linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aproximar nähern 199
annähern 171 . . .
[Weiteres]
aproximar .

Verwendungsbeispiele

aproximar nähern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wrike los guarda como tareas y le manda recordatorios cuando se aproximan los plazos.
Wrike speichert sie als Aufgaben und erinnert Sie, wenn die Deadline sich nähert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Turquía se aproxima lentamente a la adhesión a la UE y las negociaciones se desarrollan normalmente.
Die Türkei nähert sich allmählich einer EU-Mitgliedschaft und die Beitrittsverhandlungen laufen auf vollen Touren.
   Korpustyp: EU DCEP
El estatus está bien, nos aproximamos al hotel.
Status ist gut. Wir nähern uns dem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Los Juegos Olímpicos 2012 se aproximan a grandes pasos. ES
Die Olympischen Spiele 2012 nähern sich mit großen Schritten. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Turquía se aproxima lentamente a la adhesión a la UE y las negociaciones se encuentran en plena actividad.
Die Türkei nähert sich allmählich einer EU-Mitgliedschaft und die Beitrittsverhandlungen laufen auf vollen Touren.
   Korpustyp: EU DCEP
Comandante Logar, un objeto se aproxima, señor.
KommandantLogar! Ein Objekt nähert sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximarse con esta cámara hace aparecer una sonrisa en el visor.
Die Kamera bringt Freude, wenn sich das Auge dem Sucher nähert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Actualmente los precios de los alimentos se aproximan a los de 2008.
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tormenta ha reaparecido en el escáner y se aproxima rápido.
Der Sturm ist wieder auf dem Scanner und nähert sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
La piedra comienza a iluminarse en un color anaranjado e irradia calor en cuanto se aproxima materia biológica.
Der Stein beginnt orange zu leuchten und Wärme abzustrahlen, sobald sich biologisches Leben nähert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "aproximar"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos aproximar las variables.
Wir müssen nur die Entfernungsvariablen eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
(ALDE) Asunto: Aproximar Europa a sus ciudadanos
(ALDE) Betrifft: Europa den Bürgern näherbringen
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Chipre, cualquier acción tendente a aproximar
im Falle Zyperns: jegliche Maßnahme zur
   Korpustyp: EU DCEP
Si sientes frio, te puedes aproximar a mi.
Wenn Ihnen kalt ist, können Sie ruhig ranrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra ( B6-0483/2008 )
Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen ( B6-0483/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
aproximar los derechos de los refugiados y de otras personas bajo protección internacional
Der EU-Haushalt, über den das Parlament am Mittwoch abstimmen wird, muss Investitionen in Wachstum und Arbeitsplätze ermöglichen, so Buzek weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
Betrifft: Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen
   Korpustyp: EU DCEP
La primera concierne a su preocupación, muy loable, por aproximar Europa a los ciudadanos.
Der erste betrifft Ihre sehr lobenswerten Bemühungen, Europa bürgernäher zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Postuló que el simulacro cognitivo podría algún día aproximars…...al modelo de la psique.
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la enmienda es aproximar el texto al del Convenio FAL OMI.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text dem FAL-Übereinkommen stärker angegelichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra intención es aproximar el cumplimiento de SQL:2003 característica básica F021 Basic information schema.
Unser Ziel ist es, möglichst weitgehend dem SQL:2003-Core-Feature F021 Basic information schema zu entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uso de gráficos, todo el mundo puede aproximar el cálculo de las necesidades calóricas personales.
Mit Hilfe von Tabellen kann jeder seinen ungefähren persönlichen Kalorienbedarf errechnen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
O-0111/2008 Pierre Pribetich B6-0482/2008 Consejo Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
O-0111/2008 Pierre Pribetich B6-0482/2008 Rat Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen
   Korpustyp: EU DCEP
O-0112/2008 Pierre Pribetich B6-0483/2008 Comisión Política Espacial Europea: Cómo aproximar el Espacio a la Tierra
O-0112/2008 Pierre Pribetich B6-0483/2008 Kommission Europäische Raumfahrtpolitik: den Weltraum auf den Boden der Tatsachen bringen
   Korpustyp: EU DCEP
, destinadas a aproximar las legislaciones de los Estados miembros relativas a los instrumentos de diálogo entre los interlocutores sociales,
, die beide der Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Instrumente des Dialogs zwischen den Sozialpartnern dienen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha emprendido el Consejo para lograr una de sus prioridades, es decir, aproximar Europa a sus ciudadanos?
Welche Initiativen hat der Rat unternommen, um eines seiner vorrangigen Ziele zu erreichen, nämlich Europa den Bürgern näherzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el límite anual de movimientos se debería aproximar a 150000 viajeros anuales para que la propuesta entre en vigor.
Es scheint gegenwärtig wahrscheinlicher, dass der Vorschlag mit einem Mindestverkehrsvolumen von 150.000 Fluggästen in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, en Estados Unidos, el Gobierno de Clinton ha intentado aproximar la atención de salud americana al modelo europeo.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die amerikanische Regierung unter Präsident Clinton hat versucht, das USAGesundheitssystem in Richtung auf das europäische Modell zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puede considerarse un objetivo justificado aproximar los tipos de impuesto especial sobre el gasóleo y la gasolina.
Deshalb ist die Anpassung der Verbrauchsteuern auf Benzin und Dieselkraftstoff begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros también se ha intentado aproximar las prácticas laborales con las que aplica el sector privado. ES
In manchen Mitgliedstaaten wurde aber auch versucht, die Arbeitsmethoden an diejenigen im privaten Sektor anzupassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mayo…...puse bengalas, granadas y mina…...nada se puede aproximar a este lugar sin tropezar con algo.
Ich habe Leuchtraketen, Splitterbomben und Tretminen aufgebaut. Hier kommt niemand ran, ohne über was zu stolpern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los Estados miembros hayan utilizado factores provisionales para aproximar la equivalencia, estos factores deberán confirmarse y/o modificarse en relación con las directrices de la Comisión.
Haben die Mitgliedstaaten vorläufige Faktoren zur ungefähren Berechnung der Gleichwertigkeit verwendet, sind diese auf der Grundlage der Kommissionsleitlinien zu bestätigen und/oder anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que adopte los instrumentos jurídicos pertinentes al objeto de aproximar las legislaciones nacionales en materia de indemnización a las víctimas de delitos terroristas.
fordert den Rat auf, die erforderlichen rechtlichen Instrumente zu erlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften über die Entschädigung der Opfer von terroristischen Verbrechen mehr zu vereinheitlichen,
   Korpustyp: EU DCEP
El plan D tiene por objeto aproximar las instituciones europeas a los ciudadanos tras el resultado de los referendos francés y neerlandés.
Durch den Plan D soll die Kluft zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern nach den Referenden in Frankreich und den Niederlanden überbrückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su Resolución, de 20 de noviembre de 2008, sobre la Política Espacial Europea: Cómo aproximar el espacio a la Tierra Textos Aprobados, P6_TA(2008)0564 .
verweist auf seine Entschließung vom 20. November 2008 zur Europäischen Raumfahrtpolitik Angenommene Texte P6_TA(2008)0564 .
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en aproximar los reembolsos de gastos y la realidad de los precios, prefiriendo una indemnización limitada para no multiplicar los procedimientos de control.
Ich bin damit einverstanden, daß die Kostenerstattungen der allgemeinen Preisentwicklung angepaßt werden sollen, wobei ich eine Pauschale mit einer Obergrenze vorgezogen hätte, damit es nicht noch mehr Kontrollverfahren gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ambición de aproximar Europa al ciudadano parece inscribirse en una voluntad afirmada por cada vez más responsables políticos, necesitamos imponerla en la práctica.
Das Bestreben, Europa dem Bürger näherzubringen scheint zwar dem erklärten Willen einer zunehmenden Zahl von Politikern zu entsprechen, nunmehr müssen jedoch Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adopción de instrumentos jurídicos pertinentes con el fin de aproximar las legislaciones nacionales en materia de indemnización a las víctimas de delitos terroristas.
Schaffung der erforderlichen rechtlichen Instrumente, um die nationalen Rechtsvorschriften über die Entschädigung der Opfer terroristischer Straftaten stärker zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en nombre del Grupo del ALDE. - Señora Presidente, me gustaría dar las gracias al Consejo por el progreso que está realizando en aproximar un acuerdo en primera lectura.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte der Ratspräsidentschaft für die Fortschritte danken, die sie bei den Bemühungen um eine Einigung in erster Lesung macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva tiene el mérito de clarificar el derecho existente. Aproximar las reglamentaciones entre los Estados, mejorar la protección de los consumidores y luchar contra el tabaquismo.
Dieser Richtlinie kommt das Verdienst zu, daß sie das bestehende Recht klarstellt, die Rechtsvorschriften zwischen den Staaten angleicht, den Schutz der Verbraucher verbessert und den Tabakkonsum bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aún hay grandes progresos que lograr en favor de la transparencia y la democracia, para aproximar a los ciudadanos las decisiones que adoptamos.
Ich denke, es sind noch große Fortschritte erforderlich, damit wir größere Transparenz und mehr Demokratie erreichen und den Bürgern unsere Entscheidungen verständlicher machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos habla de 31 millones de toneladas en 1990, y nos deberíamos aproximar a los 60 millones de toneladas este año.
Es ist die Rede von 31 Millionen Tonnen im Jahr 1990, die in diesem Jahr auf fast 60 Millionen Tonnen angewachsen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá aproximar el euro a las ciudadanas y ciudadanos y apartar la barrera con la que todavía choca en este sector.
Damit machen wir den Euro bürgernäher und nehmen die Hürde weg, die dem Euro in diesem Bereich noch gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Estados miembros hayan utilizado factores provisionales para aproximar la equivalencia, estos factores deberán confirmarse y/o modificarse en relación con las directrices de la Comisión.
Haben die Mitgliedstaaten vorläufige Faktoren zur ungefähren Berechnung der Gleichwertigkeit verwendet, sind diese Faktoren auf der Grundlage der Kommissionsleitlinien zu bestätigen und/oder anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aproximar algunas disposiciones penales con el fin de luchar eficazmente contra la usurpación de marca y la piratería en el mercado interior.
bestimmter strafrechtlicher Bestimmungen ist notwendig, um im Binnenmarkt wirksam gegen Nachahmung und Produktpiraterie vorgehen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, Malta debe proseguir sus esfuerzos en materia de normalización, certificación y vigilancia del mercado y aproximar la legislación que regula el Sector Público al acervo comunitario.
Allerdings muss Malta seine Anstrengungen in Bezug auf Normung, Zertifizierung und Marktaufsicht fortsetzen und seine Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen dem Besitzstand angleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El código de buena conducta administrativa contribuirá así a la transparencia del Comité frente a los ciudadanos europeos y a aproximar estos a las instituciones europeas. ES
Der Kodex für gute Verwaltungspraxis wird dazu beitragen, die Transparenz des Ausschusses gegenüber den Unionsbürgern wie auch die Bürgernähe der Gemeinschaftsinstitutionen zu verbessern. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los visitantes podrán descubrir en él muchas aves exóticas, a las que se podrán aproximar de muy cerca, ¡siempre que sean prudentes, claro!
Die Besucher sind eingeladen, exotische Vögel zu entdecken und sie bei entsprechender Vorsicht aus größter Nähe zu bestaunen!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Los diputados acogen positivamente las "señales positivas" llegadas de los Estados miembros para aproximar este instrumento intergubernamental al marco legislativo de la UE.
Die Abgeordneten erklärten sich mit den "positive Signalen" seitens der Mitgliedstaaten zufriedengestellt, die versprachen den zwischenstaatlichen Mechanismus stärker in den EU-Rahmen einbinden zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley sobre los medicamentos de uso humano ha permitido aproximar la legislación húngara al Derecho comunitario en materia de productos farmacéuticos. ES
Im Rahmen des Gesetzes über Arzneimittel für Anwendungen in der Humanmedizin wurde die gesetzliche Regelung des Pharmazeutikavertriebs noch weiter angepasst. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los diputados acogieron con satisfacción las "señales positivas" llegadas de los Estados miembros para aproximar este instrumento intergubernamental al marco legislativo de la UE. ES
Die Europaparlamentarier zeigten sich befriedigt über die „positiven Signale“ der Mitgliedstaaten, wodurch dieser zwischenstaatliche Mechanismus enger in den EU-Rahmen eingebunden werden kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un filtro de difuminado intenta aproximar los colores que faltan colocando píxeles de colores similares consecutivos, que sí se hallan en la paleta.
Bei Farbrasterung werden die Pixel so angeordnet, dass die Farben vermischt werden und ein Farbverlauf erkennbar ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puesto que la Convención ha suprimido la arquitectura de los pilares, el razonamiento es aproximar los objetivos políticos y los instrumentos en un método del primer pilar (ejemplo del Iraq).
Nachdem der Konvent die Pfeilerarchitektur aufgegeben hat, gehen die Überlegungen dahin, wie die politischen Ziele und die Instrumente unter einer Methode des ersten Pfeilers zusammengeführt werden können (Beispiel Irak).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada realmente la Comisión de la gran utilidad de los Info-Point Europe en términos de información y comunicación con el objetivo de aproximar Europa a los ciudadanos?
Ist der Kommission bewusst, dass die Info-Points Europe für die Information und die Kommunikation sehr nützlich sind, um Europa den Bürgern nahe zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos colaborativos deben contemplar actividades de investigación y demostración, aproximar los resultados al mercado y vincular esta línea de acción a los instrumentos ofrecidos por el Programa Marco de Competitividad e Innovación.
Verbundprojekte sollten Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten umfassen, wobei die Ergebnisse mehr Marktnähe erreichen und diese Maßnahme im Rahmenprogramm über Wettbewerbsfähigkeit und Innovation mit bestehenden Instrumenten verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se ha reforzado la importancia de estos principios, tanto al añadirlos a los objetivos del Reglamento, como al aproximar la redacción del Reglamento a la del TFUE.
Deshalb wurde die Bedeutung dieser Grundsätze noch stärker hervorgehoben, indem ihre Einhaltung den Zielen dieser Verordnung hinzugefügt und der entsprechende Wortlaut der Verordnung noch stärker an den Text des Vertrags über die Arbeitsweise der EU angelehnt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, aboga por aproximar las legislaciones nacionales que regulan las condiciones de entrada, residencia y expulsión de nacionales de terceros países que incitan a otros al terrorismo.
die Möglichkeiten einer Stärkung der Glaubwürdigkeit des CE-Kennzeichens prüfen, insbesondere durch Maßnahmen mit dem Ziel intensiverer Zollkontrollen innerhalb und außerhalb der EU?"
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que promueva proyectos cuyo objetivo sea el de aproximar a los habitantes de la región, y que fomente cualquier iniciativa de interés común en beneficio de los pueblos del Oriente Medio;
fordert die Kommission auf, Vorhaben zu fördern, die einer besseren Völkerverständigung in der Region dienen, und alle Initiativen von gemeinsamem Interesse zum Nutzen der Bevölkerung im Nahen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos colaborativos deben contemplar actividades de investigación y demostración, aproximar los resultados al mercado y vincular esta línea de acción a los instrumentos ofrecidos por el Programa de Competitividad e Innovación.
Verbundprojekte sollten Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten umfassen, wobei die Ergebnisse mehr Marktnähe erreichen und diese Maßnahme mit im Rahmen des Programms „Wettbewerbsfähigkeit und Innovation“ bestehenden Instrumenten verknüpfen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por medio de dicho pacto de estabilidad tenemos que aproximar -y me dirijo ahora a la comunidad de Estados Occidentales, a la Unión Europea- a esa región de Europa a la Europa de la integración.
Mittels dieses Stabilitätspaktes müssen wir - damit meine ich die westliche Staatengemeinschaft, die Europäische Union - diese Region Europas an das Europa der Integration heranführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que podemos hacer hoy en el Parlamento Europeo es animar al Presidente Zapatero en sus esfuerzos por aproximar a los que hasta ahora habían sido pueblos irreconciliables para que encuentren un camino común en el País Vasco.
Unsere wichtigste Aufgabe im Europäischen Parlament sollte heute darin bestehen, Premierminister Zapatero in seinem Bemühen zu unterstützen, in der Vergangenheit unversöhnliche Völker an einen Tisch zu bringen, damit sie gemeinsam nach einem Weg für die Baskenregion suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, habría que aproximar al Parlamento Europeo al foro, siguiendo el modelo del la asamblea paritaria UE-ACP, u organizar una participación más activa y regular del Parlamento Europeo en las reuniones ministeriales.
Daher muß entweder das Parlament nach dem Muster der Paritätischen Versammlung EU/AKP stärker am Euro-Mediterranen Forum beteiligt oder aber eine aktivere und regelmäßigere Beteiligung des Europäischen Parlaments an den Ministertreffen organisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa SOCRATES es la piedra angular de la política orientada a aproximar la Unión Europea a sus ciudadanos e implica una aportación decisiva para la progresiva construcción de un espacio educativo europeo.
SOKRATES bildet einen Eckpfeiler der Politik, mit der die Europäische Union ihren Bürgern nähergebracht werden soll, und stellt einen entscheidenden Beitrag zur schrittweisen Schaffung eines europäischen Bildungsraumes dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva debe incluirse dentro de las medidas de la Comisión en favor de la desregulación y constituye una muestra de su esfuerzo por aproximar a los ciudadanos las regulaciones comunitarias existentes, mejorar su precisión y simplificarlas.
Der Richtlinienentwurf ist in die Maßnahmen der Kommission zur Deregulierung einzuordnen und Ausdruck des Bemühens, vorhandene gemeinschaftliche Regelungen bürgernäher zu gestalten, sie zu präzisieren und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero que la solución de este proceso de armonización de la base imponible radica en aproximar aún más los tipos, y que necesitamos esa clase de transparencia.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass im Ergebnis dieses Prozesses zur Harmonisierung der Bemessungsgrundlage die Steuersätze weit enger beieinander liegen werden, als es derzeit der Fall ist, und diese Art von Transparenz brauchen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que, para conseguir la sinergia, estamos intentando aproximar no sólo a los países de la política de vecindad, sino también a otros dos actores muy importantes: Turquía y Rusia.
Das heißt, um Synergien zu erreichen, versuchen wir nicht nur, die Länder zusammenzubringen, die sich an der Nachbarschaftspolitik beteiligen, sondern auch zwei andere, sehr wichtige Akteure: die Türkei und Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio -no sé si lo tiene la Sra. Jackson y estoy gustosamente dispuesto a proporcionarselo- llega a la conclusión que habíamos temido: no sabemos cómo podemos aproximar este asunto a los consumidores.
Diese Studie - ich weiß nicht, ob Frau Jackson sie hat, und ich bin gerne bereit, ihr die Studie zu geben - kommt zu dem Ergebnis, das wir auch schon befürchtet hatten: Wir wissen nicht, wie wir dem Verbraucher diese Sache nahebringen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues , los tipos de interés no se modificarán " mecánicamente " en respuesta a esas desviaciones o en un intento de aproximar el crecimiento monetario a su valor de referencia a corto plazo .
Die Zinsen werden nicht "mechanistisch " als Reaktion auf solche Abweichungen angepaßt , und es wird auch nicht versucht , das Geldmengenwachstum kurzfristig auf den Referenzwert zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, consternado por la condena anticipada de Austria por catorce Estados miembros, yo veo en la Carta de derechos humanos prevista una oportunidad para aproximar la Unión Europea a los ciudadanos.
Herr Präsident! Bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten, sehe ich die geplante Charta der Grundrechte als eine Chance, die Europäische Union den Bürgern näherzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esas manos las que cogemos para aproximar aún más a nuestros pueblos, a pesar de que los Gobiernos no siempre han comprendido lo que esto significa en todos los ámbitos.
Die Hand, die wir entgegennehmen, um auf diese Art und Weise die Völker enger zusammenzubringen, auch wenn die Regierungen das nicht immer in allen Bereichen begriffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los Estados miembros afectados velarán por aproximar al mínimo legal el importe de las indemnizaciones por cese, manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria para no retrasar la conclusión del proceso de resolución ordenada del grupo Dexia.
Insbesondere müssen die beteiligten Mitgliedstaaten darauf achten, dass für Entlassungsabfindungen in etwa der gesetzliche Mindestbetrag gezahlt wird, ohne dabei auf die Flexibilität zu verzichten, die erforderlich ist, um den Abschluss des geordneten Abwicklungsprozesses der Dexia-Gruppe nicht zu verzögern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro cometido será volver a aproximar las divergencias entre la mayor presión fiscal sobre el factor trabajo, por un lado, y la menor presión fiscal sobre el consumo, el capital y la energía, por el otro lado.
Unsere Aufgabe besteht darin, die Schere hoher Belastung des Faktors Arbeit auf der einen Seite und niedrigere Belastung von Konsum, Kapital und Energie auf der anderen Seite wieder zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ayudar a este país a entrar en la OMC (Organización Mundial del Comercio) y en la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos), y a aproximar su legislación a la de la Unión Europea.
Das Land sollte dabei unterstützt werden, Mitgliedsstatus in der Welthandelsorganisation und in der OECD, der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, zu erlangen und seine Gesetzgebung an die der Europäischen Union anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los países con un paro juvenil del 20% o superior a que realicen esfuerzos especiales por aproximar su tasa de desempleo a la media comunitaria y evitar así un proceso de abandono y radicalización;
fordert von den betroffenen Ländern, in denen die Jugendarbeitslosigkeit 20% und mehr ausmacht, besondere Anstrengungen, um sie zumindest auf die durchschnittliche Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union zu reduzieren, um einer Verwahrlosung und Radikalisierung vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Más que alentar una mayor fragmentación de la que esta persecución de la autodeterminación ha causado, estoy decididamente a favor de aproximar y unificar las distintas nacionalidades que viven en el territorio ruso, para formar así un Estado más fuerte.
Anstatt zu weiterer Fragmentierung zu ermutigen, die vom Streben nach Selbstbestimmung verursacht wurde, setze ich mich vehement dafür ein, die auf russischem Territorium lebenden Nationalitäten in einem stärkeren Staat zusammenzubringen und zu einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La exigencia de aproximar los métodos utilizados en la elaboración de informes de seguridad en los Estados miembros y la creación de una base de datos sobre los riesgos antes del tercer año de puesta en marcha de la presente directiva son otras de las cuestiones que reclama el ponente.
Diese betrafen besonders die Anwendungsfristen der Richtlinie auf bereits bestehende Betriebe, die Vorschriften bzgl. der Konsultation des Personals sowie die Informationen über die Sicherheitsvorkehrungen in Betrieben und die Sicherheitsbestimmungen bei der Stadtplanung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que incluyan en el Tratado CE un capítulo sobre la política energética en la próxima CIG, a fin de aproximar los marcos políticos y sentar las bases para un enfoque más sistemático y a largo plazo sobre la energía, estableciendo como prioridad explícita el empleo eficaz de la energía;
fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der nächsten Regierungskonferenz ein Kapitel zur Energiepolitik in den EG-Vertrag einzufügen, um einen politischen Rahmen abzustecken und den Weg für einen systematischeren und langfristigeren Energieansatz zu ebnen, wobei einer effizienten Energienutzung Vorrang eingeräumt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Según la ponente, los mecanismos de mercado por sí mismos "son incapaces de servir al interés general y de suministrar los bienes públicos indispensables para el establecimiento de una sociedad de la información para todos", por lo que afirma que "aproximar la política y el mercado será una de nuestras prioridades".
Wichtig sei auch, dass die Entscheidungen wie die digitale Dividende ausgeschöpft wird „in jedem Mitgliedstaat auf transparente Art und nach einer umfangreichen öffentlichen Debatte“ basieren und sich auf „unabhängige Studien über die sozio-ökonomischen Auswirkungen“ stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importante contribución de la Comisión de Peticiones a la labor del Parlamento Europeo con vistas a aproximar la Unión Europea a los ciudadanos y para reforzar la legitimidad, transparencia y responsabilidad del procedimiento de toma de decisiones de la Unión Europea;
2. unterstreicht den maßgeblichen Beitrag seines Petitionsausschusses zu seinen Bemühungen, die Bürgernähe in der EU wiederherzustellen und die Legitimität, Transparenz und Rechenschaftspflicht des EU-Entscheidungsprozesses zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) El Consejo Europeo reconoció, en la reunión especial que celebró en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999, la necesidad de aproximar las legislaciones nacionales relativas a las condiciones de admisión y residencia de los nacionales de terceros países.
(3a) (3a) Der Europäische Rat hat auf seiner Sondertagung in Tampere am 15. und 16. Oktober 1999 festgestellt, dass die nationalen Rechtsvorschriften über die Bedingungen für die Zulassung und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen harmonisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene una gran importancia en el marco de la ampliación, ya que los sectores económicos de los países de Europa Oriental intentan crear su propia cultura empresarial y aproximar sus conocimientos a los de los sectores correspondientes de los países de la UE.
Im Rahmen der Erweiterung ist dies von großer Bedeutung, wenn die Berufsgruppen der ehemaligen osteuropäischen Länder ihre Berufskultur aufbauen wollen und ihre Kenntnisse denen der entsprechenden Berufsgruppen in den EU-Mitgliedstaaten angleichen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifican la Directiva 92/81/CEE y la Directiva 92/82/CEE con vistas a establecer un régimen fiscal especial para el gasóleo utilizado como carburante con fines profesionales y aproximar los impuestos especiales de la gasolina y del gasóleo (CNS)
Gemeinsamer Entschließungsantrag eingereicht im Namen der EVP-ED-, SPE-, LIBE-, GRÜNE/EFA-, KVEL/NGL- und UEN-Fraktion im Anschluss an die Erklärungen des Rates und der Kommission - zur Rolle der Union bei der Verhütung von Konflikten in Afrika, insbesondere bei der Umsetzung des Linas-Marcoussis-Abkommens in Côte d'Ivoire
   Korpustyp: EU DCEP
Esa cuestión corresponde a las normas generales de transparencia de las instituciones europeas, que, por lo demás, fueron formuladas en las conclusiones del último Consejo Europeo de Helsinki, como -y cito- "un elemento importante para aproximar a la Unión a los ciudadanos y aumentar su eficacia" .
Diese Frage ordnet sich in die allgemeinen Vorschriften zur Transparenz der europäischen Union ein, die im übrigen in den Schlußfolgerungen des letzten Europäischen Rates von Helsinki als - ich zitiere - "ein wichtiger Faktor " bezeichnet wird, "um die Union bürgernäher zu gestalten und ihre Effizienz zu verbessern ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir al Comisario que debemos mejorar el funcionamiento de la comisión, como se explica en este informe y que esa maravillosa frase de "aproximar la Unión Europea a los ciudadanos" puede hacerse realidad y no ser una mera aspiración.
Abschließend möchte ich dem Herrn Kommissar sagen, dass wir die Funktionsweise des Ausschusses, wie in diesem Bericht dargelegt, verbessern müssen, so dass der wundervolle Ausdruck "connecting with citizens", sich mit den Bürgern verbinden, zur Realität wird und keine Hoffnung bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del diálogo no demasiado positivo que hemos mantenido antes en relación con el informe del Sr. Graefe zu Baringdorf, respecto al cual seguramente tampoco conseguiremos aproximar demasiado nuestras posiciones, quizá las cosas sigan un curso algo distinto en este caso.
Nachdem wir vielleicht vorhin bei dem Bericht von Herrn Graefe zu Baringdorf nicht so sehr positiv miteinander umgegangen sind und auch sicherlich nicht so nah zueinander kommen werden, kann es ja sein, daß es in diesem Bereich etwas anders ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente ha dicho ahora que Noruega ha realizado un mejor trabajo en el control de la epidemia de la AIS y que los cambios propuestos nos van a aproximar al enfoque noruego, pero hay que decir que hay más de una diferencia entre la política noruega y la comunitaria.
Nun wurde zwar mehrfach festgestellt, daß Norwegen bei der Bekämpfung der ISA-Epidemie bessere Arbeit geleistet hat und daß wir mit den vorgeschlagenen Veränderungen einen ähnlich hohen Standard wie Norwegen erreichen werden, dennoch muß gesagt werden, daß es mehr als nur einen Unterschied zwischen der norwegischen Politik und der Politik der Gemeinschaft gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco de la buena gobernanza es mucho más que una reforma administrativa, es un planteamiento orientado a elucidar cómo recoger mejor, cómo aproximar mejor, cómo integrar mejor distintos elementos dentro de la cadena de responsabilidades en nuestra compleja sociedad.
Das Weißbuch über das europäische Regieren ist viel mehr als eine Verwaltungsreform, es ist ein Konzept, das erläutern soll, wie die verschiedenen Elemente in der Verantwortungskette unserer komplexen Gesellschaft am besten aufgegriffen, am besten harmonisiert und am besten integriert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas enmiendas, que son enormemente técnicas, con las que se pretende -si entiendo bien- aproximar la propuesta de la Comisión al texto derivado de las actividades del Consejo, que, por su parte, ha celebrado numerosas reuniones sobre este proyecto, en presencia de expertos.
Es gibt viele ausgesprochen technische Änderungsanträge, die darauf gerichtet sind – wenn ich das richtig verstehe –, den Kommissionsvorschlag an den Text anzupassen, der im Ergebnis der Tätigkeit des Rates entstanden ist, der seinerseits zahlreiche Beratungen zu diesem Projekt im Beisein von Experten durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución hacia la adhesión depende del respeto de cada solicitante de los valores de la Unión y de su capacidad para llevar a cabo las reformas necesarias a fin de aproximar sus sistemas político, institucional, jurídico, administrativo y económico a las reglas, normas, políticas y prácticas de la Unión.
Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt hängen davon ab, inwieweit jeder Bewerber die Werte der Union achtet und in der Lage ist, die notwendigen Reformen durchzuführen, um seine politischen, institutionellen, rechtlichen, administrativen und wirtschaftlichen Systeme an die Regeln und Standards sowie die Politik und Praxis der Union anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1993 SCN se actualizó adoptando la forma de un nuevo Sistema de Cuentas Nacionales (SCN 2008) aprobado por la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas en febrero de 2009 con el fin de aproximar las cuentas nacionales al nuevo entorno económico, los avances en la investigación metodológica y las necesidades de los usuarios.
Das SNA 1993 wurde aktualisiert und im Februar 2009 als ein neues System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (SNA 2008) von der Statistischen Kommission der Vereinten Nationen angenommen, um die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen besser auf die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, die Fortschritte in der Methodikforschung und den Bedarf der Nutzer abzustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantificación del impacto de la subida de los precios del petróleo basada en modelos El impacto del aumento de los precios del petróleo observado en el último año sobre la inflación y el crecimiento del PIB real de la zona del euro se puede aproximar utilizando distintos modelos .
Quantifizierung der Auswirkungen eines Erdölpreisanstiegs im Modell Näherungswerte für die Auswirkungen , die der Ölpreisanstieg im vergangenen Jahr auf die Inflation und das reale BIP-Wachstum im Euroraum hatte , können mithilfe von mehreren Modellen ermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Sé que en mi país, mi partido se pronunciaría decididamente a favor de un impuesto europeo, pero yo creo que ha llegado el momento de que intentemos aproximar seriamente nuestras posiciones y procuremos conseguir el máximo impacto a favor del medio ambiente con la menor distorsión posible de la competencia para la industria europea.
Ich weiß von meiner Partei zu Hause, dass sie grundsätzlich für eine europäische Steuer wäre, aber ich glaube, es ist Zeit, dass wir wirklich aufeinander zugehen und dass wir versuchen, einen möglichst großen Effekt für die Umwelt mit möglichst wenig Wettbewerbsverzerrung für die europäische Industrie zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere los Jefes de Estado y de Gobierno también enfatizaron la importancia de aproximar las legislaciones nacionales sobre las condiciones de admisión y residencia de nacionales de terceros Estados con base en una evaluación conjunta de las evoluciones económicas y demográficas de los Estados miembros así como la situación de los países de origen.
In Tampere unterstrichen die Staats- und Regierungschefs auch die Bedeutung der Annährung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Bedingungen für die Aufnahme und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen auf der Grundlage einer gemeinsamen Bewertung der wirtschaftlichen und demographischen Entwicklung in den Mitgliedstaaten der Union sowie der Lage in den Herkunftsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas muy coherentes que se les presentan tienden a aproximar el sistema de ayuda al sector ovino al régimen aplicable a las vacas nodrizas, al mismo tiempo que se respetan las exigencias presupuestarias, porque la OCM del sector ovino cuesta poco dado el número de clientes de los ganaderos.
Die sachdienlichen Vorschläge, die Ihnen vorliegen, sollen das Beihilfesystem für den Schaffleischsektor an die Regelung für Milchkühe angleichen und dabei gleichzeitig die haushaltspolitischen Vorgaben einhalten, denn die Kosten für die GMO im Schaffleischsektor sind, gemessen an der Zahl der Abnehmer, nicht sehr hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en Europa, tenemos que enfocar y aproximar esta tarea desde una actitud de modestia intelectual, y que tenemos que pensar que, antes de lanzarnos a la labor de arreglar el mundo, quizá deberíamos darnos tres vueltas por nuestra propia casa primero.
Wie ich meine, müssen wir in Europa eine intellektuelle Bescheidenheit demonstrieren, wenn wir diese Aufgabe in Angriff nehmen, und wir müssen bedenken, dass wir, bevor wir daran gehen, die Welt in Ordnung zu bringen, zuerst einen Blick auf unser eigenes Haus werfen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, ustedes lo recordaron. SÓCRATES permite aproximar a la Unión a todos los ciudadanos, y pienso más precisamente en unos 70 millones de jóvenes de la Comunidad, en los 4 millones de profesores, en los 11 millones de estudiantes, pero también en todos los adultos que siguen actualmente en formación.
Wie Sie erwähnten, bietet SOKRATES die Möglichkeit, die Union allen Bürgern näherzubringen, und ich denke dabei vor allem an die etwa 70 Millionen Jugendlichen in der Gemeinschaft, an die vier Millionen Lehrer, an die 11 Millionen Studenten, aber auch an alle Erwachsenen, die sich zur Zeit in der Ausbildung befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa conjunto Eurostars tiene el propósito de aproximar y sincronizar los programas de investigación e innovación nacionales pertinentes para establecer un programa conjunto en el que se plasme la integración científica, administrativa y financiera, contribuyendo con ello de forma decisiva a la realización del EEI.
Das gemeinsame Programm Eurostars bezweckt, die einschlägigen nationalen Forschungs- und Innovationsprogramme aufeinander abzustimmen und zu synchronisieren, um ein gemeinsames Programm zu schaffen, das eine wissenschaftliche, organisatorisch-administrative und finanzielle Integration bewirkt und damit einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung des europäischen Forschungsraums leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/14/CE DO L 162 de 3.7.2000, p. 1 . , de 8 de mayo de 2000, tiene por objeto aproximar las legislaciones de los Estados miembros sobre emisiones sonoras en el entorno debidas a las máquinas de uso al aire libre.
L 162 vom 3.7.2000, S. 1 . dient der Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Geräuschemissionsnormen und weitere Daten für zur Verwendung im Freien vorgesehene Geräte und wurde am 8. Mai 2000 angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las Documenta 4, 5 y 6, Bazon Brock se dio a conocer ya en Alemania a través de su escuela de visitantes, una especie de “action teaching” que debía aproximar al público el arte contemporáneo pero que también funcionaba como un happening desbordado. DE
Schon mit der documenta 4, 5 und 6 wurde Bazon Brock in Deutschland bekannt durch seine Besucherschule, eine Art „Action Teaching“, das dem Publikum zeitgenössische Kunst näherbringen sollte, aber auch als ausuferndes Happening funktionierte. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite