por la que se autoriza a la República Checa a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
mit der die Tschechische Republik ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a la República de Lituania a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
mit der die Republik Litauen ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a la República de Estonia a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
mit der die Republik Estland ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a la República de Letonia a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
mit der die Republik Lettland ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a la República de Hungría a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
mit der die Republik Ungarn ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los primeros cálculos, los daños ascenderían a más de 30 millones de euros, una cifra que constituye solo una primera estimación aproximativa.
Die vorläufige Schadenskalkulation beläuft sich auf über 30 Mio. EUR, wobei es sich jedoch nur um einen annähernden Schätzwert handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La República de Estonia puede efectuar el cálculo utilizando estimaciones aproximativas para esta categoría de operaciones enumeradas en el anexo F de la Sexta Directiva.
Die Republik Estland kann für diese in Anhang F der Sechsten MwSt.-Richtlinie aufgeführten Umsatzgruppen Berechnungen anhand annähernder Schätzungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Guía de la HAO recomienda que se lleve a cabo una etapa de selección para obtener una estimación aproximativa de cada impacto ambiental en lo que respecta a las categorías de impacto de HA por defecto.
Der OEF-Leitfaden empfiehlt, ein Screening durchzuführen, um für die EF-Standardwirkungskategorien einen annähernden Schätzwert für jede Umweltwirkung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Guía de la HAP recomienda que se lleve a cabo una etapa de selección para obtener una estimación aproximativa de cada impacto ambiental en lo que respecta a las categorías de impacto de la HA por defecto.
Der PEF-Leitfaden empfiehlt, ein Screening durchzuführen, um für die Standard-EF-Wirkungskategorien einen annähernden Schätzwert für jede Umweltwirkung zu erhalten.
A efectos de comparación, se realizó un cálculo aproximativo del equivalente de RWA para la división de seguros de KBC dividiendo por un 8 % el capital de solvencia de seguros.
Damit ein Vergleich angestellt werden kann, wurde für die Versicherungssparte der KBC als Näherungswert für die risikogewichteten Vermögenswerte ein Quotient von 8 % des Solvenzkapitals ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximativoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley de seguridad de aparatos, completado de normas actuales, está la base por la inspeción de todo "medio de trabajo apto para utilizar" (= aproximativo el nombre original) y el certificado.
Das Geräte-Sicherheitsgesetz, ergänzt durch aktuelle Normen, bildet die Basis, nach der jedes "verwendungsfähige Arbeitsmittel" (so die ursprüngliche Bezeichnung) geprüft und zertifiziert werden kann.
Un cálculo aproximativo indica que cada tres días muere un paciente debido a la falta de donantes.
Groben Schätzungen zufolge stirbt alle drei Tage ein Patient, weil er keine Organspende bekommt.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la disponibilidad y el uso real de las pequeñas unidades de generación y carga, podrán utilizarse datos globales aproximativos.
In Bezug auf die Verfügbarkeit und die tatsächliche Verwendung kleiner Stromerzeugungs- und Lasteinheiten können aggregierte Schätzwerte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede presentar la Comisión un cálculo aproximativo del importe de dichos beneficios extraordinarios en los Estados miembros no investigados por ECN?
Kann die Kommission eine Schätzung der Höhe dieser Windfall Profits in den nicht vom ECN untersuchten Ländern angeben?
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión y en la Europa oriental han surgido algunas confusiones pues se han elaborado cálculos aproximativos que en el fondo no son más que elucubraciones sin sentido sobre los costes.
Manche Irritationen sind in der Union und in Osteuropa dadurch entstanden, daß man Hochrechnungen angestellt hat, die im Grunde reine Kostengespinste sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate, que estaba teniendo lugar en un inglés aproximativo, uno de los oradores que estaba refiriéndose al enorme caos en que se encontraba el Gobierno de Papua Nueva Guinea utilizó una excelente expresión.
Während der Aussprache, die in Pidgin-Englisch geführt wurde, gebrauchte ein Redner, der über ein großes Schlamassel sprach, in das sich die Regierung von Papua-Neuguinea selbst hineinmanövriert hatte, eine schöne Formulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14 bis) La Comisión, de conformidad con el artículo 3 del Reglamento financiero, deberá revisar la ficha de financiación, en particular su calendario aproximativo en materia de necesidades anuales de créditos a la luz de los avances realizados en la aplicación del presente Reglamento;
(14a) Die Kommission überprüft gemäß Artikel 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften den Finanzbogen, insbesondere den voraussichtlichen Fälligkeitsplan des jährlichen Mittelbedarfs, vor dem Hintergrund der Fortschritte bei der Durchführung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión compilará anualmente un avance de inventario de gases de efecto invernadero de la Unión, sobre la base de los inventarios aproximativos de gases de efecto invernadero de los Estados miembros o, si un Estado miembro no ha comunicado su avance de inventario antes de dicha fecha, sobre la base de sus propias estimaciones.
Die Kommission erstellt jährlich auf der Grundlage der vorläufigen Treibhausgasinventare der Mitgliedstaaten oder, falls ein Mitgliedstaat seine vorläufigen Treibhausinventare nicht bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt hat, auf der Grundlage ihrer eigenen Schätzungen ein vorläufiges Treibhausgasinventar für die EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, no es posible llegar a una conclusión unívoca con relación al nivel de intensidad del comercio en el sector cerámico, y para el sector del ladrillo solo hay un valor aproximativo que se recoge en el considerando 76.
Daher kann die Handelsintensität im Keramiksektor nicht eindeutig beurteilt werden, und für die Ziegelsteinindustrie kann nur auf die Schätzung in Erwägungsgrund 76 verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Deutsche Post presentó un desglose aproximativo de la contabilidad interna de los ejercicios hasta 1997, el informe WIK tuvo que corregir la contabilidad de los ejercicios posteriores a 1997; costes incorrectamente «consignados» en servicios universales tuvieron que trasladarse a los servicios comerciales.
Während die Deutsche Post für die Jahre bis 1997 eine approximative Auflösung der internen Kostenrechnung vorgelegt hat, musste im WIK-Gutachten die Kostenrechnung für die Jahre nach 1997 korrigiert werden; falsch unter Universaldiensten „geparkte“ Kosten wurden in die Kostenrechnung für die kommerziellen Dienste verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa considera no obstante que la Comisión debería aplicar un derecho superior basado en un valor de referencia aproximativo y en la determinación original de la existencia de perjuicio establecidos en la investigación original, más que el derecho inferior calculado en el presente Reglamento.
Das Unternehmen machte jedoch geltend, dass die Kommission anstelle des niedrigeren in dieser Verordnung vorgesehenen Zolls einen höheren Zoll auf der Grundlage eines alternativen Benchmarks und der Ergebnisse der ursprünglichen Schadensuntersuchung einführen sollte.