La propuesta aproximará más el Derecho penal sustantivo y las normas procesales de los Estados miembros que la actual DM.
Durch den Vorschlag werden das materielle Strafrecht und die Verfahrensvorschriften der Mitgliedstaaten stärker als durch den derzeitigen Rahmenbeschluss einander angenähert.
Korpustyp: EU DCEP
A través de la ósmosis que se genera con el comercio, la inversión y las relaciones culturales, puede que quizás los regímenes se aproximen un poco.
Infolge des Handels, der Investitionen und der kulturellen Beziehungen ist es zu einer Durchlässigkeit gekommen, die es den Regimen vielleicht ermöglicht, sich ein wenig anzunähern.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
aproximarAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión fijó como objetivo el de aproximar los derechos de los residentes de larga duración a los de los ciudadanos de la Unión.
Im Vorschlag der Kommission ist als Ziel die Angleichung der Rechte der langfristig Aufenthaltsberechtigten an die der Bürger der Union festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se consigue aproximar las condiciones de la competencia en el sector del transporte, algo que urge tanto.
Erstens wird die dringend notwendige Angleichung der Wettbewerbsbedingungen im Transportgewerbe nicht in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no vemos ninguna justificación para aproximar los tipos de impuestos especiales para el gasóleo y la gasolina.
Daher sehen wir keine Begründung für die Angleichung der Mineralölsteuersätze von Diesel und Benzin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Comisión hubiera deseado aproximar el nivel de las penas, la sentencia del Tribunal de Justicia de octubre de 2007 lo torna imposible sobre la base jurídica del Tratado, y debe respetarse la resolución del Tribunal.
Die Kommission hätte sich zwar eine Angleichung des Strafmaßes gewünscht, allerdings ist dies nach dem Urteil des Gerichtshofes vom Oktober 2007 auf der Rechtsgrundlage des Vertrags nicht möglich, und das Urteil des Gerichtshofes muss respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una clara señal de que Líbano considera seriamente cumplir muy pronto sus compromisos de abrir grandes sectores de su comercio y aproximar su legislación a la de la Unión Europea.
Dies ist ein klares Signal, dass der Libanon ernsthaft daran interessiert ist, seine Verpflichtungen zur Öffnung wesentlicher Bereiche des Handels und zur Angleichung seiner Rechtsvorschriften an die der Europäischen Union so bald wie möglich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión pretende aproximar los delitos penales del acceso no autorizado o la interferencia ilegal con sistemas de información, y realiza consultas con los sectores profesionales y las autoridades responsables de aplicar la ley, así como debates con expertos del foro de la Unión Europea sobre ciberdelincuencia.
Der Vorschlag der Kommission zielt auf die Angleichung der Straftatbestände des unerlaubten Zugangs oder des Eingriffs in ein Informationssystem. Ihm gingen Konsultationen mit Berufsgruppen und für die Umsetzung des Gesetzes zuständigen Stellen sowie Gespräche mit Sachverständigen im Forum der Europäischen Union über die Cyberkriminalität voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende aproximar las legislaciones con penas mínimas comunes.
Er zielt auf die Angleichung der Rechtsvorschriften mit einheitlichen Mindeststrafen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , introducir en la directiva propuesta mecanismos imprecisos de control de la información por " un tercero debidamente cualificado " ( 12 ) parece aproximar los requisitos de información de los instrumentos del mercado monetario a los requisitos aplicables a los folletos oficiales .
Schließlich würde die Aufnahme von nicht spezifizierten Mechanismen zur Überprüfung von Informationen durch "einen entsprechend qualifizierten …] Dritten " ( 12 ) im Richtlinienvorschlag als Angleichung der Anforderungen an Informationen über Geldmarktinstrumente an die für formelle Prospekte geltenden Anforderungen erscheinen .
Korpustyp: Allgemein
Al aproximar las legislaciones sobre sustancias, hay que garantizar un nivel elevado de protección de la salud humana y del medio ambiente, con el fin de lograr un desarrollo sostenible.
Bei der Angleichung der Rechtsvorschriften für Stoffe sollte ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las legislaciones nacionales que regulan los organismos de inversión colectiva deben coordinarse para aproximar en el plano comunitario las condiciones de competencia entre estos organismos y conseguir una protección más eficaz y uniforme de los partícipes.
Die nationalen Rechtsvorschriften über die Organismen für gemeinsame Anlagen sollten koordiniert werden, um eine Angleichung der Wettbewerbsbedingungen zwischen diesen Organismen auf Gemeinschaftsebene zu erreichen und gleichzeitig einen wirksameren und einheitlicheren Schutz der Anteilinhaber sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximarAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión comparte con ustedes la opinión de que la intervención de la Unión Europea para apoyar el proceso de paz en Irlanda del Norte ha contribuido a aproximar a las dos comunidades y a desarrollar vínculos transfronterizos y transcomunitarios.
Die Kommission teilt Ihre Ansicht, dass die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung des Friedensprozesses in Nordirland zu einer Annäherung der beiden Gemeinschaften beigetragen und die Herausbildung von konfessions- und grenzübergreifenden Verbindungen befördert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto felicito a la Presidencia eslovena por todos sus éxitos para aproximar los países de los Balcanes occidentales, y especialmente para estabilizar y llegar a acuerdos de asociación con Serbia, Bosnia y Herzegovina.
In diesem Zusammenhang gratuliere ich der slowenischen Präsidentschaft zu all ihren Erfolgen, die sie bei der Annäherung der Länder des westlichen Balkans an die EU verzeichnen kann, insbesondere zu den Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien und Bosnien-Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo debe apoyar el proceso de descentralización de los servicios de la Comisión con el fin de aproximar la Unión Europea a sus socios.
Herr Präsident, das Europäische Parlament muss den Prozess der Dezentralisierung der Dienststellen der Kommission zur Annäherung der Europäischen Union an ihre Partner unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe hacer esfuerzos por aproximar el derecho penal y los procedimientos relativos al blanqueo de dinero y al decomiso de productos.
Die Union muss Anstrengungen zur Annäherung des Strafrechts und des Strafprozessrechts hinsichtlich Geldwäsche und im Bereich der Einziehung von Vermögensgegenständen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo aumentará, por un lado, la competitividad de los mercados aeronáuticos y, por otro lado, al aproximar a las autoridades de reglamentación, mejorará asimismo su seguridad.
Das Abkommen wird einerseits die Wettbewerbsfähigkeit der Luftfahrtmärkte steigern und andererseits - durch die Annäherung der Regulierungsbehörden - auch deren Sicherheit erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo importante en este momento es que el Parlamento y el Consejo establezcan un diálogo abierto y constructivo para hacer un último esfuerzo para intentar aproximar posiciones y llegar a un acuerdo que garantice el futuro de esta acción.
Meiner Meinung nach ist es jetzt am wichtigsten, daß das Parlament und der Rat einen offenen und konstruktiven Dialog führen, um in einer letzten Anstrengung eine Annäherung der Positionen und eine Verständigung anzustreben, die die Zukunft dieser Aktion gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de trabajo técnico integrado por representantes del Consejo y del Parlamento se reunió, en enero de 1999, para tratar de aproximar las posiciones de nuestras dos instituciones.
Eine technische Arbeitsgruppe aus Vertretern des Rates und des Parlaments ist im Januar 1999 zusammengekommen, um den Versuch einer Annäherung der Standpunkte unserer beiden Institutionen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir que lo hemos aprovechado, creo que a fondo, para debatir y aproximar posturas entre los distintos grupos de la Cámara.
Ich muss jedoch sagen, dass wir diese Zeit meiner Meinung nach sehr gut für die Diskussion und Annäherung der Standpunkte der verschiedenen Parlamentsfraktionen genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Sra. Lienemann por el excelente trabajo que ha presentado y por el esfuerzo que ha realizado a la hora de aproximar las diferencias que nos separan en el tema del agua.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Lienemann zu der ausgezeichneten Arbeit gratulieren, die sie vorgelegt hat, und zu ihren Bemühungen um die Annäherung der unterschiedlichen Auffassungen, die uns beim Thema Wasser trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No coincido siempre con el Consejo, pero coincido con su opinión de que la aproximación entre los derechos penales de los Estados miembros pueda ser necesaria para el caso de ciertos delitos específicos, pero al aproximar el derecho penal la especificidad de los sistemas nacionales ha de ser tenida en cuenta.
Ich stimme nicht immer mit dem Rat überein, doch ich bin auch seiner Meinung, dass eine Annäherung des Strafrechts der Mitgliedstaaten für bestimmte Straftatbestände notwendig sein könnte, bei der Annäherung des Strafrechts aber der Spezifität der einzelstaatlichen Systeme Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el Tratado de Amsterdam, la Unión Europea tendrá la posibilidad de aproximar las normas relativas a las condiciones de las cárceles.
Mit dem Amsterdamer Vertrag wird die Europäische Union die Möglichkeit haben, die Regelungen über die Haftbedingungen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuando al asilo, cuestión que han planteado varios diputados, propondremos aproximar los criterios sobre cuya base los Estados miembros puedan examinar las solicitudes de asilo, pero esto se llevará a cabo dentro de los límites del Tratado vigente y respetando plenamente el principio de subsidiariedad.
Zum Asyl, das einige von Ihnen ja ebenfalls angesprochen haben, werden wir Vorschläge unterbreiten, um die Kriterien anzugleichen, anhand derer die Mitgliedstaaten Asylanträge prüfen können, aber dies wird innerhalb der Grenzen des aktuellen Vertrages und unter voller Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución común recuerda la Cumbre de Tampere, en la que los Gobiernos de los Estados miembros declararon que convendría aproximar la situación jurídica de los nacionales de terceros países a aquélla de los nacionales de los Estados miembros.
Im gemeinsamen Entschließungsantrag wird auf das Gipfeltreffen von Tampere verwiesen, bei dem sich die Regierungen der Mitgliedstaaten darauf geeinigt hatten, den Rechtsstatus von Staatsangehörigen von Drittstaaten an den Status der Bürger in den Mitgliedstaaten anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, indico de nuevo que en lo tocante a las importaciones de terceros países, los países asociados se han comprometido en el marco de los Acuerdos Europeos a aproximar sus normas jurídicas a las de la UE.
Deshalb weise ich noch einmal ausdrücklich darauf hin, daß für die Drittlandimporte vor allen Dingen auch gilt, daß sich im Rahmen der Europa-Abkommen die assoziierten Länder verpflichtet haben, ihre Rechtsvorschriften denjenigen der EU anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la autorización del modelo, se trata de aproximar las normas relativas a la inspección técnica e integrarlas a nivel europeo.
Es geht darum, neben der Typzulassung auch die technische Überwachung anzugleichen und europäisch zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comitología permite a la Comisión utilizar las comisiones parlamentarias especializadas para aproximar la legislación en el ámbito de la competencia que confiere la propia legislación.
Die Komitologie gibt der Kommission das Recht, im Wege der technischen Ausschüsse Gesetzgebung anzugleichen im Rahmen der Macht, die die Gesetzgebung hergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece razonable aproximar los tipos del impuesto especial; aunque deberá tratarse de un proceso lento, con múltiples fases de desarrollo.
Die Verbrauchsteuersätze anzugleichen scheint vernünftig, das sollte aber langsam und in mehreren Etappen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva pretende eliminar estos problemas y aproximar las normativas en esta materia.
Ziel der Richtlinie ist es, diese Probleme zu beseitigen und die einschlägigen Bestimmungen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es necesario recordar que el objetivo es, de hecho, aproximar disposiciones nacionales relativas a los procedimientos.
Man darf nicht vergessen, dass das Ziel darin besteht, die nationalen Bestimmungen bezüglich der Verfahren anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio orientador de esta enmienda es aproximar esta propuesta a las reglamentaciones de la directiva general.
Der Grundgedanke bei diesem Änderungsantrag ist, diesen Vorschlag an die Vorschriften der allgemeinen Fernabsatzrichtlinie anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximaranzunähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto plenamente su ambición legítima de aproximar el diputado europeo a los ciudadanos en general y a sus electores en particular.
Ich teile seinen legitimen Wunsch voll und ganz, die Abgeordneten des Europaparlaments an die Bürger im allgemeinen und ihre Wähler im besonderen anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Señorías, apreciamos el esfuerzo continuado de la ponente desde hace más de un año para aproximar posturas y ofrecer una posición común de este Parlamento.
Zum Abschluß, meine Damen und Herren, bringen wir unsere Wertschätzung für die fortgesetzten Bemühungen zum Ausdruck, die die Berichterstatterin seit mehr als einem Jahr unternimmt, um Positionen anzunähern und dieses Parlament zu einem gemeinsamen Standpunkt zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una evolución que no sólo obedece a la voluntad y a los deseos de una mayoría parlamentaria sino también al hecho de que Dinamarca es miembro de la UE y trata de aproximar la política social danesa al concepto que denominan el modelo social europeo.
Eine Entwicklung, die nicht nur auf dem Wunsch und Willen einer Mehrheit im dänischen Parlament beruht, sondern auch darauf, daß Dänemark Mitglied der EU ist und deshalb versucht, die dänische Sozialpolitik jenem Begriff anzunähern, den man das europäische Sozialmodell nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximar las leyes a la realidad de la vida es organizar la evolución emancipadora de una sociedad.
Die Gesetze der Realität des Lebens anzunähern heißt, die emanzipatorische Entwicklung einer Gesellschaft zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuar un estudio sobre la posibilidad de aproximar, a nivel comunitario, los principios por los que se rige el trato fiscal de las obras de arte y del trabajo artístico;
eine Studie über die Möglichkeiten durchzuführen, die Grundsätze für die steuerliche Behandlung von Kunstwerken und künstlerischer Tätigkeit auf Gemeinschaftsebene anzunähern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que encontrar caminos para aproximar nuestras posiciones y la resolución más reciente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, aprobada por unanimidad, aporta algunos elementos para esa convergencia de puntos de vista.
Wir müssen jetzt Wege finden, unsere Positionen anzunähern, und die jüngste, vom UNO-Sicherheitsrat einstimmig angenommene Resolution enthält einige Ausgangspunkte dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas serán aún mayores si Rusia consigue aproximar sus normas y patrones a aquéllos de la Unión Europea, lo que incrementará el número de oportunidades comerciales en un mercado único ampliado.
Die Vorteile werden noch größer sein, wenn es Rußland gelingt, seine technischen Normen und Standards denen der Europäischen Union anzunähern. Damit könnte das Land die größeren wirtschaftlichen Möglichkeiten eines erweiterten Binnenmarkts besser nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, me gustaría comenzar haciendo un elogio de los esfuerzos consentidos por la Administración turca para aproximar sus estructuras políticas al sistema de valores europeo.
(SK) Frau Präsidentin! Ich würde gern mit einem Applaus für die Bemühungen der türkischen Regierung beginnen, ihre politischen Strukturen einem europäischen Wertesystem anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, lamento extraordinariamente que a pesar de los intensos esfuerzos realizados en un ambiente más colegial que en la primera lectura, no hayamos logrado aproximar nuestras posiciones en todos los campos y demostrar una mayor unidad de criterios.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedauere es außerordentlich, daß es uns trotz intensivster Bemühungen in einem kollegialeren Klima als vor der ersten Lesung nicht gelungen ist, die Standpunkte in allen Bereichen so anzunähern, daß wir heute eine größere Gemeinsamkeit demonstrieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que la Comisión no puede intervenir directamente, la Comisión no puede, en este caso, sino alentar a los Estados miembros a aproximar sus disposiciones reglamentarias respectivas en el contexto de los trabajos de investigación cooperativos sobre el cáncer y otras enfermedades graves, trabajos que apoya en una escala importante a través del programa marco.
Da die Kommission keine direkte Interventionsmöglichkeit besitzt, kann sie die Mitgliedstaaten nur dazu ermuntern, ihre jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen im Rahmen der Zusammenarbeit bei der Krebsforschung sowie der Forschung auf dem Gebiet anderer schwerer Krankheiten anzunähern; eine solche Zusammenarbeit wird von ihr durch das Rahmenprogramm in großem Umfang unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximarangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que exista un instrumento jurídico que permita aproximar las diversas legislaciones nacionales en lo relativo al estatuto de la víctima.
Es ist wichtig, dass es ein Rechtsinstrument gibt, mit dem die einzelnen nationalen Gesetzgebungen zur Stellung des Opfers angeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: hay que aproximar las normas jurídicas al menos en los nuevos campos de delitos.
Zweitens: Die Rechtsvorschriften zumindest in neuen Deliktbereichen müssen angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, pues, necesario adoptar medidas para aproximar las legislaciones de los Estados miembros con este fin.
Es ist deshalb notwendig, Maßnahmen zu erlassen, mit denen die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu diesem Zweck angeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento tiene por objeto aproximar las disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros relativas a la adición de vitaminas, minerales y otras sustancias determinadas a los alimentos con el fin de garantizar el funcionamiento del mercado interior asegurando al mismo tiempo un elevado nivel de protección de los consumidores.
Mit dieser Verordnung sollen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über den freiwilligen Zusatz von Vitaminen und Mineralien sowie bestimmten anderen Stoffen zu Lebensmitteln mit dem Ziel angeglichen werden, das wirksame Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten und gleichzeitig ein hohes Verbraucherschutzniveau sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) A fin de reforzar la seguridad jurídica y poner plenamente a disposición de los consumidores y las empresas las ventajas que ofrece el mercado interior, conviene aproximar más las legislaciones pertinentes de los Estados miembros.
(3) Um verbesserte Rechtssicherheit zu erlangen und Verbrauchern und Unternehmen zu ermöglichen, die Vorteile des Binnenmarktes voll auszuschöpfen, müssen die entsprechenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten weiter angeglichen werden .
Korpustyp: EU DCEP
Por eso es preciso aproximar al máximo posible las disposiciones y normas en el interior de la UE, de modo que las condiciones en caso de daños sean las mismas para los cazadores profesionales y no profesionales en todos los Estados miembros.
Deshalb müssen Vorschriften und Standards innerhalb der EU weitestgehend angeglichen werden, damit für Berufs- und Freizeitjäger im Schadensfall in allen Mitgliedstaaten die gleichen Voraussetzungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento tiene por objeto aproximar las disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros relativas a la adición de vitaminas y minerales a los alimentos con el fin de garantizar el funcionamiento del mercado interior asegurando al mismo tiempo un elevado nivel de protección de los consumidores.
Mit dieser Verordnung sollen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über den freiwilligen Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln mit dem Ziel angeglichen werden, das wirksame Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten und gleichzeitig ein hohes Verbraucherschutzniveau sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, por lo tanto, necesario adoptar medidas para aproximar las legislaciones de los Estados miembros con este fin.
Es ist deshalb notwendig, Maßnahmen zu erlassen, mit denen die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten diesbezüglich angeglichen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los diversos sistemas jurídicos nacionales y de la Decisión Marco 2003/577/JAI sobre embargo, la presente Directiva debe aproximar algunos aspectos de los sistemas nacionales de embargo a efectos de decomiso.
Unbeschadet der verschiedenen nationalen Rechtssysteme und des Rahmenbeschlusses 2003/577/JI sollten mit der vorliegenden Richtlinie einige Aspekte der nationalen Systeme der Sicherstellung zum Zwecke der Einziehung angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximarnäher bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenemos derecho a considerar que no se puede intentar nada para aproximar la realidad al ideal democrático?
Haben wir das Recht zu meinen, man könne nichts tun, um die Wirklichkeit dem demokratischen Ideal näher zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impotencia y la inercia de la Comunidad en aquellas circunstancias fueron muy mal recibidas por la opinión pública, a pesar de los esfuerzos realizados para aproximar Europa a sus ciudadanos.
Die Ohnmacht und die Untätigkeit der Gemeinschaft unter den damaligen Umständen wurden von der Öffentlichkeit sehr negativ aufgenommen, da doch zugleich Bestrebungen im Gange waren, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hablamos en esta Cámara de aproximar Europa a los ciudadanos.
Wir sprechen in diesem Haus oft darüber, dass wir den Bürgern Europa näherbringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debemos reforzar el vínculo entre el diputado y su nación, para aproximar Europa a los ciudadanos.
Wir müssen im Gegenteil die Verbindung zwischen dem Abgeordneten und seiner jeweiligen Nation festigen, um so Europa den Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Parlamento Europeo es la institución democrática por excelencia y, por tanto, debe realizar el máximo esfuerzo para que sus diputados puedan trabajar y expresarse en su propia lengua, ¿no considera la Comisión que este método no es el más adecuado para aproximar a los ciudadanos a las actividades de la Unión Europea?
Hält die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Europäische Parlament die demokratische Institution an sich ist und deshalb große Anstrengungen unternehmen sollte, damit seine Mitglieder in ihrer eigenen Sprache arbeiten und sich ausdrücken können, diese Methode vielleicht nicht für geeignet, um die Bürger den Tätigkeiten der Europäischen Union näher zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la difusión de información de calidad constituye el medio más adecuado para aproximar a la Unión Europea a sus ciudadanos,
C. in der Erwägung, dass gute Information und Kommunikation die besten Mittel sind, um die Europäische Union den Bürgern näher zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración de Laeken aneja a las Conclusiones del Consejo Europeo de los días 14 y 15 de diciembre de 2001 afirma que uno de los retos fundamentales a los que la Comunidad ha de hacer frente es aproximar a los ciudadanos al proyecto europeo y a las instituciones europeas.
Nach der Erklärung von Laeken, die den Beschlüssen des Europäischen Rates vom 14. und 15. Dezember 2001 als Anhang beigefügt ist, besteht eine der grundlegenden Herausforderungen der Europäischen Union darin, den Bürgern das europäische Projekt und die europäischen Organe näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente cree que el mejor instrumento para aproximar la Unión a los ciudadanos es lograr el nivel más alto posible de descentralización en todas las actividades de las instituciones europeas que estén relacionadas con la información y la comunicación.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass das beste Mittel, die Union ihren Bürgern näher zu bringen, ein größtmögliches Maß an Dezentralisierung bei allen Informations- und Kommunikationsmaßnahmen der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarnäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones piensa que la verdadera lección que hay que extraer deberá ser el restablecimiento de la primacía de las democracias nacionales con el fin de aproximar Europa a sus pueblos.
Nach Auffassung der Fraktion Europa der Nationen bestünde die Lehre, die eigentlich zu ziehen wäre, in der Wiederherstellung des Primats der nationalen Demokratien, um Europa seinen Völkern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestará especial atención al fortalecimiento de la difusión de los resultados de la investigación comunitaria, y a la información y divulgación científica, con el fin de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung wie auch der Information und der Bekanntmachung wissenschaftlicher Inhalte zu dem Zweck, Wissenschaft und Technologie der Allgemeinheit näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de la reforma ha sido racionalizar los procedimientos, aproximar las decisiones a los beneficiarios, aumentar la rapidez de los desembolsos y mejorar la eficacia de la ayuda.
Sinn und Zweck der Reform war die Vereinfachung der Verfahren, die Entscheidungen dem Begünstigten näher zu bringen, das Tempo der Auszahlungen zu beschleunigen und die Wirksamkeit der Hilfe zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
(10bis) El Programa Específico "Cooperación" debe contribuir a la divulgación científica y tecnológica con el objetivo de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
(10a) Diese spezifische Programm muss zur Verbreitung von wissenschaftlichen Erkenntnissen und Technologie beitragen, um auf diese Weise Wissenschaft und Technologie der Gesellschaft näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
y a la información y divulgación científica, con el fin de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
der Information und der Bekanntmachung wissenschaftlicher Inhalte zu dem Zweck, Wissenschaft und Technologie der Allgemeinheit näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
(10bis) El Programa Específico «Cooperación» debe contribuir a la divulgación científica y tecnológica con el objetivo de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
(10) Das spezifische Programm „Zusammenarbeit“ muss zur Verbreitung von wissenschaftlichen Erkenntnissen und Technologie beitragen, um auf diese Weise Wissenschaft und Technologie der Gesellschaft näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión su compromiso, en relación a la propuesta de Reglamento por el que se modifica el Reglamento (CE) n° 1049/2001 relativo al acceso del público a los documentos, de impulsar una mayor transparencia y acceso a los documentos con objeto de aproximar los ciudadanos a la Unión;
erinnert die Kommission angesichts des Vorschlags für eine Verordnung zur Änderung der Verordnung Nr. 1049/2001 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten an ihre Zusage, sich um größere Transparenz und größeren Zugang zu Dokumenten zu bemühen, um die Europäische Union ihren Bürgern näher zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa es importante tanto para promocionar la integración europea por la vía del conocimiento de la cultura y la historia de Europa como para fortalecer el sentimiento de pertenencia a la Unión Europea y aproximar los pueblos a sus instituciones.
Die Initiative ist einmal wichtig, um die europäische Integration über das Wissen um die europäische Kultur und Geschichte zu fördern, und dann auch für die Stärkung des Zugehörigkeitsgefühls zur Europäischen Union und um die Bevölkerung näher an ihre Institutionen heranzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
aproximareinander angenähert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la presente Directiva es aproximar dichas legislaciones para garantizar un nivel de protección de la propiedad intelectual elevado, equivalente y homogéneo en el mercado interior.
Mit dieser Richtlinie sollen diese Rechtsvorschriften einanderangenähert werden, um ein hohes, gleichwertiges und homogenes Schutzniveau für geistiges Eigentum im Binnenmarkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es necesario aproximar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales que presenten diferencias sobre los principios esenciales, a fin de favorecer el funcionamiento del mercado interior consiguiendo al mismo tiempo un elevado nivel de protección de la salud humana.
Daher müssen die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sich in den wesentlichen Grundsätzen unterscheiden, einanderangenähert werden, damit das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert und gleichzeitig ein hohes Niveau des menschlichen Gesundheitsschutzes erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(3) En consecuencia, es necesario aproximar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales que presenten diferencias sobre los principios esenciales, a fin favorecer el funcionamiento del mercado interior.
(3) Daher müssen die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sich in den wesentlichen Grundsätzen unterscheiden, einanderangenähert werden, damit das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(3) En consecuencia, es necesario aproximar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales que presenten diferencias sobre los principios esenciales, a fin favorecer el funcionamiento del mercado interior , sin perjuicio de la salud pública .
(3) Daher müssen die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sich in den wesentlichen Grundsätzen unterscheiden, einanderangenähert werden, damit das Funktionieren des Binnenmarktes ohne Beeinträchtigung der öffentlichen Gesundheit verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(3) En consecuencia, es necesario aproximar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales que presenten diferencias sobre los principios esenciales, a fin de favorecer el funcionamiento del mercado interior.
(3) Daher müssen die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sich in den wesentlichen Grundsätzen unterscheiden, einanderangenähert werden, damit das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(3) En consecuencia, es necesario aproximar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales que presenten diferencias sobre los principios esenciales, a fin de favorecer el funcionamiento del mercado interior , sin perjuicio del objetivo de alcanzar un nivel elevado de salud pública.
(3) Daher müssen die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sich in den wesentlichen Grundsätzen unterscheiden, einanderangenähert werden, damit, unbeschadet des Ziels, ein hohes Niveau an Gesundheitsschutz zu erreichen, das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario aproximar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales que presenten diferencias sobre los principios esenciales, a fin de favorecer el funcionamiento del mercado interior, sin perjuicio de la salud pública.
Daher müssen die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sich in den wesentlichen Grundsätzen unterscheiden, einanderangenähert werden, um das Funktionieren des Binnenmarktes zu verbessern, ohne dass die öffentliche Gesundheit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario aproximar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales que presenten diferencias sobre los principios esenciales, a fin favorecer el funcionamiento del mercado interior
Daher müssen die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sich in den wesentlichen Grundsätzen unterscheiden, einanderangenähert werden, damit das Funktionieren des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DCEP
aproximareinander anzunähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente enseña las cartas cuando dice que a largo plazo sería muy ventajoso aproximar los tipos del impuesto anual de circulación, lo cual significa aplicar el mismo tipo del impuesto de circulación en todos los países.
Die Berichterstatterin verrät alles mit der Behauptung, dass es langfristig von großem Vorteil wäre, die jährlichen Kraftfahrzeugsteuersätze einanderanzunähern – was bedeutet, dass in allen Ländern dieselben Kraftfahrzeugsteuern gelten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes y después de estas votaciones, varios diálogos informales a tres bandas y también formales permitieron aproximar puntos de vista.
Vor und nach diesen Abstimmungen gelang es, in verschiedenen informellen und formellen Trilogen die verschiedenen Standpunkte einanderanzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me agrada decir que en esta segunda lectura los partidos han trabajado para aproximar sus posiciones.
Herr Präsident, ich freue mich, sagen zu können, dass die Parteien in dieser zweiten Lesung daran gearbeitet haben, ihre Positionen einanderanzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe considera -con razón, a mi entender- que es importante aproximar ciertos elementos de nuestras fiscalidades.
Der Bericht vertritt die Ansicht - in meinen Augen zu Recht -, daß es wichtig ist, gewisse Elemente unserer Steuerpolitiken einanderanzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentar aproximar las posiciones divergentes de la Comisión y del Estado miembro de que se trate;
sie versucht, die unterschiedlichen Standpunkte der Kommission und des betreffenden Mitgliedstaats einanderanzunähern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de los hermanamientos es aproximar las culturas y las experiencias a través del conocimiento recíproco y el intercambio de modelos de formación y buenas prácticas.
Der Geist der Partnerschaft besteht darin, Kulturen und Erfahrungen durch die gegenseitige Kenntnis und den Austausch von Bildungsmodellen und bewährten Verfahren einanderanzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reforzar la cooperación administrativa entre los Estados miembros, a fin de aproximar las distintas prácticas nacionales.
Die administrative Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss verbessert werden, um die verschiedenen nationalen Verfahrensweisen einanderanzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarnäher bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos aproximar la Unión a los ciudadanos si echamos por tierra un programa que los ciudadanos de todos los Estados miembros consideran importante, beneficioso y eficaz?
Wie können wir die Union den Bürgern näherbringen, wenn wir das Programm verwässern, welches von den Bürgern aller Mitgliedstaaten als wichtig, nützlich und wirkungsvoll eingeschätzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar redes transeuropeas (ferroviarias, de energía, etc.), reconocer el papel de los SIG para el desarrollo duradero y solidario de la Unión, proceder a la evaluación sistemática de los servicios públicos por el Parlamento Europeo, son algunas de las iniciativas que podrían aproximar nuestras instituciones a los ciudadanos.
Die Entwicklung transeuropäischer Netze (Huckepack-Verkehr, Energie usw.), die Anerkennung der Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge für die dauerhafte und solidarische Entwicklung der Union, die systematische Beurteilung der öffentlichen Dienste durch das Europäische Parlament: dies sind einige Beispiele für Initiativen, die unsere Institutionen den Bürgern näherbringen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de noviembre de 2008, sobre la Política Espacial Europea: Cómo aproximar el espacio a la Tierra
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. November 2008 zur Europäischen Raumfahrtpolitik: den Weltraum der Erde näherbringen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
zur Europäischen Raumfahrtpolitik: den Weltraum der Erde näherbringen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Raumfahrtpolitik: den Weltraum der Erde näherbringen
Korpustyp: EU DCEP
aproximareinander anzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TENIENDO EN CUENTA que el artículo 47 del Acuerdo de Asociación prevé, cuando proceda, la celebración de un acuerdo europeo de reconocimiento mutuo y que el artículo 55 del Acuerdo de Asociación dispone que las Partes se esfuercen para aproximar sus respectivas legislaciones,
IN ANBETRACHT der Tatsache, dass nach Artikel 47 des Assoziationsabkommens gegebenenfalls ein Europäisches Konformitätsbewertungsabkommen zu schließen ist und die Vertragsparteien nach Artikel 55 desselben Abkommens gehalten sind, sich nach besten Kräften zu bemühen, ihre Rechtsvorschriften einanderanzugleichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario y urgente aproximar en cierta medida las disposiciones nacionales que permitan hacer cesar las prácticas ilícitas antes mencionadas, con independencia de cuál sea el Estado miembro en el que la práctica ilícita haya producido sus efectos.
Es ist dringend notwendig, die innerstaatlichen Vorschriften über die Unterbindung dieser unerlaubten Verhaltensweisen unabhängig davon, in welchem Land sich diese ausgewirkt haben, in gewissem Umfang einanderanzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 47 del Acuerdo de Asociación establece, en su caso, la celebración de un acuerdo europeo de evaluación de la conformidad y el artículo 55 del Acuerdo de Asociación establece que las Partes se esfuercen por aproximar sus legislaciones.
Nach Artikel 47 des Assoziationsabkommens ist, soweit angebracht, ein Europäisches Konformitätsbewertungsabkommen zu schließen; Artikel 55 des Assoziationsabkommens sieht vor, dass sich die Vertragsparteien nach besten Kräften bemühen, ihre Rechtsvorschriften einanderanzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en 2004, se creó la Agencia Ferroviaria Europea, con el fin de aproximar de forma progresiva las normas técnicas y de seguridad de los Estados miembros.
Vor diesem Hintergrund wurde 2004 die Europäische Eisenbahnagentur gegründet, um die technischen Vorschriften und die Sicherheitsvorschriften der Mitgliedstaaten schrittweise einanderanzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si no piensa proponer una normativa dirigida a aproximar las disposiciones relativas a la tutela del derecho de las víctimas del terrorismo y de sus familiares a obtener justicia y protección en todo el territorio de la UE?
sie nicht eine Rechtsvorschrift vorzuschlagen gedenkt, um die Vorschriften zum Schutz des Rechts der Terrorismusopfer und ihrer Familienangehörigen, im gesamten Hoheitsgebiet der EU Gerechtigkeit und Schutz zu erlangen, einanderanzugleichen?
Korpustyp: EU DCEP
aproximarharmonisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Justicia y Asuntos de Interior alcanzó un amplio acuerdo político sobre una acción común en relación con temas como el compromiso de intensificar nuestra cooperación en la lucha contra la toxicomanía y el compromiso de aproximar nuestras respectivas leyes y los métodos para hacerlas cumplir en la medida necesaria para combatir el tráfico ilícito de drogas.
Der Rat für Justiz und Inneres erzielte weitreichende politische Übereinstimmung über eine gemeinsame Maßnahme zu Themen wie einer Zusage zur Verbesserung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit und einer Zusage, Gesetze und Rechtsanwendungspraktiken in dem zur Bekämpfung des illegalen Drogenhandels notwendigen Umfang zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos aproximar las legislaciones existentes de los Estados miembros en materia de complementos alimenticios. Obviamente, uno de los objetivos de este procedimiento consiste en proteger a los consumidores.
Wir harmonisieren die in den Mitgliedsländern zu Nahrungsergänzungsmitteln existierende Gesetzgebung und der Grund dessen, was wir tun, ist natürlich auch der Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instrumentos piensa adoptar para aproximar las legislaciones vigentes, tal como está previsto en los artículos 40, 47 y 55 del Tratado CE? 3.
Wie wird sie vorgehen, um die geltenden Rechtsvorschriften zu harmonisieren, wie dies in den Artikeln 40, 47 und 55 des EG-Vertrags vorgesehen ist? 3.
Korpustyp: EU DCEP
qué instrumentos piensa adoptar para aproximar las legislaciones en vigor como prevé el artículo 47 del TCE; 4.
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die geltenden Rechtsvorschriften zu harmonisieren, wie dies Artikel 47 des EG-Vertrags vorsieht? 4.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarheranzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina la Comisión de la evolución que ha experimentado Ucrania durante los últimos doce meses? ¿Qué estrategias ha previsto llevar a cabo en 2006 para aproximar en mayor medida a la Unión Europea este país tan importante y totalmente europeo?
Wie beurteilt die Kommission die Entwicklung, die die Ukraine in den letzten zwölf Monaten genommen hat, und welche Strategien hat sie für 2006 ausgearbeitet, um dieses wichtige und völlig europäische Land stärker an die EU heranzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ha surgido un debate sobre excepciones transitorias para poder aproximar las normas que existen actualmente en la mayoría de los Estados miembros al futuro derecho comunitario.
Daher ist eine Diskussion entstanden über vorübergehende Ausnahmen, um die jetzt in den meisten Mitgliedstaaten vorhandenen nationalen Vorschriften entsprechend an das künftige Gemeinschaftsrecht heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Común relativa a Ucrania y el Acuerdo de Colaboración y Cooperación con dicho país persiguen acertadamente el objetivo de fortalecer la democracia, la economía y la sociedad y aproximar también a Ucrania al sistema de valores de la UE.
Die gemeinsame Strategie gegenüber der Ukraine ebenso wie das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit ihr verfolgen ja zu Recht das Ziel, Demokratie, Wirtschaft und Gesellschaft zu festigen und die Ukraine auch an das Wertesystem der EU heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en estos ámbitos es donde se registra más intensamente la necesidad de aproximar la Unión a los ciudadanos sin negar su apego a la dimensión local y a sus raíces, ni el procedimiento de integración comunitaria.
Es sind gerade dies die Bereiche, in denen die Notwendigkeit besonders akut ist, die Bürger an die Union heranzuführen, ohne weder die Verhaftung der Bürger mit der lokalen Dimension und den lokalen Wurzeln noch den Prozess der gemeinschaftlichen Integration in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarzusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, yo sólo pido a todos los diputados al Parlamento que aprovechemos la pausa veraniega -y lo mismo le pido al Consejo- para reflexionar sobre cómo podríamos aproximar las posiciones.
Deshalb einfach meine Bitte an alle Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns jetzt die Sommerpause nutzen - das gilt auch für die Ratsseite -, um darüber nachzudenken, wie wir die Positionen zusammenführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reflexionar asimismo sobre cómo podemos aproximar la nueva economía a la llamada vieja economía.
Wir müssen auch darüber nachdenken, wie wir die new economy mit der so genannten old economy zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que el comercio y la inversión son motores para el crecimiento y ayudan a reducir la pobreza, aproximar a las personas y asegurar los lazos entre naciones y contribuyen a la estabilidad política;
C. in der Erwägung, dass Handel und Investitionen Wachstum generieren und zur Verringerung der Armut beitragen, indem sie Menschen zusammenführen, die zwischenstaatlichen Beziehungen stärken und die politische Stabilität unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
aproximareinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, en este caso se desperdició una oportunidad única de aproximar los diversos puntos de vista sobre los problemas actuales y darles una solución.
Leider wurde hier eine bisher einmalige Chance vertan, die unterschiedlichen Betrachtungsweisen der aktuellen Probleme einander näher und zu einer Lösung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta esencial aproximar las normas garantizadas por los mecanismos de almacenamiento aplicados en los distintos Estados miembros.
Daher müssen die Standards, die durch die Bevorratungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten gewährleistet werden, einander angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En junio de 1998 DO C 219 de 15.7.1998 . , la Comisión presentó una propuesta de Directiva destinada a aproximar las normas en materia de deducción del impuesto que grava los gastos de carácter, a un tiempo, profesional y privado.
C 219 vom 15.7.1998 . hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie vorgelegt, der die Vorschriften der Mitgliedstaaten über den Vorsteuerabzug bei Ausgaben, die sowohl geschäftlichen als auch privaten Charakter haben, einander annähern soll.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarangenähert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, felicito a la ponente por el trabajo realizado, que tiene el mérito, antes que nada, de aproximar el propósito de nuestra legislación a los parámetros que nos comprometimos a respetar en Kyoto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit, der vor allem das Verdienst zukommt, dass die Ziele unserer Rechtsvorschriften an die Parameter angenähert werden, zu deren Einhaltung wir uns in Kyoto verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, conviene «aproximar» el estatuto de los extranjeros instalados en la Unión Europea al de los nacionales de los Estados miembros y concederles la máxima seguridad jurídica.
Bis dahin sollte die Rechtsstellung von in der Europäischen Union ansässigen Drittstaatsangehörigen der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert und ihnen ein Höchstmaß an Rechtssicherheit gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, por lo tanto, necesario adoptar medidas para aproximar las legislaciones de los Estados miembros con este fin.
Es ist deshalb notwendig, Maßnahmen zu erlassen, mit denen die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten diesbezüglich angenähert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarAnnäherung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hasta ahora, la puesta en práctica de la idea de aproximar los diferentes parlamentos ha quedado en papel mojado!
Die Verwirklichung der Idee einer Annäherungzwischen den verschiedenen Parlamenten ist bisher toter Buchstabe geblieben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del político querría subrayar la sensibilidad para esa idea de aproximar de verdad Europa a los ciudadanos.
Der Politiker hat sich aufgeschlossen gezeigt für eine echte Annäherungzwischen Europa und seinen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he preguntado por qué y he encontrado la respuesta también en el informe: nuestro colega afirma que su objetivo y su finalidad son los de aproximar los elegidos a los electores.
Ich habe mich nach dem Grund gefragt und auch die Antwort im Bericht gefunden: Unser Kollege bekräftigt, daß sein Ziel die Annäherungzwischen den Wählern und den gewählten Vertretern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximarHeranführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el programa PHARE es el programa más importante de la Unión Europea para aproximar los países de la Europa Central y Oriental a la Unión Europea. Hasta el día de hoy ha tenido muchos y muy importantes éxitos pero también defectos esenciales.
Frau Präsidentin, das PHARE-Programm ist ja nun tatsächlich das wichtigste Programm der Europäischen Union für die Heranführung der mittel- und osteuropäischen Länder an die Europäische Union, bis zum heutigen Tag mit sehr vielen ganz wichtigen Erfolgen, aber auch immer noch mit wesentlichen Defiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo sobre la estrategia global para aproximar la Comunidad a los países asociados de Europa Central y Oriental y nuevos votos para crear un régimen de cooperación euromediterránea.
ES
Er vereinbart eine allgemeine Strategie zur Heranführung der assoziierten Staaten Mittel- und Osteuropas an die Gemeinschaft und betont seine Entschlossenheit, eine Partnerschaft Europa-Mittelmeer ins Leben zu rufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aproximarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la cuestión fundamental, al mismo tiempo que, lógicamente, tenía presente que no todos los Estados miembros son parte del Acuerdo de Schengen, nuestra comisión sostenía que debemos aproximar los derechos de los nacionales de terceros Estados a los de los ciudadanos (de la Unión).
Zur wesentlichen Frage: Während wir uns dessen bewusst sind, dass nicht alle Mitgliedstaaten dem Schengen-Übereinkommen angehören, sollten wir aus der Sicht unseres Ausschusses natürlich die Rechte Staatsangehöriger dritter Länder mit den Rechten von EU-Bürgern in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la coherencia, se propone aproximar estas disposiciones a los demás instrumentos.
Der Einheitlichkeit halber wird vorgeschlagen, diese Bestimmungen mit denen anderer Instrumente in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
aproximaraneinander anzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(22 ter) Es conveniente aproximar las disposiciones de aplicación nacionales.
(22b) Es ist angebracht, die nationalen Durchführungsbestimmungen aneinanderanzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en la enmienda 83, se trata de aproximar más los plazos de que disponen las Administraciones y las distintas instituciones comunitarias.
Wie bei Änderungsantrag 83 geht es darum, die Fristen, über die die Verwaltungsbehörden und die verschiedenen Gemeinschaftsinstitutionen verfügen, stärker aneinanderanzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "aproximar"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos aproximar las variables.
Wir müssen nur die Entfernungsvariablen eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
(ALDE) Asunto: Aproximar Europa a sus ciudadanos
(ALDE) Betrifft: Europa den Bürgern näherbringen
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Chipre, cualquier acción tendente a aproximar
im Falle Zyperns: jegliche Maßnahme zur
Korpustyp: EU DCEP
Si sientes frio, te puedes aproximar a mi.
Wenn Ihnen kalt ist, können Sie ruhig ranrücken.
Korpustyp: Untertitel
Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra ( B6-0483/2008 )
Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen ( B6-0483/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
aproximar los derechos de los refugiados y de otras personas bajo protección internacional
Der EU-Haushalt, über den das Parlament am Mittwoch abstimmen wird, muss Investitionen in Wachstum und Arbeitsplätze ermöglichen, so Buzek weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
Betrifft: Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen
Korpustyp: EU DCEP
La primera concierne a su preocupación, muy loable, por aproximar Europa a los ciudadanos.
Der erste betrifft Ihre sehr lobenswerten Bemühungen, Europa bürgernäher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Postuló que el simulacro cognitivo podría algún día aproximars…...al modelo de la psique.
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la enmienda es aproximar el texto al del Convenio FAL OMI.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text dem FAL-Übereinkommen stärker angegelichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra intención es aproximar el cumplimiento de SQL:2003 característica básica F021 Basic information schema.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
O-0111/2008 Pierre Pribetich B6-0482/2008 Consejo Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
O-0111/2008 Pierre Pribetich B6-0482/2008 Rat Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen
Korpustyp: EU DCEP
O-0112/2008 Pierre Pribetich B6-0483/2008 Comisión Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
O-0112/2008 Pierre Pribetich B6-0483/2008 Kommission Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen
Korpustyp: EU DCEP
, destinadas a aproximar las legislaciones de los Estados miembros relativas a los instrumentos de diálogo entre los interlocutores sociales,
, die beide der Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Instrumente des Dialogs zwischen den Sozialpartnern dienen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha emprendido el Consejo para lograr una de sus prioridades, es decir, aproximar Europa a sus ciudadanos?
Welche Initiativen hat der Rat unternommen, um eines seiner vorrangigen Ziele zu erreichen, nämlich Europa den Bürgern näherzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el límite anual de movimientos se debería aproximar a 150000 viajeros anuales para que la propuesta entre en vigor.
Es scheint gegenwärtig wahrscheinlicher, dass der Vorschlag mit einem Mindestverkehrsvolumen von 150.000 Fluggästen in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, en Estados Unidos, el Gobierno de Clinton ha intentado aproximar la atención de salud americana al modelo europeo.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die amerikanische Regierung unter Präsident Clinton hat versucht, das USAGesundheitssystem in Richtung auf das europäische Modell zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puede considerarse un objetivo justificado aproximar los tipos de impuesto especial sobre el gasóleo y la gasolina.
Deshalb ist die Anpassung der Verbrauchsteuern auf Benzin und Dieselkraftstoff begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros también se ha intentado aproximar las prácticas laborales con las que aplica el sector privado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mayo…...puse bengalas, granadas y mina…...nada se puede aproximar a este lugar sin tropezar con algo.
Ich habe Leuchtraketen, Splitterbomben und Tretminen aufgebaut. Hier kommt niemand ran, ohne über was zu stolpern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los Estados miembros hayan utilizado factores provisionales para aproximar la equivalencia, estos factores deberán confirmarse y/o modificarse en relación con las directrices de la Comisión.
Haben die Mitgliedstaaten vorläufige Faktoren zur ungefähren Berechnung der Gleichwertigkeit verwendet, sind diese auf der Grundlage der Kommissionsleitlinien zu bestätigen und/oder anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que adopte los instrumentos jurídicos pertinentes al objeto de aproximar las legislaciones nacionales en materia de indemnización a las víctimas de delitos terroristas.
fordert den Rat auf, die erforderlichen rechtlichen Instrumente zu erlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften über die Entschädigung der Opfer von terroristischen Verbrechen mehr zu vereinheitlichen,
Korpustyp: EU DCEP
El plan D tiene por objeto aproximar las instituciones europeas a los ciudadanos tras el resultado de los referendos francés y neerlandés.
Durch den Plan D soll die Kluft zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern nach den Referenden in Frankreich und den Niederlanden überbrückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su Resolución, de 20 de noviembre de 2008, sobre la Política Espacial Europea: Cómo aproximar el espacio a la Tierra Textos Aprobados, P6_TA(2008)0564 .
verweist auf seine Entschließung vom 20. November 2008 zur Europäischen Raumfahrtpolitik Angenommene Texte P6_TA(2008)0564 .
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en aproximar los reembolsos de gastos y la realidad de los precios, prefiriendo una indemnización limitada para no multiplicar los procedimientos de control.
Ich bin damit einverstanden, daß die Kostenerstattungen der allgemeinen Preisentwicklung angepaßt werden sollen, wobei ich eine Pauschale mit einer Obergrenze vorgezogen hätte, damit es nicht noch mehr Kontrollverfahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ambición de aproximar Europa al ciudadano parece inscribirse en una voluntad afirmada por cada vez más responsables políticos, necesitamos imponerla en la práctica.
Das Bestreben, Europa dem Bürger näherzubringen scheint zwar dem erklärten Willen einer zunehmenden Zahl von Politikern zu entsprechen, nunmehr müssen jedoch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adopción de instrumentos jurídicos pertinentes con el fin de aproximar las legislaciones nacionales en materia de indemnización a las víctimas de delitos terroristas.
Schaffung der erforderlichen rechtlichen Instrumente, um die nationalen Rechtsvorschriften über die Entschädigung der Opfer terroristischer Straftaten stärker zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en nombre del Grupo del ALDE. - Señora Presidente, me gustaría dar las gracias al Consejo por el progreso que está realizando en aproximar un acuerdo en primera lectura.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte der Ratspräsidentschaft für die Fortschritte danken, die sie bei den Bemühungen um eine Einigung in erster Lesung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva tiene el mérito de clarificar el derecho existente. Aproximar las reglamentaciones entre los Estados, mejorar la protección de los consumidores y luchar contra el tabaquismo.
Dieser Richtlinie kommt das Verdienst zu, daß sie das bestehende Recht klarstellt, die Rechtsvorschriften zwischen den Staaten angleicht, den Schutz der Verbraucher verbessert und den Tabakkonsum bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aún hay grandes progresos que lograr en favor de la transparencia y la democracia, para aproximar a los ciudadanos las decisiones que adoptamos.
Ich denke, es sind noch große Fortschritte erforderlich, damit wir größere Transparenz und mehr Demokratie erreichen und den Bürgern unsere Entscheidungen verständlicher machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos habla de 31 millones de toneladas en 1990, y nos deberíamos aproximar a los 60 millones de toneladas este año.
Es ist die Rede von 31 Millionen Tonnen im Jahr 1990, die in diesem Jahr auf fast 60 Millionen Tonnen angewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá aproximar el euro a las ciudadanas y ciudadanos y apartar la barrera con la que todavía choca en este sector.
Damit machen wir den Euro bürgernäher und nehmen die Hürde weg, die dem Euro in diesem Bereich noch gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Estados miembros hayan utilizado factores provisionales para aproximar la equivalencia, estos factores deberán confirmarse y/o modificarse en relación con las directrices de la Comisión.
Haben die Mitgliedstaaten vorläufige Faktoren zur ungefähren Berechnung der Gleichwertigkeit verwendet, sind diese Faktoren auf der Grundlage der Kommissionsleitlinien zu bestätigen und/oder anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aproximar algunas disposiciones penales con el fin de luchar eficazmente contra la usurpación de marca y la piratería en el mercado interior.
bestimmter strafrechtlicher Bestimmungen ist notwendig, um im Binnenmarkt wirksam gegen Nachahmung und Produktpiraterie vorgehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, Malta debe proseguir sus esfuerzos en materia de normalización, certificación y vigilancia del mercado y aproximar la legislación que regula el Sector Público al acervo comunitario.
Allerdings muss Malta seine Anstrengungen in Bezug auf Normung, Zertifizierung und Marktaufsicht fortsetzen und seine Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen dem Besitzstand angleichen.
Korpustyp: EU DCEP
El código de buena conducta administrativa contribuirá así a la transparencia del Comité frente a los ciudadanos europeos y a aproximar estos a las instituciones europeas.
ES
Der Kodex für gute Verwaltungspraxis wird dazu beitragen, die Transparenz des Ausschusses gegenüber den Unionsbürgern wie auch die Bürgernähe der Gemeinschaftsinstitutionen zu verbessern.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Los diputados acogen positivamente las "señales positivas" llegadas de los Estados miembros para aproximar este instrumento intergubernamental al marco legislativo de la UE.
Die Abgeordneten erklärten sich mit den "positive Signalen" seitens der Mitgliedstaaten zufriedengestellt, die versprachen den zwischenstaatlichen Mechanismus stärker in den EU-Rahmen einbinden zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
La ley sobre los medicamentos de uso humano ha permitido aproximar la legislación húngara al Derecho comunitario en materia de productos farmacéuticos.
ES
Im Rahmen des Gesetzes über Arzneimittel für Anwendungen in der Humanmedizin wurde die gesetzliche Regelung des Pharmazeutikavertriebs noch weiter angepasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los diputados acogieron con satisfacción las "señales positivas" llegadas de los Estados miembros para aproximar este instrumento intergubernamental al marco legislativo de la UE.
ES
Die Europaparlamentarier zeigten sich befriedigt über die „positiven Signale“ der Mitgliedstaaten, wodurch dieser zwischenstaatliche Mechanismus enger in den EU-Rahmen eingebunden werden kann.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puesto que la Convención ha suprimido la arquitectura de los pilares, el razonamiento es aproximar los objetivos políticos y los instrumentos en un método del primer pilar (ejemplo del Iraq).
Nachdem der Konvent die Pfeilerarchitektur aufgegeben hat, gehen die Überlegungen dahin, wie die politischen Ziele und die Instrumente unter einer Methode des ersten Pfeilers zusammengeführt werden können (Beispiel Irak).
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada realmente la Comisión de la gran utilidad de los Info-Point Europe en términos de información y comunicación con el objetivo de aproximar Europa a los ciudadanos?
Ist der Kommission bewusst, dass die Info-Points Europe für die Information und die Kommunikation sehr nützlich sind, um Europa den Bürgern nahe zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos colaborativos deben contemplar actividades de investigación y demostración, aproximar los resultados al mercado y vincular esta línea de acción a los instrumentos ofrecidos por el Programa Marco de Competitividad e Innovación.
Verbundprojekte sollten Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten umfassen, wobei die Ergebnisse mehr Marktnähe erreichen und diese Maßnahme im Rahmenprogramm über Wettbewerbsfähigkeit und Innovation mit bestehenden Instrumenten verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se ha reforzado la importancia de estos principios, tanto al añadirlos a los objetivos del Reglamento, como al aproximar la redacción del Reglamento a la del TFUE.
Deshalb wurde die Bedeutung dieser Grundsätze noch stärker hervorgehoben, indem ihre Einhaltung den Zielen dieser Verordnung hinzugefügt und der entsprechende Wortlaut der Verordnung noch stärker an den Text des Vertrags über die Arbeitsweise der EU angelehnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, aboga por aproximar las legislaciones nacionales que regulan las condiciones de entrada, residencia y expulsión de nacionales de terceros países que incitan a otros al terrorismo.
die Möglichkeiten einer Stärkung der Glaubwürdigkeit des CE-Kennzeichens prüfen, insbesondere durch Maßnahmen mit dem Ziel intensiverer Zollkontrollen innerhalb und außerhalb der EU?"
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que promueva proyectos cuyo objetivo sea el de aproximar a los habitantes de la región, y que fomente cualquier iniciativa de interés común en beneficio de los pueblos del Oriente Medio;
fordert die Kommission auf, Vorhaben zu fördern, die einer besseren Völkerverständigung in der Region dienen, und alle Initiativen von gemeinsamem Interesse zum Nutzen der Bevölkerung im Nahen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos colaborativos deben contemplar actividades de investigación y demostración, aproximar los resultados al mercado y vincular esta línea de acción a los instrumentos ofrecidos por el Programa de Competitividad e Innovación.
Verbundprojekte sollten Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten umfassen, wobei die Ergebnisse mehr Marktnähe erreichen und diese Maßnahme mit im Rahmen des Programms „Wettbewerbsfähigkeit und Innovation“ bestehenden Instrumenten verknüpfen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Por medio de dicho pacto de estabilidad tenemos que aproximar -y me dirijo ahora a la comunidad de Estados Occidentales, a la Unión Europea- a esa región de Europa a la Europa de la integración.
Mittels dieses Stabilitätspaktes müssen wir - damit meine ich die westliche Staatengemeinschaft, die Europäische Union - diese Region Europas an das Europa der Integration heranführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que podemos hacer hoy en el Parlamento Europeo es animar al Presidente Zapatero en sus esfuerzos por aproximar a los que hasta ahora habían sido pueblos irreconciliables para que encuentren un camino común en el País Vasco.
Unsere wichtigste Aufgabe im Europäischen Parlament sollte heute darin bestehen, Premierminister Zapatero in seinem Bemühen zu unterstützen, in der Vergangenheit unversöhnliche Völker an einen Tisch zu bringen, damit sie gemeinsam nach einem Weg für die Baskenregion suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, habría que aproximar al Parlamento Europeo al foro, siguiendo el modelo del la asamblea paritaria UE-ACP, u organizar una participación más activa y regular del Parlamento Europeo en las reuniones ministeriales.
Daher muß entweder das Parlament nach dem Muster der Paritätischen Versammlung EU/AKP stärker am Euro-Mediterranen Forum beteiligt oder aber eine aktivere und regelmäßigere Beteiligung des Europäischen Parlaments an den Ministertreffen organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa SOCRATES es la piedra angular de la política orientada a aproximar la Unión Europea a sus ciudadanos e implica una aportación decisiva para la progresiva construcción de un espacio educativo europeo.
SOKRATES bildet einen Eckpfeiler der Politik, mit der die Europäische Union ihren Bürgern nähergebracht werden soll, und stellt einen entscheidenden Beitrag zur schrittweisen Schaffung eines europäischen Bildungsraumes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva debe incluirse dentro de las medidas de la Comisión en favor de la desregulación y constituye una muestra de su esfuerzo por aproximar a los ciudadanos las regulaciones comunitarias existentes, mejorar su precisión y simplificarlas.
Der Richtlinienentwurf ist in die Maßnahmen der Kommission zur Deregulierung einzuordnen und Ausdruck des Bemühens, vorhandene gemeinschaftliche Regelungen bürgernäher zu gestalten, sie zu präzisieren und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero que la solución de este proceso de armonización de la base imponible radica en aproximar aún más los tipos, y que necesitamos esa clase de transparencia.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass im Ergebnis dieses Prozesses zur Harmonisierung der Bemessungsgrundlage die Steuersätze weit enger beieinander liegen werden, als es derzeit der Fall ist, und diese Art von Transparenz brauchen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que, para conseguir la sinergia, estamos intentando aproximar no sólo a los países de la política de vecindad, sino también a otros dos actores muy importantes: Turquía y Rusia.
Das heißt, um Synergien zu erreichen, versuchen wir nicht nur, die Länder zusammenzubringen, die sich an der Nachbarschaftspolitik beteiligen, sondern auch zwei andere, sehr wichtige Akteure: die Türkei und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio -no sé si lo tiene la Sra. Jackson y estoy gustosamente dispuesto a proporcionarselo- llega a la conclusión que habíamos temido: no sabemos cómo podemos aproximar este asunto a los consumidores.
Diese Studie - ich weiß nicht, ob Frau Jackson sie hat, und ich bin gerne bereit, ihr die Studie zu geben - kommt zu dem Ergebnis, das wir auch schon befürchtet hatten: Wir wissen nicht, wie wir dem Verbraucher diese Sache nahebringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues , los tipos de interés no se modificarán " mecánicamente " en respuesta a esas desviaciones o en un intento de aproximar el crecimiento monetario a su valor de referencia a corto plazo .
Die Zinsen werden nicht "mechanistisch " als Reaktion auf solche Abweichungen angepaßt , und es wird auch nicht versucht , das Geldmengenwachstum kurzfristig auf den Referenzwert zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, consternado por la condena anticipada de Austria por catorce Estados miembros, yo veo en la Carta de derechos humanos prevista una oportunidad para aproximar la Unión Europea a los ciudadanos.
Herr Präsident! Bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten, sehe ich die geplante Charta der Grundrechte als eine Chance, die Europäische Union den Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esas manos las que cogemos para aproximar aún más a nuestros pueblos, a pesar de que los Gobiernos no siempre han comprendido lo que esto significa en todos los ámbitos.
Die Hand, die wir entgegennehmen, um auf diese Art und Weise die Völker enger zusammenzubringen, auch wenn die Regierungen das nicht immer in allen Bereichen begriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los Estados miembros afectados velarán por aproximar al mínimo legal el importe de las indemnizaciones por cese, manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria para no retrasar la conclusión del proceso de resolución ordenada del grupo Dexia.
Insbesondere müssen die beteiligten Mitgliedstaaten darauf achten, dass für Entlassungsabfindungen in etwa der gesetzliche Mindestbetrag gezahlt wird, ohne dabei auf die Flexibilität zu verzichten, die erforderlich ist, um den Abschluss des geordneten Abwicklungsprozesses der Dexia-Gruppe nicht zu verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro cometido será volver a aproximar las divergencias entre la mayor presión fiscal sobre el factor trabajo, por un lado, y la menor presión fiscal sobre el consumo, el capital y la energía, por el otro lado.
Unsere Aufgabe besteht darin, die Schere hoher Belastung des Faktors Arbeit auf der einen Seite und niedrigere Belastung von Konsum, Kapital und Energie auf der anderen Seite wieder zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ayudar a este país a entrar en la OMC (Organización Mundial del Comercio) y en la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos), y a aproximar su legislación a la de la Unión Europea.
Das Land sollte dabei unterstützt werden, Mitgliedsstatus in der Welthandelsorganisation und in der OECD, der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, zu erlangen und seine Gesetzgebung an die der Europäischen Union anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los países con un paro juvenil del 20% o superior a que realicen esfuerzos especiales por aproximar su tasa de desempleo a la media comunitaria y evitar así un proceso de abandono y radicalización;
fordert von den betroffenen Ländern, in denen die Jugendarbeitslosigkeit 20% und mehr ausmacht, besondere Anstrengungen, um sie zumindest auf die durchschnittliche Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union zu reduzieren, um einer Verwahrlosung und Radikalisierung vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Más que alentar una mayor fragmentación de la que esta persecución de la autodeterminación ha causado, estoy decididamente a favor de aproximar y unificar las distintas nacionalidades que viven en el territorio ruso, para formar así un Estado más fuerte.
Anstatt zu weiterer Fragmentierung zu ermutigen, die vom Streben nach Selbstbestimmung verursacht wurde, setze ich mich vehement dafür ein, die auf russischem Territorium lebenden Nationalitäten in einem stärkeren Staat zusammenzubringen und zu einigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exigencia de aproximar los métodos utilizados en la elaboración de informes de seguridad en los Estados miembros y la creación de una base de datos sobre los riesgos antes del tercer año de puesta en marcha de la presente directiva son otras de las cuestiones que reclama el ponente.
Diese betrafen besonders die Anwendungsfristen der Richtlinie auf bereits bestehende Betriebe, die Vorschriften bzgl. der Konsultation des Personals sowie die Informationen über die Sicherheitsvorkehrungen in Betrieben und die Sicherheitsbestimmungen bei der Stadtplanung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que incluyan en el Tratado CE un capítulo sobre la política energética en la próxima CIG, a fin de aproximar los marcos políticos y sentar las bases para un enfoque más sistemático y a largo plazo sobre la energía, estableciendo como prioridad explícita el empleo eficaz de la energía;
fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der nächsten Regierungskonferenz ein Kapitel zur Energiepolitik in den EG-Vertrag einzufügen, um einen politischen Rahmen abzustecken und den Weg für einen systematischeren und langfristigeren Energieansatz zu ebnen, wobei einer effizienten Energienutzung Vorrang eingeräumt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Según la ponente, los mecanismos de mercado por sí mismos "son incapaces de servir al interés general y de suministrar los bienes públicos indispensables para el establecimiento de una sociedad de la información para todos", por lo que afirma que "aproximar la política y el mercado será una de nuestras prioridades".
Wichtig sei auch, dass die Entscheidungen wie die digitale Dividende ausgeschöpft wird „in jedem Mitgliedstaat auf transparente Art und nach einer umfangreichen öffentlichen Debatte“ basieren und sich auf „unabhängige Studien über die sozio-ökonomischen Auswirkungen“ stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importante contribución de la Comisión de Peticiones a la labor del Parlamento Europeo con vistas a aproximar la Unión Europea a los ciudadanos y para reforzar la legitimidad, transparencia y responsabilidad del procedimiento de toma de decisiones de la Unión Europea;
2. unterstreicht den maßgeblichen Beitrag seines Petitionsausschusses zu seinen Bemühungen, die Bürgernähe in der EU wiederherzustellen und die Legitimität, Transparenz und Rechenschaftspflicht des EU-Entscheidungsprozesses zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) El Consejo Europeo reconoció, en la reunión especial que celebró en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999, la necesidad de aproximar las legislaciones nacionales relativas a las condiciones de admisión y residencia de los nacionales de terceros países.
(3a) (3a) Der Europäische Rat hat auf seiner Sondertagung in Tampere am 15. und 16. Oktober 1999 festgestellt, dass die nationalen Rechtsvorschriften über die Bedingungen für die Zulassung und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen harmonisiert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene una gran importancia en el marco de la ampliación, ya que los sectores económicos de los países de Europa Oriental intentan crear su propia cultura empresarial y aproximar sus conocimientos a los de los sectores correspondientes de los países de la UE.
Im Rahmen der Erweiterung ist dies von großer Bedeutung, wenn die Berufsgruppen der ehemaligen osteuropäischen Länder ihre Berufskultur aufbauen wollen und ihre Kenntnisse denen der entsprechenden Berufsgruppen in den EU-Mitgliedstaaten angleichen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifican la Directiva 92/81/CEE y la Directiva 92/82/CEE con vistas a establecer un régimen fiscal especial para el gasóleo utilizado como carburante con fines profesionales y aproximar los impuestos especiales de la gasolina y del gasóleo (CNS)
Gemeinsamer Entschließungsantrag eingereicht im Namen der EVP-ED-, SPE-, LIBE-, GRÜNE/EFA-, KVEL/NGL- und UEN-Fraktion im Anschluss an die Erklärungen des Rates und der Kommission - zur Rolle der Union bei der Verhütung von Konflikten in Afrika, insbesondere bei der Umsetzung des Linas-Marcoussis-Abkommens in Côte d'Ivoire
Korpustyp: EU DCEP
Esa cuestión corresponde a las normas generales de transparencia de las instituciones europeas, que, por lo demás, fueron formuladas en las conclusiones del último Consejo Europeo de Helsinki, como -y cito- "un elemento importante para aproximar a la Unión a los ciudadanos y aumentar su eficacia" .
Diese Frage ordnet sich in die allgemeinen Vorschriften zur Transparenz der europäischen Union ein, die im übrigen in den Schlußfolgerungen des letzten Europäischen Rates von Helsinki als - ich zitiere - "ein wichtiger Faktor " bezeichnet wird, "um die Union bürgernäher zu gestalten und ihre Effizienz zu verbessern ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir al Comisario que debemos mejorar el funcionamiento de la comisión, como se explica en este informe y que esa maravillosa frase de "aproximar la Unión Europea a los ciudadanos" puede hacerse realidad y no ser una mera aspiración.
Abschließend möchte ich dem Herrn Kommissar sagen, dass wir die Funktionsweise des Ausschusses, wie in diesem Bericht dargelegt, verbessern müssen, so dass der wundervolle Ausdruck "connecting with citizens", sich mit den Bürgern verbinden, zur Realität wird und keine Hoffnung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del diálogo no demasiado positivo que hemos mantenido antes en relación con el informe del Sr. Graefe zu Baringdorf, respecto al cual seguramente tampoco conseguiremos aproximar demasiado nuestras posiciones, quizá las cosas sigan un curso algo distinto en este caso.
Nachdem wir vielleicht vorhin bei dem Bericht von Herrn Graefe zu Baringdorf nicht so sehr positiv miteinander umgegangen sind und auch sicherlich nicht so nah zueinander kommen werden, kann es ja sein, daß es in diesem Bereich etwas anders ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente ha dicho ahora que Noruega ha realizado un mejor trabajo en el control de la epidemia de la AIS y que los cambios propuestos nos van a aproximar al enfoque noruego, pero hay que decir que hay más de una diferencia entre la política noruega y la comunitaria.
Nun wurde zwar mehrfach festgestellt, daß Norwegen bei der Bekämpfung der ISA-Epidemie bessere Arbeit geleistet hat und daß wir mit den vorgeschlagenen Veränderungen einen ähnlich hohen Standard wie Norwegen erreichen werden, dennoch muß gesagt werden, daß es mehr als nur einen Unterschied zwischen der norwegischen Politik und der Politik der Gemeinschaft gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco de la buena gobernanza es mucho más que una reforma administrativa, es un planteamiento orientado a elucidar cómo recoger mejor, cómo aproximar mejor, cómo integrar mejor distintos elementos dentro de la cadena de responsabilidades en nuestra compleja sociedad.
Das Weißbuch über das europäische Regieren ist viel mehr als eine Verwaltungsreform, es ist ein Konzept, das erläutern soll, wie die verschiedenen Elemente in der Verantwortungskette unserer komplexen Gesellschaft am besten aufgegriffen, am besten harmonisiert und am besten integriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas enmiendas, que son enormemente técnicas, con las que se pretende -si entiendo bien- aproximar la propuesta de la Comisión al texto derivado de las actividades del Consejo, que, por su parte, ha celebrado numerosas reuniones sobre este proyecto, en presencia de expertos.
Es gibt viele ausgesprochen technische Änderungsanträge, die darauf gerichtet sind – wenn ich das richtig verstehe –, den Kommissionsvorschlag an den Text anzupassen, der im Ergebnis der Tätigkeit des Rates entstanden ist, der seinerseits zahlreiche Beratungen zu diesem Projekt im Beisein von Experten durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución hacia la adhesión depende del respeto de cada solicitante de los valores de la Unión y de su capacidad para llevar a cabo las reformas necesarias a fin de aproximar sus sistemas político, institucional, jurídico, administrativo y económico a las reglas, normas, políticas y prácticas de la Unión.
Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt hängen davon ab, inwieweit jeder Bewerber die Werte der Union achtet und in der Lage ist, die notwendigen Reformen durchzuführen, um seine politischen, institutionellen, rechtlichen, administrativen und wirtschaftlichen Systeme an die Regeln und Standards sowie die Politik und Praxis der Union anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1993 SCN se actualizó adoptando la forma de un nuevo Sistema de Cuentas Nacionales (SCN 2008) aprobado por la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas en febrero de 2009 con el fin de aproximar las cuentas nacionales al nuevo entorno económico, los avances en la investigación metodológica y las necesidades de los usuarios.
Das SNA 1993 wurde aktualisiert und im Februar 2009 als ein neues System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (SNA 2008) von der Statistischen Kommission der Vereinten Nationen angenommen, um die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen besser auf die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, die Fortschritte in der Methodikforschung und den Bedarf der Nutzer abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantificación del impacto de la subida de los precios del petróleo basada en modelos El impacto del aumento de los precios del petróleo observado en el último año sobre la inflación y el crecimiento del PIB real de la zona del euro se puede aproximar utilizando distintos modelos .
Quantifizierung der Auswirkungen eines Erdölpreisanstiegs im Modell Näherungswerte für die Auswirkungen , die der Ölpreisanstieg im vergangenen Jahr auf die Inflation und das reale BIP-Wachstum im Euroraum hatte , können mithilfe von mehreren Modellen ermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Sé que en mi país, mi partido se pronunciaría decididamente a favor de un impuesto europeo, pero yo creo que ha llegado el momento de que intentemos aproximar seriamente nuestras posiciones y procuremos conseguir el máximo impacto a favor del medio ambiente con la menor distorsión posible de la competencia para la industria europea.
Ich weiß von meiner Partei zu Hause, dass sie grundsätzlich für eine europäische Steuer wäre, aber ich glaube, es ist Zeit, dass wir wirklich aufeinander zugehen und dass wir versuchen, einen möglichst großen Effekt für die Umwelt mit möglichst wenig Wettbewerbsverzerrung für die europäische Industrie zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere los Jefes de Estado y de Gobierno también enfatizaron la importancia de aproximar las legislaciones nacionales sobre las condiciones de admisión y residencia de nacionales de terceros Estados con base en una evaluación conjunta de las evoluciones económicas y demográficas de los Estados miembros así como la situación de los países de origen.
In Tampere unterstrichen die Staats- und Regierungschefs auch die Bedeutung der Annährung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Bedingungen für die Aufnahme und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen auf der Grundlage einer gemeinsamen Bewertung der wirtschaftlichen und demographischen Entwicklung in den Mitgliedstaaten der Union sowie der Lage in den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas muy coherentes que se les presentan tienden a aproximar el sistema de ayuda al sector ovino al régimen aplicable a las vacas nodrizas, al mismo tiempo que se respetan las exigencias presupuestarias, porque la OCM del sector ovino cuesta poco dado el número de clientes de los ganaderos.
Die sachdienlichen Vorschläge, die Ihnen vorliegen, sollen das Beihilfesystem für den Schaffleischsektor an die Regelung für Milchkühe angleichen und dabei gleichzeitig die haushaltspolitischen Vorgaben einhalten, denn die Kosten für die GMO im Schaffleischsektor sind, gemessen an der Zahl der Abnehmer, nicht sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en Europa, tenemos que enfocar y aproximar esta tarea desde una actitud de modestia intelectual, y que tenemos que pensar que, antes de lanzarnos a la labor de arreglar el mundo, quizá deberíamos darnos tres vueltas por nuestra propia casa primero.
Wie ich meine, müssen wir in Europa eine intellektuelle Bescheidenheit demonstrieren, wenn wir diese Aufgabe in Angriff nehmen, und wir müssen bedenken, dass wir, bevor wir daran gehen, die Welt in Ordnung zu bringen, zuerst einen Blick auf unser eigenes Haus werfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, ustedes lo recordaron. SÓCRATES permite aproximar a la Unión a todos los ciudadanos, y pienso más precisamente en unos 70 millones de jóvenes de la Comunidad, en los 4 millones de profesores, en los 11 millones de estudiantes, pero también en todos los adultos que siguen actualmente en formación.
Wie Sie erwähnten, bietet SOKRATES die Möglichkeit, die Union allen Bürgern näherzubringen, und ich denke dabei vor allem an die etwa 70 Millionen Jugendlichen in der Gemeinschaft, an die vier Millionen Lehrer, an die 11 Millionen Studenten, aber auch an alle Erwachsenen, die sich zur Zeit in der Ausbildung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa conjunto Eurostars tiene el propósito de aproximar y sincronizar los programas de investigación e innovación nacionales pertinentes para establecer un programa conjunto en el que se plasme la integración científica, administrativa y financiera, contribuyendo con ello de forma decisiva a la realización del EEI.
Das gemeinsame Programm Eurostars bezweckt, die einschlägigen nationalen Forschungs- und Innovationsprogramme aufeinander abzustimmen und zu synchronisieren, um ein gemeinsames Programm zu schaffen, das eine wissenschaftliche, organisatorisch-administrative und finanzielle Integration bewirkt und damit einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung des europäischen Forschungsraums leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/14/CE DO L 162 de 3.7.2000, p. 1 . , de 8 de mayo de 2000, tiene por objeto aproximar las legislaciones de los Estados miembros sobre emisiones sonoras en el entorno debidas a las máquinas de uso al aire libre.
L 162 vom 3.7.2000, S. 1 . dient der Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Geräuschemissionsnormen und weitere Daten für zur Verwendung im Freien vorgesehene Geräte und wurde am 8. Mai 2000 angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En las Documenta 4, 5 y 6, Bazon Brock se dio a conocer ya en Alemania a través de su escuela de visitantes, una especie de “action teaching” que debía aproximar al público el arte contemporáneo pero que también funcionaba como un happening desbordado.
DE
Schon mit der documenta 4, 5 und 6 wurde Bazon Brock in Deutschland bekannt durch seine Besucherschule, eine Art „Action Teaching“, das dem Publikum zeitgenössische Kunst näherbringen sollte, aber auch als ausuferndes Happening funktionierte.
DE