linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
apta tauglich 3 . .
[Weiteres]
apta imstande 1 . .

Verwendungsbeispiele

apta geeignet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les recuerdo que una parte de la carne, perfectamente apta para el consumo, se vende en el mercado ordinario, ya que no puede ser consumida por los creyentes por motivos religiosos; además, esas carnes proceden de mataderos certificados, que cumplen por completo los criterios en materia de salud.
Darf ich Sie daran erinnern, dass dieses Fleisch, welches vollkommen für den Verzehr geeignet ist, zum Teil auf dem normalen Markt verkauft wird, da es von Gläubigen aus religiösen Gründen nicht verzehrt werden kann. Darüber hinaus stammt dieses Fleisch aus zertifizierten Schlachthöfen, die die Gesundheitskriterien voll und ganz erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces nosotros tenemos todo el derecho del mundo para decir que esa persona es la menos apta para defender la no discriminación en la Unión Europea.
Doch dann ist es auch unser Recht zu sagen, dass diese Person am wenigsten dafür geeignet ist, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung in der Europäischen Union zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de los alimentos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, será apta para las personas a las que van destinadas y adecuada para satisfacer sus necesidades nutricionales, con arreglo a datos científicos generalmente aceptados.
Die Zusammensetzung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Lebensmittel muss so beschaffen sein, dass sie gemäß allgemein anerkannten wissenschaftlichen Daten den Ernährungsanforderungen der Personen, für die sie bestimmt sind, entsprechen und für diese Personen geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas azucareras que compren remolacha de cuota apta para su transformación en azúcar y destinada a ser transformada en azúcar de cuota deberán pagar al menos el precio mínimo, ajustado mediante la aplicación de incrementos o reducciones cuando existan diferencias de calidad con relación a la calidad tipo.
Zuckerunternehmen, die Quotenzuckerrüben kaufen, die zur Verarbeitung zu Zucker geeignet und zur Verarbeitung zu Quotenzucker bestimmt sind, müssen mindestens den Mindestpreis zahlen, der durch Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität angepasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos y acuerdos podrán establecer, para la remolacha cuyo contenido en sacarosa sea inferior al 14,5 %, una definición de remolacha apta para ser transformada en azúcar si se estipulan en ellos reducciones suplementarias para los contenidos en sacarosa inferiores al 14,5 % y superiores o iguales al contenido mínimo en sacarosa previsto en dicha definición.
In diesen Verträgen und Vereinbarungen kann für Zuckerrüben mit einem Zuckergehalt unter 14,5 % festgelegt werden, welche Zuckerrüben zur Zuckerverarbeitung geeignet sind, wenn in den genannten Verträgen und Vereinbarungen ergänzende Abschläge für einen Zuckergehalt unter 14,5 % bis einschließlich zu dem festgelegten Mindestzuckergehalt vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas azucareras que compren remolacha de cuota apta para su transformación en azúcar y destinada a ser transformada en azúcar de cuota deberán pagar al menos el precio mínimo, ajustado mediante la aplicación de bonificaciones o reducciones cuando existan diferencias de calidad con relación a la calidad tipo.
Zuckerunternehmen, die Zuckerrüben kaufen, die zur Verarbeitung zu Zucker geeignet und zur Verarbeitung zu Quotenzucker bestimmt sind, müssen mindestens den Mindestpreis zahlen, der durch Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität berichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, esta fracción no es apta para el consumo y debe desecharse.
Diese Faktion ist im Allgemeinen nicht für den Verbrauch geeignet und sollte entsorgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cebada es apta para ser transformada en malta.
die Gerste für die Verarbeitung zu Malz geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una autorización de fabricación tiene la responsabilidad de garantizar que la calidad de los excipientes es apta para los fines pretendidos.
Der Inhaber einer Herstellungserlaubnis ist dafür verantwortlich, dass die Qualität des Trägerstoffs für die vorgesehenen Verwendungszwecke geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Buques : cualquier construcción, o medio flotante que opere en aguas marítimas apta para el transporte de cosas y/o personas, incluidos los aerodeslizadores, las embarcaciones sin desplazamiento y las sumergibles.
a) "Schiff" jede seegehende schwimmende Konstruktion bzw. jedes seegehende schwimmende Verkehrsmittel, das für die Beförderung von Sachen und/oder Personen geeignet ist, einschließlich Luftkissenfahrzeugen, Gleitbooten und Tauchfahrzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


férula apta para polea .
carne condicionalmente apta para consumo .
persona apta para el trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apta

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No está apta para ello.
Sie sind nicht qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Monedas clasificadas como no aptas
Als nicht umlauffähig aussortierte Münzen
   Korpustyp: Allgemein
Película apta para cualquier condición.
Ein Film für alle Situationen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aguas cristalinas aptas para nadar ES
Kristallklares Wasser, sicher zum Schwimmen ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Empaquetado de monedas de euros no aptas
Verpackung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apta para el despacho a libre práctica:
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de las variedades de vid aptas,
Angabe der zu verwendenden Rebsorte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una refutación apta para el Sr.
Ich habe auch eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia una ONU apta para la democracia.
Die UN demokratiefähig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aptas para todos los sensores tipo SP.
Anwendbar für alle Sensoren vom Typ SP.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una canción apta para el Pogo. DE
Dieser Song ist absolut pogotauglich. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aptas para circuitos primarios de sistemas solares. ES
Für den Einsatz in primären Kreisläufen von Solaranlagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, hay una capilla apta para bodas.
Es gibt auch eine Kapelle für Hochzeiten.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
alfombrillas antideslizantes, aptas para piscinas o bañeras
Antirutsch-Matten, beispielsweise für den Swimmingpool oder die Badewanne
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel ofrece habitaciones aptas para mascotas. EUR
Wir bieten spezielle haustierfreundliche Zimmer. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Construcción plana apta para espacios reducidos ES
Flache Bauweise auch für gedrängte Platzverhältnisse ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
La ovoalbúmina no apta y apta para el consumo humano se clasifica en la partida 3502.
Genießbares und ungenießbares Eieralbumin fällt unter die Position 3502.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las monedas no aptas deben retirarse de la circulación.
Diese nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas aptas para la forestación por motivos medioambientales
Gebiete, die sich aus Gründen
   Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, esta cláusula no es apta.
Kurzum, diese Bestimmung ist unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal podemos competir si no tenemos gente apta para trabajar.
Wir können schlecht dem Wettbewerb standhalten, wenn wir keine Menschen im arbeitsfähigen Alter haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grasas serán «aptas para el uso previsto».
Schmierfette müssen „gebrauchstauglich“ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso o sustitución de las monedas de euros no aptas
Vergütung oder Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aeronaves no deben ser declaradas aptas utilizando el certificado.
Luftfahrzeuge dürfen mit der Bescheinigung nicht freigegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una bonificación discriminatoria apta para frenar las exportaciones
Diskriminierendes Bonussystem zur Beschränkung der Exporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
calidad apta al conformado en frio sobre rodillos
Sorte zum Kaltprofilieren auf Rollenbiegemaschinen
   Korpustyp: EU IATE
Sí, no apta significa que no habrá audiencia mañana.
Ja, dienstunfähig bedeutet, keine Anhörung morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus inspectores declararon la caldera no apta hace seis años.
Eine Heizung, die Ihre eigenen Inspektoren vor sechs Jahren verboten.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, señorita Fauque, está apta para trabajar.
-Also Mlle. Fauque, ich erklär Sie für arbeitsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, señorita Fauque, está apta para trabajar.
Bitte sehr, Mademoiselle Fauque. Sie sind arbeitsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente la App es solo apta para el sistema iOS.
Derzeit gibt es die App nur für iOS.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, estas divertidas actividades son aptas para todas las edades.
Diese Aktivitäten richten sich an alle Altersgruppen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión es la institución más apta para esta tarea.
Die Kommission wird diese Aufgaben am besten wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aptas para todos los perfiles de PVC y Madera
Verwendbar für alle gängigen Kunststoff- und Holz-Profil­systeme
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Aptas para la carretera, pero nacidas en el circuito. ES
Auf der Straße zuhause, aber auf der Rennstrecke geboren. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No quieres ser apta para el consumo de masas.
Sie sind doch gar nicht für den Massenkonsum gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda decidir usted si soy apta para hacerlo.
Sie können ja für sich selbst entscheiden, ob ich qualifiziert genug bin.
   Korpustyp: Untertitel
La casa es apta para sillas de ruedas. DE
Das Haus ist Rollstuhlgeeignet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Robusta carcasa apta para la industria con iluminación integrada.
Robustes, industrietaugliches Gehäuse mit integrierter Beleuchtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las gotas son aptas para uso en niños.
Die Tropfen sind zur Anwendung bei Kindern bestimmt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aptas para agua aditivada con glicol en cualquier proporción. ES
Wasser mit bis zu 50% Glykol. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apta para el lavavajillas - realizada en acero inoxidable pulido mate
Spülmaschinenfest – hergestellt aus matt gebürstetem Edelstahl
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
¡No apta para personas con un implante médico (tipo marcapasos)!
Waage darf nicht von Personen mit einem medizinischen Implantat (beispielsweise Herzschrittmacher) verwendet werden!
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Pulidora ligera apta, por ejemplo, para pulir lentes.
Leichte Poliermaschine, u.a. zum Polieren von Linsen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Piezas de plástico aptas para el funcionamiento sin moldes
Ohne Werkzeug zum funktionsfähigen Kunststoffteil
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
funda de protección reutilizable (no apta para lavavajillas)
wiederverwendbare Schutzhülle inklusiv (nicht spülmaschinenfest)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
funda de protección reutilizable (no apta para lavavajillas)
Wiederverwendbare Schutzhülle inklusive (nicht spülmaschinenfest)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La oferta debería ser apta para turistas individuales.
Das Angebot sollte für den Individualtouristen erlebbar sein.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sus aguas son aptas para el consumo humano.
Das Wasser ist trinkbar.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Playa privada apta para familias con parque infantil y piscina.
Familienfreundlicher Privatstrand mit Kinderspielplatz und Schwimmbecken.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sí, es apta para todo tipo de pieles:
Er ist ideal für alle Hauttypen und sogar Kinder.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Esta actualización es apta para los siguientes sistemas operativos:
Dieses Update kann mit den folgenden Betriebssystemen eingesetzt werden:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
resinas particularmente aptas para gránulos abrasivos y fibras de nylon. IT
Harze, die für die Verklebung von Schleifgranulat und Nylonfasern gebräuchlich sind IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
También cuenta con una zona apta para practicar el nudismo.
Hier ist auch ein Bereich, wo die Freikörperkultur praktiziert werden darf.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sí, toda la exposición es apta para ellos. DE
Alle Ausstellungsbereiche sind ebenerdig erreichbar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
¿Desea un material con dos caras aptas para grabar?
Suchen Sie ein zweischichtiges Material?
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Tiene una belleza especial no apta para todos los públicos.
Sie hat ihre eigene seltsame Schönheit, aber die ist nicht ganz so massentauglich.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Capítulo III: Tratamiento de las monedas de euros no aptas para la circulación
Kapitel III: Umgang mit nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DCEP
Retirada y reembolso de las monedas de euros no aptas para la circulación
Einziehung und Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DCEP
Controles de las monedas de euros no aptas para la circulación
Überprüfung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria constata los progresos de la República Checa " apta " para la adhesión.
Einer der Hauptstreitpunkte war die Frage, wer in welcher Höhe für die Kosten der Kontrollen aufkommen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Algas frescas, refrigeradas, congeladas, secas o liofilizadas, aptas para la alimentación humana
Algen, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet oder gefriergetrocknet, genießbar
   Korpustyp: EU DCEP
John toma aptas decisiones en la mayor parte del terreno laboral.
'John macht nützliche Entscheidungen auf den meisten Gebieten seiner Arbeit.'
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si soy apta para ser la esposa del Obispo.
Ich weiß nicht, ob ich gut genug bin, um seine Frau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tecnologías aptas para luchar contra la suplantación de identidad (phishing)
Betrifft: Wirksame Technologien zur Bekämpfung von Phishing
   Korpustyp: EU DCEP
Si no puede identificarse claramente la canal, ésta debe considerarse "no apta".
Ist der Tierkörper nicht eindeutig zu identifizieren, ist die Bewertung als "untauglich" gerechtfertig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién decide si alguien es inferior y una víctima apta para el crimen?
Wer entscheidet, ob ein Mensch minderwertig ist und den Tod verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Las aguas subterráneas pueden ser aptas para su uso o no.
Grundwasser ist entweder unbedenklich oder es ist es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si la gente apta y sana antepusiera la conducción prudente al exceso de confianza!
Wenn doch nur für die fitten und gesunden Menschen vorsichtiges Fahren wichtiger wäre als übersteigertes Selbstvertrauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harinas, piezas y pellas de carne no aptas para el consumo humano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, piezas y pellas de carne no apta para el consumo humano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la rueda es apta para el montaje de neumáticos sin cámara;
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas que ejerzan funciones clave deben ser aptas y honorables.
Sämtliche Personen, die Schlüsselfunktionen wahrnehmen, sollten fachlich qualifiziert und zuverlässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«carne de porcino»: todas las partes del cerdo que sean aptas para el consumo humano;
„Schweinefleisch“: alle genusstauglichen Teile von Schweinen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRATAMIENTO DE LAS MONEDAS DE EUROS NO APTAS PARA LA CIRCULACIÓN
BEHANDLUNG VON NICHT FÜR DEN UMLAUF GEEIGNETEN EURO-MÜNZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían comprobar las monedas no aptas entregadas por lo que se refiere a:
Die Mitgliedstaaten sollten bei den eingereichten nicht für den Umlauf geeigneten Münzen Folgendes prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estaciones sísmicas auxiliares que actualmente no sean aptas para cumplir su misión,
ASS, die gegenwärtig nicht betriebsfähig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRATAMIENTO DE LAS MONEDAS DE EUROS NO APTAS PARA LA CIRCULACIÓN
UMGANG MIT NICHT FÜR DEN UMLAUF GEEIGNETEN EURO-MÜNZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada y reembolso de las monedas de euros no aptas para la circulación
Einziehung und Erstattung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empaquetado de las monedas de euros no aptas para la circulación
Verpackung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificaciones de las monedas de euros no aptas para la circulación
Prüfung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne será declarada no apta para el consumo humano si:
Fleisch ist für genussuntauglich zu erklären, wenn es
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne infectada por Cysticercus deberá declararse no apta para el consumo humano.
Cysticercose-infiziertes Fleisch ist für genussuntauglich zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de animales infectados por triquinas deberá declararse no apta para el consumo humano.
Fleisch von mit Trichinen infizierten Tieren ist für genussuntauglich zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El test psiquiátrico determinará si hay una vista sobre si eres apta o no.
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero no soy apta para cenar en sociedad, y no cenaré con los músicos.
Wenn ich nicht in der Gesellschaft diniere, dann auch nicht mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu casa no es precisamente apta para niños. - ¿Qué significa eso?
Dein Haus ist nicht gerade kinderfreundlich. - Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
El Purgatorio tiene una vía de escape, pero no sé si es apta para ángeles.
Das Fegefeuer hat ein Hintertürchen, aber ich habe keine Ahnung, ob sie Engel-kompatibel ist.
   Korpustyp: Untertitel
las constituidas en Francia y Alemania que solo sean aptas para depósitos,
die in Frankreich oder Deutschland ansässig und ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia para decidir respecto a la destrucción de monedas en euros aptas para la circulación.
Zuständigkeit für die Entscheidung über die Vernichtung von für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 puntos si, además, se ofrecen otras instalaciones aptas para el alojamiento de personas.
20 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 puntos si, además, se ofrecen otras instalaciones aptas para el alojamiento de personas.
24 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten bereitgestellt werden, die der Beherbergung von Gästen dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de sus cualidades la convierte en una vela apta para escuela.
In der Summe seiner Eigenschaften ist er absolut schulungstauglich.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Guías laterales esmaltadas para 4 niveles de bandejas, aptas para pirólisis.
Emaillierte seitliche Roste mit 4 Einschub-Ebenen, pyrolysefest.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie bau    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones de envío serán aptas para obtener la certificación si:
Entsendeorganisationen kommen für eine Zertifizierung in Betracht, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de terceros países serán aptas para obtener la certificación de organizaciones de envío si:
Organisationen in Drittländern kommen als Aufnahmeorganisationen in Betracht, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay varias categorías de mercancías que son aptas para la franquicia de los derechos de exportación. ES
Es gibt verschiedene Kategorien von Waren, die unter bestimmten Voraussetzungen von den Ausfuhrabgaben befreit sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ovoalbúmina no apta para el consumo humano está comprendida en la partida 3502.
Genussuntaugliches Eieralbumin fällt unter die Position 3502.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas extraídas no aptas para el consumo humano, para uso como ingredientes para piensos
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte ausgeschmolzene Fette, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probeta apta para ebullición, de 270 ml como mínimo, con refrigerante de reflujo
Siedezylinder (mindestens 270 ml) mit einem Rückflusskühler.
   Korpustyp: EU DGT-TM