similar, es decir, contratos que establecen un precio fijo y una duración de aproximadamente cinco años.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass der Referenzpreis idealerweise auf Verträgen ähnlicher Art und mit ähnlicher Laufzeit basieren sollte, also auf Festpreisverträgen auf Vollzeitbasis mit einer Laufzeit von durchschnittlich fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pacientes tratados con Zerit, con antecedentes de pancreatitis tienen una incidencia de pancreatitis de aproximadamente un 5%, en comparación con aproximadamente un 2% en pacientes sin dicho antecedente.
Bei Patienten mit Pankreatitis in der Vorgeschichte war die Inzidenz (einer Pankreatitis) durchschnittlich 5% unter Zerit, im Vergleich zu durchschnittlich 2% bei Patienten ohne solche Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse un incremento transitorio de la temperatura corporal de aproximadamente 1°C, en algunas vacas hasta 2°C, durante las primeras 24 horas después de la inyección.
Innerhalb der ersten 24 Stunden nach der Injektion kann ein vorübergehender Anstieg der Körpertemperatur von durchschnittlich 1 °C, bei manchen Kühen von bis zu 2 °C auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse un incremento transitorio de la temperatura corporal de aproximadamente 1°C, en algunas vacas hasta de 2°C, durante las primeras 24 horas después de la inyección.
Innerhalb der ersten 24 Stunden nach der Injektion kann ein vorübergehender Anstieg der Körpertemperatur von durchschnittlich 1 °C, bei manchen Kühen von bis zu 2 °C auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que el Consejo, en su posición común, no había previsto el carácter vinculante, el Parlamento Europeo insistió en su segunda lectura en una cuota obligatoria de aproximadamente seis kilos de residuos por ciudadano y año.
Während der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt keinerlei Verbindlichkeit vorgesehen hatte, bestand das Europäische Parlament in seiner zweiten Lesung auf einer verbindlichen Quote von durchschnittlich sechs Kilogramm Elektroschrott pro Einwohner pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que el 69 % de las madres solteras participa en el mercado laboral y que en 2001 aproximadamente el 18 % de las madres solteras trabajaba a tiempo parcial;
R. in der Erwägung, dass 69% der alleinerziehenden Mütter erwerbstätig sind, und in der Erwägung, dass 2001 durchschnittlich 18% der alleinerziehenden Mütter einer Teilzeitbeschäftigung nachgingen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 69 % de las madres solteras participa en el mercado laboral y que en 2001 aproximadamente el 18 % de las madres solteras trabajaba a tiempo parcial;
in der Erwägung, dass 69% der alleinerziehenden Mütter erwerbstätig sind, und in der Erwägung, dass 2001 durchschnittlich 18% der alleinerziehenden Mütter einer Teilzeitbeschäftigung nachgingen;
Korpustyp: EU DCEP
Este diseño proporciona un patrón de directividad constante de 90° en el plano horizontal con una atenuación de banda ancha en la parte posterior de aproximadamente 18 dB.
Durch diesen Aufbau wird eine gezielte horizontale Abstrahlung von 90° mit einer breitbandigen Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt.
Durch diesen Aufbau wird eine breitbandige Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt Das Lautsprechergehäuse ist aus stranggepresstem Aluminium gefertigt und besitzt eine Metall-Schallwand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
aproximadamenteHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se han publicado órdenes de devolución de pagos por valor de 2 millones de ecus y hemos preparado órdenes por valor de 2.3 millones de ecus, mientras paralelamente hemos recibido en devoluciones aproximadamente medio millón de ecus.
Es sind bereits Rückzahlungsbescheide in Höhe von 2 Millionen ECU ergangen, und Bescheide über eine Summe von 2, 3 Millionen ECU wurden vorbereitet, während wir gleichzeitig schon sechs Rückzahlungen in Höhe von 500 000 ECU erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no estaba de acuerdo conmigo en aquel momento, pero lo cierto es que el sistema representó un costo de aproximadamente 7.000 millones de ecus para el presupuesto comunitario.
Meine Fraktion war damals nicht mit mir einig. Durch diese Regelung entstanden dem Gemeinschaftshaushalt jedoch Kosten in Höhe von 7 Mrd ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2013, el Gobierno adoptó medidas adicionales, cuyo valor se sitúa en el 0,2 % del PIB, además del aproximadamente 0,75 % del PIB de las medidas adoptadas en el presupuesto inicial de 2013, que los servicios de la Comisión han tenido en cuenta en sus previsiones de la primavera de 2013.
Im März 2013 ergriff die Regierung zusätzliche Maßnahmen in einer Größenordnung von 0,2 % des BIP, über die Maßnahmen im Anfangshaushalt 2013 in Höhe von 0,75 % des BIP hinaus und die in der Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una reducción de aproximadamente el 90 % de la deuda de 204 millones EUR para los titulares de obligaciones convertibles, en combinación con una oferta de conversión de sus títulos en acciones o en acciones con derecho de suscripción.
Abbau der Schulden von 204 Mio. EUR gegenüber den Inhabern von Wandelschuldverschreibungen in Höhe von 90 % in Verbindung mit einem Angebot zur Umwandlung ihrer Papiere in Aktien oder Aktien in Verbindung mit Optionsscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, la contribución propia de [… unos 500] millones PLN cubriría aproximadamente el 40 % de dichos costes.
Aus diesem Grund würde der Eigenbeitrag in Höhe von [… etwa 500] Mio. PLN 40 % dieser Umstrukturierungskosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, IFB utilizó 30,9 millones EUR del margen de maniobra que obtuvo mediante la concesión de la línea de crédito provisional de 15 millones EUR y la no recaudación provisional de las deudas existentes, de 63 millones EUR aproximadamente, para financiar la desinversión.
Tatsächlich hat die IFB 30,9 Mio. EUR der Mittel, die ihr aufgrund des vorläufigen Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR und der vorläufigen Nichteinziehung der bestehenden Forderungen in Höhe von 63 Mio. EUR zur Verfügung standen, zur Finanzierung der Desinvestition verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto equivale a un ahorro de aproximadamente el 1.4% del PIB -la cifra exacta probablemente sea mayor por unos cuantos puntos decimales aquí o allá cuando se agregan los efectos de la condonación de deuda bilateral.
Das beläuft sich auf Einsparungen in Höhe von 1,4% des BIP - die eigentlichen Zahlen werden vielleicht hier und da um ein paar Dezimalpunkte höher liegen, wenn die Auswirkungen bilateralen Schuldenerlasses hinzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que la Comisión tome nota de la decisión del Gobierno húngaro sobre la nacionalización de las pensiones privadas, ¿de qué manera considera que deben contabilizarse los aproximadamente 10 mil millones de euros que ingresará el Estado?: —
Sofern die Kommission die Entscheidung der ungarischen Regierung zur Verstaatlichung der Renten zur Kenntnis nimmt — wie könnte ihrer Meinung nach der Vermögenszufluss in Höhe von 10 Mrd. EUR verwendet werden: —
Korpustyp: EU DCEP
Maflow se encuentra en régimen de administración extraordinaria con unas deudas acumuladas de 250 millones aproximadamente, resultado de una temeraria operación financiera para adquirir un fondo de capital de riesgo (sociedad de inversión en comandita simple), cuyos costes se han cargado a la empresa, así como de una gestión inadecuada de la empresa.
Für Maflow läuft ein Sonderverwaltungsverfahren, da der Konzern Schulden in Höhe von 250 Millionen EUR hat, die Finanzspekulationen für Investitionen in einen Private Equity Funds (ILP) auf Kosten des Unternehmens sowie einer schlechten Unternehmensführung zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta actual de la Comisión eleva el umbral hasta los 220 euros, habida cuenta de la tasa de inflación total de la UE desde la última revisión de 1994 de aproximadamente el 25 %.
Der vorliegende Vorschlag der Kommission sieht eine Anhebung des Schwellenwerts auf 220 EUR vor, wobei dem Gesamtwert der Inflationsrate der EU seit der letzten Überprüfung im Jahr 1994 in Höhe von 25% Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadamenteum etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento previsto, las consecuencias previstas: aproximadamente diez millones de personas más vivirán por debajo del nivel de pobreza y el aumento del número de menores de cinco años que perderán la vida oscila entre 20.000 y 40.000.
Die voraussichtlichen Folgen dieser niedrigeren Wachstumserwartungen: Die Zahl derjenigen, die unter der Armutsgrenze leben, wird sich umetwa 10 Millionen erhöhen, und es werden 20 000 bis 40 000 Kinder mehr im Alter von weniger als fünf Jahren sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios recientes demuestran que, con una mejor exploración de las mujeres jóvenes y de mediana edad, las tasas de mortalidad podrían reducirse aproximadamente una cuarta parte.
Jüngste Untersuchungen zeigen, dass die Sterblichkeitsrate bei verbessertem Screening von Frauen in jungen oder mittleren Jahren umetwa ein Viertel verringert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión señala que las tasas aeroportuarias pagadas por Ryanair por los servicios prestados en la terminal (pasajeros) y asistencia en tierra son solo aproximadamente […] inferiores que las tasas pagadas en la T1.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass die von Ryanair gezahlten Flughafenentgelte für Fluggastdienste und Bodenabfertigung nur umetwa […] unter den in T1 gezahlten Entgelten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han utilizado un tipo de capitalización del 4 % que arroja un ajuste a la baja del precio de venta de aproximadamente el 10-15 % para comparar una venta permanente con la venta de concesión hidroeléctrica por un tiempo limitado [27].
Von den norwegischen Behörden wurde ein Kapitalisierungszinsfuß von 4 % angenommen, was zu einer Korrektur des Verkaufspreises nach unten umetwa 10-15 % führte, damit der Vergleich zwischen einem dauerhaften Verkauf und dem zeitlich begrenzten Verkauf von Konzessionsstrom möglich war [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar asimismo, que, por sí sola, la capacidad de producción excedentaria del productor exportador que cooperó podría cubrir aproximadamente la mitad de las necesidades de consumo comunitario.
Hierzu ist des Weiteren anzumerken, dass die ungenutzte Produktionskapazität des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers ausreicht, umetwa die Hälfte des Gemeinschaftsverbrauchs zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la capacidad de producción no utilizada del único productor exportador que accedió a cooperar podría cubrir, aproximadamente, la mitad del consumo comunitario.
Die ungenutzte Produktionskapazität des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers reicht im Übrigen aus, umetwa die Hälfte des Gemeinschaftsverbrauchs zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar techos nuevos de colores más claros en los cinco millones de hogares de la ciudad, pintar la cuarta parte de las calles y plantar un millón de árboles, tendría un costo de aproximadamente mil millones de dólares que se pagaría una única vez.
Würde man die fünf Millionen Hausdächer dieser Stadt in helleren Farben eindecken, ein Viertel der Straßen heller gestalten und 11 Millionen Bäume pflanzen, käme man auf einen einmaligen Aufwand von einer Milliarde Dollar. In jedem darauffolgendem Jahr würden die Kosten für Klimaanlagen umetwa 170 Millionen Dollar sinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aclaramiento se vio afectado por la edad, con valores medios de eliminación en niños pequeños (2-11 años) aproximadamente 1,3 veces superiores a los presentes en niños de mayor edad (12-17 años).
Ihre Mittelwerte lagen bei jüngeren Kindern (2 - 11 Jahre) umetwa das 1,3fache höher als bei älteren Kindern (12 - 17 Jahre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en pacientes infectados por VIH con insuficiencia hepática leve a moderada, se ha observado un aumento en la exposición a lopinavir del 30% aproximadamente, aunque no se espera que sea clínicamente relevante (ver sección 5.2).
Bei HIV-infizierten Patienten mit leichter bis mäßiger Leberfunktionsstörung wurde ein Anstieg der Lopinavir-Exposition umetwa 30% beobachtet, die jedoch nicht als klinisch relevant zu betrachten ist (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración diaria durante siete días, se alcanza una inhibición de aproximadamente el 90% de la secreción de ácido gástrico.
Nach wiederholter täglicher Verabreichung über sieben Tage wird eine Hemmung der Magensäure- sekretion umetwa 90% erzielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aproximadamenteknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que nuestra población es aproximadamente un millón menos que la de Hungría y la República Checa, nos fueron asignados menos escaños en el Parlamento Europeo: 19 en lugar de 24.
Obwohl wir nur knapp eine Million Einwohner weniger als Ungarn und Tschechien haben, erhielten wir im Europäischen Parlament fünf Sitze weniger als diese Länder, 19 statt 24.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los márgenes de los ámbitos no utilizados con cargo a las diferentes rúbricas se reducirán en 1 500 millones de euros aproximadamente.
Folgerichtig werden die Margen um die ungenutzten Teile in den unterschiedlichen Rubriken reduziert, knapp 1,5 Mrd. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aproximadamente una semana se celebrará en Irlanda el referéndum sobre el Tratado.
In knapp einer Woche wird in Irland das Referendum über den Vertrag stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total representan aproximadamente 20 000 millones de euros anuales para cada uno de los países que forman parte del proyecto.
Zusammen bedeutet das knapp 20 Millionen Euro pro Jahr für jedes am Projekt beteiligte Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2003 y 2004, las pérdidas se redujeron aproximadamente un 50 %, de 170 millones a 80 millones de euros.
Es gab einen Rückgang des Schadensvolumens von 2003 auf 2004 um knapp 50 %, von 170 Millionen auf 80 Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de hacer frente a los principales problemas que afectan al mercado de las frutas y verduras es aproximadamente de 80 millones al año.
Um die wichtigsten Probleme des Obst- und Gemüsemarktes zu lösen, sind jährlich knapp 80 Millionen Euro erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que predominaba el impacto de la caída de las exportaciones , la contribución de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB fue considerablemente negativa , y se cifró en el conjunto de 2009 en 0,8 puntos porcentuales , aproximadamente .
Unter dem vorherrschenden Eindruck rückläufiger Ausfuhren war ein beträchtlicher negativer Beitrag des Außenhandels zum BIP-Wachstum zu beobachten ( knapp 0,8 Prozentpunkte für das gesamte Berichtsjahr ) .
Korpustyp: Allgemein
Sólo respondieron al cuestionario dos importadores/operadores comerciales, que representaban aproximadamente el 30 % del total de las importaciones procedentes de Rusia y de la República Popular China.
Nur zwei Einführer/Händler, auf die knapp 30 % der Gesamteinfuhren aus Russland und der VR China entfallen, beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la imposición de medidas antidumping destinadas a atajar las importaciones de tubos sin soldadura originarios de Croacia y Ucrania, la industria de la Comunidad fue capaz de incrementar los precios, como se ha mostrado ya, hasta lograr aproximadamente la absorción de las pérdidas en 2000 y 2001.
Nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren nahtloser Rohre mit Ursprung in Kroatien und der Ukraine konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Preise so weit erhöhen, dass er in den Jahren 2000 und 2001 knapp den Break-even-Punkt erreichte (vgl. vorstehende Tabelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Epivir ha sido investigado en cinco estudios principales en los que han participado aproximadamente 3.000 adultos.
Epivir wurde in fünf Hauptstudien mit insgesamt knapp 3 000 Erwachsenen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aproximadamenteca .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, las ventajas sólo quedan claramente individualizadas para las personas que viven en las fronteras (aproximadamente 40 millones de los 370 que cuenta toda Europa), y para las personas que viajan frecuentemente en el marco de su trabajo.
Nur für an den EU-Binnengrenzen lebende Menschen (ca. 40 Millionen in der gesamten Europäischen Union von 370 Millionen Bürgern) sowie für häufig im Rahmen ihrer Arbeit reisende Personen werden die Vorteile deutlich bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal que Eslovaquia tiene previsto ejecutar en favor de Alas Slovakia, s.r.o. por un importe máximo de 100813444 SKK (aproximadamente 2,89 millones EUR) es incompatible con el mercado común.
Die staatliche Beihilfe in Höhe von bis zu 100813444 SKK (ca. 2,89 Mio. EUR), die die Slowakische Republik zugunsten des Unternehmens Alas Slovakia, s.r.o. gewähren will, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía máxima total de la bonificación fiscal es de 100813444 SKK en valor actual [9] (aproximadamente 2,89 millones EUR).
Die Gesamthöhe der Steuerbefreiung beträgt maximal 100813444 SKK (ca. 2,89 Mio. EUR) Barwert [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 los activos pignorados tenían un valor de 1,18 millones BGN (aproximadamente 590000 EUR).
Im Jahr 2001 beliefen sich die verpfändeten Aktiva auf 1,18 Mio. BGN (ca. 590000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de planes de empresa superiores a 1000 millones GRD (aproximadamente 2,9 millones EUR) [61],
Umsetzung von Unternehmensplänen mit Gesamtkosten in der Höhe von mehr als 1 Mia. GRD (ca. 2,9 Mio. EUR) [61],
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de humedad de cada suelo se determina en tres alícuotas mediante calentamiento a 105 oC hasta que no haya ningún cambio significativo en el peso (aproximadamente 12 horas).
Der Feuchtegehalt jedes Bodens wird an drei Aliquoten mit Erwärmung auf 105 oC bestimmt, bis keine signifikante Gewichtsveränderung mehr zu verzeichnen ist (ca. 12 Stunden).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, Glunz&Jensen s.r.o. puso en marcha una inversión inicial en Eslovaquia que suponía un volumen de inversión de 213 millones de SKK (aproximadamente 5,8 millones de euros).
Im Jahr 2004 begann das Unternehmen Glunz&Jensen s.r.o. mit den Arbeiten zur Durchführung seines Investitionsprojekts in der Slowakei. Der geplante Gesamtinvestitionsumfang beläuft sich auf 213 Mio. SKK (ca. 5,8 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total destinada a la primera fase de la inversión fue de 128 millones de SKK (aproximadamente 3,5 millones de euros).
Der Gesamtumfang der Investitionen in dieser ersten Phase belief sich auf 128 Mio. SKK (ca. 3,5 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las muestras de una gama amplia de EQT deberán ser confirmadas por CGAR/EMAR (aproximadamente del 2 % al 10 % de las muestras negativas).
Außerdem sind die Proben aus einem großen TEQ-Bereich durch HRGC/HRMS (ca. 2 bis 10 % der negativen Proben) zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el valor total de los cinco edificios municipales se estableció en 3662500 NOK (= aproximadamente 3,67 millones NOK).
Somit belief sich der geschätzte Gesamtwert der 5 Gebäude der Gemeinde auf 3662500 NOK (ca. 3,67 Mio. NOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadamenteschätzungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 30 de enero de 2000 se agrietó la represa que rodeaba la balsa de inertes con los residuos de la empresa Aurul en Baia Mare, Rumanía, provocando el vertido de aproximadamente 100 000 m3 de agua contaminada que contenían 100 toneladas de cianuro y metales pesados.
Am 30. Januar 2000 brach der Damm um das Rückhaltebecken mit Abwässern des Unternehmens Aurul in Baia Mare in Rumänien, wodurch schätzungsweise 100 000 m³ verseuchten Wassers, das 100 t Zyanid und Schwermetalle enthielt, ausliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucede particularmente en el caso de Lituania, donde hay aproximadamente 30 PYME por cada 1 000 habitantes, una cifra que es claramente inferior a la media de los 27 Estados miembros de la UE, a saber, una cifra de 40.
Dies gilt insbesondere für Litauen, wo es schätzungsweise 31 KMU pro 1000 Einwohner gibt, was deutlich unter dem Durchschnitt der EU der 27 liegt, der bei 40 angesiedelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el transcurso de mi discurso morirán aproximadamente cuatro personas en la Unión Europea como consecuencia del tabaco.
Herr Präsident! In der Zeit, da ich hier spreche, sterben in der Europäischen Union schätzungsweise vier Menschen an den Folgen des Rauchens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de los Jemeres rojos ha sido uno de los regímenes que ha cometido las peores violaciones de los derechos humanos en el siglo XX y es responsable de aproximadamente 1.720.000 muertes en un corto período de gobierno de cuatro años.
Die Roten Khmer gehörten zu den Regimes, die die schlimmsten Menschenrechtsverletzungen im 20. Jahrhundert begingen. Während ihrer kurzen, vierjährigen Herrschaft waren sie für schätzungsweise 1,72 Mio. Tote verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que aproximadamente el 50 % de los medicamentos adquiridos en Internet son falsos, el texto establece un logotipo común para permitir la identificación de las farmacias en línea legales.
Vor dem Hintergrund, dass schätzungsweise 50 % der über das Internet gekauften Arzneimittel gefälscht sind, führt dieser Text ein EU-Logo ein, das die Identifizierung von legalen Internetapotheken ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la experiencia en casi todos los ámbitos posibles nos enseña que cada vez que la demanda crece en un 100%, los costes descienden aproximadamente entre el 10% y el 15%.
Aber die Erfahrung aus beinahe jedem beliebigen Bereich lehrt uns, dass immer dann, wenn die Nachfrage sich verdoppelt, die Kosten um schätzungsweise 10-15 % sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Comisario Nielson, dedicamos el 5% a la enseñanza en general y aproximadamente el 80% de éste, según los cálculos, se destina a la enseñanza básica.
Kommissar Nielson zufolge geben wir insgesamt 5 % für Ausbildung aus und davon schätzungsweise 80 % für Grundschulunterricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente el Consejo del alcance de la violencia ejercida contra las mujeres en Rusia y, en particular, de la violencia doméstica, que provoca la muerte de aproximadamente 14 000 mujeres por año?
Ist sich der Rat des Ausmaßes der Gewalt gegen Frauen in Russland bewusst, insbesondere der häuslichen Gewalt, in deren Folge alljährlich schätzungsweise 14 000 Frauen ihr Leben lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Directiva entre en vigor, entrarán en circulación aproximadamente 180 000 millones de euros.
Wenn die Richtlinie in Kraft tritt, werden schätzungsweise 180 Mrd. EUR an liquiden Mitteln frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Save the Children, la ONG india, aproximadamente 60 millones de niños siguen trabajando actualmente en los campos, restaurantes o fábricas de la India.
Laut "Save the Children", der indischen Nichtregierungsorganisation, arbeiten in Indien heute immer noch schätzungsweise 60 Millionen Kinder auf Feldern, in Restaurants oder in Fabriken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximadamentenahezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones voluntarias son muy innovadoras y muy importantes, pero he de recordar al Comisario que hace aproximadamente diez años también se hizo una especie de promesa acerca de un código para el estatuto de los voluntarios.
Freiwilligenorganisationen sind sehr innovativ und wichtig. Ich möchte den Herrn Kommissar jedoch daran erinnern, daß vor nahezu einem Jahrzehnt versprochen wurde, eine Art Kodex für den Status freiwilliger Helfer zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos aproximadamente del mismo número de compañías aéreas, sólo que las suyas representan el 38% del mercado mundial y las nuestras el 27%, lo que no deja de ser una diferencia enorme.
Trotz einer nahezu gleichen Zahl von Luftverkehrsunternehmen decken sie damit 38 % des Weltmarkts ab, wir 27 %, also doch ein beträchtlicher Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que esto ocurrió en gran parte a causa de una planificación y una coordinación insuficientes, con la movilización de solo aproximadamente el 50 % de los aviones de lucha contra incendios.
Es hat sich herausgestellt, dass dies zum großen Teil auf die schlechte Planung und Koordinierung zurückzuführen war, aufgrund derer nahezu 50 % der Löschflugzeuge nicht zum Einsatz kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recortado el presupuesto para política agraria, sobre todo el apartado de garantías, en aproximadamente 1 900 millones de euros por debajo del límite financiero, basándose en unas previsiones irreales de compras de productos agrarios en 2006.
Die Kommission hat den Haushalt für die Agrarpolitik, insbesondere die Abteilung Garantie, auf der Grundlage unrealistischer Voraussagen hinsichtlich des Erwerbs von Agrarerzeugnissen im Jahre 2006 um nahezu 1,9 Milliarden Euro gekürzt, wodurch er unter die Finanzierungsgrenze fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi decisión está basada en los diversos datos presentados en los diferentes documentos que exponen el argumento, en particular, el hecho de que actualmente estos vehículos representan aproximadamente el 12 % de los vehículos en carretera.
Meine Entscheidung beruhte auf verschiedenen Daten, die in unterschiedlichen Dokumenten präsentiert wurden, insbesondere auf der Tatsache, dass diese Fahrzeuge zurzeit nahezu 12 % der Fahrzeuge auf unseren Straßen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día, aproximadamente 100 millones de cristianos sufren violencia a causa de su religión.
Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea existen aproximadamente 38 millones de personas con discapacidad.
In der Europäischen Union gibt es nahezu 38 Millionen Menschen mit einer Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice usted que en la campaña 2007-2008 habrá unos excedentes de 4 millones de toneladas, y que éste es el motivo de las dos propuestas de hoy sobre una normativa destinada aparentemente a lograr la eliminación de esos 4 millones de toneladas de azúcar aproximadamente.
Sie sagen, dass wir 2007-2008 mit vier Millionen Tonnen Überschüssen rechnen müssen, weshalb uns heute die beiden Vorschläge für eine Verordnung vorliegen, mit denen die Zuckerproduktion anscheinend um nahezu vier Millionen Tonnen reduziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria europea representa aproximadamente un tercio del valor añadido bruto de la UE, ya que casi tres cuartas partes de las exportaciones europeas están relacionadas con productos industriales, y un tercio del empleo.
Die europäische Industrie verkörpert nahezu ein Drittel der Bruttowertschöpfung, fast drei Viertel der europäischen Exporte betreffen Industriegüter, und ein Drittel aller Arbeitsplätze sind in der Industrie angesiedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de desempleo es de aproximadamente el 20 % en Macedonia, que una vez fue la cantera de toda Europa.
In Makedonien, einst die Baustelle von ganz Europa, haben wir eine Arbeitslosigkeit von nahezu 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximadamentefast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de aproximadamente 600 000 euros que damos a los buques de la UE para que pesquen más de 7 000 toneladas de atún.
Wir sprechen hier über fast 600 000 Euro, die wir EU-Schiffen dafür geben, dass sie mehr als 7 000 Tonnen Thunfisch fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía se extraen anualmente alrededor de 34 millones de toneladas de carbón y se producen aproximadamente 8 millones de toneladas de acero.
In Rumänien werden jährlich annähernd 34 Millionen Tonnen Kohle gefördert und fast 8 Millionen Tonnen Stahl erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos a más largo plazo son todavía más graves, como ha indicado el Comisario Dimas, ya que la deforestación, a la que contribuye considerablemente la tala ilegal, supone aproximadamente una quinta parte de las emisiones totales de gases de efecto invernadero.
Wie Kommissar Dimas andeutete, sind die längerfristigen Auswirkungen sogar noch ernster, da die Entwaldung, die vom illegalen Holzeinschlag stark beschleunigt wird, für fast ein Fünftel der globalen Treibhausgasemissionen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG han calculado que en Gaza hay aproximadamente unos 2 000 nuevos discapacitados graves.
Laut Schätzungen von NRO gibt es im Gazastreifen fast 2 000 neue Schwerbehinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padecen demencia aproximadamente una de cada 20 personas mayores de 65 años y una de cada 5 personas de más de 80 años.
Fast jede zwanzigste Person über 65 Jahren und jede fünfte Person über 80 Jahren leidet an Demenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría nacional polaca de Lituania, que comprende aproximadamente el 7 % del total de la población, todavía sufre discriminación, y sus derechos se están violando de forma flagrante.
Die polnische nationale Minderheit in Litauen, die fast 7 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, leidet immer noch unter Diskriminierung, da ihre Rechte auf grobe Weise verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto muy preocupante que el número de mujeres que siguen muriendo víctima de embarazos prematuros y reiterados, por complicaciones posparto y por abortos clandestinos sea de aproximadamente 500 millones.
Es gibt Anlaß zu ernster Besorgnis, daß die Zahl der Frauen, die an den Folgen von zu frühen oder zu vielen Schwangerschaften bzw. Komplikationen im Wochenbett oder illegalen Abtreibungen sterben, sich noch immer auf fast 500 Millionen beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los últimos datos disponibles, la China continental ha donado hasta el momento cerca de 1 000 millones de yuanes renminbi, suma que equivale aproximadamente a 150 millones de dólares estadounidenses.
Laut den neuesten Zahlen hat das chinesische Festland bisher ungefähr 1 Milliarde CNY für die Taifunopfer gespendet, was fast 150 Millionen USD entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gran volumen de trabajo: aproximadamente el 40 % del tráfico de Europa, de acuerdo con el informe.
Das Arbeitspensum ist enorm: dem Bericht zufolge deckt der Seeverkehr fast 40 % des Verkehrs innerhalb Europas ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dell va a trasladar su producción a la localidad polaca de Łódź con ayudas públicas que ascienden aproximadamente a 52 millones de euros.
Dell verlagert seine Produktion mit Hilfe von fast 52 Millionen Euro staatlicher Unterstützung nach Łódź in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximadamenteca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración concomitante de Crestor con una suspensión antiácida a base de hidróxido de aluminio y magnesio, originó una disminución de la concentración plasmática de la rosuvastatina de 50% aproximadamente.
Die gleichzeitige Anwendung von Crestor zusammen mit einer Aluminium- und Magnesiumhydroxid-haltigen Antacida-Suspension führte zu einer Senkung der Rosuvastatin- Plasmaspiegel um ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia del tratamiento en pacientes naïve se asocia a una Cmin de aproximadamente 50 ng/ml y a un AUC0-24 de aproximadamente 20.000 ng·h/ml.
50 ng/ml und einem AUC0-24-Wert von etwa 20.000 ng·h/ml und bei bereits vorbehandelten Patienten mit einem Cmin-Wert von ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad de amlodipino es del 64 al 80%; su volumen de distribución es aproximadamente de 20 l/ kg.
Die Bioverfügbarkeit von Amlodipin beträgt 64 bis 80%; das Verteilungsvolumen beträgt ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una administración oral continua de 10 mg/ kg/ día de Dicural solución oral durante cinco días consecutivos, las concentraciones plasmáticas medias constantes de difloxacina fueron de aproximadamente 60 ng/ ml.
Nach kontinuierlicher oraler Verabreichung von 10 mg/kg/Tag Dicural orale Lösung an fünf aufeinanderfolgenden Tagen beträgt die durchschnittliche Plasmakonzentration von Difloxacin ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la dosis de carga de 160 mg de Trudexa en la semana 0 seguida de 80 mg de Trudexa en la semana 2 alcanzaron concentraciones plasmáticas de adalimumab de aproximadamente 12 microgramos/ ml durante el na
Mit einer Induktionsdosis von 160 mg Trudexa in Woche 0, gefolgt von 80 mg in Woche 2 wurde eine Talkonzentration im Serum von ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo aproximadamente un 3% de la dosis de rimonabant se elimina por la orina, mientras que Me
3% der Rimonabant-Dosis werden mit dem Urin eliminiert, während ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul disminuir, momento en el que se reiniciará el tratamiento con una dosis aproximadamente un 25% inferior a la dosis previa.
Zu diesem Zeitpu nkt sollte die Behandlung mit einer Dosis, die ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advagraf es una formulación de liberación prolongada de tacrolimus, que produce un perfil de absorción oral ampliado con un tiempo promedio hasta la Cmáx de aproximadamente 2 horas.
Dies führt zu einem verlängerten Resorptionsprofil nach oraler Gabe, wobei Cmax im Durchschnitt nach ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pienso estárter I para lechones (pienso completo hasta aproximadamente 20 kg de p. v.).
20 kg Körpergewicht) Piglet starter feed II (Startfutter II) (Vollfutter bis ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pienso estárter II para lechones (pienso completo hasta aproximadamente 35 kg de p. v.).
35 kg Körpergewicht) Vollfutter zum Mästen von Schweinen bis ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aproximadamenteca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE es el principal socio comercial de Ucrania y constituye aproximadamente el 30% de su comercio exterior.
ES
Diese Reisehumidor mit einer Kapazität von ca. 40-50 Zigarren, Er war meine erste humidorem, do začátku určitě dostačujícím jak kapacitou tak kvalitou.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Este humidor con una capacidad de aproximadamente 40-50 puros, Fue mi primer humidorem, al principio, como una suficiente capacidad y calidad. Humidor se suministra con el humidificador y houbičkovým analógico(ručičkovým) por higrómetro.
Diese Reisehumidor mit einer Kapazität von ca. 40-50 Zigarren, Er war meine erste humidorem, ausreichende Kapazität und Qualität. als Anfang ist sicher, auch bei der Humidor Houbičkovým Zvlhčovačem und analoge versehen(ručičkovým) vlhkoměrem.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Este humidor con una capacidad de aproximadamente 40-50 puros, Fue mi primer humidorem, al principio, como una suficiente capacidad y calidad Humidor se suministra con houbičkovým…
Diese Reisehumidor mit einer Kapazität von ca. 40-50 Zigarren, Er war meine erste humidorem, am Anfang wird als eine ausreichende Kapazität und Qualität. Humidor mit Houbičkovým geliefert…
Arrecife de coral cristalino situado a menos de treinta metros de la playa que se extiende alrededor de la isla y que ofrece un entorno marino único de aproximadamente 140 especies de coral vivo, una amplia variedad de especies de peces, incluidos tiburones y manta rayas.
In den unberührten Korallenriffen, die die Insel umsäumen und weniger als 30 Meter vom Strand entfernt sind, sind ca. 140 lebende Korallenarten und viele verschiedene Fischarten, darunter Haie und Stachelrochen, zu Hause.
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Así el Museo Etnológico de Berlín hoy cuenta con aproximadamente 1200 objetos adquiridos por Koch-Grünberg y más de 400 objetos se encuentran en el Museu Paraense Emílio Goeldi en Belém.
DE
Ca. 1.200 von Koch-Grünberg erworbene Gegenstände zählen heute zum Bestand des Ethnologischen Museums Berlin, gut 400 Objekte befinden sich am Museu Paraense Emílio Goeldi in Belém.
DE