linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aproximado . .
[ADJ/ADV]
aproximado ungefähr 251

Verwendungsbeispiele

aproximado etwa
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su trazado rectangular ocupa una superficie aproximada de 20 hectáreas. ES
Ihr rechtwinkliger Plan belegt eine Fläche von etwa 20 ha. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Tiene un diámetro aproximado de 18,5 cm y una altura aproximada de 7 cm.
Sie hat einen Durchmesser von etwa 18,5 cm und ist etwa 7 cm hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo aproximado de interceptación: dos minutos.
Etwa zwei Minuten bis Kurskreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted elige la opción Valor Efectivo, recibirá un único pago de un monto aproximado a la mitad del premio mayor promocionado.
Wenn Sie sich für die Option des Bargeldgegenwerts entscheiden, erhalten Sie eine Bargeldzahlung im Wert von etwa der Hälfte des beworbenen Jackpots.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Estas reacciones remiten espontáneamente en un tiempo aproximado de 14-21 días sin ninguna consecuencia importante para la salud general de los animales.
Diese Reaktionen klingen innerhalb von etwa 14 bis 21 Tagen spontan und ohne größere Folgen für den allgemeinen Gesundheitszustand der Tiere ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene una duración aproximada de una hora en la que se vuela a distintos niveles para contemplar los distintos paisajes que nos rodean.
Es dauert etwa eine Stunde, in der sie fliegen auf verschiedenen Ebenen, die verschiedenen Landschaften, die uns umgeben zu sehen.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este impreso tendrá un formato aproximado de 210 × 297 milímetros.
Das Formblatt hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes trabajan en equipos para construir los coches durante un periodo aproximado de 1 año. ES
Die Teilnehmerteams entwickeln die Fahrzeuge über einen Zeitraum von etwa einem Jahr. ES
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
El horno tiene un diámetro aproximado de 3 a 5 cm y una altura de 2 a 5 cm.
Der Ofen hat einen Durchmesser von etwa 3 bis 5 cm und eine Höhe von 2 bis 5 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximada mente 65.000 residentes son reportados en la población efectiva.
Etwa 65'000 Einwohner sind gemeldet, die effektive Bevölkerung in den Sommermonaten wird auf ca. 130'000 geschätzt.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cálculo aproximado .
razonamiento aproximado . .
proporcional aproximado .
reglaje aproximado .
elemento de control aproximado .
modelo híbrido aproximado . .
tubos con bordes aproximados . . .
acoplamiento en paralelo aproximado .
sistema de razonamiento aproximado .
método gráfico aproximado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aproximado

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos aproximado nuestras posturas.
Wir haben uns doch aufeinander zubewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos un cálculo aproximado.
Lassen Sie uns das grob überschlagen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiempo de visita aproximado:
Die Besichtigung dauert im Durchschnitt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de algún dato aproximado?
Verfügt die Kommission über Schätzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué número aproximado de yezidi ha regresado?
Wie hoch ist die Zahl zurückgekehrter Yeziden?
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, hemos aproximado posiciones.
Insofern haben wir uns aufeinander zubewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos cálculos aproximados probablemente exageren el efecto.
Einige Schätzungen unterstellen der Abschaffung wahrscheinlich zu hohe Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto aproximado anual para el sector
Vorläufige jährliche Mittelausstattung des Sektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuesto aproximado anual para el sector:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de entrega aproximados son:
Die voraussichtliche Lieferzeit Ihrer Bestellung beträgt:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Número aproximado de anunciantes en Travelzoo.
Die Zahl der Werbetreibenden die Travelzoo wirksam einsetzen.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
(precio aproximado por persona y noche)
(Durchschnittspreis pro Person, pro Nacht )
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su precio aproximado es de 3 euros.
Der Preis pro Person beträgt 3 Euros.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El costo aproximado es de un millón de ecus también.
Die Kosten hierfür werden ebenfalls auf 1 Million ECU veranschlagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier hoja de ese largo o ancho aproximados pudo causarlas.
Jede Messerklinge dieser Länge und Breite kann die Stichwunden verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se mostrarán resultados exactos y aproximados para ese seudónimo. ES
Es werden exakte Übereinstimmungen mit dem Nutzernamen und ähnliche Nutzernamen angezeigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se mostrarán resultados exactos y aproximados para ese seudónimo. ES
Es werden exakte Übereinstimmungen mit dem Mitgliedsnamen und ähnliche Mitgliedsnamen angezeigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Datos de la EU-27 utilizados con carácter aproximado.
Die Angaben für die EU-27 wurden als Näherungswerte genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basado en el volumen aproximado de coltán en este envío.
Basierend auf dem maximalen Volumen des Coltan's in dieser Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nacionalidades y edades de los estudiantes son valores aproximados . AT
Nationalitäts- und Altersangaben der Studierenden sind Durchschnittswerte. AT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ingrese su archivo .slp Sisulizer y obtenga un presupuesto aproximado.
Laden Sie Ihre Sisulizer .slp-Datei hoch und erhalten Sie einen Kostenvoranschlag.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
La valoración “sociable con niños” es siempre un cálculo aproximado.
Die Bewertung "sozialisiert mit kleinen Kindern" ist immer eine Einschätzung.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Las fotos sólo indican colorido aproximado a título informativo.
Die Farben auf den Fotos sind ausschließlich richtungsweisend.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ajuste fino y aproximado para un manejo confortable y rápido
Fein- und Grobeinstellung für eine komfortable und schnelle Bedienung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Colgante en laca y metal paladiado (largo aproximado 43 cm)
Anhänger aus Lack und mit Palladiumauflage (Länge: rd. 43 cm)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicarse un valor aproximado de los costes de traducción por página?
Lässt sich ein Schätzwert für die Übersetzungskosten pro Seite angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión el importe aproximado de las subvenciones públicas, si procede, que reciben?
Könnte die Kommission die Höhe eventueller impliziter und expliziter öffentlicher Subventionen für diese Bauvorhaben einschätzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Presione este botón para desplazar la pantalla hacia el mismo día aproximado del año próximo
Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es importante tener la mejor referencia del mercado (valor de mercado más aproximado) como guía.
Es ist wichtig, dass der beste Marktreferenzwert (der dem wirtschaftlichen Marktwert am nächsten kommt) als Richtschnur zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, resulta irónico, pero la crisis financiera ha aproximado a Islandia a la Unión Europea.
Herr Präsident, es ist ironisch, aber die Finanzkrise hat Island näher an die Europäische Union gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, solo tres se han aproximado al cumplimento total de lo prometido.
Nur drei haben ihre Zusagen bislang fast eingelöst. Im Übrigen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el cálculo aproximado de la Comisión, les costará otros 338 millones de euros al año.
Den Schätzungen der Kommission zufolge kommen jährlich zusätzlich 338 Mio. Euro auf sie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no disponerse de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
Liegen keine genauen Zahlen vor, können im letzteren Fall auch Schätzwerte genannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el mismo informe, en 1999 se obtuvo el mismo precio aproximado.
Demselben Bericht zufolge wurde 1999 im Großen und Ganzen der gleiche Preis erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2030, el consumo aproximado será de 4 300 millones de m3.
Im Jahr 2030 werden es um die 4,3 Milliarden m3sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ahorros reales, las medidas del Consejo se limitan a reducciones de los cálculos aproximados.
Ohne echte Einsparungen reduzieren sich die Anstrengungen des Rates auf Kürzung der Schätzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá la mejora de los cálculos aproximados sobre la base de la información más actualizada.
Dies gestattet eine Verbesserung der Schätzungen auf der Basis der Informationen vom neuesten Stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha aproximado a nuestras posiciones en muchos aspectos.
Der Rat ist uns dabei in vielen Punkten entgegengekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta atmósfera positiva nos ha aproximado mucho a la histórica decisión de mañana.
Ich denke, dass diese gute Atmosphäre uns sehr nahe an die für morgen anstehende historische Entscheidung herangebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, los últimos cálculos aproximados muestran una agravación de la situación.
Im Text meines Berichts können Sie einige hinreichend aussagekräftige Angaben finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha utilizado el factor de conversión de 5 × 10–3, y algunos valores están aproximados.
Bei den die Werten wurden die Umrechnungsfaktoren 5 × 10–3 und 7,5 × 10–3 angewandt; die in der Tabelle genannten Werte sind jedoch unter Umständen Näherungswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal se fijará en los niveles aproximados seleccionados para las pruebas transitorias.
Der Durchsatz ist auf die für den dynamischen Test ausgewählten Näherungsdurchsätze einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuestos aproximados anuales de los diferentes sectores previstos en el artículo 6
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo aproximado de la eficacia de los programas de actividades presentados.
die Einschätzung der Wirksamkeit der vorgelegten Arbeitsprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
Bei Fehlen genauer Zahlen können im letzteren Fall auch Schätzwerte genannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no disponerse de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
In Ermangelung genauer Zahlen kann es sich im letzteren Fall auch um Schätzwerte handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos aproximados deberán indicarse y las hipótesis utilizadas deberán estar debidamente justificadas con documentos.
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(si no es posible, porcentaje aproximado de cultivo en el país de origen)
(falls nicht möglich, geschätzter Anteil des Anbaus im Ursprungsland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo un cálculo preliminar aproximado. su biblioteca estaríavalorada. en unos 600.000 dólares.
Nu…nach einer ersten Schätzung würde ich sagen, dass Ihre Sammlung hier 600.000 Dollar wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los cálculos realizados a efectos de esta transformación eran aproximados.
Die zum Zwecke dieser Umwandlung vorgenommenen Berechnungen waren allerdings approximativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos costes suponen un promedio aproximado del 10 % del franqueo convencional.
Deren Kosten liegen durchschnittlich bei circa 10 % des Standardportos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben tener un peso aproximado de 300 kilos para llegar aquí.
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, cualquier cálculo aproximado de la deuda implícita de las pensiones requiere salvedades y supuestos arbitrarios.
Natürlich erfordert jede Schätzung der impliziten Rentenschulden Vorbehalte und willkürliche Annahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aún esos recuerdos aproximados distan de ser la norma en Rusia.
Doch selbst solch eine sich in nächster Nähe zum Ort des Grauens befindliche Gedenkstätte ist in Russland alles andere als die Regel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En teoría, el ataque suicida contra Bhutto debería haberlos aproximado más.
Theoretisch hätten die Selbstmordattentate gegen Bhutto beide enger zusammenführen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pago aproximado de EURO 60 (se page en CUC según la tasa de cambio vigente). DE
Gebühren für Visumsantrag: 60,- EURO (zu entrichten in CUC zum aktuellen Wechselkurs ) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los precios de este hotel son aproximados (de mínimo a máximo). ES
Die angegebenen Preise sind Mindest- und Maximal-Preise. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dimensiones externas de la caja del humidor (el espesor aproximado de las paredes será deducido) ES
Außenmaße der Humidor-Box (die etwaige Breite der Wände wird abgezogen) ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los precios indicados que no son en euros, son aproximados .
Hier kannst Du wählen, in welcher Währung Dir die Preise auf DaWanda angezeigt werden.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Facilita el importe exacto del bitllete o lo más aproximado posible.
Halten Sie exakt oder so genau wie möglich den Betrag für das Ticket bereit.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bien, quieren construir un submarino del tamaño aproximado de un portaaviones.
Jedenfalls wollen die ein U-Boot in der Größe eines Flugzeugträgers bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes dificultades, haz un cálculo aproximado del número de palabras y completa el pedido.
Sollten Sie Schwierigkeiten mit dem Zählen der Wörter haben, machen Sie einfach eine Schätzung und vervollständigen Sie anschließend Ihren Auftrag.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza nuestra calculadora para conocer el precio aproximado de tu curso de idiomas. ES
Nutzen Sie einfach unseren Preisrechner um den Gesamtpreis Ihres Sprachreise zu berechnen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al final, se obtiene un aumento de peso aproximado de 250 gr sobre la bicicleta.
Insgesamt werden an diesem Rad fast 250 g Gewicht eingespart.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Abajo puede ver los precios aproximados de nuestros servicios en PLN (zloty;
Untenstehend finden Sie die Richtpreise in PLN (Polnische Zloty).
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El flete será a cargo del cliente. Los costos aproximados son: AL
Die Kosten gehen zu Lasten des Kunden und sind ungefär wie folgt: AL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este horario es aproximado y sujeto a cambios por condiciones climáticas y/o necesidades de carga. AL
Dieser Zeitplan kann infolge der Wetterverhältnisse und/oder des Frachtaufkommens abgeändert werden. AL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
este tragamonedas progresivo tiende a pagar en un promedio aproximado de 3 veces al mes.
Dieses progressive Slot zahlt durchschnittlich dreimal pro Monat aus.
Sachgebiete: e-commerce theater informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo edificio «Europa», cuya finalización se espera para 2014, tendrá un coste aproximado de 280 millones de libras esterlinas.
Das neue „Europa“-Gebäude, dessen Fertigstellung für 2014 geplant ist, soll voraussichtlich 280 Millionen GBP kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede certificar la Comisión que el maíz transgénico MON810 no es tóxico «con un riesgo estadístico normal aproximado»?
Kann die Kommission bestätigen, dass die transgene Maissorte MON810 bei einem „normalem statistischem Fehlerrisiko“ nicht toxisch ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Al menos tengo que calcular de modo aproximado las posibles repercusiones climáticas de una producción creciente de energía.
Dann muß ich mögliche klimatische Auswirkungen einer global zunehmenden Energieerzeugung wenigstens grob kalkulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que fueron arrojadas sobre Laos el equivalente aproximado de media tonelada de bombas por habitante.
Man vermutet, daß umgerechnet fast eine halbe Tonne Bomben pro Einwohner über Laos abgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños privados, públicos y empresariales ascienden, según cálculos aproximados y relativamente modestos, a más de 10.000 millones de escudos.
Die Schäden für Privatpersonen, öffentliche Einrichtungen und Betriebe belaufen sich nach relativ zurückhaltenden Schätzungen auf mehr als 10 Millionen Contos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de los gastos de cultura en el presupuesto comunitario, del orden aproximado del 0,04%, es más que escasa.
Der Anteil der Kulturausgaben am europäischen Haushalt ist mit sage und schreibe 0,04 % mehr als mager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la información científica sea insuficiente para determinar tales niveles, se podrán tener en cuenta parámetros aproximados.
Liegen keine ausreichenden wissenschaftlichen Daten zur Festlegung dieser Niveaus vor, so können approximative Parameter in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector más importante -la agricultura- parece riguroso, pero se basa en cambios en los cálculos aproximados.
Der wichtigste Sektor - die Landwirtschaft - sieht streng aus, verläßt sich jedoch auf Änderungen in den Schätzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un incremento neto aproximado del 28% asignado a las medidas específicas en el protocolo anterior.
Das ist eine deutliche Verbesserung gegenüber den 28 %, die wir für gezielte Aktionen im letzten Protokoll gehabt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que demuestra que el Parlamento se ha aproximado considerablemente al modo de pensar del consumidor en los últimos años.
Ein Beweis, dass das Parlament sich in den letzten Jahren doch dem Verbraucher wesentlich genähert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello las tres Instituciones se han aproximado unas a otras, evitando así entrar en largas negociaciones.
Darum haben auch alle drei Institutionen Schritte aufeinander zu gemacht und langwierige Vermittlungen erspart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de febrero de 2009, Alemania presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados para erradicar la influenza aviar.
Am 5. Februar 2009 und am 6. März 2009 hat Deutschland einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando envíe este formulario en papel a su Agencia Nacional, por favor incluya un calendario aproximado de las actividades previstas.
Bitte fügen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sus bonos C, que son los de referencia, tienen actualmente un rendimiento aproximado de 22% en términos de dólares.
Seine Bemessungsgröße, nämlich die C-Bonds bringen jetzt um die 22% gemessen am Dollarertrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por e-mail o por fax, indique el número aproximado de pasajeros, el destino y las fechas de viaje deseadas.
Per E-Mail oder Fax. Geben Sie die voraussichtliche Anzahl der Fluggäste, das Reiseziel und die gewünschten Reisedaten an.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que los valores que indica el programa no son valores exactos, sino valores orientativos o aproximados.
Bitte beachten Sie, dass die Werte, die Ihnen das Programm nennt, keine exakten Werte sondern lediglich Näherungs- bzw. Richtwerte sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el modo presentación, equivalente aproximado a un planificador de rutas, puede simular una ruta o una relación inicio-destino.
Im Demomodus können Sie sich eine Route simulieren lassen, inklusive einer Start-Ziel Beziehung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bien, mi madre ha sido la única que se ha aproximado al nivel de "shabbatshalom-idad" que podemos alcanzar.
Meine Mom war die Einzige hier, die das Mindestmaß an Schabbat-Schalom aufbrachte, das wir erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el vendedor te envía el artículo, es posible que te indique asimismo el tiempo aproximado que tardarás en recibirlo. ES
Es werden nur dann alle Bewertungen berechnet, wenn die Artikel in unterschiedlichen Wochen gekauft wurden. ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Proporciona un color lo más aproximado posible a como lo percibe el ojo con la luz del día ES
Gibt die Farben so gut wie möglich entsprechend der Wahrnehmung durch die Augen bei Tageslicht wieder. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestra casa esta cerrada dentro de 10 al 29 Febrero como tambien aproximado del 15 octubre al 29 noviembre AT
Unser Hotel und Restaurant ist vom 17.Oktober bis einschl. 25 November und 10. Februar bis einschließlich 29. Februar geschlossen! AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los precios que se indican son aproximados; para más información, pregunte al conductor antes de iniciar el trayecto.
Die angegebenen Preise sind Schätzungen, bitte fragen Sie den Fahrer vor Fahrtantritt für genauere Informationen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es preferible precisar un plazo aproximado en que desea que el Au Pair llegue a su familia 8.
Bestimmen Sie auch eine Frist, wenn der AuPair Junge/das AuPair Mädchen ankommen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Los costos aproximados de dichos espacios, con todos los servicios incluidos, oscilan entre los 88 y 299 euros. DE
Die Pauschalmieten einschließlich Nebenkosten liegen zwischen 88 und 299 Euro. DE
Sachgebiete: schule tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
su recibo incluirá el precio de los servicios en zlotys y el precio aproximado en su moneda preferida).
Ihre Rechnung wird in PLN sowie der Währung Ihrer Wahl ausgestellt. Die angegebenen Preise sind lediglich Richtpreise.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
puede esperar que este tragamonedas progresivo pague en un promedio aproximado de casi dos veces por mes.
Sie können damit rechnen, dass dieser progressive Slot fast zweimal pro Monat geknackt wird.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
no se trata de un examen de Cambridge English y que tanto la puntuación como los niveles son aproximados.
Dies ist keine Cambridge English Prüfung. Die Testergebnisse und die Einstufung dienen nur zur Orientierung für Sie.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
De hecho, según las estimaciones de los usuarios italianos (Codacons), los costes de producción (aproximados) del operador incumbente no han aumentado, sino que, al contrario, parecen haber disminuido.
Schätzungen der italienischen Verbraucherschutzorganisation Codacons zufolge sind die Produktionskosten der etablierten Betreiber (im Großhandel) nicht nur nicht gestiegen, sondern sogar gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto aproximado del Instituto es de 2.400 millones de euros para los seis primeros años, que procederán tanto de fuentes públicas como privadas.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Quoten im Milchjahr 2008/2009 auf freiwilliger Basis um 2 % anheben.
   Korpustyp: EU DCEP
para cada licencia concedida o denegada, la descripción del equipo, detallando la cantidad, destino, usuario final y valor (al menos aproximado);
für jede erteilte oder verweigerte Genehmigung eine Beschreibung des Ausrüstungsguts, Angaben zur Menge, zum Bestimmungsort, Endverwender und (zumindest annähernden) Wert,
   Korpustyp: EU DCEP
Según ciertos cálculos aproximados, empezar a enviar electricidad del Sáhara a Europa dentro de un decenio podría costar un máximo de 60.000 millones de dólares.
Einige Schätzungen deuten darauf hin, es könnte bis zu 60 Milliarden Dollar kosten, mit der Lieferung des Saharastroms an Europa in zehn Jahren anzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seleccione aquí el valor limite aproximado como porcentaje. Este valor lo usa el algoritmo que distingue dos imágenes semejantes. El valor por omisión es 90.
Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext