linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aproximarse Annäherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo, da la impresión de que el deporte aficionado que es su "razón de existir" declarada es solamente una excusa para aproximarse al deporte profesional, y en especial al fútbol, que parece ser el principal objetivo.
Es vermittelt daher den Eindruck, dass der Amateursport, den es zu seiner "raison d'être" erklärt, nur ein Alibi für die Annäherung an den Profisport ist, vor allem an den Fußball, auf den es vorrangig abzuzielen scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados productores aceptan la necesidad de modulación de las primas como instrumento importante para mejorar la calidad y ayudar a sus cultivadores a aproximarse más al mercado.
Die meisten Erzeugerstaaten sehen die erforderliche Anpassung der Prämien als ein wichtiges Instrument zur Verbesserung der Qualität und zur Annäherung ihrer Tabakanbauer an den Markt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que Europa no ha conseguido modificar sus instituciones para aproximarse a los ciudadanos.
Es ist richtig, daß es Europa nicht gelungen ist, seine Institutionen im Sinne einer Annäherung an die Bürger zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque dicha imagen estaba justificada ayer, debemos reconocer los enormes avances realizados por los fabricantes de automóviles para aproximarse a las normas europeas.
Zwar mag ein solches Bild in der Vergangenheit gerechtfertigt gewesen sein, doch sollten jetzt die erheblichen Fortschritte der Automobilhersteller bei einer Annäherung an die europäischen Normen anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los resultados de estas elecciones permitan a ambos pueblos aproximarse a una solución pacífica.
Hoffen wir, dass die Ergebnisse der Wahlen beiden Völkern die Annäherung an eine friedliche Lösung ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta que deseo formular al Comisario es la siguiente: ¿considera que el comienzo simultáneo de la ampliación y de la Conferencia europea significa, en opinión del Comisario, aproximarse a la llamada «teoría de la regata»?
Die erste Frage, die ich dem Kommissar stellen möchte, ist folgende: sind Sie der Meinung, daß der gleichzeitige Beginn der Erweiterung und der Europäischen Konferenz eine Annäherung an die sogenannte "Regattatheorie" darstellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los enfoques algo distintos de los países de la Unión Europea, las diferentes legislaciones tienden poco a poco a aproximarse.
Trotz der Unterschiede in den Konzepten der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union geht der Trend hin zu einer allmählichen Annäherung der einzelnen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de nuestros socios del Cáucaso Meridional de aproximarse a Europa debe traducirse en nuevos avances hacia la democracia, la economía de mercado y la estabilidad política sobre el terreno.
Das Engagement unserer Partner im Südkaukasus bei der Annäherung zu Europa muss in einen weiteren Fortschritt in Richtung Demokratie, Marktwirtschaft und politische Stabilität vor Ort übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del Acuerdo de Estabilización y Asociación y el aprovechamiento de la experiencia de los Estados que han logrado aproximarse y adherirse a la Unión Europea deberían ayudar a Albania a encontrar el rumbo decisivo en su andadura hacia Europa.
Die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und die gemeinsame Nutzung der Erfahrungen der Staaten, die die Annäherung an die Union und den Beitritt erfolgreich absolviert haben, sollten Albanien helfen, eine entscheidende Wende auf dem Weg hin zu Europa zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "aproximarse"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al aproximarse al palacio, se oyeron disparos.
Als sie den Palast erreichten, fielen Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil aproximarse de ti.
Es ist nicht einfach, aus Ihnen schlau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tony quiso aproximarse a su padre en el escenari…
Tony wollte zu seinem Vater auf der Bühne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, criticó al Consejo por "no querer aproximarse a la mesa de negociaciones".
Die Überarbeitung der Richtlinie dürfe "nicht um jeden Preis durchgeboxt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Los programas universitarios deben aproximarse a las demandas del mercado laboral.
Die Universitätsprogramme müssen den Anforderungen des Arbeitsmarktes besser entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las elecciones presidenciales, Ucrania debe aproximarse aún más a la Unión Europea.
Nach den Präsidentschaftswahlen muss die Ukraine näher an die Europäische Union heranrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el Consejo debe aproximarse a los planteamientos del Parlamento también en este aspecto.
Ich glaube, auch hier muß der Rat dem Parlament entgegenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciliación ustedes deben aproximarse en la autoestiba y en el practicaje.
In der Vermittlung müssen Sie im Gegenzug bei der Selbstabfertigung und den Lotsendiensten nachgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración en el espacio de cabeza debe aproximarse a cero.
Die Konzentration im Headspace sollte nahe an Null liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que es preciso aproximarse a los ciudadanos que nos eligieron para representarles.
Er sagte, wir sollten die Nähe der Bürger suchen, die uns gewählt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición de determinados subgrupos de la población podría aproximarse al doble de esta IST.
In bestimmten Untergruppen der Bevölkerung könne der TWI etwa um das Zweifache überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería preciso una enorme reacción nuclear para aproximarse a este nivel.
Dazu wäre eine riesige nukleare Reaktion erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave de cargo camuflada de la alianza fue detectada al aproximarse.
Ein getarntes Frachtschiff der Allianz wurde beim Anflug entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zebra 1 cambiando 4-2-1-8-3 para aproximarse por el sur al blanco.
Zebra 1 ändert auf 4-2-1-8-3 zur südlichen Näherung des Ziels.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez desactivada la red de sensores una nave de carga puede aproximarse al planeta.
Wenn ich die Sensoren deaktiviert habe, kann das Schiff den Planeten ansteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Éste había sentado las bases para un desarrollo próspero en el futuro. Europa debe aproximarse aún… DE
Sie habe die Fundamente für eine gedeihliche Entwicklung Spaniens in der Zukunft gele… DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Europa debe aproximarse aún más, particularmente en la zona euro para ser competitiva a largo plazo.” DE
Europa müsse näher zusammenrücken, insbesondere die Eurozone, um auf Dauer wettbewerbsfähig zu sein. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
> Un programa ideal para aproximarse al mundo ladakhi, del budismo y del trekking!
> ein ideales Programm, um einen Zugang zur Welt der Ladakhis und zum Buddhismus zu erhalten, und außerdem perfekt zum Trekking!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los derechos de los estudiantes de terceros países deben aproximarse lo más posible a los de los estudiantes europeos.
Die Rechte der aus Drittstaaten stammenden Studenten müssen so weit wie möglich den Rechten der europäischen Studenten entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La obra es apasionante y provocadora, y permite aproximarse al autorretrato nacional de los Estados miembros de forma humorística.
Das Kunstwerk ist sowohl spannend als auch provozierend, und es bietet einen humoristischen Ansatz in Bezug auf das jeweilige nationale Selbstverständnis der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al principio éramos pocos los que creíamos que el resultado final pudiera llegar a aproximarse tanto a nuestra posición inicial.
Nur wenige von uns haben geglaubt, dass das Endresultat so dicht an unserer Ausgangsposition liegen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido imposible aproximarse más a las posturas austriacas, porque esto habría ocasionado problemas con los miembros de otras representaciones.
Es war uns nicht möglich, den österreichischen Positionen noch weiter entgegenzukommen, weil wir dann Probleme mit Kollegen anderer Delegationen bekommen hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 75 % de los accidentes aéreos tienen lugar a la hora de aproximarse, durante el aterrizaje o el despegue.
Bei ca. 75 % der Flugzeuge kommt es während des Anflugs, bei der Landung oder beim Start zu Unfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en mi opinión, la política exterior de un candidato debe aproximarse a la de la Unión.
Ich bin nämlich der Auffassung, dass die Außenpolitik eines Kandidatenlandes mit der der Union im Einklang stehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, que durante años había permanecido sordo a estos argumentos, los ha atendido de repente al aproximarse las elecciones.
Der Rat, bei dem diese Argumente seit Jahren auf taube Ohren gestoßen sind, hat sie plötzlich im Vorfeld der Wahlen zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vuelta, es un momento ideal para ir de compras y, al atardecer, aproximarse de nuevo al litoral.
Nach der Rückkehr ist es die ideale Zeit, Einkaufen zu gehen, und zur Dämmerung gehen Sie wieder an die Küste.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los institutos que a continuación se enumeran estudian diversas maneras de aproximarse a la comprensión del pasado. DE
Die unten aufgeführten Institute erforschen unterschiedliche Ansätze zur Aufarbeitung der Vergangenheit. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Aún cuando al principio solo deseamos obtener alguna información, hay tres formas diferentes de aproximarse al Darma:
Selbst wenn wir anfangs nur nach Informationen suchen, gibt es drei Herangehensweisen an den Dharma:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En este museo de 22 plantas podrá aproximarse a la forma de vida durante la Primera Guerra Mundial. EUR
In diesem Museum (22 Etagen) erhalten Sie einen Einblick in das Leben während des ersten Weltkriegs. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En la actualidad se ha renovado en Italia el interés por la posibilidad de obtener la sede de la Agencia en caso de aproximarse su atribución territorial.
Im Hinblick auf die wahrscheinlich in Kürze erfolgende Standortbestimmung besteht in Italien erneut Interesse am Sitz dieser Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
La apertura y el acceso a las instituciones europeas tiene una importancia vital si la Unión Europea desea aproximarse más a sus ciudadanos.
Offenheit und Zugang zu den europäischen Institutionen sind definitiv von größter Bedeutung, wenn die Europäische Union eine größere Bürgernähe herstellen will.
   Korpustyp: EU DCEP
La política estructural europea tiene la finalidad de que las regiones más pobres de la Unión puedan aproximarse a las más ricas.
Die europäische Strukturpolitik hat den Zweck, den ärmeren Regionen der Union eine Anpassung an die wohlhabenderen Regionen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de un acuerdo exitoso de asociación impulsaría la modernización y las reformas en Ucrania y la ayudarían a aproximarse a las normas de la UE.
Der Abschluss eines erfolgreichen Assoziierungsabkommens würde Modernisierungen und Reformen in der Ukraine anregen und dazu beitragen, dass sie den EU-Standards näher kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo sólo tiene sentido y permite aproximarse a los objetivos si se intenta alcanzar un consenso que favorezca los intereses mutuos.
Ein Dialog ist nur sinnvoll und zielführend, wenn im gegenseitigen Interesse ein Konsens gesucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Europa necesita es dar ejemplo en la protección de los derechos, no aproximarse a los patrones asiáticos en nombre de la flexibilidad y la competencia.
Europa muss mit gutem Beispiel vorangehen, wenn es um den Schutz von Rechten geht, und darf nicht im Namen von Flexibilität und Wettbewerb auf asiatische Standards zusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reducir la producción en los diferentes Estados miembros en función de la producción anterior vuelve a aproximarse peligrosamente al régimen de cuotas.
Die vorgesehene Produktionskürzung je nach Mitgliedstaat in Abhängigkeit von der vorhergegangenen Produktion kommt wiederum einer Quotenregelung bedenklich nahe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me he quedado un poco desorientado porque continuamente veo aproximarse algo a mi izquierda, a su derecha, y aquí pone PPE.
Herr Präsident, ich bin ein wenig verwirrt, denn ich sehe hier fortwährend zu meiner Linken, also zu Ihrer Rechten, etwas näherrücken, das, wie hier steht, PPE heißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las élites políticas turcas han mostrado su firme resolución en seguir modernizando el país y aproximarse más a los estándares europeos.
Die politischen Eliten in der Türkei haben ihre feste Entschlossenheit gezeigt, das Land weiter zu modernisieren und enger an die europäischen Standards heranzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proyección plana el deflector debe aproximarse a un perfil en V con un ángulo incluido de no más de 160 °.
In der Draufsicht muss der Bahnräumer ein V-Profil mit einem Winkel von maximal 160° aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la remuneración relativa a la segunda línea de tesorería debería aproximarse más a las condiciones de mercado, aplicándosele el Euribor + […] puntos básicos.
Darüber hinaus muss die Vergütung für die zweite Liquiditätslinie enger an die Marktbedingungen angepasst und auf Euribor +[…] Bps festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acordó incrementar el gasto global de la Comunidad en investigación y desarrollo (en lo sucesivo, “I + D”) e innovación hasta aproximarse al 3 % del PIB en 2010.
Die Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung (nachstehend FuE) und Innovation in der Gemeinschaft sollten demnach angehoben werden, um bis 2010 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la distribución por tamaños de los diámetros de las fibras minerales artificiales se utiliza la media geométrica porque esta distribución suele aproximarse a la normal logarítmica.
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de aproximarse a los ciudadanos, ofrecen a la opinión pública información sobre la UE y fomentan la participación de los ciudadanos en la construcción europea.
Ihr Ziel besteht darin, der breiten Öffentlichkeit im Sinne größerer Bürgernähe Informationen über die EU zugänglich zu machen und die Bürger stärker in das europäische Aufbauwerk einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello es contrario al objetivo de ayudar a los PECO mediante una ayuda de preadhesión de efecto rápido a aproximarse estructuralmente a la UE en el sector agrícola.
Dadurch wurde das Ziel, den MOEL mittels einer rasch wirkenden Vorbeitrittshilfe dabei zu helfen, im Agrarsektor strukturell gegenüber der EU aufzuholen, konterkariert.
   Korpustyp: EU DCEP
Su meta era apartarse de un modelo de ciudad pensada para los automóviles y aproximarse a un modelo de ciudad para las personas. DE
Ihr Ziel: weg von der autogerechten, hin zur menschengerechten Stadt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Y en la parte más baja, me gustaría que el trazado fuese más llano, pero muy rápido para aproximarse ya a la meta.
Dann im untere Teil würde ich gerne einen schnellen Lauf in einen flacheren Teil auslaufen sehen, wenn du dich der Ziellinie näherst.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En efecto, el zoo propone encuentros con algunos animales, en pequeños grupos, a lo largo de los cuales podrá aproximarse a ellos de muy cerca.
Denn der Zoo lädt in kleinen Gruppen zu Begegnungen mit verschiedenen Tierarten ein, bei denen man die Zoobewohner ganz aus der Nähe betrachten kann.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La promoción de nuestra región y de sus escuelas acreditadas quiere aproximarse a los profesores y estudiantes de español en sus centros de estudio. ES
Die Förderung unserer Region und ihrer akkreditierten Schulen erfolgt in enger Abstimmung mit den Spanischlehrern und Schülern unserer Bildungseinrichtungen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Al aproximarse a Vila Nova de Gaia, hay que tomar la A1/IC2 y al llegar a Canelas, se toma la A29 y después la N223.
Bei Vila Nove de Gaia nehmen Sie die A41/IC2, dann bei Canelas, nehmen Sie die A29, dann die N223.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Agenda Digital de la Comisión Europea (COM(2010)245), publicada el 19 de mayo de 2010, establece que «la diferencia entre las tarifas de itinerancia y las nacionales deberá aproximarse a cero para 2015».
Die am 19. Mai 2010 veröffentlichte „Digitale Agenda“ der Europäischen Kommission (KOM(2010)245) stellt eine „Beseitigung der Differenz zwischen Roaming- und nationalen Tarifen bis 2015“ in Aussicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería sin duda negativo que esta lucha esencial fuese un pretexto para anular cualquier aspiración de necesaria transformación democrática, o una ocasión para no dejar abierta la arena política al aproximarse los periodos electorales.
Es wäre sicherlich sehr abträglich, wenn dieser wichtige Kampf zum Vorwand genommen würde, jeden Vorsatz zur Einleitung erforderlicher demokratischer Reformen aufzugeben, oder die Gelegenheit dazu genutzt würde, anlässlich bevorstehender Wahlen die politische Opposition zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas de acceso a las redes nacionales aplicadas por los gestores de las redes nacionales deberán ajustarse a los costes reales, ser transparentes, aproximarse a las de los gestores de redes eficientes y aplicarse de forma no discriminatoria.
1. Charges applied by national network-operators for access to national networks shall reflect actual costs incurred, and shall be transparent, approximated to those of an efficient network operator and applied in a non-discriminatory manner.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el programa MEDA constituye el núcleo de la cooperación financiera de la Asociación Euromediterránea, que asume el enorme reto de aproximarse a una región poco homogénea y de entablar un diálogo horizontal,
in der Erwägung, dass das MEDA-Programm das Herzstück der finanziellen Zusammenarbeit der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum bildet im Hinblick auf die enorme Herausforderung des Herantretens an eine wenig homogene Region und der Herstellung eines horizontalen Dialogs,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas campañas de información harán referencia al correcto comportamiento de los usuarios al aproximarse a los túneles y atravesarlos, sobre todo en lo que respecta a las averías de los vehículos, la congestión, los accidentes y los incendios.
Bei diesen Informationskampagnen geht es hauptsächlich um das richtige Verhalten der Verkehrsteilnehmer bei der Anfahrt zu Tunneln und bei der Durchfahrt, insbesondere im Fall von Fahrzeugpannen, Staus, Unfällen und Bränden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra parte del preámbulo se refiere al apartado 3 del artículo 95 y dispone que las normas nacionales que deben aproximarse están diseñadas para proteger la salud pública, evitando que los jóvenes comiencen a fumar a una edad temprana.
In einer weiteren Erwägung wird auf Artikel 95 Absatz 3 verwiesen und festgestellt, dass die anzugleichenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten dem Schutz der öffentlichen Gesundheit dienen, indem vermieden wird, dass junge Menschen frühzeitig beginnen zu rauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más prácticamente, hemos anunciado una asignación de 200 millones de euros de ayuda europea y la Comisión presentará pronto un plan de acciones urgentes que abarcará las primeras prioridades de ese país, al aproximarse el invierno.
In praktischer Hinsicht haben wir eine Soforthilfe in Höhe von 200 Millionen Euro angekündigt, und die Kommission wird in Bälde ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen vorlegen, mit denen die dringlichsten Bedürfnisse dieses Landes angesichts des herannahenden Winters abgedeckt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabemos que Kazajstán realmente ha estado llevando a cabo un programa denominado "Pass to Europe" (Un pase para Europa), que refleja el sincero deseo de esta República de aproximarse a la UE en determinados ámbitos?
Wissen wir, ob Kasachstan tatsächlich ein Programm mit dem Titel "Pass to Europe" durchführt, das den aufrichtigen Wunsch dieser Republik nach engeren Beziehungen zur EU in den jeweiligen Bereichen zum Ausdruck bringt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso elaborar vídeos para la formación de la plantilla comercial así como material impreso electrónico de comunicación; es preciso aproximarse a la base comercial y a los consumidores.
Es müssen Videokassetten für die Schulung des Verkaufspersonals und EDV-Druckmaterialien zur Information erstellt werden; im Einzelhandel und bei den Verbrauchern muß die Information an die Basis getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año.
Nun, da das schicksalhafte Datum näher rückt, gibt die Kommission zu, daß nichts vorbereitet ist und das obligatorische System erst nach einer weiteren Verzögerung von einem Jahr eingeführt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo librar de la impresión de que se trata más que de que nosotros, los gobiernos nacionales estamos más cerca del pueblo, de que Europa tenga que aproximarse más al pueblo.
Ich kann mich also nicht des Eindrucks erwehren, daß es mehr darum geht, zu sagen "wir, die nationalen Regierungen, sind bürgernah" , anstatt daß die Europäische Union bürgernäher gestaltet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo instó a la Comisión a que empleara los instrumentos comunitarios para estimular el desarrollo económico y político y ofrecer a una región más extensa medidas concretas para aproximarse a este objetivo.
Der Rat hat die Kommission aufgefordert, die Instrumente der Gemeinschaft für die Ankurbelung der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung einzusetzen und der erweiterten Region konkrete Maßnahmen für die Erreichung dieses Ziels anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo lamento informar a la Asamblea de que esta mañana un avión de Luxair que volaba de Berlín a Luxemburgo se estrelló en Niederanven al aproximarse al aeropuerto de Luxemburgo con 19 pasajeros y tres tripulantes a bordo.
Zu meinem Bedauern muss ich dem Haus darüber hinaus mitteilen, dass heute Morgen ein Luxair-Flugzeug auf dem Weg von Berlin nach Luxemburg beim Landeanflug auf den Luxemburger Flughafen mit 19 Passagieren und drei Besatzungsmitgliedern an Bord abgestürzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy, como ha dicho usted, por fuerza hemos de constatar que, al aproximarse la cita electoral, la tensión aumenta y las normas fijadas no se aplican en absoluto.
Heute muss jedoch, wie Sie gesagt haben, konstatiert werden, dass mit näher rückendem Wahltermin die Spannungen zunehmen und die festgelegten Regeln keineswegs eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la previsión de primavera de 2007, la ratio de deuda seguirá descendiendo hasta aproximarse al 97,5 % a fines de 2008, todavía muy por encima del valor de referencia del 60 % del PIB.
Der Frühjahrsprognose 2007 zufolge dürfte die Schuldenquote bis Ende 2008 weiter auf rund 97,5 % fallen, womit sie weiterhin deutlich über dem Referenzwert von 60 % des BIP liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
salvo en el caso de los globos, harán todos los virajes hacia la izquierda al aproximarse para aterrizar y después del despegue, a menos que el ATC les indique u ordene lo contrario;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de coger a un fugitivo no es aproximarse a él como si fueras uno de los que quiere cazarlo es aproximarte a él como una de las personas que puede ayudarlo a permanecer huido
Also, ist der beste Weg einen Flüchtigen zu fangen, nicht an ihn heranzutreten, als wäre man einer der Leute, die ihn jagen. Sondern an ihn heranzutreten, als gehöre man zu denen, die ihm helfen, untergetaucht zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las tarifas de acceso a las redes nacionales aplicadas por los gestores de las redes nacionales deberán ajustarse a los costes reales, ser transparentes, aproximarse a las de los gestores de redes eficientes y aplicarse de forma no discriminatoria.
Die Entgelte, die die nationalen Netzbetreiber für den Zugang zu den nationalen Netzen berechnen, müssen die tatsächlichen Kosten widerspiegeln, transparent und an die Entgelte eines effizienten Netzbetreibers angelehnt sein und ohne Diskriminierung erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el incremento de las prestaciones medioambientales de los vehículos contribuirá a mejorar la calidad local del aire, lo que permitirá a los Estados miembros aproximarse a los niveles de calidad exigidos para 2015.
Eine Verbesserung der Ökobilanz von Fahrzeugen wird deshalb zu einer besseren Luftqualität vor Ort beitragen und es so den Mitgliedstaaten ermöglichen, bis 2015 näher an das geforderte Qualitätsniveau heranzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo declarado del Acuerdo es aproximarse lo más posible a la supresión de todos los derechos sobre el comercio transatlántico de productos industriales y agrícolas, con un trato especial para los productos más sensibles. ES
Erklärtes Ziel des Abkommens ist es, Zölle im transatlantischen Handel mit industriellen und landwirtschaftlichen Erzeugnissen möglichst vollständig abzubauen, wobei die sensibelsten Erzeugnisse gesondert behandelt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En base a datos simulados, un régimen de dosificación diario alternante de 800 mg y 400 mg en pacientes con insuficiencia renal grave puede aproximarse al AUC (0-48h) de sujetos sanos que reciben una dosis diaria de 800 mg.
Unter Verwendung von Simulationsdaten kann ein alternierendes Dosisregime mit 800 mg und 400 mg bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion ähnliche AUC (0-48 h)-Werte erzielen wie eine Gabe von 800 mg einmal täglich bei gesunden Probanden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al aproximarse la fecha de expiración de las perspectivas financieras (1993 - 1999), la aprobación de un nuevo marco financiero se convirtió en una de las cuestiones de urgencia de las negociaciones referentes a la Agenda 2000. ES
Da die Finanzielle Vorausschau für die Jahre 1993-1999 in Kürze auslaufen wird, war einer der dringlichen Punkte bei den Verhandlungen über die Agenda 2000 die Annahme eines neuen Finanzrahmens. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ése ocasión quiero agradecer al profesor Maksim, quien no solo descubrió mi talento también revelo con éxito en mi, me dio coraje para aproximarse intensamente y con intereso especial y atención de la creación artística.
In dieser Gelegenheit will ich meine Dankbarkeit an der Professor Maksim ausdrücken, der nicht nur mein Talent endeckt hat, sondern auch hat er es in mir entwickelt, er gab mir Mut intensiver und mit besonderem Interesse und Aufmerksamkeit an die Schöpfung zu beitreten.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
El principal objetivo del despacho de representación en Londres y de United Kingdom Desk de PLMJ es aproximarse al centro de decisión de los clientes, al centro financiero y a los grandes bufetes de abogados internacionales.
Das Vertretungsbüro in London und der United Kingdom Desk von PLMJ haben als vorrangiges Ziel, PLMJ dem Entscheidungszentrum der Mandanten, dem Finanzzentrum von Europa und den großen internationalen Rechtsanwaltsfirmen näherzubringen.
Sachgebiete: steuerterminologie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, ante la propuesta de la Comisión de destinar 31,6 millones de euros del Fondo de Solidaridad a Portugal, el país más afectado por los incendios, el Parlamento propugna que se modifique esta cifra, pues considera que debería aproximarse al máximo permitido, 94,5 millones de euros.
Auch soll sie Systeme zur Gewährleistung von Mindestpreisen dieser Produkte, die für das Überleben von Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern von wesentlicher Bedeutung sind, verstärken oder ggf. wieder herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
No cabe achacar a la UE la enorme tardanza en aprobar la resolución, al tiempo que todos los días el conflicto ocasionaba nuevas bajas civiles, sufrimientos y destrucciones innecesarias, sin que nadie consiguiera aproximarse lo más mínimo a la consecución de los objetivos políticos o militares por los que estaban luchando.
Es lag nicht an der EU, dass es so lange dauerte, bis die Resolution angenommen war, während der Konflikt jeden Tag mehr unnötige Opfer unter der Zivilbevölkerung, Leid und Zerstörung forderte, ohne dass eine Seite den politischen oder militärischen Zielen näher gekommen wäre, für die sie kämpfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos instar a Turquía para que elabore un calendario, tal y como se propone en el informe, provisto de un plan de trabajo en el que se detallen los pasos políticos necesarios que permitan aproximarse a la Unión Europea.
Wir tun gut daran, meine ich, von der Türkei, wie auch im Bericht vorgesehen, einen Zeitplan zu fordern, in dem sie einen Plan entwickelt, um die notwendigen politischen Schritte in Richtung der Europäischen Union auch wirklich machen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ha avanzado y ha aplicado unilateralmente el Acuerdo interino sobre comercio que firmó con la UE, con lo que demuestra su determinación a aproximarse a la Unión Europea, a pesar de las dificultades políticas y económicas a las que se está enfrentando.
Dieses Land ist vorangekommen und hat unilateral das Interimsabkommen über Handel implementiert, das mit der EU unterzeichnet wurde, und hat somit gezeigt, dass es entschlossen ist, näher an die Europäische Union heranzurücken, ungeachtet der politischen und wirtschaftlichen Probleme, denen es gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerar el papel de las plataformas nacionales con vistas a la capacitación de las organizaciones no gubernamentales de los Estados miembros que se adhirieron a la Comunidad en 2004 y 2007 y supervisar los esfuerzos desplegados por los Estados miembros en sus intentos por aproximarse al nivel local.
Prüfung der Rolle nationaler Plattformen beim Aufbau der Handlungskompetenz nichtstaatlicher Organisationen aus den Mitgliedstaaten, die der Gemeinschaft 2004 und 2007 beigetreten sind, und Untersuchung der Rolle der Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Bürgernähe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión sirve para aproximarse al objetivo relativo al nivel de interconexión eléctrica entre Estados miembros, acordado en el Consejo Europeo de Barcelona de 15 y 16 de marzo de 2002, y mejorar así la fiabilidad e integridad de las redes, y garantizar la seguridad del abastecimiento y el funcionamiento correcto del mercado interior.
Diese Entscheidung dient dazu, den vom Europäischen Rat von Barcelona vom 15. und 16. März 2002 für den Elektrizitätsverbund zwischen den Mitgliedstaaten festgelegten Zielwert zu erreichen und so die Zuverlässigkeit und die Integrität der Netze zu verbessern sowie die Versorgungssicherheit und das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recorrer las avenidas del jardín de estilo mogol, deteniéndose a admirar el perfecto reflejo del edificio en el estanque central, y aproximarse para contemplar detalladamente las delicadas filigranas del mármol y las incrustaciones de piedras preciosa…¡Indudablemente, el Taj Mahal es tan bello de cerca como de lejos! ES
Man sollte das Taj Mahal mit Ruhe entdecken, über die Alleen des Gartens schlendern, auf halbem Wege anhalten, um die Spiegelung in dem zentralen Wasserbecken zu bewundern, dann die Details betrachten: die feinen Ziselierungen des Marmors und die Edelstein-Inkrustationen. Das Taj Mahal ist zweifellos aus der Ferne und aus der Nähe gleichermaßen schön! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La combinación de una avanzada técnica de procedimiento en la extrusora con el diseño ideal del molde desde el punto de vista técnico del flujo y una técnica óptima de calibración y refrigeración permite al transformador aproximarse a las medidas mínimas admisibles y producir así el peso por metro más pequeño posible.
Die Kombination einer ausgereiften Verfahrenstechnik im Extruder mit der strömungstechnisch idealen Auslegung des Werkzeugs und der optimalen Kalibrier- und Kühltechnik ermöglicht dem Verarbeiter möglichst nahe an die minimal zulässigen Maße heranzufahren und dementsprechend das geringst mögliche Metergewicht zu produzieren.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite