Das besagte Tier verlangte zwei Lämmer täglich von den Dorfbewohnern, um sich von diesen zu ernähren, im Gegenzug würde es sich dann nicht der Stadt nähern.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
según un antiguo alto cargo del aeropuerto, no se permitió al personal civil ni militar polaco aproximarse a las aeronaves;
einem ehemaligen hohen Flughafenbeamten zufolge hatte weder das zivile noch das militärische polnische Personal die Erlaubnis, sich dem Flugzeug zu nähern;
Korpustyp: EU DCEP
Tras tu ataque, él no pudo aproximarse a ella sin llamar la atención.
Nach dem Angriff konnte er sich ihr nicht mehr unauffällig nähern.
Korpustyp: Untertitel
Aproximarse a la misma en kayak o en canoa es todo un espectáculo, al igual que cruzar bajo su torrente de agua.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los precios de los cereales han experimentado en las últimas semanas un gran salto hasta aproximarse a los graves niveles del año 2007.
In den letzten Wochen stiegen die Getreidepreise sprunghaft an und nähern sich nun dem besorgniserregenden Preisniveau von 2007.
Korpustyp: EU DCEP
La cuota es, por tanto, un instrumento importante para aproximarse a ese objetivo.
Die Quote ist daher ein wichtiges Instrument, sich diesem Ziel zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) prohibición de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la resolución.
(e) ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo deberíamos estar dispuestos a comenzar a estudiar medidas que ayuden a Turquía a aproximarse a nuestros valores y a nuestro enfoque económico.
Wir sollten überdies damit beginnen zu überlegen, mit welchen Maßnahmen wir der Türkei helfen können, sich unseren Werten und unserem wirtschaftlichen Konzept zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibición o regulación de la posibilidad de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la medida;
ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern , oder eine entsprechende Regelung ;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , en caso de una desaceleración fuerte o prolongada del crecimiento , en algunos países , el déficit público podría fácilmente aproximarse al límite del 3 % o incluso superarlo .
Im Falle eines starken oder anhaltenden Wachstumseinbruchs könnten sich die Defizitquoten in einzelnen Ländern jedoch rasch dem Referenzwert von 3 % nähern oder diesen sogar übersteigen .
A la vista de los resultados del examen efectuado por la Comisión al respecto, conviene incrementar el límite máximo de reembolso de estas pruebas a fin de aproximarse al coste real soportado por los Estados miembros al llevarlas a cabo.
Untersuchungen dieses Sachverhalts durch die Kommission haben ergeben, dass es angemessen ist, den Erstattungshöchstbetrag für diese Tests anzuheben, um den tatsächlich von den Mitgliedstaaten für die Durchführung dieser Test aufgewendeten Kosten näher zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximarsesich nähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho animal exigía dos corderos diarios para alimentarse a fin de no aproximarse a la ciudad.
Das besagte Tier verlangte zwei Lämmer täglich von den Dorfbewohnern, um sich von diesen zu ernähren, im Gegenzug würde es sich dann nicht der Stadt nähern.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
según un antiguo alto cargo del aeropuerto, no se permitió al personal civil ni militar polaco aproximarse a las aeronaves;
einem ehemaligen hohen Flughafenbeamten zufolge hatte weder das zivile noch das militärische polnische Personal die Erlaubnis, sich dem Flugzeug zu nähern;
Korpustyp: EU DCEP
Tras tu ataque, él no pudo aproximarse a ella sin llamar la atención.
Nach dem Angriff konnte er sich ihr nicht mehr unauffällig nähern.
Korpustyp: Untertitel
Aproximarse a la misma en kayak o en canoa es todo un espectáculo, al igual que cruzar bajo su torrente de agua.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los precios de los cereales han experimentado en las últimas semanas un gran salto hasta aproximarse a los graves niveles del año 2007.
In den letzten Wochen stiegen die Getreidepreise sprunghaft an und nähernsich nun dem besorgniserregenden Preisniveau von 2007.
Korpustyp: EU DCEP
La cuota es, por tanto, un instrumento importante para aproximarse a ese objetivo.
Die Quote ist daher ein wichtiges Instrument, sich diesem Ziel zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) prohibición de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la resolución.
(e) ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo deberíamos estar dispuestos a comenzar a estudiar medidas que ayuden a Turquía a aproximarse a nuestros valores y a nuestro enfoque económico.
Wir sollten überdies damit beginnen zu überlegen, mit welchen Maßnahmen wir der Türkei helfen können, sich unseren Werten und unserem wirtschaftlichen Konzept zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibición o regulación de la posibilidad de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la medida;
ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern , oder eine entsprechende Regelung ;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , en caso de una desaceleración fuerte o prolongada del crecimiento , en algunos países , el déficit público podría fácilmente aproximarse al límite del 3 % o incluso superarlo .
Im Falle eines starken oder anhaltenden Wachstumseinbruchs könnten sich die Defizitquoten in einzelnen Ländern jedoch rasch dem Referenzwert von 3 % nähern oder diesen sogar übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
aproximarseAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, da la impresión de que el deporte aficionado que es su "razón de existir" declarada es solamente una excusa para aproximarse al deporte profesional, y en especial al fútbol, que parece ser el principal objetivo.
Es vermittelt daher den Eindruck, dass der Amateursport, den es zu seiner "raison d'être" erklärt, nur ein Alibi für die Annäherung an den Profisport ist, vor allem an den Fußball, auf den es vorrangig abzuzielen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados productores aceptan la necesidad de modulación de las primas como instrumento importante para mejorar la calidad y ayudar a sus cultivadores a aproximarse más al mercado.
Die meisten Erzeugerstaaten sehen die erforderliche Anpassung der Prämien als ein wichtiges Instrument zur Verbesserung der Qualität und zur Annäherung ihrer Tabakanbauer an den Markt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que Europa no ha conseguido modificar sus instituciones para aproximarse a los ciudadanos.
Es ist richtig, daß es Europa nicht gelungen ist, seine Institutionen im Sinne einer Annäherung an die Bürger zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque dicha imagen estaba justificada ayer, debemos reconocer los enormes avances realizados por los fabricantes de automóviles para aproximarse a las normas europeas.
Zwar mag ein solches Bild in der Vergangenheit gerechtfertigt gewesen sein, doch sollten jetzt die erheblichen Fortschritte der Automobilhersteller bei einer Annäherung an die europäischen Normen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los resultados de estas elecciones permitan a ambos pueblos aproximarse a una solución pacífica.
Hoffen wir, dass die Ergebnisse der Wahlen beiden Völkern die Annäherung an eine friedliche Lösung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta que deseo formular al Comisario es la siguiente: ¿considera que el comienzo simultáneo de la ampliación y de la Conferencia europea significa, en opinión del Comisario, aproximarse a la llamada «teoría de la regata»?
Die erste Frage, die ich dem Kommissar stellen möchte, ist folgende: sind Sie der Meinung, daß der gleichzeitige Beginn der Erweiterung und der Europäischen Konferenz eine Annäherung an die sogenannte "Regattatheorie" darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los enfoques algo distintos de los países de la Unión Europea, las diferentes legislaciones tienden poco a poco a aproximarse.
Trotz der Unterschiede in den Konzepten der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union geht der Trend hin zu einer allmählichen Annäherung der einzelnen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de nuestros socios del Cáucaso Meridional de aproximarse a Europa debe traducirse en nuevos avances hacia la democracia, la economía de mercado y la estabilidad política sobre el terreno.
Das Engagement unserer Partner im Südkaukasus bei der Annäherung zu Europa muss in einen weiteren Fortschritt in Richtung Demokratie, Marktwirtschaft und politische Stabilität vor Ort übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del Acuerdo de Estabilización y Asociación y el aprovechamiento de la experiencia de los Estados que han logrado aproximarse y adherirse a la Unión Europea deberían ayudar a Albania a encontrar el rumbo decisivo en su andadura hacia Europa.
Die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und die gemeinsame Nutzung der Erfahrungen der Staaten, die die Annäherung an die Union und den Beitritt erfolgreich absolviert haben, sollten Albanien helfen, eine entscheidende Wende auf dem Weg hin zu Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximarsekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximarse demasiado cerca del sol provoca que el satélite explote.
Kommen Sie der Sonne zu nahe, explodiert das Schiff.
Intentó aproximarse a ella en el autobús y lo hizo estallar.
Sie wollten ihr im Bus nahe kommen und sie hat ihn in die Luft gejagt.
Korpustyp: Untertitel
Deben, pues, aproximarse a las prácticas en vigor en los demás modos de transporte.
Die Änderungen müssen den Praktiken nahe kommen, die bei den anderen Verkehrsträgern gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de los resultados del examen efectuado por la Comisión al respecto, conviene incrementar el límite máximo de reembolso de estas pruebas a fin de aproximarse al coste real soportado por los Estados miembros al llevarlas a cabo.
Untersuchungen dieses Sachverhalts durch die Kommission haben ergeben, dass es angemessen ist, den Erstattungshöchstbetrag für diese Tests anzuheben, um den tatsächlich von den Mitgliedstaaten für die Durchführung dieser Test aufgewendeten Kosten näher zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la intervención se ha preparado por escrito, se recomienda, para la redacción del texto, tener en cuenta el hecho de que éste debe presentarse oralmente y que, por tanto, debería aproximarse lo más posible a una exposición oral.
Werden die mündlichen Ausführungen jedoch schriftlich vorbereitet, so empfiehlt es sich, bei der Abfassung des Textes zu berücksichtigen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und deshalb einem Vortrag möglichst nahe kommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, Rusia cada vez atribuye mayor importancia a sus relaciones con China, lo que constituye en parte un cambio estratégico en la política exterior, si bien aún no está claro cuánto quiere aproximarse Rusia a China.
Tatsächlich misst Russland seinen Beziehungen zu China immer größere Bedeutung bei, was eine Art strategische Verlagerung in der Außenpolitik bedeutet, auch wenn noch nicht klar ist, wie nah Russland China kommen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aproximarseangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de los delitos de terrorismo, incluidos los ligados a actividades terroristas, debe aproximarse más en todos los Estados miembros, de modo que cubra la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometan dolosamente.
Die Definition terroristischer Straftaten einschließlich von Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sollte in allen Mitgliedstaaten weiter angeglichen werden, um auch die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke zu erfassen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aproximarse la legislación penal en materia de ataques contra los sistemas de información para conseguir la mayor cooperación policial y judicial posible respecto de las infracciones penales vinculadas a ataques contra los sistemas de información y para contribuir a la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada.
Das Strafrecht im Bereich der Angriffe auf Informationssysteme sollte angeglichen werden, um eine möglichst effiziente polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit bei Straftaten in Verbindung mit Angriffen auf Informationssysteme sicherzustellen und einen Beitrag zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en aras de la equidad y la integración, los derechos de los inmigrantes residentes legales de larga duración deberían aproximarse en la medida de lo posible a los de los ciudadanos de la UE,
in der Erwägung, dass die Rechte der langfristig aufenthaltsberechtigten Zuwanderer im Interesse von Fairness und Integration soweit wie möglich denen der EU-Bürger angeglichen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los derechos de los migrantes residentes legalmente a largo plazo deberían aproximarse en la medida de lo posible a los de los ciudadanos de la UE, en aras de la equidad y la integración,
in der Erwägung, dass die Rechte von seit langer Zeit rechtmäßig ansässigen Zuwanderern im Interesse von Fairness und Integration soweit wie möglich denen der EU-Bürger angeglichen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en aras de la equidad y la integración, los derechos de los inmigrantes residentes legales de larga duración deberían aproximarse en la medida de lo posible a los de los ciudadanos de la UE,
in der Erwägung, dass die Rechte der langfristig aufenthaltsberechtigten Zuwanderer im Interesse von Fairness und Integration soweit wie möglich denen der Unionsbürger angeglichen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Deben aproximarse en la medida de lo posible los diferentes procedimientos que aplican los Estados miembros.
Die unterschiedlichen Verfahren in den Mitgliedstaaten müssen so weit wie möglich angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que los precios habrán de aproximarse a los del mercado mundial y que se acabarán las cuotas lecheras y los excedentes.
Das heißt, daß sich die Preise an den Weltmarkt anpassen müssen, und dann werden Milchquoten und Überschußlager der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una economía de mercado que intenta aproximarse al planteamiento del "laisser faire, laisser passer" no es lo que necesitamos en Europa.
Eine Marktwirtschaft, die versucht, sich in Richtung einer "Laissez faire et laissez passer -Einstellung" zu bewegen, ist nicht das, was wir in Europa brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ambos brazos de la autoridad presupuestaria tienen que ponerse de acuerdo cada año, es importante ahora que intenten aproximarse el uno al otro, preferiblemente mañana, pero en cualquier caso, en las próximas dos semanas.
Da sich beide Teile der Haushaltsbehörde jährlich zu einigen haben, müssen sie jetzt, vorzugsweise morgen, jedenfalls aber innerhalb von zwei Wochen, gegenseitig die Hand ausstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso ante la Cámara el 26 de octubre de 2005, la Comisaria Ferrero-Waldner afirmó que las elecciones parlamentarias en Azerbaiyán del 6 de noviembre serían una prueba de fuego (litmus test) para ese país y su deseo de aproximarse a la Unión Europea en el marco de Política Europea de Vecindad.
Frau Ferrero-Waldner hat in ihrer Rede im Europäischen Parlament vom 26. Oktober 2005 erklärt, dass die Parlamentswahlen in Aserbaidschan ein entscheidender Test für das Land und seine Bestrebungen seien, sich im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik an die Europäische Union anzunähren.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarseangenähert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo de trabajo de los conductores de los transportes por carretera debe tener en cuenta el tiempo real efectuado y obligado (descarga, carga, pausa, etc.), debe aproximarse muy rápido a la 35 horas semanales y no podría superar las 39 horas.
Bei der Arbeitszeit für Lkw-Fahrer muß der effektiven und obligatorischen Arbeitszeit (Auf- und Abladen, Ruhepause usw.) Rechnung getragen werden, sie muß rasch an die 35-Stunden-Woche angenähert werden und darf 39 Stunden nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo Europeo establecen que el estatuto jurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros.
In seinen Schlussfolgerungen vertritt der Europäische Rat die Auffassung, dass die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen mit rechtmäßigem Aufenthalt der Rechtsstellung von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un derecho general a la protección jurídica y al acceso a los recursos judiciales, de conformidad con las conclusiones de Tampere, en cuyo apartado 21 se declara que debe aproximarse el estatuto legal de los nacionales de terceros países al estatuto de los nacionales de los Estados miembros.
Es muss ein allgemeines Recht auf Rechtsbehelf und Zugang zu Gerichtsverfahren eingeführt werden; dies steht im Einklang mit den Schlussfolgerungen von Tampere (Ziffer 21), wo es heißt, dass die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen der Rechtsstellung von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
aproximarseanzunähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitirá a Ucrania aproximarse de forma gradual a la UE.
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, la resolución analiza correctamente los avances que debe emprender la República de Moldova para aproximarse, de una forma más decisiva y creíble, a los objetivos establecidos por la Unión Europea para cualquier Estado miembro potencial.
Insgesamt stellt die Entschließung die Maßnahmen, die die Republik Moldau ergreifen muss, um sich den Zielen, die die Europäische Union für jeden potentiellen Mitgliedstaat festgelegt hat, entschlossener und glaubwürdiger anzunähern, korrekt heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el peso de un envase de esa clase es muy inferior a 100 g, una muestra elemental consistirá en dos o más envases, para aproximarse lo más posible a los 100 g.
Wiegt die Einzelhandelspackung wesentlich weniger als 100 g, besteht eine Einzelprobe aus zwei oder mehr Einzelhandelspackungen, wobei das Gewicht so weit wie möglich an 100 g anzunähern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximarseAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que ha avanzado en la mayoría de las áreas, es indispensable que haya más esfuerzos determinados por aproximarse a la capacidad administrativa y legislativa, y existen muchas áreas en las que todavía no se han alcanzado ni siquiera los objetivos a corto plazo de la asociación para la adhesión.
In den meisten Bereichen wurden Fortschritte erzielt, jedoch sind bei der Angleichung der Rechtsvorschriften und bei den Verwaltungskapazitäten insgesamt auch weiterhin entschlossene Bemühungen unerlässlich. In vielen Bereichen sind selbst die kurzfristigen Prioritäten der Beitrittspartnerschaft noch nicht verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben aproximarse las legislaciones de los Estados miembros de conformidad con los convenios internacionales vigentes sobre los que se basan las normas sobre derechos de autor y derechos afines de muchos Estados miembros.
Die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte in der Weise erfolgen, dass die Rechtsvorschriften nicht in Widerspruch zu den internationalen Übereinkommen stehen, auf denen das Urheberrecht und die verwandten Schutzrechte in vielen Mitgliedstaaten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximarse al acervo sobre transporte por carretera (normas técnicas y de seguridad, normas sociales y acceso al mercado).
Angleichung an den Besitzstand im Bereich Straßenverkehr (technische Standards und Sicherheitsstandards, Sozialvorschriften und Marktzugang).
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximarsesich nähert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir una vez más que, al aproximarse Iraq a este hito en su transición política, es el momento de que la comunidad internacional brinde su apoyo pleno al pueblo iraquí.
Ich möchte es noch einmal wiederholen: Indem sich der Irak diesem Meilenstein seines politischen Übergangs nähert, ist für die internationale Gemeinschaft der Zeitpunkt gekommen, dem irakischen Volk umfassende Unterstützung zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean fácilmente visibles y claramente identificables al aproximarse o situarse de pie frente a la puerta y, cuando se trate de mandos suplementarios respecto de los mandos normales de apertura, estén claramente señalizados para uso en caso de emergencia;
von jemanden, der sich der Tür nähert oder davor steht, leicht zu sehen und deutlich zu erkennen sind, und, wenn sie zusätzlich zu den normalen Öffnungseinrichtungen angebracht sind, eindeutig als Notfalleinrichtungen gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
sean fácilmente visibles y claramente identificables al aproximarse o situarse de pie frente a la puerta y, cuando se trate de mandos suplementarios respecto de los mandos normales de apertura, estén claramente señalizados a fin de poder ser utilizados en caso de emergencia;
von jemanden, der sich der Tür nähert oder davor steht, leicht zu sehen und deutlich zu erkennen sind, und, wenn sie zusätzlich zu den normalen Öffnungseinrichtungen angebracht sind, eindeutig als Notfalleinrichtungen gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximarsesich Richtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi voto a favor se basa en la necesidad, que ahora se siente intensamente en la UE, de convencer a Belarús de que debe aproximarse a las normas europeas en materia de respeto a la democracia y protección de los derechos humanos.
Meine Ja-Stimme basiert darauf, dass Belarus nun dringend davon überzeugt werden muss, sich in Richtung der europäischen Standards im Hinblick auf die Achtung der Demokratie und den Schutz der Menschenrechte zu bewegen; hiervon ist die Europäische Union inzwischen sehr überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo los Estados miembros con tipos de IVA inferiores a la media han utilizado la horquilla actual de entre el 15 y el 25 % para aproximarse al límite superior de la escala (figura 4).
Der vertraglich festgelegte Korridor von 15 bis 25 Prozent ist vor allem von Mitgliedstaaten mit unterdurchschnittlichem Steuersatz genutzt worden, um sich in Richtung des oberen Limits zu bewegen (Schaubild 4)
Korpustyp: EU DCEP
aproximarsenahezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en el Consejo Europeo de Barcelona, los Jefes europeos de Estado y de Gobierno acordaron que se debía incrementar el gasto correspondiente a investigación y desarrollo y a innovación en la Unión con objeto de aproximarse al 3% del PIB para 2010,
in der Erwägung, dass sich die europäischen Staats- und Regierungschefs auf der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona darauf geeinigt haben, dass die Gesamtausgaben für F&E und für Innovation in der Union erhöht werden sollten, so dass sie 2010 ein Niveau von nahezu 3 % des BIP erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, en el Consejo Europeo de Barcelona, los Jefes europeos de Estado y de Gobierno acordaron que se debía incrementar el gasto correspondiente a investigación y desarrollo y a innovación en la Unión con objeto de aproximarse al 3% del PIB para 2010,
A. in der Erwägung, dass sich die europäischen Staats- und Regierungschefs auf der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona darauf geeinigt haben, dass die Gesamtausgaben für F&E und für Innovation in der Union erhöht werden sollten, so dass sie 2010 ein Niveau von nahezu 3 % des BIP erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
aproximarsestärker angeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las diferencias existentes entre los sistemas penales nacionales y que, por consiguiente, será necesaria una mayor cooperación entre los Estados miembros a fin de determinar los ámbitos en los que los sistemas penales nacionales podrán aproximarse a fin de garantizar una persecución eficaz de los delincuentes y de las organizaciones delictivas que operan a nivel transfronterizo,
in der Erwägung, daß zwischen den nationalen Strafverfolgungssystemen Unterschiede bestehen und die Mitgliedstaaten deshalb intensiver zusammenarbeiten müssen, um Bereiche festzulegen, in denen die nationalen Strafverfolgungssysteme stärkerangeglichen werden können, um eine wirksame Strafverfolgung der über die Grenzen hinweg operierenden Verbrecher und kriminellen Organisationen sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las diferencias existentes entre los sistemas penales nacionales y que, por consiguiente, será necesaria una mayor cooperación entre los Estados miembros a fin de determinar los ámbitos en los que los sistemas penales nacionales podrán aproximarse a fin de garantizar una persecución eficaz de los delincuentes y de las organizaciones delictivas que operan a nivel transfronterizo,
in der Erwägung, dass zwischen den nationalen Strafverfolgungssystemen Unterschiede bestehen und die Mitgliedstaaten deshalb intensiver zusammenarbeiten müssen, um Bereiche festzulegen, in denen die nationalen Strafverfolgungssysteme stärkerangeglichen werden können, um eine wirksame Strafverfolgung der über die Grenzen hinweg operierenden Verbrecher und kriminellen Organisationen sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
aproximarseungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En teoría, la suma de las HAP de los productos ofrecidos por una organización durante un intervalo de notificación determinado (por ejemplo un año) debe aproximarse a su HAO respecto al mismo intervalo de notificación [12].
Theoretisch sollte die Summe der Umweltfußabdrücke von Produkten, die eine Organisation im Laufe eines bestimmten Berichtsintervalls (z. B. ein Jahr) berechnet, ungefähr mit dem Umweltfußabdruck der Organisation für denselben Zeitraum übereinstimmen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pacientes que recibieron MabCampath como segunda línea de tratamiento, la mediana del tiempo hasta alcanzar un nivel de 200 células/ µl fue de 2 meses tras la última perfusión de MabCampath, si bien, pueden tardar más de 12 meses en aproximarse a los niveles previos al tratamiento.
Bei vortherapierten Patienten, die MabCampath erhielten, dauerte es durchschnittlich 2 Monate nach der letzten Infusion von MabCampath, bis ein Wert von 200 Zellen/µl erreicht ist; es kann jedoch mehr als 12 Monate dauern, bis der Ausgangswert ungefähr wieder erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aproximarsezuzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora le corresponde al Consejo aproximarse a nosotros.
Nun liegt es am Rat, auf uns zuzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia de países que no pertenecen a la Unión Europea tendrán la oportunidad de aproximarse al mercado europeo y operar aquí por medio de un régimen de equivalencia que incluya una certificación -que es importante para las pequeñas agencias- o de un sistema de aprobación -que pueden usar también las agencias más grandes.
Ratingagenturen aus Ländern außerhalb der Europäischen Union haben die Möglichkeit, durch Nutzung eines Gleichwertigkeitssystems mit Zertifizierung - das ist für kleine Ratingagenturen wichtig - oder durch Nutzung des Bestätigungssystems - das können große Ratingagenturen nutzen - auf den europäischen Markt zuzugehen und hier zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximarseannähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nadie osará, ni siquiera por ironía, imaginar que las islas periféricas vayan a aproximarse de nuevo, ni siquiera dentro de mucho tiempo, al continente europeo, con lo que caducaría el concepto actual de ultraperifericidad.
Niemand wird wohl so verwegen sein - nicht einmal ironisch -, sich vorzustellen, dass sich die Inseln in Randlage einmal in ferner Zukunft dem europäischen Kontinent wieder annähern und deswegen das derzeitige Konzept der 'äußersten Randlage' für überholt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la democracia es un modelo que nunca se alcanza, sin embargo, es esencialmente un modelo al que es preciso aproximarse.
Wie wir wissen, ist die Demokratie ein Modell, das man niemals ganz erreicht, dem man sich aber vor allem annähern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximarsewobei anzunähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, si el peso de dicho envase es muy inferior a 300 gramos, la muestra elemental consistirá en dos o más envases, para aproximarse lo más posible a los 300 gramos.
Wiegt die Einzelhandelspackung wesentlich weniger als 300 g, besteht eine Einzelprobe aus zwei oder mehr Einzelhandelspackungen, wobei das Gewicht soweit wie möglich an 300 g anzunähern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, si el peso del envase es muy inferior a 200 gramos, la muestra elemental consistirá en dos o más envases, para aproximarse lo más posible a los 200 gramos.
Wiegt die Einzelhandelspackung wesentlich weniger als 200 g, besteht eine Einzelprobe aus zwei oder mehr Einzelhandelspackungen, wobei das Gewicht soweit wie möglich an 200 g anzunähern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximarseapproximieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método también soporta las ecuaciones de tiempo; una característica que permita al modelo del ABC aproximarse a la complejidad operativa del mundo real.
Die Methode unterstützt auch Zeitgleichungen, eine Eigenschaft, die dem ABC Modell ermöglicht, die Komplexität der realen Tätigkeiten zu approximieren.
“Las comunas nos ponen cubos a disposición y obtenemos sin problema autorizaciones especiales para que nuestros vehículos puedan aproximarse hasta el borde del agua”.
EUR
"Die Gemeinden stellen uns Abfallmulden hin, und wir kriegen nun problemlos Spezialbewilligungen, damit wir mit Fahrzeugen bis ans Seeuferfahren können."
EUR
Sin embargo, cuando las orcas comenzaron a desaparecer orientó su investigación hacia las piscifactorías de salmón noruegas que proliferaban a lo largo de aquella costa para aproximarse al mercado de los Estados Unidos.
Doch als keine Wale mehr vorbeizogen, beschloss sie, Recherchen über die Lachsfarmen norwegischer Unternehmen anzustellen, die an der Küste wie Pilze aus dem Boden schossen und den US-amerikanischen Markt bedienen sollten.
En ese sentido subrayo en particular la necesidad de que se aumente el umbral de garantía para el tomate destinado a la industria en Portugal, que debería aproximarse como mínimo al valor fijado en la Cumbre de Berlín, es decir, 953.000 toneladas.
In diesem Sinne betone ich insbesondere die Notwendigkeit, in Portugal die Garantieschwelle für die zur Verarbeitung bestimmten Tomaten zu erhöhen, die mindestens an den auf dem Gipfel in Berlin festgelegten Wert von 953 000 Tonnen herankommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aproximarseerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ocurre en tal intensidad a la cual ningún curso es capaz de aproximarse.
ES
Los derechos de los estudiantes de terceros países deben aproximarse lo más posible a los de los estudiantes europeos.
Die Rechte der aus Drittstaaten stammenden Studenten müssen so weit wie möglich den Rechten der europäischen Studenten entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La obra es apasionante y provocadora, y permite aproximarse al autorretrato nacional de los Estados miembros de forma humorística.
Das Kunstwerk ist sowohl spannend als auch provozierend, und es bietet einen humoristischen Ansatz in Bezug auf das jeweilige nationale Selbstverständnis der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Al principio éramos pocos los que creíamos que el resultado final pudiera llegar a aproximarse tanto a nuestra posición inicial.
Nur wenige von uns haben geglaubt, dass das Endresultat so dicht an unserer Ausgangsposition liegen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido imposible aproximarse más a las posturas austriacas, porque esto habría ocasionado problemas con los miembros de otras representaciones.
Es war uns nicht möglich, den österreichischen Positionen noch weiter entgegenzukommen, weil wir dann Probleme mit Kollegen anderer Delegationen bekommen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 75 % de los accidentes aéreos tienen lugar a la hora de aproximarse, durante el aterrizaje o el despegue.
Bei ca. 75 % der Flugzeuge kommt es während des Anflugs, bei der Landung oder beim Start zu Unfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en mi opinión, la política exterior de un candidato debe aproximarse a la de la Unión.
Ich bin nämlich der Auffassung, dass die Außenpolitik eines Kandidatenlandes mit der der Union im Einklang stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, que durante años había permanecido sordo a estos argumentos, los ha atendido de repente al aproximarse las elecciones.
Der Rat, bei dem diese Argumente seit Jahren auf taube Ohren gestoßen sind, hat sie plötzlich im Vorfeld der Wahlen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vuelta, es un momento ideal para ir de compras y, al atardecer, aproximarse de nuevo al litoral.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se ha renovado en Italia el interés por la posibilidad de obtener la sede de la Agencia en caso de aproximarse su atribución territorial.
Im Hinblick auf die wahrscheinlich in Kürze erfolgende Standortbestimmung besteht in Italien erneut Interesse am Sitz dieser Agentur.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura y el acceso a las instituciones europeas tiene una importancia vital si la Unión Europea desea aproximarse más a sus ciudadanos.
Offenheit und Zugang zu den europäischen Institutionen sind definitiv von größter Bedeutung, wenn die Europäische Union eine größere Bürgernähe herstellen will.
Korpustyp: EU DCEP
La política estructural europea tiene la finalidad de que las regiones más pobres de la Unión puedan aproximarse a las más ricas.
Die europäische Strukturpolitik hat den Zweck, den ärmeren Regionen der Union eine Anpassung an die wohlhabenderen Regionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de un acuerdo exitoso de asociación impulsaría la modernización y las reformas en Ucrania y la ayudarían a aproximarse a las normas de la UE.
Der Abschluss eines erfolgreichen Assoziierungsabkommens würde Modernisierungen und Reformen in der Ukraine anregen und dazu beitragen, dass sie den EU-Standards näher kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo sólo tiene sentido y permite aproximarse a los objetivos si se intenta alcanzar un consenso que favorezca los intereses mutuos.
Ein Dialog ist nur sinnvoll und zielführend, wenn im gegenseitigen Interesse ein Konsens gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Europa necesita es dar ejemplo en la protección de los derechos, no aproximarse a los patrones asiáticos en nombre de la flexibilidad y la competencia.
Europa muss mit gutem Beispiel vorangehen, wenn es um den Schutz von Rechten geht, und darf nicht im Namen von Flexibilität und Wettbewerb auf asiatische Standards zusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reducir la producción en los diferentes Estados miembros en función de la producción anterior vuelve a aproximarse peligrosamente al régimen de cuotas.
Die vorgesehene Produktionskürzung je nach Mitgliedstaat in Abhängigkeit von der vorhergegangenen Produktion kommt wiederum einer Quotenregelung bedenklich nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me he quedado un poco desorientado porque continuamente veo aproximarse algo a mi izquierda, a su derecha, y aquí pone PPE.
Herr Präsident, ich bin ein wenig verwirrt, denn ich sehe hier fortwährend zu meiner Linken, also zu Ihrer Rechten, etwas näherrücken, das, wie hier steht, PPE heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las élites políticas turcas han mostrado su firme resolución en seguir modernizando el país y aproximarse más a los estándares europeos.
Die politischen Eliten in der Türkei haben ihre feste Entschlossenheit gezeigt, das Land weiter zu modernisieren und enger an die europäischen Standards heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proyección plana el deflector debe aproximarse a un perfil en V con un ángulo incluido de no más de 160 °.
In der Draufsicht muss der Bahnräumer ein V-Profil mit einem Winkel von maximal 160° aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la remuneración relativa a la segunda línea de tesorería debería aproximarse más a las condiciones de mercado, aplicándosele el Euribor + […] puntos básicos.
Darüber hinaus muss die Vergütung für die zweite Liquiditätslinie enger an die Marktbedingungen angepasst und auf Euribor +[…] Bps festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acordó incrementar el gasto global de la Comunidad en investigación y desarrollo (en lo sucesivo, “I + D”) e innovación hasta aproximarse al 3 % del PIB en 2010.
Die Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung (nachstehend FuE) und Innovation in der Gemeinschaft sollten demnach angehoben werden, um bis 2010 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la distribución por tamaños de los diámetros de las fibras minerales artificiales se utiliza la media geométrica porque esta distribución suele aproximarse a la normal logarítmica.
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de aproximarse a los ciudadanos, ofrecen a la opinión pública información sobre la UE y fomentan la participación de los ciudadanos en la construcción europea.
Ihr Ziel besteht darin, der breiten Öffentlichkeit im Sinne größerer Bürgernähe Informationen über die EU zugänglich zu machen und die Bürger stärker in das europäische Aufbauwerk einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello es contrario al objetivo de ayudar a los PECO mediante una ayuda de preadhesión de efecto rápido a aproximarse estructuralmente a la UE en el sector agrícola.
Dadurch wurde das Ziel, den MOEL mittels einer rasch wirkenden Vorbeitrittshilfe dabei zu helfen, im Agrarsektor strukturell gegenüber der EU aufzuholen, konterkariert.
Korpustyp: EU DCEP
Su meta era apartarse de un modelo de ciudad pensada para los automóviles y aproximarse a un modelo de ciudad para las personas.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La promoción de nuestra región y de sus escuelas acreditadas quiere aproximarse a los profesores y estudiantes de español en sus centros de estudio.
ES
Die Förderung unserer Region und ihrer akkreditierten Schulen erfolgt in enger Abstimmung mit den Spanischlehrern und Schülern unserer Bildungseinrichtungen.
ES
La Agenda Digital de la Comisión Europea (COM(2010)245), publicada el 19 de mayo de 2010, establece que «la diferencia entre las tarifas de itinerancia y las nacionales deberá aproximarse a cero para 2015».
Die am 19. Mai 2010 veröffentlichte „Digitale Agenda“ der Europäischen Kommission (KOM(2010)245) stellt eine „Beseitigung der Differenz zwischen Roaming- und nationalen Tarifen bis 2015“ in Aussicht.
Korpustyp: EU DCEP
Sería sin duda negativo que esta lucha esencial fuese un pretexto para anular cualquier aspiración de necesaria transformación democrática, o una ocasión para no dejar abierta la arena política al aproximarse los periodos electorales.
Es wäre sicherlich sehr abträglich, wenn dieser wichtige Kampf zum Vorwand genommen würde, jeden Vorsatz zur Einleitung erforderlicher demokratischer Reformen aufzugeben, oder die Gelegenheit dazu genutzt würde, anlässlich bevorstehender Wahlen die politische Opposition zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas de acceso a las redes nacionales aplicadas por los gestores de las redes nacionales deberán ajustarse a los costes reales, ser transparentes, aproximarse a las de los gestores de redes eficientes y aplicarse de forma no discriminatoria.
1. Charges applied by national network-operators for access to national networks shall reflect actual costs incurred, and shall be transparent, approximated to those of an efficient network operator and applied in a non-discriminatory manner.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el programa MEDA constituye el núcleo de la cooperación financiera de la Asociación Euromediterránea, que asume el enorme reto de aproximarse a una región poco homogénea y de entablar un diálogo horizontal,
in der Erwägung, dass das MEDA-Programm das Herzstück der finanziellen Zusammenarbeit der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum bildet im Hinblick auf die enorme Herausforderung des Herantretens an eine wenig homogene Region und der Herstellung eines horizontalen Dialogs,
Korpustyp: EU DCEP
Estas campañas de información harán referencia al correcto comportamiento de los usuarios al aproximarse a los túneles y atravesarlos, sobre todo en lo que respecta a las averías de los vehículos, la congestión, los accidentes y los incendios.
Bei diesen Informationskampagnen geht es hauptsächlich um das richtige Verhalten der Verkehrsteilnehmer bei der Anfahrt zu Tunneln und bei der Durchfahrt, insbesondere im Fall von Fahrzeugpannen, Staus, Unfällen und Bränden.
Korpustyp: EU DCEP
Otra parte del preámbulo se refiere al apartado 3 del artículo 95 y dispone que las normas nacionales que deben aproximarse están diseñadas para proteger la salud pública, evitando que los jóvenes comiencen a fumar a una edad temprana.
In einer weiteren Erwägung wird auf Artikel 95 Absatz 3 verwiesen und festgestellt, dass die anzugleichenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten dem Schutz der öffentlichen Gesundheit dienen, indem vermieden wird, dass junge Menschen frühzeitig beginnen zu rauchen.
Korpustyp: EU DCEP
Más prácticamente, hemos anunciado una asignación de 200 millones de euros de ayuda europea y la Comisión presentará pronto un plan de acciones urgentes que abarcará las primeras prioridades de ese país, al aproximarse el invierno.
In praktischer Hinsicht haben wir eine Soforthilfe in Höhe von 200 Millionen Euro angekündigt, und die Kommission wird in Bälde ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen vorlegen, mit denen die dringlichsten Bedürfnisse dieses Landes angesichts des herannahenden Winters abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabemos que Kazajstán realmente ha estado llevando a cabo un programa denominado "Pass to Europe" (Un pase para Europa), que refleja el sincero deseo de esta República de aproximarse a la UE en determinados ámbitos?
Wissen wir, ob Kasachstan tatsächlich ein Programm mit dem Titel "Pass to Europe" durchführt, das den aufrichtigen Wunsch dieser Republik nach engeren Beziehungen zur EU in den jeweiligen Bereichen zum Ausdruck bringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso elaborar vídeos para la formación de la plantilla comercial así como material impreso electrónico de comunicación; es preciso aproximarse a la base comercial y a los consumidores.
Es müssen Videokassetten für die Schulung des Verkaufspersonals und EDV-Druckmaterialien zur Information erstellt werden; im Einzelhandel und bei den Verbrauchern muß die Information an die Basis getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año.
Nun, da das schicksalhafte Datum näher rückt, gibt die Kommission zu, daß nichts vorbereitet ist und das obligatorische System erst nach einer weiteren Verzögerung von einem Jahr eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo librar de la impresión de que se trata más que de que nosotros, los gobiernos nacionales estamos más cerca del pueblo, de que Europa tenga que aproximarse más al pueblo.
Ich kann mich also nicht des Eindrucks erwehren, daß es mehr darum geht, zu sagen "wir, die nationalen Regierungen, sind bürgernah" , anstatt daß die Europäische Union bürgernäher gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo instó a la Comisión a que empleara los instrumentos comunitarios para estimular el desarrollo económico y político y ofrecer a una región más extensa medidas concretas para aproximarse a este objetivo.
Der Rat hat die Kommission aufgefordert, die Instrumente der Gemeinschaft für die Ankurbelung der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung einzusetzen und der erweiterten Region konkrete Maßnahmen für die Erreichung dieses Ziels anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo lamento informar a la Asamblea de que esta mañana un avión de Luxair que volaba de Berlín a Luxemburgo se estrelló en Niederanven al aproximarse al aeropuerto de Luxemburgo con 19 pasajeros y tres tripulantes a bordo.
Zu meinem Bedauern muss ich dem Haus darüber hinaus mitteilen, dass heute Morgen ein Luxair-Flugzeug auf dem Weg von Berlin nach Luxemburg beim Landeanflug auf den Luxemburger Flughafen mit 19 Passagieren und drei Besatzungsmitgliedern an Bord abgestürzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy, como ha dicho usted, por fuerza hemos de constatar que, al aproximarse la cita electoral, la tensión aumenta y las normas fijadas no se aplican en absoluto.
Heute muss jedoch, wie Sie gesagt haben, konstatiert werden, dass mit näher rückendem Wahltermin die Spannungen zunehmen und die festgelegten Regeln keineswegs eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la previsión de primavera de 2007, la ratio de deuda seguirá descendiendo hasta aproximarse al 97,5 % a fines de 2008, todavía muy por encima del valor de referencia del 60 % del PIB.
Der Frühjahrsprognose 2007 zufolge dürfte die Schuldenquote bis Ende 2008 weiter auf rund 97,5 % fallen, womit sie weiterhin deutlich über dem Referenzwert von 60 % des BIP liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo en el caso de los globos, harán todos los virajes hacia la izquierda al aproximarse para aterrizar y después del despegue, a menos que el ATC les indique u ordene lo contrario;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de coger a un fugitivo no es aproximarse a él como si fueras uno de los que quiere cazarlo es aproximarte a él como una de las personas que puede ayudarlo a permanecer huido
Also, ist der beste Weg einen Flüchtigen zu fangen, nicht an ihn heranzutreten, als wäre man einer der Leute, die ihn jagen. Sondern an ihn heranzutreten, als gehöre man zu denen, die ihm helfen, untergetaucht zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Las tarifas de acceso a las redes nacionales aplicadas por los gestores de las redes nacionales deberán ajustarse a los costes reales, ser transparentes, aproximarse a las de los gestores de redes eficientes y aplicarse de forma no discriminatoria.
Die Entgelte, die die nationalen Netzbetreiber für den Zugang zu den nationalen Netzen berechnen, müssen die tatsächlichen Kosten widerspiegeln, transparent und an die Entgelte eines effizienten Netzbetreibers angelehnt sein und ohne Diskriminierung erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el incremento de las prestaciones medioambientales de los vehículos contribuirá a mejorar la calidad local del aire, lo que permitirá a los Estados miembros aproximarse a los niveles de calidad exigidos para 2015.
Eine Verbesserung der Ökobilanz von Fahrzeugen wird deshalb zu einer besseren Luftqualität vor Ort beitragen und es so den Mitgliedstaaten ermöglichen, bis 2015 näher an das geforderte Qualitätsniveau heranzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo declarado del Acuerdo es aproximarse lo más posible a la supresión de todos los derechos sobre el comercio transatlántico de productos industriales y agrícolas, con un trato especial para los productos más sensibles.
ES
Erklärtes Ziel des Abkommens ist es, Zölle im transatlantischen Handel mit industriellen und landwirtschaftlichen Erzeugnissen möglichst vollständig abzubauen, wobei die sensibelsten Erzeugnisse gesondert behandelt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En base a datos simulados, un régimen de dosificación diario alternante de 800 mg y 400 mg en pacientes con insuficiencia renal grave puede aproximarse al AUC (0-48h) de sujetos sanos que reciben una dosis diaria de 800 mg.
Unter Verwendung von Simulationsdaten kann ein alternierendes Dosisregime mit 800 mg und 400 mg bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion ähnliche AUC (0-48 h)-Werte erzielen wie eine Gabe von 800 mg einmal täglich bei gesunden Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al aproximarse la fecha de expiración de las perspectivas financieras (1993 - 1999), la aprobación de un nuevo marco financiero se convirtió en una de las cuestiones de urgencia de las negociaciones referentes a la Agenda 2000.
ES
Da die Finanzielle Vorausschau für die Jahre 1993-1999 in Kürze auslaufen wird, war einer der dringlichen Punkte bei den Verhandlungen über die Agenda 2000 die Annahme eines neuen Finanzrahmens.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En ése ocasión quiero agradecer al profesor Maksim, quien no solo descubrió mi talento también revelo con éxito en mi, me dio coraje para aproximarse intensamente y con intereso especial y atención de la creación artística.
In dieser Gelegenheit will ich meine Dankbarkeit an der Professor Maksim ausdrücken, der nicht nur mein Talent endeckt hat, sondern auch hat er es in mir entwickelt, er gab mir Mut intensiver und mit besonderem Interesse und Aufmerksamkeit an die Schöpfung zu beitreten.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El principal objetivo del despacho de representación en Londres y de United Kingdom Desk de PLMJ es aproximarse al centro de decisión de los clientes, al centro financiero y a los grandes bufetes de abogados internacionales.
Das Vertretungsbüro in London und der United Kingdom Desk von PLMJ haben als vorrangiges Ziel, PLMJ dem Entscheidungszentrum der Mandanten, dem Finanzzentrum von Europa und den großen internationalen Rechtsanwaltsfirmen näherzubringen.
Además, ante la propuesta de la Comisión de destinar 31,6 millones de euros del Fondo de Solidaridad a Portugal, el país más afectado por los incendios, el Parlamento propugna que se modifique esta cifra, pues considera que debería aproximarse al máximo permitido, 94,5 millones de euros.
Auch soll sie Systeme zur Gewährleistung von Mindestpreisen dieser Produkte, die für das Überleben von Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern von wesentlicher Bedeutung sind, verstärken oder ggf. wieder herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
No cabe achacar a la UE la enorme tardanza en aprobar la resolución, al tiempo que todos los días el conflicto ocasionaba nuevas bajas civiles, sufrimientos y destrucciones innecesarias, sin que nadie consiguiera aproximarse lo más mínimo a la consecución de los objetivos políticos o militares por los que estaban luchando.
Es lag nicht an der EU, dass es so lange dauerte, bis die Resolution angenommen war, während der Konflikt jeden Tag mehr unnötige Opfer unter der Zivilbevölkerung, Leid und Zerstörung forderte, ohne dass eine Seite den politischen oder militärischen Zielen näher gekommen wäre, für die sie kämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos instar a Turquía para que elabore un calendario, tal y como se propone en el informe, provisto de un plan de trabajo en el que se detallen los pasos políticos necesarios que permitan aproximarse a la Unión Europea.
Wir tun gut daran, meine ich, von der Türkei, wie auch im Bericht vorgesehen, einen Zeitplan zu fordern, in dem sie einen Plan entwickelt, um die notwendigen politischen Schritte in Richtung der Europäischen Union auch wirklich machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ha avanzado y ha aplicado unilateralmente el Acuerdo interino sobre comercio que firmó con la UE, con lo que demuestra su determinación a aproximarse a la Unión Europea, a pesar de las dificultades políticas y económicas a las que se está enfrentando.
Dieses Land ist vorangekommen und hat unilateral das Interimsabkommen über Handel implementiert, das mit der EU unterzeichnet wurde, und hat somit gezeigt, dass es entschlossen ist, näher an die Europäische Union heranzurücken, ungeachtet der politischen und wirtschaftlichen Probleme, denen es gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerar el papel de las plataformas nacionales con vistas a la capacitación de las organizaciones no gubernamentales de los Estados miembros que se adhirieron a la Comunidad en 2004 y 2007 y supervisar los esfuerzos desplegados por los Estados miembros en sus intentos por aproximarse al nivel local.
Prüfung der Rolle nationaler Plattformen beim Aufbau der Handlungskompetenz nichtstaatlicher Organisationen aus den Mitgliedstaaten, die der Gemeinschaft 2004 und 2007 beigetreten sind, und Untersuchung der Rolle der Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Bürgernähe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión sirve para aproximarse al objetivo relativo al nivel de interconexión eléctrica entre Estados miembros, acordado en el Consejo Europeo de Barcelona de 15 y 16 de marzo de 2002, y mejorar así la fiabilidad e integridad de las redes, y garantizar la seguridad del abastecimiento y el funcionamiento correcto del mercado interior.
Diese Entscheidung dient dazu, den vom Europäischen Rat von Barcelona vom 15. und 16. März 2002 für den Elektrizitätsverbund zwischen den Mitgliedstaaten festgelegten Zielwert zu erreichen und so die Zuverlässigkeit und die Integrität der Netze zu verbessern sowie die Versorgungssicherheit und das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recorrer las avenidas del jardín de estilo mogol, deteniéndose a admirar el perfecto reflejo del edificio en el estanque central, y aproximarse para contemplar detalladamente las delicadas filigranas del mármol y las incrustaciones de piedras preciosa…¡Indudablemente, el Taj Mahal es tan bello de cerca como de lejos!
ES
Man sollte das Taj Mahal mit Ruhe entdecken, über die Alleen des Gartens schlendern, auf halbem Wege anhalten, um die Spiegelung in dem zentralen Wasserbecken zu bewundern, dann die Details betrachten: die feinen Ziselierungen des Marmors und die Edelstein-Inkrustationen. Das Taj Mahal ist zweifellos aus der Ferne und aus der Nähe gleichermaßen schön!
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La combinación de una avanzada técnica de procedimiento en la extrusora con el diseño ideal del molde desde el punto de vista técnico del flujo y una técnica óptima de calibración y refrigeración permite al transformador aproximarse a las medidas mínimas admisibles y producir así el peso por metro más pequeño posible.
Die Kombination einer ausgereiften Verfahrenstechnik im Extruder mit der strömungstechnisch idealen Auslegung des Werkzeugs und der optimalen Kalibrier- und Kühltechnik ermöglicht dem Verarbeiter möglichst nahe an die minimal zulässigen Maße heranzufahren und dementsprechend das geringst mögliche Metergewicht zu produzieren.