¿Podría indicar de forma aproximada qué multas podría imponer el TJCE a Irlanda en caso de seguir incumpliendo la legislación en cuestión?
Kann sie die ungefähre Höhe des Bußgelds schätzen, das der EuGH gegen Irland wegen dessen anhaltender Nichtumsetzung der genannten Rechtsvorschriften verhängen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora tendrá que anotar las fechas aproximadas par…
Von jetzt an belegen Sie Ihre Ausgaben mit ungefähre…
Korpustyp: Untertitel
Con una producción aproximada de 500.000 botellas al año la bodega El Grifo es una de las bodegas más importantes de la isla.
Estas reacciones remiten espontáneamente en un tiempo aproximado de 14-21 días sin ninguna consecuencia importante para la salud general de los animales.
Diese Reaktionen klingen innerhalb von etwa 14 bis 21 Tagen spontan und ohne größere Folgen für den allgemeinen Gesundheitszustand der Tiere ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene una duración aproximada de una hora en la que se vuela a distintos niveles para contemplar los distintos paisajes que nos rodean.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
aproximadoungefähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grado aproximado de cambio del agua subterránea como consecuencia de la actividad humana.
Das ungefähre Ausmaß der durch menschliche Aktivität bedingten Veränderung des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espesor aproximado de la HydrogeologicalUnit.
Die ungefähre Mächtigkeit der HydrogeologicalUnit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Curvatura “r” » valor aproximado del radio más pequeño del arco del parabrisas medido en la zona más curvada.
„Krümmungsradius r“ der ungefähre Zahlenwert des kleinsten Radius der Windschutzscheibe, gemessen in der Zone der stärksten Biegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número aproximado de empleados en la ubicación
Ungefähre Zahl der Beschäftigten in der Betriebsstätte
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca con precisión el año de fabricación, se introducirá un año aproximado.
Ist das Baujahr nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca con precisión el año de entrada en servicio, se consignará un año aproximado.
Ist das Datum der Inbetriebnahme nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos derechos, si los hubiere, se recaudarán de forma no discriminatoria y no rebasarán el coste aproximado de la tramitación de la solicitud.
Diese Gebühren sind in nichtdiskriminierender Weise zu erheben und dürfen die ungefähre Höhe der Kosten für die Bearbeitung des Antrags nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número aproximado de puntos de entrada en la Comunidad Europea (especifíquese)
Ungefähre Anzahl der EU-Eingangsorte (bitte angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño aproximado del edificio, es decir, el número de pisos y el total de metros cuadrados de superficie;
die ungefähre Gebäudegröße, d. h. Geschosszahl und die Gesamtzahl an Quadratmetern Bodenfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos Estados miembros han presentado sus planes de vacunación de urgencia indicando el número aproximado de dosis de vacuna que deben utilizarse en 2007 y 2008 y los costes calculados de llevar a cabo esas vacunaciones.
Die Mitgliedstaaten haben ihre Pläne zur Notimpfung vorgelegt; diese enthalten Angaben über die ungefähre Zahl der 2007 und 2008 zu verwendenden Impfstoffdosen und über die für die Durchführung dieser Impfungen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadoungefähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[residuo de la destilación de alquitrán de hulla a temperatura elevada; un sólido negro con un punto de reblandecimiento aproximado de entre 30 °C y 180 °C (entre 86 °F y 356 °F) compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarbonos aromáticos con anillos condensados de tres o más partes]
(Rückstand aus der Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; schwarzer Feststoff mit einem ungefähren Erweichungspunkt von 30 °C bis 180 °C (86 °F bis 356 °F); besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von drei- oder mehrgliedrigen kondensierten ringaromatischen Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor aproximado que define el caudal de agua en un objeto hidrogeológico natural.
Ein Wert zur Angabe des ungefähren Wasserdargebots in einem natürlichen hydrogeologischen Objekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el grado aproximado de cambio que se ha producido en el estado natural del agua subterránea.
Werte zur Angabe des ungefähren Ausmaßes der Veränderung gegenüber dem natürlichen Zustand des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letonia ha presentado los costes estimados del plan de vacunación urgente de la peste porcina clásica de los jabalíes indicando el número aproximado de dosis de la vacuna necesarias para el territorio de Letonia y la zona tampón de vacunación de Bielorrusia y los costes estimados de dicha vacunación.
Lettland hat eine Kostenschätzung für den Plan zur Notimpfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest vorgelegt; darin enthalten ist eine Angabe der ungefähren Anzahl der für das lettische Hoheitsgebiet und die Impfpufferzone in Belarus erforderlichen Impfstoffdosen sowie der für die Durchführung dieser Impfungen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por destilación de alquitrán de hulla; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos principalmente dentro del intervalo C4 a C10 y con un intervalo de destilación aproximado de 80 °C a 160 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Destillation von Kohlenteer; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen in erster Linie im Bereich von C4 bis C10 und destilliert im ungefähren Bereich von 80 °C bis 160 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por destilación de alquitrán de hulla; compuesta de productos aromáticos y otros hidrocarburos, compuestos fenólicos y compuestos aromáticos con nitrógeno y con un intervalo de destilación aproximado de 150 °C a 210 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Destillation von Kohlenteer; besteht aus aromatischen und anderen Kohlenwasserstoffen, phenolhaltigen Verbindungen und aromatischen Stickstoffverbindungen und destilliert im ungefähren Bereich von 150 °C bis 210 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor «nominal»: valor cuantitativo aproximado que se utiliza para designar o identificar un producto.
Ein „nominaler“ Wert oder „Nennwert“ bezeichnet einen ungefähren Zahlenwert zur Bezeichnung oder Identifizierung eines Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que también se utilizan comúnmente los nombres basados en el peso molecular aproximado del polímero de óxido de etileno, se presenta el siguiente cuadro para facilitar la conversión entre los dos sistemas:
Da auch Namen auf der Grundlage des ungefähren Molekulargewichts des Ethylenoxidpolymers allgemein verwendet werden, soll die nachfolgend aufgeführte Tabelle eine problemlose Konvertierung zwischen den beiden Systemen erlauben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda indicar el número aproximado de lavados que el consumidor puede hacer con una botella, si bien esta indicación es voluntaria.
Eine Angabe der ungefähren Zahl der Spülgänge, für die eine Flasche reicht, wird empfohlen, ist aber freiwillig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una opción para prorrogar o una cláusula de prórroga automática del plazo de vencimiento de un instrumento de deuda, no estarán estrechamente relacionadas con el instrumento de deuda principal, a menos que exista un ajuste simultáneo al tipo de interés de mercado actual aproximado, en el mismo momento de la prórroga.
Eine Option oder automatische Regelung zur Verlängerung der Restlaufzeit eines Schuldinstruments ist nicht eng mit dem originären Schuldinstrument verbunden, es sei denn, zum Zeitpunkt der Verlängerung findet gleichzeitig eine Anpassung an den ungefähren herrschenden Marktzins statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadoca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa está llevando a cabo actualmente la ejecución de 10 contratos de un valor total de unos […] millones PLN ([…] millones EUR) y sigue negociando nuevos contratos que ascienden a un total aproximado de […] millones PLN ([…] millones EUR).
Derzeit arbeitet Crist an der Erfüllung von 10 Verträgen mit einem Gesamtwert von rund […] Mio. PLN ([…] Mio. EUR) und führt Verhandlungen über weitere Verträge im Wert von insgesamt ca. […] Mio. PLN ([…] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los resultados analíticos deberán expresarse como x +/– U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, aplicando un factor de cobertura de 2, que ofrece un nivel de confianza aproximado del 95 %.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis darstellt und U die erweiterte Messunsicherheit unter Verwendung eines Faktors von 2, was einem Vertrauensniveau von ca. 95 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los resultados analíticos deben expresarse como x +/- U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, aplicando un factor de cobertura de 2, que ofrece un nivel de confianza aproximado del 95 %.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis darstellt und U die erweiterte Messunsicherheit unter Verwendung eines Faktors von 2, was einem Vertrauensniveau von ca. 95 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la construcción residencial no se produjo ningún cambio de tendencia (2003: descenso aproximado del 1 % tras un descenso de alrededor del 3 % en 2002); en el Este, el descenso era mucho mayor que en los Estados federados occidentales debido al exceso de oferta de viviendas.
Im Wohnungsbau gebe es keine Trendwende (2003: Rückgang um ca. 1 % nach rund minus 3 % in 2002), wobei im Osten durch das hohe Überangebot an Wohnungen der Rückgang deutlich stärker ausfalle als in den westlichen Bundesländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien al contrario, una ampliación y reequipamiento relativamente modestos del gimnasio por un coste total aproximado de 870000 NOK que se llevó a cabo durante este período se financió mediante los ingresos obtenidos de las tasas cobradas a los usuarios.
Stattdessen wurde die relativ bescheidene Erweiterung und neue Ausstattung des Fitnesscenters für insgesamt ca. 870000 NOK zu diesem Zeitpunkt aus den Einnahmen durch die Nutzungsgebühren finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona geográfica que cubren las 26 rutas es bastante homogénea: todas las rutas son relativamente cortas (máximo aproximado de 100 km) y los puertos utilizados están relativamente concentrados (en un radio de unos 250 km de Escocia continental).
Das geographische Gebiet, das durch die 26 Strecken abgedeckt wird, ist relativ homogen: alle Strecken sind relativ kurz (maximal ca. 100 km), und die anzulaufenden Hfen liegen relativ dicht beieinander (in einem Radius von etwa 250 km).
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado analítico deberá expresarse como x +/– U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre expandida de medida, aplicando un factor de cobertura de 2, que ofrece un nivel de confianza aproximado del 95 % (U=2u).
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterte Messunsicherheit bedeutet, bei einem Erweiterungsfaktor von 2, der zu einem Konfidenzniveau von ca. 95 % (U = 2u) führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
139 a un valor máximo aproximado de 494 nm en ácido clorhídrico diluido para el ácido carmínico
= 139 bei höchstens ca. 494 nm in verdünnter Salzsäure für Karminsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
El reciente incendio de dos cables de suspensión del puente Rio-Antirrio y la consiguiente suspensión de la circulación durante un mes ha provocado una gran preocupación en torno a la obra, inaugurada el 12 de agosto de 2004 y de un coste aproximado de 800 millones de euros.
Große Sorge hat vor kurzem der Brand an zwei Kabeln der Brücke Rio-Antirio verursacht, der dazu führte, dass die Brücke, die erst am 12. August 2004 eingeweiht worden war und deren Bau ca. 800 Millionen Euro gekostet hat, vor einem Monat für den Verkehr gesperrt werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del nuevo protocolo, aparte del incremento del 61% en la dotación económica global, que asciende a 430 millones de euros, se asignarán 20 millones de euros a medidas específicas relativas a la pesca, frente al total aproximado de 5,25 millones establecido en el acuerdo anterior.
Im Rahmen des neuen Protokolls werden neben der Anhebung des finanziellen Gesamtbetrags um 61% auf 430 Mio. EUR nunmehr 20 EUR für die Finanzierung gezielter Fischereimaßnahmen bereitgestellt, gegenüber ca. 5,25 Mio. im Rahmen des vorhergehenden Abkommens.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadovon etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las circunstancias de los dos asuntos que nos ocupan, incluso sobre la base de modificaciones en las reglamentaciones -ya que estas dos solicitudes se presentaron con posterioridad al 1 de mayo de 2009- estamos ante una movilización de un total aproximado de 24 millones de euros.
Zum Sachstand dieser beiden Fälle: Auch auf der Grundlage der veränderten Vorschriften, weil diese beiden Anträge nach dem 1. Mai 2009 eingereicht wurden, geht es um die Inanspruchnahme eines Gesamtbetrages vonetwa 24 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aparato de forma rectangular (llamado «cámara de alta velocidad») compuesto por una lente y circuitos electrónicos, de un tamaño aproximado de 12 × 12 × 11 cm.
Ein rechteckiges Gerät (so genannte Hochgeschwindigkeitskamera), das eine Linse und einen elektronischen Schaltkreis enthält, mit Abmessungen vonetwa 12 × 12 × 11 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico, denominado «analizador de la composición corporal», que incorpora un panel indicador, de un tamaño aproximado de 30 × 30 × 4 cm, que consta de los componentes principales siguientes:
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) mit einem Display und den Abmessungen vonetwa 30 × 30 × 4 cm, das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico, denominado «analizador de la composición corporal», en forma de báscula para personas, que incorpora un panel indicador, de un tamaño aproximado de 36 × 32 × 6 cm, que consta de los componentes principales siguientes:
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) in Form einer Personenwaage mit einem Display und den Abmessungen vonetwa 36 × 32 × 6 cm, das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico (llamado «multiconmutador») en una caja de un tamaño aproximado de 26 × 12 × 7 cm, equipado con las interfaces siguientes:
Ein elektronisches Gerät (so genannter „Multischalter“) in einem Gehäuse mit Abmessungen vonetwa 26 × 12 × 7 cm, ausgestattet mit den folgenden Schnittstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, Helaba no habría incorporado una participación sin voto de un volumen aproximado de 2500 millones de marcos en un solo paso, pues este importe cubría sus necesidades de fondos propios de varios años; más bien, habría recurrido repetidamente al mercado de capitales.
Die Helaba hätte nach Angaben Deutschlands keine Stille Einlage im Volumen vonetwa 2,5 Mrd. DEM in einem Schritt aufgenommen, da dieser Betrag ihren Eigenmittelbedarf mehrerer Jahre decke; vielmehr hätte sie den Kapitalmarkt wiederholt in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(sólido o semisólido complejo negro obtenido de la destilación de alquitrán de hulla a baja temperatura; tiene un punto de reblandecimiento dentro del intervalo aproximado de 40 °C a 180 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos)
(komplexer schwarzer Feststoff oder Semifeststoff, erhalten aus der Destillation von Niedrigtemperatur-Kohlenteer; hat einen Erweichungspunkt in einem Bereich vonetwa 40 °C bis 180 °C; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(producto obtenido por inyección de aire, a elevada temperatura, a la brea de alquitrán de hulla a baja temperatura; tiene un punto de reblandecimiento dentro del intervalo aproximado de 70 °C a 180 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos)
(Produkt, das man durch Blasen von Luft durch Niedrigtemperatur-Kohlenteerpech bei erhöhter Temperatur erhält; hat einen Erweichungspunkt in einem Bereich vonetwa 70 °C bis 180 °C; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(sólido complejo negro obtenido por el tratamiento térmico de brea de alquitrán de hulla a baja temperatura; tiene un punto de reblandecimiento dentro del intervalo aproximado de 50 °C a 140 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de compuestos aromáticos)
(komplexer schwarzer Feststoff oder Semifeststoff, erhalten durch Wärmebehandlung von Niedrigtemperatur-Kohlenteer; hat einen Erweichungspunkt in einem Bereich vonetwa 50 °C bis 140 °C; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von aromatischen Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonanza fue inusualmente prolongada y persistente, con cuatro años de un crecimiento aproximado del 5% -un período de dinamismo económico sostenido nunca visto desde alrededor de 1970.
Mit einem Wachstum vonetwa 5 Prozent war der jetzige Boom ungewöhnlich lang und gefestigt; eine Periode mit einer solch kräftigen Dynamik hat es etwa seit 1970 nicht mehr gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aproximadorund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera generación de proyectos entre ambas poblaciones, 17 de ellos en total, por un importe aproximado de 5 millones de euros, comenzará en breve.
Mit der ersten Generation der "People-to-People-Projekte", es sind insgesamt 17 an der Zahl, die rund fünf Millionen Euro kosten, wird bald begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres enmiendas, que no habían sido presentadas por nosotros, sino por el Grupo de los Verdes -las enmiendas 2, 3 y 7- han sido rechazadas por una amplia mayoría, por un margen aproximado de 400 votos en contra de dichas enmiendas y 115 a favor.
Es sind drei Änderungsanträge, die nicht von uns stammten, sondern von der Fraktion der Grünen - die Anträge 2, 3 und 7 -, mit einer sehr großen Mehrheit, d.h. mit rund 400 Gegenstimmen und 115 Stimmen dafür, abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a los planes iniciales, la primera fase abarcaría la puesta en funcionamiento del primer edificio, con un coste aproximado de […] según la notificación.
In der ersten Phase sollte das erste Gebäude betriebsbereit gemacht werden, wofür in der Anmeldung Kosten von rund […] veranschlagt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que los precios del polisilicio aumentaron en 2008, alcanzando un máximo aproximado de 500 USD/kg, pero disminuyeron de nuevo en 2009 hasta llegar a 50-55 USD/kg al final de ese año, con una ligera tendencia al alza en 2010 y a principios de 2011.
Die Untersuchung ergab, dass die Polysiliciumpreise im Jahr 2008 mit rund 500 USD/kg ihren Höchststand erreichten, 2009 aber wieder absackten und Ende 2009 bei rund 50-55 USD/kg lagen; im Jahr 2010 und Anfang 2011 war lediglich ein leichter Aufwärtstrend zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Programa de Apoyo, el 24 de febrero de 2011 se llevó a cabo la venta de depósitos de Anglo e INBS de un valor aproximado de 12200 millones EUR y en torno a 15900 millones EUR de bonos de NAMA de ambas entidades (véase la sección 2.3.1.1).
In Einklang mit dem Hilfsprogramm wurde die Veräußerung von Einlagen bei Anglo und INBS in Höhe von rund 12,2 Mrd. EUR und von NAMA-Bonds beider Institute im Betrag von rund 15,9 Mrd. EUR am 24. Februar 2011 zum Abschluss gebracht (siehe Abschnitt 2.3.1.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si expiran las medidas y todos los demás costes permanecen estables, estos costes desaparecerían y, en consecuencia, los niveles de beneficios podrían aumentar hasta un nivel superior al 20 % aproximado hallado durante la investigación.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten und alle anderen Kosten gleich bleiben, dann würden diese Kosten wegfallen und dementsprechend könnten die Gewinne auf ein Niveau über den in der Untersuchung ermittelten rund 20 % ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos de empleo, de un total aproximado de 4000 personas empleadas por estos importadores vinculados, 170 están directamente relacionadas con el comercio y la reventa del producto afectado en la Comunidad.
Von den insgesamt rund 4000 Beschäftigten dieser verbundenen Einführer sind 170 direkt im Bereich des Handels und Weiterverkaufs der betroffenen Ware in der Gemeinschaft tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra elemental tendrá un peso aproximado de 300 gramos, salvo en los casos contemplados en esta parte D.1 del presente anexo I.
Das Gewicht der Einzelprobe beträgt rund 300 g, soweit in diesem Teil D.1 des Anhangs I nicht anders definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra elemental tendrá un peso aproximado de 100 gramos, salvo en los casos contemplados en esta parte G del presente anexo I.
Das Gewicht der Einzelprobe beträgt rund 100 g, soweit im vorliegenden Teil G von Anhang I nicht anders definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se abonó remuneración alguna sobre el importe aproximado de 659 millones consignado en la reserva de capital.
Auf die Kapitalrücklage von rund 659 Mio. DEM wurde keine Vergütung gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadoungefährer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuadro 3 Reservas internacionales mensuales del Eurosistema : pasivos relacionados con las reservas de la zona del euro I. Activos de reserva oficiales y otros activos en moneda extranjera ( valor de mercado aproximado ) A. Activos de reserva oficiales 1 .
Tabelle 3 Monatliche Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität des Eurosystems ; reservenbezogene Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets I. Währungsreserven und sonstige Fremdwährungsaktiva ( ungefährer Marktwert ) A. Währungsreserven 1 .
Korpustyp: Allgemein
Tiempo medio de retención hidráulica (sin crecimiento), velocidad de giro del tubo, ángulo aproximado de inclinación, si es posible.
El tamaño de una empresa es un indicador aproximado aunque imperfecto de su potencial para crecer.
Die Größe eines Unternehmens ist ein ungefährer, wenn auch nur unzureichender Gradmesser für das Wachstumspotenzial einer Firma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Efecto neto" aproximado en los límites máximos de préstamo para los países, incluidas las diferentes regiones, tras la transferencia de Turquía y la exclusión de los países en vías de adhesión
Ungefährer „Nettoeffekt“ für die Darlehensobergrenzen für die Länder einschließlich der einzelnen Regionen nach dem Transfer der Türkei und der Herausnahme der Beitrittsländer
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, este anticipo no podrá ser inferior a 16 000 DEG (importe aproximado en moneda local).
Im Todesfall beträgt diese Vorauszahlung nicht weniger als 16 000 SZR (ungefährer Betrag in Landeswährung).
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad en caso de retraso se limita a 4 150 DEG (importe aproximado en moneda local).
Die Haftung für Schäden durch Verspätung ist auf 4 150 SZR (ungefährer Betrag in Landeswährung) begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea es responsable en caso de destrucción, pérdida, daño o retraso en el transporte de los equipajes, hasta la cantidad de 1 000 DEG (importe aproximado en moneda local).
Das Luftfahrtunternehmen haftet für Zerstörung, Verlust, Beschädigung oder Schäden infolge der Verspätung von Gepäck bis zu einer Höhe von 1 000 SZR (ungefährer Betrag in Landeswährung).
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
aproximadogrobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración de la Comisión de que estos diez países habrán completado sus preparativos para la fecha de adhesión prevista no es un cálculo aproximado, sino un pronóstico firme, basado en el conocimiento, en la experiencia y en el estado actual de los preparativos, un pronóstico que defenderemos como corresponde.
Die Aussage der Kommission, dass diese zehn Länder zum vorgesehenen Zeitpunkt des Beitritts mit ihren Vorbereitungen fertig sein werden, ist keine grobe Schätzung, sondern sie ist eine solide, auf Kenntnissen, auf Erfahrung und auf dem wirklichen Stand der Vorbereitung beruhende Prognose, die wir voll und ganz vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La documentación presentada debía comprender un cálculo aproximado de los costes que supone la puesta en marcha de la campaña a escala europea , junto con el detalle de la remuneración y los costes de producción interna .
Die Präsentation sollte eine grobe Schätzung der Kosten für die Durchführung der europaweiten Kampagne enthalten , einschließlich genauer Einzelheiten zu sämtlichen Gebühren und Produktionskosten .
Korpustyp: Allgemein
El 2 de octubre de 2007, el Reino Unido presentó un cálculo final aproximado de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 2. Oktober 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de abril de 2007, el Reino Unido presentó un cálculo aproximado definitivo de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 11. April 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante, basándose en información contenida en la documentación no confidencial, alegaba que las respuestas al cuestionario del productor indonesio no parecían suficientes, pues la información aportada sólo servía para hacer un cálculo aproximado del valor normal.
Gestützt auf die Informationen in der nicht vertraulichen Fassung des Fragebogens machte der Antragsteller geltend, dass die Antwort des indonesischen Herstellers auf den Fragebogen offensichtlich unzureichend sei und dass diese Informationen höchstens eine grobe rechnerische Ermittlung des Normalwerts erlaubten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque eso es solamente un cálculo aproximado.
Das ist wohlgemerkt nur eine grobe Schätzung.
Korpustyp: Untertitel
A veces un cálculo aproximado del Ascendente muestra la imposibilidad de la secuencia de las casas.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
aproximadoangenähert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, las posiciones del Gobierno belga y de la Comisión se han aproximado, pero todavía no hemos llegado a un acuerdo final sobre el precio que la Comisión está dispuesta a pagar ni sobre las garantías financieras que la Comisión requiere.
Seither haben sich die Positionen der belgischen Regierung und der Kommission angenähert, aber eine endgültige Einigung über den Preis, den die Kommission zu zahlen bereit ist, oder die von ihr benötigten rechtlichen Garantien steht noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo celebra expresamente que el Consejo, en su posición común, se haya aproximado al menos a la petición del Parlamento de que todos los elementos de solvencia permisibles para la supervisión individual de empresas aseguradoras también se reconozcan para la supervisión adicional de grupos.
Das Europäische Parlament begrüßt auch ausdrücklich, daß sich der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt der Forderung des Parlaments, alle für die Einzelaufsicht von Versicherungsunternehmen zulässigen Solvabilitätselemente auch in der zusätzlichen Gruppenaufsicht anzuerkennen, zumindest angenähert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, desde el mes de marzo de este año, el Parlamento y la Comisión se han aproximado considerablemente en esta cuestión.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Seit März dieses Jahres haben sich das Europäische Parlament und der Kommissar in dieser Frage erheblich angenähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me dicen que las posturas de unos y de otros se han aproximado mucho, tanto sobre los cometidos como sobre la estructuración del observatorio, y pienso que se trata de un elemento de capital importancia.
Heute sagt man mir, dass sich die unterschiedlichen Positionen stark angenähert hätten, sowohl was die Aufgabenstellung als auch was die Struktur der Beobachtungsstelle betrifft, und darin sehe ich ein äußerst wichtiges Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados se habían aproximado en ese sentido. Sin embargo, la cohesión no había afectado de la misma manera a las regiones.
Die Mitgliedstaaten haben sich zwar in gewissem Sinne angenähert, aber trotzdem hat die Kohäsion die Regionen nicht in gleichem Maße erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falla cuyos dos lados se han aproximado notablemente entre sí en la dirección perpendicular a la falla.
Verwerfung, deren beide Seiten sich einander senkrecht zur Verwerfung stark angenähert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión evaluará si la legislación de la República de Moldavia se ha aproximado a la de la Unión y si se aplica y cumple de manera efectiva.
Die Union bewertet, ob die Rechtsvorschriften der Republik Moldau an das Unionsrecht angenähert wurden und wirksam um- und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadogeschätzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número aproximado de alumnos que asisten regularmente a todos los centros de enseñanza que participan en el régimen de distribución de leche en centros escolares;
die geschätzte Zahl der Kinder, die regelmäßig alle am Schulmilchprogramm teilnehmenden schulischen Einrichtungen besuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número aproximado de alumnos admisibles en virtud del régimen de distribución de leche en centros escolares.».
die geschätzte Zahl der Kinder, die für das Schulmilchprogramm in Betracht kommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el número aproximado de alumnos que hayan participado en el régimen de distribución de leche en los centros escolares;
die geschätzte Zahl der Schüler, die an dem Schulmilchprogramm teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen sobre el primer aspecto, la Comisión técnica llegó a la conclusión [4] de que, sobre la base de los datos disponibles, el valor más aproximado de la absorción cutánea para el preparado diluido se situaba en el 5 %.
In seiner Stellungnahme [4] zur ersten Frage kam das Gremium auf der Grundlage der verfügbaren Daten zu dem Schluss, dass die bestmöglich geschätzte Hautabsorption beim verdünnten Präparat etwa 5 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo aproximado de llegada es de 11 horas y media solares.
Die geschätzte Ankunftszeit ist in elfeinhalb Solarstunden.
Korpustyp: Untertitel
aproximadoungefähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número total aproximado de partidas ilegales de carne y de leche encontradas en el equipaje personal en los puntos de entrada en la Comunidad durante el año que cubre el informe
Ungefähre Gesamtzahl der während des Berichtsjahres an EU-Eingangsorten festgestellten illegalen Fleisch- und Milcherzeugniseinfuhren im persönlichen Reisegepäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total aproximado de partidas ilegales de carne y de leche encontradas en envíos postales personales durante el año que cubre el informe
Ungefähre Gesamtzahl der während des Berichtsjahres an EU-Eingangsorten festgestellten illegalen Postsendungen mit Fleisch- und Milcherzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total aproximado de partidas ilegales de carne y leche encontradas en el equipaje personal en los puntos de entrada en la Comunidad durante el período que cubre el informe: … (especifíquese)
Ungefähre Gesamtzahl der während des Berichtszeitraums an EU-Eingangsorten festgestellten illegalen Einfuhren von Fleisch- und Milcherzeugnissen im persönlichen Reisegepäck: … (bitte angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total aproximado de estas partidas personales ilegales de carne y de leche encontradas durante el año que cubre el informe
Ungefähre Gesamtzahl der während des Berichtsjahres an EU-Eingangsorten festgestellten illegalen Sendungen mit Fleisch- und Milcherzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total aproximado de partidas ilegales de carne y leche encontradas en el equipaje personal en los puntos de entrada en la Comunidad durante el periodo que cubre el informe … (especifíquese)
Ungefähre Gesamtzahl der während des Berichtszeitraums an EU-Eingangsorten festgestellten illegalen Einfuhren von Fleisch- und Milcherzeugnissen im persönlichen Reisegepäck: … (bitte angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadoletzte grobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 5 de septiembre de 2005, Francia presentó un cálculo aproximado de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 5. September 2005 hat Frankreich eine letztegrobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de junio de 2007, Italia presentó un cálculo aproximado de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 4. Juni 2007 hat Italien eine letztegrobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de abril de 2006, Dinamarca presentó un cálculo aproximado de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 24. April 2006 hat Dänemark eine letztegrobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de enero de 2008, Chipre presentó un cálculo aproximado de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 7. Januar 2008 hat Zypern eine letztegrobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de diciembre de 2005, el Reino Unido presentó un cálculo aproximado de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 15. Dezember 2005 hat das Vereinigte Königreich eine letztegrobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximadoAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste apelaba a que el estatuto legal de los nacionales de terceros países residentes de larga duración fuera aproximado al de los nacionales de los Estados miembros, de suerte que dispongan de un conjunto de derechos uniformes lo más cercano posible a los que disfrutan los ciudadanos de la UE.
Dies erforderte eine Annäherung der Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen an die der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, so dass ihnen einheitliche Rechte gewährt werden, die denjenigen der EU-Bürger stark angenähert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos aproximado mediante el nuevo sistema de los visados y esto ayudará a crear estabilidad, aunque también es una señal del aprecio que sentimos por los esfuerzos que se han hecho a este respecto.
Wir haben eine Annäherung durch die Visaerleichterung, und das dient der Stabilität, ist aber auch ein Zeichen der Wertschätzung der unternommenen Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su proyecto de informe no había ni una palabra sobre el asunto, y solamente las enmiendas presentadas por los diferentes Grupos han aproximado el informe al tema debatido.
In Ihrem Berichtsentwurf stand dazu überhaupt kein Wort, erst die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen haben die Annäherung an das Thema gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha podido comprobar que las modificaciones introducidas han aproximado las posturas.
Schon jetzt lässt sich nämlich feststellen, dass durch die vorgenommenen Änderungen eine Annäherung der Standpunkte ermöglicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximadoUngefähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntas con Respuestas de Cálculo (3). Aproximado gráficamente la primera derivada de una función de su gráfica.
Peter Stamm recibió varios premios: entre otros, el premio literario de Rauris (1999), el premio literario de Rheingau (2000) y, en 2004, el Premio Cálamo por paisaje aproximado, la edición española de Ungefähre Landschaft.
DE
Für seine Werke erhielt Peter Stamm u.a. den Rauriser Literaturpreis (1999), den Rheingau Literaturpreis (2000), und 2004 erhielt er den Premio Cálamo für paisaje aproximado, die spanische Ausgabe von Ungefähre Landschaft.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
aproximadogeschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el precio de ejercicio de una opción de pago anticipado, supone el reembolso al prestamista de un importe no superior al valor actual aproximado de los intereses perdidos correspondientes al plazo restante del contrato principal.
wenn der Ausübungspreis einer Vorauszahlungsoption den Kreditgeber für einen Betrag bis zum geschätzten Barwert der für die Restdauer des Basisvertrags nicht erhaltenen Zinsen entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera posible, facilítese una estimación del número total de personas implicadas en las tareas de control y seguimiento, sus cualificaciones y el coste anual aproximado de las labores de control (personal, muestreo y análisis, inspección del etiquetado, medidas adoptadas para hacer cumplir la normativa, otros costes).
Wenn möglich Angabe der geschätzten Gesamtzahl der an der Überwachung und Kontrolle beteiligten Personen, Angabe ihrer Qualifikationen und der geschätzten jährlichen Überwachungskosten in Euro (Personal, Probenahme und Analyse, Kennzeichnungsprüfung, Durchsetzung der Vorschriften, sonstige Kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionar un espacio de tiempo aproximado para resolver el informe de vulnerabilidad
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
aproximadovon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos centrales nacionales del Eurosistema transfirieron al BCE activos exteriores de reserva por un impor te total aproximado de 40 mm de euros , constituidos en un 85 % por divisas y en un 15 % por reservas en oro .
Die NZBen des Eurosystems haben Währungsreserven in Höhe von rund 40 Mrd Euros ( 85 % Devisenbestände und 15 % Gold ) auf die EZB übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, renunció al reembolso de sus préstamos participativos por un importe aproximado de 1009 millones EUR. En conjunto, la renuncia al cobro de deudas y la asunción de las obligaciones ascendían a 6900 millones EUR, más los intereses devengados hasta la fecha de la transferencia.
Zugleich verzichtete France Télécom auf die Rückzahlung ihrer Gesellschafterdarlehen in Höhe von rund 1,009 Mrd. EUR. Insgesamt belief sich der Forderungsverzicht und die Übernahme der Verbindlichkeiten auf 6,9 Mrd. EUR zuzüglich der bis zum Zeitpunkt der Übernahme angefallenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados al Parlamento Europeo no podrán aceptar obsequios o beneficios similares, a no ser que su valor aproximado sea inferior a 150 euros, o se trate de regalos acordes a las normas de cortesía que reciben cuando representan oficialmente al Parlamento.
Alle Geschenke oder Vergünstigungen im Wert von über 150 Euro, die Abgeordnete während der Ausübung ihrer Pflichten erhalten, müssen abgelehnt werden, oder falls das Parlament offiziell repräsentiert wird, an den Präsidenten des Parlament weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadoeinander angenähert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han aproximado los valores límite de emisión de las instalaciones de incineración y de coincineración, aunque teniendo en cuenta las diferencias técnicas que existen entre estas dos actividades.
Die Emissionsgrenzwerte der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen wurden einanderangenähert, wobei man gleichzeitig die technischen Unterschiede zwischen diesen beiden Verfahren berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde entonces se han tomado muchas decisiones importantes –pienso en particular en el Convenio SOLAS–, se han conseguido muchas mejoras, se han aproximado las normas en muchos aspectos, de modo que hoy parece normal integrar los buques de pasajeros en la normativa.
Seitdem wurden jedoch viele wichtige Beschlüsse gefasst – ich denke da insbesondere an das SOLAS-Abkommen –, Verbesserungen wurden vorgenommen und die Rechtsvorschriften in vielen Punkten einanderangenähert, sodass es angebracht zu sein scheint, die Fahrgastschiffe heute in die Verordnung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, se han aproximado las condiciones, garantizando con ello una auténtica competencia.
Kurz gesagt, die Bedingungen wurden einanderangenähert, um so einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximadoannähernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe tiene el mérito de hacer un diagnóstico aproximado de la situación actual en lo relativo a la cohesión económica y social en la Unión Europea.
Das Verdienst des vorliegenden Berichts besteht darin, dass er eine annähernde Bestandsaufnahme der aktuellen Lage hinsichtlich des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturaleza de la operación: tipo de material y número aproximado de unidades que se deban suministrar,
Art des Geschäftes: Art des Materials und annähernde Zahl der zu liefernden Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un cálculo aproximado, multiplicar por 0,675 el contenido de lactosa establecido mediante un método de análisis diferente y restar el resultado obtenido al contenido de azúcares reductores.
Für eine annähernde Berechnung wird der aus einer getrennten Bestimmung ermittelte Lactosegehalt mit 0,675 multipliziert und das Ergebnis von dem Gehalt an reduzierenden Zuckern abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cálculo aproximado
.
Modal title
...
razonamiento aproximado
.
.
Modal title
...
proporcional aproximado
.
Modal title
...
reglaje aproximado
.
Modal title
...
elemento de control aproximado
.
Modal title
...
modelo híbrido aproximado
.
.
Modal title
...
tubos con bordes aproximados
.
.
.
Modal title
...
acoplamiento en paralelo aproximado
.
Modal title
...
sistema de razonamiento aproximado
.
Modal title
...
método gráfico aproximado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aproximado
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es importante tener la mejor referencia del mercado (valor de mercado más aproximado) como guía.
Es ist wichtig, dass der beste Marktreferenzwert (der dem wirtschaftlichen Marktwert am nächsten kommt) als Richtschnur zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, resulta irónico, pero la crisis financiera ha aproximado a Islandia a la Unión Europea.
Herr Präsident, es ist ironisch, aber die Finanzkrise hat Island näher an die Europäische Union gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, solo tres se han aproximado al cumplimento total de lo prometido.
Nur drei haben ihre Zusagen bislang fast eingelöst. Im Übrigen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el cálculo aproximado de la Comisión, les costará otros 338 millones de euros al año.
Den Schätzungen der Kommission zufolge kommen jährlich zusätzlich 338 Mio. Euro auf sie zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no disponerse de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
Liegen keine genauen Zahlen vor, können im letzteren Fall auch Schätzwerte genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el mismo informe, en 1999 se obtuvo el mismo precio aproximado.
Demselben Bericht zufolge wurde 1999 im Großen und Ganzen der gleiche Preis erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2030, el consumo aproximado será de 4 300 millones de m3.
Im Jahr 2030 werden es um die 4,3 Milliarden m3sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ahorros reales, las medidas del Consejo se limitan a reducciones de los cálculos aproximados.
Ohne echte Einsparungen reduzieren sich die Anstrengungen des Rates auf Kürzung der Schätzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá la mejora de los cálculos aproximados sobre la base de la información más actualizada.
Dies gestattet eine Verbesserung der Schätzungen auf der Basis der Informationen vom neuesten Stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha aproximado a nuestras posiciones en muchos aspectos.
Der Rat ist uns dabei in vielen Punkten entgegengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta atmósfera positiva nos ha aproximado mucho a la histórica decisión de mañana.
Ich denke, dass diese gute Atmosphäre uns sehr nahe an die für morgen anstehende historische Entscheidung herangebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, los últimos cálculos aproximados muestran una agravación de la situación.
Im Text meines Berichts können Sie einige hinreichend aussagekräftige Angaben finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha utilizado el factor de conversión de 5 × 10–3, y algunos valores están aproximados.
Bei den die Werten wurden die Umrechnungsfaktoren 5 × 10–3 und 7,5 × 10–3 angewandt; die in der Tabelle genannten Werte sind jedoch unter Umständen Näherungswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal se fijará en los niveles aproximados seleccionados para las pruebas transitorias.
Der Durchsatz ist auf die für den dynamischen Test ausgewählten Näherungsdurchsätze einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuestos aproximados anuales de los diferentes sectores previstos en el artículo 6
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo aproximado de la eficacia de los programas de actividades presentados.
die Einschätzung der Wirksamkeit der vorgelegten Arbeitsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
Bei Fehlen genauer Zahlen können im letzteren Fall auch Schätzwerte genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no disponerse de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
In Ermangelung genauer Zahlen kann es sich im letzteren Fall auch um Schätzwerte handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos aproximados deberán indicarse y las hipótesis utilizadas deberán estar debidamente justificadas con documentos.
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(si no es posible, porcentaje aproximado de cultivo en el país de origen)
(falls nicht möglich, geschätzter Anteil des Anbaus im Ursprungsland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo un cálculo preliminar aproximado. su biblioteca estaríavalorada. en unos 600.000 dólares.
Nu…nach einer ersten Schätzung würde ich sagen, dass Ihre Sammlung hier 600.000 Dollar wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los cálculos realizados a efectos de esta transformación eran aproximados.
Die zum Zwecke dieser Umwandlung vorgenommenen Berechnungen waren allerdings approximativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos costes suponen un promedio aproximado del 10 % del franqueo convencional.
Deren Kosten liegen durchschnittlich bei circa 10 % des Standardportos.
Korpustyp: EU DCEP
Deben tener un peso aproximado de 300 kilos para llegar aquí.
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, cualquier cálculo aproximado de la deuda implícita de las pensiones requiere salvedades y supuestos arbitrarios.
Natürlich erfordert jede Schätzung der impliziten Rentenschulden Vorbehalte und willkürliche Annahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aún esos recuerdos aproximados distan de ser la norma en Rusia.
Doch selbst solch eine sich in nächster Nähe zum Ort des Grauens befindliche Gedenkstätte ist in Russland alles andere als die Regel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En teoría, el ataque suicida contra Bhutto debería haberlos aproximado más.
Theoretisch hätten die Selbstmordattentate gegen Bhutto beide enger zusammenführen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pago aproximado de EURO 60 (se page en CUC según la tasa de cambio vigente).
DE
El nuevo edificio «Europa», cuya finalización se espera para 2014, tendrá un coste aproximado de 280 millones de libras esterlinas.
Das neue „Europa“-Gebäude, dessen Fertigstellung für 2014 geplant ist, soll voraussichtlich 280 Millionen GBP kosten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede certificar la Comisión que el maíz transgénico MON810 no es tóxico «con un riesgo estadístico normal aproximado»?
Kann die Kommission bestätigen, dass die transgene Maissorte MON810 bei einem „normalem statistischem Fehlerrisiko“ nicht toxisch ist?
Korpustyp: EU DCEP
Al menos tengo que calcular de modo aproximado las posibles repercusiones climáticas de una producción creciente de energía.
Dann muß ich mögliche klimatische Auswirkungen einer global zunehmenden Energieerzeugung wenigstens grob kalkulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que fueron arrojadas sobre Laos el equivalente aproximado de media tonelada de bombas por habitante.
Man vermutet, daß umgerechnet fast eine halbe Tonne Bomben pro Einwohner über Laos abgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños privados, públicos y empresariales ascienden, según cálculos aproximados y relativamente modestos, a más de 10.000 millones de escudos.
Die Schäden für Privatpersonen, öffentliche Einrichtungen und Betriebe belaufen sich nach relativ zurückhaltenden Schätzungen auf mehr als 10 Millionen Contos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de los gastos de cultura en el presupuesto comunitario, del orden aproximado del 0,04%, es más que escasa.
Der Anteil der Kulturausgaben am europäischen Haushalt ist mit sage und schreibe 0,04 % mehr als mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la información científica sea insuficiente para determinar tales niveles, se podrán tener en cuenta parámetros aproximados.
Liegen keine ausreichenden wissenschaftlichen Daten zur Festlegung dieser Niveaus vor, so können approximative Parameter in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector más importante -la agricultura- parece riguroso, pero se basa en cambios en los cálculos aproximados.
Der wichtigste Sektor - die Landwirtschaft - sieht streng aus, verläßt sich jedoch auf Änderungen in den Schätzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un incremento neto aproximado del 28% asignado a las medidas específicas en el protocolo anterior.
Das ist eine deutliche Verbesserung gegenüber den 28 %, die wir für gezielte Aktionen im letzten Protokoll gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que demuestra que el Parlamento se ha aproximado considerablemente al modo de pensar del consumidor en los últimos años.
Ein Beweis, dass das Parlament sich in den letzten Jahren doch dem Verbraucher wesentlich genähert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello las tres Instituciones se han aproximado unas a otras, evitando así entrar en largas negociaciones.
Darum haben auch alle drei Institutionen Schritte aufeinander zu gemacht und langwierige Vermittlungen erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de febrero de 2009, Alemania presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados para erradicar la influenza aviar.
Am 5. Februar 2009 und am 6. März 2009 hat Deutschland einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando envíe este formulario en papel a su Agencia Nacional, por favor incluya un calendario aproximado de las actividades previstas.
Bitte fügen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sus bonos C, que son los de referencia, tienen actualmente un rendimiento aproximado de 22% en términos de dólares.
Seine Bemessungsgröße, nämlich die C-Bonds bringen jetzt um die 22% gemessen am Dollarertrag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por e-mail o por fax, indique el número aproximado de pasajeros, el destino y las fechas de viaje deseadas.
De hecho, según las estimaciones de los usuarios italianos (Codacons), los costes de producción (aproximados) del operador incumbente no han aumentado, sino que, al contrario, parecen haber disminuido.
Schätzungen der italienischen Verbraucherschutzorganisation Codacons zufolge sind die Produktionskosten der etablierten Betreiber (im Großhandel) nicht nur nicht gestiegen, sondern sogar gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto aproximado del Instituto es de 2.400 millones de euros para los seis primeros años, que procederán tanto de fuentes públicas como privadas.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Quoten im Milchjahr 2008/2009 auf freiwilliger Basis um 2 % anheben.
Korpustyp: EU DCEP
para cada licencia concedida o denegada, la descripción del equipo, detallando la cantidad, destino, usuario final y valor (al menos aproximado);
für jede erteilte oder verweigerte Genehmigung eine Beschreibung des Ausrüstungsguts, Angaben zur Menge, zum Bestimmungsort, Endverwender und (zumindest annähernden) Wert,
Korpustyp: EU DCEP
Según ciertos cálculos aproximados, empezar a enviar electricidad del Sáhara a Europa dentro de un decenio podría costar un máximo de 60.000 millones de dólares.
Einige Schätzungen deuten darauf hin, es könnte bis zu 60 Milliarden Dollar kosten, mit der Lieferung des Saharastroms an Europa in zehn Jahren anzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seleccione aquà el valor limite aproximado como porcentaje. Este valor lo usa el algoritmo que distingue dos imágenes semejantes. El valor por omisión es 90.
Wählen Sie hier den Ãhnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.