Antes de cada vuelo se inspeccionará la aeronave mediante un control de prevuelo, para determinar si resulta apta para el vuelo previsto.
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de cada vuelo o serie establecida de vuelos consecutivos, se inspeccionará la aeronave mediante un control prevuelo, para determinar si resulta apta para el vuelo previsto.
Vor jedem Flug oder vor jeder zusammenhängenden Abfolge von Flügen ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne fresca ha sido obtenida, preparada, manipulada y almacenada de conformidad con las condiciones sanitarias de producción y control establecidas en la legislación de la Comunidad Europea (8) y, por consiguiente, se considera apta para el consumo humano;
Das frische Fleisch wurde gemäß den Hygienevorschriften der Europäischen Gemeinschaft (8) für die Gewinnung und Kontrolle von frischem Fleisch gewonnen, zubereitet, behandelt und gelagert und gilt insofern als tauglich zum Genuss für Menschen.
Así, pues, si se sigue concediendo a China un trato excepcional, dado su comportamiento actual, se minará su capacidad de llegar a ser una nación apta para ejercer una dirección mundial responsable.
Falls wir also angesichts des aktuellen chinesischen Verhaltens fortfahren, China eine Sonderbehandlung zuzubilligen, so untergraben wir damit seine Fähigkeit, sich zu einer Nation zu entwickeln, welche imstande ist, ihre globale Führungsrolle verantwortungsvoll wahrzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aptageeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les recuerdo que una parte de la carne, perfectamente apta para el consumo, se vende en el mercado ordinario, ya que no puede ser consumida por los creyentes por motivos religiosos; además, esas carnes proceden de mataderos certificados, que cumplen por completo los criterios en materia de salud.
Darf ich Sie daran erinnern, dass dieses Fleisch, welches vollkommen für den Verzehr geeignet ist, zum Teil auf dem normalen Markt verkauft wird, da es von Gläubigen aus religiösen Gründen nicht verzehrt werden kann. Darüber hinaus stammt dieses Fleisch aus zertifizierten Schlachthöfen, die die Gesundheitskriterien voll und ganz erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces nosotros tenemos todo el derecho del mundo para decir que esa persona es la menos apta para defender la no discriminación en la Unión Europea.
Doch dann ist es auch unser Recht zu sagen, dass diese Person am wenigsten dafür geeignet ist, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung in der Europäischen Union zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de los alimentos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, será apta para las personas a las que van destinadas y adecuada para satisfacer sus necesidades nutricionales, con arreglo a datos científicos generalmente aceptados.
Die Zusammensetzung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Lebensmittel muss so beschaffen sein, dass sie gemäß allgemein anerkannten wissenschaftlichen Daten den Ernährungsanforderungen der Personen, für die sie bestimmt sind, entsprechen und für diese Personen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas azucareras que compren remolacha de cuota apta para su transformación en azúcar y destinada a ser transformada en azúcar de cuota deberán pagar al menos el precio mínimo, ajustado mediante la aplicación de incrementos o reducciones cuando existan diferencias de calidad con relación a la calidad tipo.
Zuckerunternehmen, die Quotenzuckerrüben kaufen, die zur Verarbeitung zu Zucker geeignet und zur Verarbeitung zu Quotenzucker bestimmt sind, müssen mindestens den Mindestpreis zahlen, der durch Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos y acuerdos podrán establecer, para la remolacha cuyo contenido en sacarosa sea inferior al 14,5 %, una definición de remolacha apta para ser transformada en azúcar si se estipulan en ellos reducciones suplementarias para los contenidos en sacarosa inferiores al 14,5 % y superiores o iguales al contenido mínimo en sacarosa previsto en dicha definición.
In diesen Verträgen und Vereinbarungen kann für Zuckerrüben mit einem Zuckergehalt unter 14,5 % festgelegt werden, welche Zuckerrüben zur Zuckerverarbeitung geeignet sind, wenn in den genannten Verträgen und Vereinbarungen ergänzende Abschläge für einen Zuckergehalt unter 14,5 % bis einschließlich zu dem festgelegten Mindestzuckergehalt vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas azucareras que compren remolacha de cuota apta para su transformación en azúcar y destinada a ser transformada en azúcar de cuota deberán pagar al menos el precio mínimo, ajustado mediante la aplicación de bonificaciones o reducciones cuando existan diferencias de calidad con relación a la calidad tipo.
Zuckerunternehmen, die Zuckerrüben kaufen, die zur Verarbeitung zu Zucker geeignet und zur Verarbeitung zu Quotenzucker bestimmt sind, müssen mindestens den Mindestpreis zahlen, der durch Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität berichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, esta fracción no es apta para el consumo y debe desecharse.
Diese Faktion ist im Allgemeinen nicht für den Verbrauch geeignet und sollte entsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cebada es apta para ser transformada en malta.
die Gerste für die Verarbeitung zu Malz geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una autorización de fabricación tiene la responsabilidad de garantizar que la calidad de los excipientes es apta para los fines pretendidos.
Der Inhaber einer Herstellungserlaubnis ist dafür verantwortlich, dass die Qualität des Trägerstoffs für die vorgesehenen Verwendungszwecke geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) Buques : cualquier construcción, o medio flotante que opere en aguas marítimas apta para el transporte de cosas y/o personas, incluidos los aerodeslizadores, las embarcaciones sin desplazamiento y las sumergibles.
a) "Schiff" jede seegehende schwimmende Konstruktion bzw. jedes seegehende schwimmende Verkehrsmittel, das für die Beförderung von Sachen und/oder Personen geeignet ist, einschließlich Luftkissenfahrzeugen, Gleitbooten und Tauchfahrzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
aptageeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destinada y apta para desplazarse o ser desplazada sobre el suelo, sea o no sea carretera, y con
Die Maschinen und Geräte müssen dafür bestimmt und geeignet sein, sich auf oder abseits einer Straße fortzubewegen oder fortbewegt zu werden und entweder
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Muy estable ya que no opone resistencia al viento o a la lluvia – concebida para a exposición de largos períodos de tiempo (no apta para el uso con nieve o hielo).
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• con un estilo de vida activo • que realicen deporte • que combinan su carrera profesional con una vida social ajetreada • que les apasiona mantenerse en forma • que disfrutan de una dieta saludable • muy ocupados No apta para diabéticos.
ES
• mit einem aktiven Lebensstil • die Sport betreiben • die beruflich und gesellschaftlich sehr aktiv sind • die Ihrer Fitness mit Leidenschaft nachgehen • die eine gesunde Ernährung zu schätzen wissen • die einen vollen Terminkalender haben Nicht geeignet für Diabetiker.
ES
El TS-100 es una máquina de piso profesional y semiautomática para el sellado de bandejas al vacío y con gasificación (MAP) – apta también para la gasificación con oxígeno (opcional).
DE
Die TS-100 ist eine professionelle, halbautomatische Standschalensiegelmaschine mit Vakuum und Begasung (MAP) – auch für die Begasung mit Sauerstoff (optional) geeignet.
DE
La carne procedente de los demás mataderos en funcionamiento considerada apta para el consumo humano puede ser comercializada en el territorio nacional.
Das als für den menschlichen Verzehr geeignet eingestufte Fleisch aus den verbleibenden in Betrieb befindlichen Schlachthöfen darf auf dem nationalen Markt angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados franceses del Grupo ARE se oponen a esa orientación que no les parece apta para resolver las dificultades actuales del sector ferroviario.
Die französischen Mitglieder der ARE-Fraktion wehren sich gegen diese Orientierung, die ihnen nicht geeignet erscheint, die derzeitigen Schwierigkeiten im Eisenbahnsektor zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ustedes tienen derecho a rechazar a toda la Comisión y de no considerarla apta para la extraordinaria tarea de regir a Europa en los próximos cinco años y de contribuir a la gran tarea que tenemos ante nosotros.
Meiner Meinung nach haben Sie durchaus das Recht, die gesamte Kommission abzulehnen, wenn Sie sie nicht für geeignet halten, die gewaltige Aufgabe der Führung Europas in den kommenden fünf Jahren zu übernehmen und ihren Beitrag zu dem großartigen, von uns zu erfüllenden Auftrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento del análisis, la muestra debe ser apta para el consumo humano.
Bei der Prüfung muss die Probe für den menschlichen Verzehr geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 853/2004 establece las condiciones por las que se considera que la carne de los animales sacrificados de urgencia fuera del matadero es apta para el consumo humano.
Die Verordnung (EG) Nr. 853/2004 schreibt vor, unter welchen Bedingungen Fleisch von Tieren, die außerhalb eines Schlachthofs notgeschlachtet wurden, zum menschlichen Verzehr geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales serán adecuados para el transporte y almacenamiento de agua apta para el consumo humano.
Die Werkstoffe müssen für den Transport und die Aufbewahrung von Wasser für den menschlichen Gebrauch geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no eres apta para protegernos.
Du bist nicht mehr geeignet, uns zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es apta para ser asignada a la categoría de exposición del art. 112, letras l) y o)?
Ist es zur Zuweisung zu den Risikopositionsklassen nach Artikel 112 Buchstaben l und o geeignet?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es apta para ser asignada a la categoría de exposición del art. 112, letra i)?
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe i geeignet?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es apta para ser asignada a la categoría de exposición del art. 112, letra n)?
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe n geeignet?
Korpustyp: EU DGT-TM
aptageeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también hemos de desarrollar la política de desarrollo rural, que constituye otra importante dimensión de una futura PAC equilibrada y apta para atender a todos los sistemas agrarios europeos y no sólo a algunos.
Wir müssen auch die Politik der ländlichen Entwicklung ausbauen, die eine weitere wichtige Dimension einer künftigen GAP darstellt, die ausgewogen und geeignet ist, alle europäischen Agrarsysteme zu berücksichtigen und nicht nur einige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebas de la capacidad para hacerse cargo del solicitante (la persona manifiesta por escrito su deseo de hacerse cargo del solicitante, la persona parece social y psicológicamente apta para hacerse cargo del solicitante, la persona ya se hizo cargo del solicitante en el pasado, etc.) — adjúntese el consentimiento escrito.
Andere Nachweise der Fähigkeit, für den Antragsteller zu sorgen (die Person äußert schriftlich den Wunsch, für den Antragsteller zu sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für den Antragsteller zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für den Antragsteller gesorgt usw.) — bitte schriftliche Einwilligung beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la capacidad para hacerse cargo del menor (la persona desea hacerse cargo del menor, la persona parece social y psicológicamente apta para hacerse cargo del menor, la persona ya se hizo cargo del menor en el pasado, etc.)
Andere Nachweise der Fähigkeit, für das Kind zu sorgen (die Person möchte für das Kind sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für das Kind zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für das Kind gesorgt usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
No era, pues, apta para demostrar que las instituciones hubieran pasado por alto a un número significativo de productores de la Unión.
Mithin war sie nicht geeignet zu belegen, dass die Organe eine erhebliche Zahl von Unionsherstellern übersehen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No apta como protección contra gases tóxicos y vapores!
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
aptaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Una Europa con nuevas finalidades, una Europa apta para desempeñar mejor su papel mundial?
Ein Europa mit neuen Zielen, ein Europa, das in der Lage ist, seine globale Rolle besser zu spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que la continuación del proceso se haga de forma eficaz, sin precipitación, pero con el deseo de dotar sin demora a la Unión Europea de una Comisión nueva, reformada y apta para desempeñar un papel político auténtico.
Wir hoffen, daß in dieser Angelegenheit weiterhin mit Effizienz, ohne Übereilung, doch mit dem Bestreben vorgegangen wird, die Europäische Union unverzüglich mit einer neuen, reformierten Kommission auszustatten, die in der Lage ist, eine wirkliche politische Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que la UE debe tener una mano de obra altamente capacitada, apta para afrontar los retos a que se enfrenta ahora y en el futuro, con el fin de crear una economía más competitiva y sostenible.
Wir stimmen alle darin überein, dass die EU über hochqualifizierte Arbeitskräfte verfügen muss, die in der Lage sind, die Herausforderungen, denen sie sich aktuell und in Zukunft gegenübersieht, zu bewältigen, um eine wettbewerbsfähigere und nachhaltigere Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tomar en consideración el impacto de estas medidas para la industria petrolera que, si es apta para adaptarse a las exigencias iniciales, podría experimentar algunas dificultades si el Parlamento Europeo endureciera las disposiciones del programa.
Wir müssen den Auswirkungen Rechnung tragen, die die Maßnahmen, um die es hier geht, für die Ölindustrie haben werden, die zwar in der Lage ist, sich den anfänglichen Auflagen anzupassen, für die sich aber gewisse Schwierigkeiten ergeben könnten, wenn die Bestimmungen des Programms vom Europäischen Parlament weiter verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«unidad móvil de perforación mar adentro»: una embarcación apta para realizar operaciones de perforación para explorar o explotar recursos del subsuelo marino como hidrocarburos líquidos o gaseosos, azufre o sal;
„bewegliche Offshore-Bohreinheit“ ein Wasserfahrzeug, das in der Lage ist, Bohrarbeiten zur Suche nach oder Gewinnung von Bodenschätzen unter dem Meeresboden wie flüssigen oder gasförmigen Kohlenwasserstoffen, Schwefel oder Salz auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para funcionar con eficacia, este sistema necesita el soporte de una estructura electrónica apta para interconectar todos los registros penales nacionales
Um effektiv arbeiten zu können, muss dieses System durch eine elektronische Struktur unterstützt werden, die in der Lage ist, alle nationalen Strafregister
Korpustyp: EU DCEP
aptaeignet sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su enfoque multidimensional la hace apta para que cualquier universidad o escuela superior pueda conocer opiniones sobre su rendimiento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Water Purifier 10000 de Kärcher es apta para un tratamiento de agua potable eficaz en hoteles, ciudades de vacaciones, urbanizaciones, campings, lugares remotos como granjas o pueblos o en diversas industrias.
Der Kärcher Water Purifier 10000 eignetsich für die effiziente Trinkwasseraufbereitung in Hotels, Ferien- und Wohnsiedlungen, auf Campingplätzen und abgelegenen Standorten wie Farmen und Dorfgemeinschaften oder in verschiedensten Industrieanwendungen.
La Water Purifier 10000 de Kärcher es apta para un tratamiento de agua potable eficaz en hoteles, ciudades de vacaciones, urbanizaciones, campings, lugares remotos como granjas o pueblos y en las más variadas aplicaciones industriales.
Der Kärcher Water Purifier 10000 eignetsich für die effiziente Trinkwasseraufbereitung in Hotels, Ferien- und Wohnsiedlungen, auf Campingplätzen und abgelegenen Standorten wie Farmen und Dorfgemeinschaften oder in verschiedensten Industrieanwendungen
Cómoda y de medidas generosas, con brazos para poder descansar y un cojín opcional de espuma de poliuretano, es una silla apta para exteriores y, por su modernidad y diseño, también idónea para espacios de la casa como comedores, cocinas, porches o terrazas.
Der bequeme Stuhl mit großzügigen Maßen, entspannenden Armlehnen und optionalem Polyurethanschaumkissen eignetsich für Außenbereiche und ist dank seines modernen Designs auch ideal für Wohnräume wie Esszimmer, Küche, Veranda oder Terrasse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aptageeignetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" carne de aves de corral " carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
" Geflügelfleisch " zum Verzehr für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«carne de aves de corral»: la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
„Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. «carne de aves de corral»: la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
1. „Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unter zogen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
aptaeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la tecnología de CO2 no es apta para su uso bajo determinadas temperaturas extremas, por ejemplo en climas muy cálidos.
Zweitens eignet sich die CO2-Technologie nicht für den Einsatz bei extremen Temperaturen, etwa in sehr heißen Klimazonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa ejecutante dispone de capacidad y experiencia, de tecnología ejecutiva y, como tal, es la más apta para proyectar y realizar, desde el punto de vista técnico, las ideas ajenas, pero sólo esto, salvo contadas excepciones.
Das ausführende Unternehmen besitzt Kapazitäten, Erfahrungen und Ausführungstechnologien und eignet sich somit am besten für die technische Planung und Umsetzung der Ideen von anderen, aber abgesehen von einigen wenigen Ausnahmen eben nur dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la construcción única de su estructura, esta cama elástica es apta para ser enterrada.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aptageeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es lógico, para crear una infraestructura apta a este fin e incentivar a las empresas a investigar e introducir medidas innovadoras se requieren los recursos financieros adecuados.
Natürlich sind geeignete finanzielle Maßnahmen äußerst wichtig, um zu diesem Zweck eine geeignete Infrastruktur zu schaffen und Unternehmen zu ermutigen, Forschungen durchzuführen und innovative Maßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que esta transformación constituye una medida apta para eliminar, de acuerdo con el Derecho comunitario, la ayuda estatal de que se beneficia actualmente La Poste.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese Umwandlung gemäß dem Unionsrecht eine geeignete Maßnahme zur Beseitigung der derzeitigen staatlichen Beihilfe für La Poste ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando programas avanzados de simulación que nos permiten entender la viabilidad, los tiempos del ciclo y sobretodo identificar la máquina apta dentro de las muchas disponibles.
IT
Wir verwenden eine hochentwickelte Simulations-Software, die uns in die Lage versetzt, die Machbarkeit und die Zykluszeiten zu ermitteln, und auf dieser Basis die geeignete Maschine zu wählen.
IT
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
aptaungeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una producción estacional que solo puede ponerse a la venta hasta el 31 de julio incluido del año de cosecha y que no es apta para larga conservación.
Es handelt sich um ein Saisongemüse, das nur bis einschließlich 31. Juli des Erntejahres in Verkehr gebracht werden darf und für eine lange Lagerung ungeeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero alguien le escribió al director: "Esa mujer no es moralmente apta para su cargo".
Aber jemand schrieb dem Schulvorstand: " Diese Frau ist für ihren Posten moralisch ungeeignet. "
Korpustyp: Untertitel
"Esa mujer no es moralmente apta para su cargo".
"Diese Frau ist für ihren Posten moralisch ungeeignet."
Korpustyp: Untertitel
aptapassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sea una historia apta para niños.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es eine passende Geschichte für Kinder sein wird.
Korpustyp: Untertitel
La solución es apta para puertas fabricadas en madera, PVC y aluminio y se puede combinar con sistemas de control de acceso.
Die zu allen gängigen Holz-, Kunststoff- und Aluminiumtüren passende Lösung lasse sich mit diversen, ebenfalls neuen Zutrittskontrollsystemen kombinieren und öffnen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
aptagut geeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finísimas arenas blancas y transparentes aguas de inimaginadas tonalidades azules, constituyen las virtudes mayores de su cuidada playa, apta para el disfrute de todos los deportes náutico-recreativos (con o sin motor).
Feinster weisser Sand und klares, blaues Wasser von unvorstellbaren Farbtonalitäten sind die hauptsächlichsten Merkmale seines gepflegten Strandes, gutgeeignet um erholsamen Wassersport (mit oder ohne Motor) zu treiben.
Frühstücksbuffet, Für Vegetarier geeignetes Essen, Kontinentales Frühstück, Nationale Getränke, Show Cooking (Frontalkochen), Thematische Buffets, Vollkornprodukte, Weinkarte in Restaurants $.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
aptagenussuntauglich erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumo humano;
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch für genussuntauglicherklärt wird;
Korpustyp: EU DCEP
las aves presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumo humano;
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch für genussuntauglicherklärt wird;
Korpustyp: EU DCEP
aptajugendfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En "La mujer explosiva" una se desnuda para folla…y no lo hace porque la película es apta.
"Der helle Wahnsinn", wo das Mädchen ficken wil…...es aber nicht tut, weil der Film jugendfrei ist.
Korpustyp: Untertitel
Y era una situación que nos hizo darnos cuent…que era casi imposible que fuera apta para menores, aunque la rodé pensando en menores y sin poner nad…que me hiciera pensar que sólo fuese apta para mayores.
In der Situation hielten wir es dann alle für praktisch unmöglich, eine Freigabe ab 13 zu erreichen, auch wenn das meine Zielgruppe gewesen war und ich nichts in den Film tat, was nicht jugendfrei wäre.
Korpustyp: Untertitel
aptaerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresada en áreas de superficie apta, en principio, para cultivos del tipo 5, es decir, cultivos 138, 141 y 156, así como cultivos 143, 139, 285 y 157 del tipo 5.
Fläche, in Ar angegeben, die es grundsätzlich erlaubt, Kulturen des Typs 5 zu erzeugen, d. h. die Kulturen 138, 141 und 156 sowie die Kulturen 143, 139, 285 und 157 des Typs 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden 43 — Superficie total cubierta: Expresada en áreas de superficie apta, en principio, para cultivos del tipo 5, es decir, cultivos 138, 141 y 156, así como cultivos 143, 285 y 157 del tipo 5.
Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz: Fläche, in Ar angegeben, die es grundsätzlich erlaubt, Kulturen des Typs 5 zu erzeugen, d. h. die Kulturen 138, 141 und 156, sowie die Kulturen 143, 285 und 157 des Typs 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptagenusstauglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne de caza silvestre sin desollar no podrá llevar la marca sanitaria a menos que, una vez desollada en un establecimiento de manipulación de caza, se haya sometido a una inspección post mortem y haya sido declarada apta para el consumo humano.
Fleisch von nicht enthäutetem Wild darf kein Genusstauglichkeitskennzeichen tragen, es sei denn, es ist nach dem Enthäuten in einem Wildbearbeitungsbetrieb einer Fleischuntersuchung unterzogen und für genusstauglich erklärt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, antes de que la canal pueda ser declarada apta para el consumo humano, deberá proporcionarse esta información.
Diese Informationen müssen jedoch vorliegen, bevor der Schlachtkörper für genusstauglich erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptaAusflug geeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suministrará ropa impermeable si es necesario y esta emocionante es apta para todas las edades.