Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La formación teórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Die theoretische Ausbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, uno busca las razones de ello en su propia vida. buscando tener confianza en la propia aptitud para hacer cesar el sufrimiento.
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür. Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Avanza por el campo de batalla equipado con un avanzado arsenal de armas, aptitudes y ventajas y utiliza vehículos futuristas como motos voladoras y drones.
Betritt das Schlachtfeld mit einem fortschrittlichen Arsenal von Waffen, Fähigkeiten und freischaltbaren Extras und nutze futuristische Fortbewegungsmittel wie Hoverbikes oder Drohnen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
la verificación de las aptitudes físicas y mentales: debe ser efectuada por médicos laborales o servicios médicos acreditados por la autoridad competente;
Prüfung der physischen und psychischen Eignung: sie wird von Arbeitsmedizinern oder arbeitsmedizinischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Tenía excelente aptitud para trabajos sicológicos.
Seine Eignung für psychologische Aufträge war besser als üblich.
Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes discapacitados con aptitudes y calificaciones iguales a las de una persona normal recibirán una consideración preferencial.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
b) Verificación de aptitudes psicológicas: debe ser efectuada por psicólogos o centros de psicología laboral acreditados por la autoridad competente.
b) Prüfung der psychischen Eignung: sie wird Psychologen oder arbeitspsychologischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Garantías que no se limitan a capacidad de vender o aptitud para determinado fin.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuando no se pueda demostrar plenamente la aptitud física, podrán aplicarse medidas de mitigación que proporcionen una seguridad equivalente.
Kann die medizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca TÜV Rheinland se concede a placas de cocción vitrocerámicas sometidas continuamente a tests para detectar sustancias nocivas y determinar la aptitud alimentaria de las placas.
Das Label TÜV Rheinland wird vergeben für Glaskeramik-Kochflächen, die auf schädliche Substanzen und die Tauglichkeit für Nahrungsmittel permanent getestet werden.
e.sigma Systeme zur Auswahl von Bewerbern unterstützen Ausbilder bei der Überprüfung der Tauglichkeit von Anwärtern für bestimmte Tätigkeiten im Flugsicherungsbereich.
la aptitud de los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con pancreatitis se evaluará previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die eine Pankreatitis aufweisen, muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
índices básicos y luego índices de síntesis sobre las cualidades de la raza, las aptitudes funcionales, el crecimiento durante el período de control y el peso final al terminar éste, la evaluación del desarrollo muscular y esquelético.
Grundlegende Verzeichnisse und anschließend Syntheseverzeichnisse in Bezug auf die Eigenschaften der Rasse, die funktionalen Tauglichkeiten, das Wachstum im Verlauf des Kontrollzeitraums und das abschliessende Gewicht bei Beendigung derselben, sowie die Auswertung der Muskel- und Skelettentwicklung und die Schätzung des internen Fetts (VOS Methode)
Cuando no se pueda demostrar plenamente la aptitud física, podrán aplicarse medidas paliativas que proporcionen una seguridad de vuelo equivalente.
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Una vez finalizada la formación inicial, la aptitud del interesado se evaluará mediante exámenes adecuados al caso.
Die Befähigung des Anwärters nach der Erstausbildung ist durch geeignete Prüfungen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
una prueba de que el trabajador por cuenta propia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las soldaduras serán realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DALF certifica la aptitud para seguir en buenas condiciones unos estudios superiores en Francia y dispensa de cualquier otro examen de lengua francesa para acceder a las universidades francesas.
EUR
Das DALF weist die Befähigung nach, in Frankreich unter guten Voraussetzungen ein Hochschulstudium zu absolvieren und befreit von jeder weiteren Französischprüfung an französischen Universitäten.
EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Las soldaduras deberán ser realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Fundación Europea para la Formación realiza una buena labor a favor del reconocimiento recíproco de las aptitudes profesionales.
Auch das europäische Entwicklungszentrum für berufliche Bildung leistet eine gute Arbeit für die gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los detalles de los criterios de puntuación que se aplicarán en el examen final de aptitud profesional.
genaue Erläuterung der Beurteilungskriterien, die bei der Abschlussprüfung über die berufliche Befähigung anzuwenden sind;
Las mujeres no viven en circunstancias idénticas; sus aptitudes naturales varían, y lo mismo ocurre con las oportunidades que tienen y los problemas que afrontan.
Frauen leben nicht unter gleichen Bedingungen, sie haben unterschiedliche natürliche Begabungen, und so unterscheiden sich auch ihre Möglichkeiten und ihre Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O elegir su carrera por él sin conocer sus aptitudes.
Oder seine Karriere aussuchen, ohne seine Begabung zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Los que tienen aptitud para los juegos basados en habilidad disfrutarán del Blackjack con Crupier en Vivo.
Las instituciones europeas tienen la obligación de evitar la discriminación y de permitir que todos alcancen libremente sus objetivos profesionales de acuerdo con sus capacidades, aptitudes e inclinaciones.
Die europäischen Institutionen haben die Pflicht, Diskriminierungen zu vermeiden und es allen zu ermöglichen, die eigenen beruflichen Ziele im Rahmen ihrer Fähigkeiten, Begabungen und Neigungen frei zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos buscado en cada hebra de códig…intentando hallar aquel que identifica sus aptitudes.
Wir sind jeden DNA-Strang durchgegangen, um den Code zu finden, der seine Begabungen bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra amplia cartera de productos basta para demostrar que a toda persona con talento y aptitudes le esperan verdaderos desafíos.
DE
Las diversas aptitudes y experiencia de personas de diferentes culturas, sexo y edades redundan en beneficio de nuestro negocio y nos ayudan a comprender mejor a nuestros clientes en todo el mundo y entablar relaciones más firmes a nivel local.
ES
Die verschiedenen Talente und Erfahrungen, die Menschen aus unterschiedlichen Kulturen, unterschiedlichen Geschlechts und unterschiedlichen Alters zu uns mitbringen, kommen unserem Geschäft zugute, lassen uns unsere Kunden auf der ganzen Welt besser verstehen und unterstützen uns beim Aufbau engerer Beziehungen auf lokaler Ebene.
ES
Los jóvenes tienen un interés especial por la tecnología moderna y aptitudes para ella.
Junge Menschen haben besonderes Interesse und Talent für moderne Technologien.
Korpustyp: UN
Soy JJ, y tengo aptitudes hacia las matematicas
Ich bin JJ und habe ein mathematisches Talent.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden compararse de algún modo la disciplina y aptitudes musicales a las políticas?
Kann man die Disziplin, Fähigkeiten und Talente, die beim Musizieren nötig sind, mit denen vergleichen, die man in der Politik benötigt?
Korpustyp: EU DCEP
Mostró grandes aptitudes en ejercicios de campo. Notable en pacificación urbana y control de motines.
Bewies großes Talent im Außeneinsatz, vor allem im Bereich der Deeskalation und Krawallbekämpfung.
Korpustyp: Untertitel
Debemos trabajar para crear un mundo plural que mantenga intacta su aptitud para la creación y que pueda dar lugar a lo nuevo y a la diversidad.
Wir müssen darauf hinarbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, die ihr kreatives Talent beibehält und die Neues und Vielfalt entstehen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingenieros cualificados sin trabajo satisfactorio: vuestras aptitudes os pueden garantizar un nuevo trabajo, como la construcción de un DC-6 o de misiles de medio alcance.
Qualifizierte Ingenieure ohne angemessene Arbeit - eure Talente werden euch neue Stellen verschaffen. Ihr könnt aufregende DC-6-Flieger oder Mittelstreckenraketen bauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna posibilidad de que una parte de la prima de transferencia para menores de 23 años pueda ir directamente a poder del club de aficionados que cultivó sus aptitudes?
Besteht die Möglichkeit, dass ein Teil der Ablösesumme für Spieler unter 23 Jahren direkt an den Amateurclub gezahlt werden kann, der sein Talent gefördert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostró grandes aptitudes en ejercicios de campo.
"Talent im Außeneinsatz."
Korpustyp: Untertitel
La música y la pintura están basadas en parte en aptitudes innatas, pero también en la formación y la práctica y los artistas no sólo pueden beneficiarse de los cursos prácticos, sino también de lecciones de apreciación del arte que les presenten todos los repertorios y paletas de maestros del pasado.
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit. Und Künstler können nicht nur von Seminaren im Atelier profitieren, sondern auch von Kursen, in denen Kunstverständnis gelehrt wird und in denen sie Bekanntschaft mit dem gesamten Repertoire und der Farbpalette alter Meister machen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo importante no es el contenido de la formación sino los conocimientos y las aptitudes reales del conductor.
Nicht der Inhalt der Ausbildung, sondern das Wissen und Können, über die der Kraftfahrer letztendlich verfügt, sind von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
El Pentágono escucha su opinión sobre sus aptitudes.
Denn das Pentagon hört auf sie in Bezug auf Ihr Können.
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito en el actual panorama competitivo de TI debería poder demostrar sus aptitudes y conocimientos especializados en tecnología usando las últimas herramientas y metodologías.
Wenn Sie im heute stark wettbewerbsorientierten IT-Bereich erfolgreich sein möchten, müssen Sie technologisches Know-how und Können im Einsatz der neuesten Tools und Methoden vorweisen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, constituirán oportunidades para nuestros profesionales europeos de la inversión de mejorar sus aptitudes y crear empresas y puestos de trabajos de gran valor.
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe utilizar sus aptitudes para pilotar para cazar y les golpearon frente a las carreteras, al tiempo que se evitan los demás ciudadanos.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el objetivo principal es la profundización de conocimientos y aptitudes, el intercambio de estudiantes proporciona un planteamiento completamente nuevo para abordar las cuestiones y los problemas internacionales.
Und obgleich es in erster Linie darum geht, Wissen und Können zu vertiefen, eröffnet der Schüleraustausch einen ganz neuen Ansatz für internationale Fragen und Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra tus aptitudes fotográficas en las múltiples galerías y actualiza la página del blog para mantener a los visitantes informados sobre tus actividades más recientes.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Aquí tenemos la gama más diversa de iniciativas educativas, que promueven el intercambio de conocimientos y aptitudes entre los Estados europeos, que facilitan el encuentro entre ciudadanos de diferentes culturas y les ofrecen apoyo en el aprendizaje de idiomas, sobre todo los idiomas de sus vecinos.
Hier geht es um unterschiedlichste Bildungsinitiativen, die einen Austausch von Wissen und Können zwischen den europäischen Staaten fördern, die Begegnungen von Bürgern verschiedener Kulturen erleichtern und die das Erlernen der Sprachen, vor allem jener der Nachbarn, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras capacidades, aptitudes, conocimientos, experiencia y talentos están al servicio del éxito de las empresas y personas que confían en nosotros.
All unsere Fähigkeiten, unser Können, Wissen, Erfahrung und unsere Talente sollen dem Erfolg von Unternehmen und Personen dienen, die uns ihr Vertrauen schenken.
A los jóvenes les diré: ¡Apuesten por los estudios y por el desarrollo de sus aptitudes!.
Den Jungen werde ich sagen: Setzt auf Ausbildung und Qualifizierung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pido más esfuerzos para incrementar la alfabetización y para estimular la mejora de aptitudes entre las personas procedentes de entornos desfavorecidos.
Zweitens fordere ich vermehrte Anstrengungen, um den Alphabetisierungsgrad zu erhöhen und die Qualifizierung von Angehörigen benachteiligter Gruppen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regla 2.8 – Progresión profesional y desarrollo de las aptitudes y oportunidades de empleo de la gente de mar
Regel 2.8 — Berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
Son los Estados miembros los que deben garantizar la enseñanza de acceso libre, que comprenda aptitudes en la esfera de la informática y las lenguas, así como fomentar el aprendizaje a lo largo de la vida.
Die Mitgliedstaaten müssen den freien Zugang zur Bildung, die die Qualifizierung im Bereich Informatik und Sprachen einschließt, sicherstellen und das lebenslange Lernen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sitio también puede conseguirse mediante la resistencia, la valentía, las aptitudes y la calidad que asimismo deberían demostrar los hombres que quieren conseguirlo.
Dieser Platz kann auch durch Ausdauer, Mut, Qualifizierung und Qualität errungen werden, die auch die Männer an den Tag legen sollten, die hier einen Sitz haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mejoramiento de aptitudes y perfiles profesionales a fin de responder mejor a las expectativas de los turistas y a las necesidades de la industria.
Zweitens durch Qualifizierung der Beschäftigten der Branche, um so den Erwartungen der Urlauber und den Anforderungen des Sektors besser gerecht zu werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, deberán dedicarse esfuerzos a apoyar a las personas con cualificaciones bajas y anticuadas, aumentando la aptitud para el empleo de los trabajadores de más edad y mejorando la formación, las aptitudes y la experiencia de los trabajadores más cualificados, incluidos los investigadores y las mujeres en los ámbitos científicos, matemáticos y tecnológicos.
Die Anstrengungen sollten sich vor allem darauf konzentrieren, Personen mit geringem Qualifikationsniveau oder mit nicht mehr benötigten Fähigkeiten zu unterstützen, die Beschäftigungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer zu erhöhen und die Weiterbildung, Qualifizierung und Berufserfahrung hochqualifizierter Arbeitskräfte, einschließlich Forscher und Frauen im wissenschaftlichen, mathematischen und technischen Bereich, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales que alienten la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes y las oportunidades de empleo de la gente de mar, a fin de proporcionar al sector marítimo una mano de obra estable y competente.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales para promover el empleo en el sector marítimo y alentar la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes, así como las oportunidades de empleo, de la gente de mar.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, um die Beschäftigung im Seeschifffahrtssektor zu stärken und die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie größere Beschäftigungschancen für in ihrem Hoheitsgebiet wohnende Seeleute zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán , mediante los métodos adecuados y los medios necesarios, la implantación de un sistema documentado para el desarrollo ininterrumpido de las aptitudes del personal a que se refieren los apartados 1 a 3 y la actualización continua de sus conocimientos acorde con las tareas que se le hayan asignado o esté autorizado a desempeñar.
Die Mitgliedstaaten sorgen auf angemessene Weise und mit den erforderlichen Mitteln für die Anwendung eines dokumentierten Systems für die den Aufgaben, zu deren Durchführung sie berechtigt oder bestellt sind, angemessene ständige Qualifizierung des Personals gemäß den Absätzen 1 bis 3 und seine laufende Weiterbildung.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudUmlauffähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto , el Consejo de Gobierno decidió en el 2001 establecer unos criterios de aptitud mínimos para que los BCN sólo vuelvan a poner en circulación los billetes que estén en buen estado y destruyan los demás .
Um gleiche Qualitätsstandards zu erreichen , verständigte sich der EZB-Rat im Jahr 2001 auf die Festlegung von Mindeststandards für die Umlauffähigkeit der Euro-Banknoten . NZBen zahlen nur Banknoten aus , die diese Minimumstandards erfüllen ;
Korpustyp: Allgemein
Establece las comprobaciones de aptitud y autenticidad que han de ser llevadas a cabo por las entidades de crédito y por otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo .
Dieser Rahmenvereinbarung zufolge haben Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure die Banknoten vor der Wiederinverkehrgabe auf Echtheit und Umlauffähigkeit zu prüfen .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros y sobre su recirculación , y acerca de las sanciones por no proteger los billetes y las monedas en euros frente a la falsificación ( CON / 2010/87 )
Stellungnahme zur Prüfung auf Echtheit und Umlauffähigkeit und Wiederausgabe von Euro-Banknoten sowie zu Sanktionen für den unterlassenen Schutz von Euro-Banknoten und - Münzen gegen Fälschung ( CON / 2010/87 )
Korpustyp: Allgemein
Decisión del BCE , de 16 de septiembre de 2010 , sobre la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros y sobre su recirculación ( BCE / 2010/14 )
Beschluss der EZB vom 16 . September 2010 über die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und über die Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( EZB / 2010/14 )
Korpustyp: Allgemein
El 16 de septiembre de 2010 , el BCE adoptó una Decisión sobre la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros y sobre su recirculación ( Decisión BCE / 2010/14 ) , que entrará en vigor el 1 de enero de 2011 .
September 2010 verabschiedete die EZB einen Beschluss über die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und über die Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( EZB / 2010/14 ) . Der Beschluss wird am 1 .
Korpustyp: Allgemein
La Decisión BCE / 2010/14 establece los procedimientos a los que se refiere el artículo 6 , apartado 1 , del Reglamento ( CE ) nº 1338/2001 , que el personal encargado del manejo de efectivo deberá cumplir durante la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros .
Im Beschluss EZB / 2010/14 werden die in Artikel 6 Absatz 1 der geänderten Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 genannten Verfahren festgelegt , welche die Bargeldakteure künftig bei der Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit von Euro-Banknoten einhalten müssen .
Korpustyp: Allgemein
Billetes mantenidos por el BCN cuya autenticidad y aptitud aún no ha sido verificada por un BCN mediante máquinas selectoras de billetes o de forma manual .
Von der NZB gehaltene Banknoten , deren Echtheit und Umlauffähigkeit von der NZB noch nicht durch eine Banknotensortiermaschine oder manuell überprüft wurde .
Korpustyp: Allgemein
Billetes registrados que han sido destruidos en una máquina selectora de billetes equipada con trituradora una vez verificada su autenticidad y aptitud por el BCN o en nombre del BCN.
Registrierte Banknoten, die von der NZB oder im Auftrag der NZB durch eine Banknotensortiermaschine mit integriertem Schredder auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüft und anschließend vernichtet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes registrados que han sido destruidos por medios distintos a máquinas selectoras de billetes equipadas con trituradora una vez verificada su autenticidad y aptitud por el BCN o en nombre del BCN, por ejemplo, billetes mutilados o rechazados por máquinas selectoras de billetes por cualquier motivo.
Registrierte Banknoten, die von der NZB oder im Auftrag der NZB in anderer Weise als durch eine Banknotensortiermaschine mit integriertem Schredder auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüft und anschließend vernichtet wurden, z. B. beschädigte Banknoten oder Banknoten, die aus welchem Grunde auch immer von Banknotensortiermaschinen zurückgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes mantenidos por bancos NHTO cuya autenticidad y aptitud no ha sido verificada por bancos NHTO.
Von NHTO-Banken gehaltene Banknoten, deren Echtheit und Umlauffähigkeit von NHTO-Banken nicht überprüft wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, señor Presidente electo de la Comisión, quisiera recordar que en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior nos hemos ocupado de evaluar la aptitud personal del señor Buttiglione para gestionar la cartera de derechos fundamentales, cooperación judicial, asilo e inmigración.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte darauf verweisen, dass wir im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger bemüht waren, die persönlichen Fähigkeiten von Herrn Buttiglione zur Wahrnehmung der Zuständigkeit für das Ressort Grundrechte, justizielle Zusammenarbeit, Asyl und Immigration einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creemos que esa aptitud es muy útil para el conjunto de la sociedad y los ciudadanos y que no se trata solo de propagar y generar negocios y hombres de negocios.
Deshalb sind derartige Fähigkeiten unserer Meinung nach für die ganze Gesellschaft und für den Einzelnen von großem Vorteil, und es geht nicht nur um die Gründung von möglichst vielen Unternehmen und die Heranbildung möglichst vieler Geschäftsleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enseñanza permanente se basa y debe basarse en algunas competencias fundamentales, que incluyen una aptitud o mentalidad empresarial.
Das lebenslange Lernen beruht zwangsläufig auf einigen grundlegenden Kompetenzen, zu denen unternehmerische Fähigkeiten und eine entsprechende Einstellung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también queremos concentrar nuestro esfuerzo en la adquisición de conocimientos prácticos transversales, que son cruciales para la empleabilidad: por ejemplo, aptitud lingüística, alfabetización digital o iniciativa empresarial, así como la capacidad para emprender iniciativas.
Aber wir wollen uns auch auf die Aneignung von breiter Qualifikation konzentrieren, die entscheidend für die Möglichkeit der Beschäftigung ist: z. B. sprachliche Fähigkeiten, Medienkompetenz oder Unternehmertum und die Fähigkeit, die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas son una fuente fundamental de crecimiento, empleo, aptitud empresarial, innovación y cohesión en la UE.
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un homenaje a su aptitud e iniciativa que haya habido un apoyo tan abrumador a las posiciones que han adoptado.
Dass sie die überwiegende Mehrheit der Abgeordneten für ihre Standpunkte gewinnen konnten, zeugt von ihren Fähigkeiten und ihrer Initiativkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que es necesario ocuparse de la falta de aptitud y de la estrategia en materia de educación y capacitación que se necesita para colmar y subsanar esa deficiencia.
Der erste besteht darin, daß man sich den Lücken in den Fähigkeiten und der Strategie für Bildung und Ausbildung zuwenden muß, die zum Schließen dieser Lücken erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las metas de la instrucción y formación, así como las respectivas normas de competencia que deban alcanzarse, queden claramente definidas, y en ellas se identifiquen los niveles de conocimientos, comprensión y aptitud apropiados para los exámenes y evaluaciones que prevé el Convenio STCW;
die vorgeschriebenen Ausbildungsziele und entsprechenden Befähigungsnormen eindeutig definiert sind und die Kenntnisse und Fähigkeiten bestimmen, die den im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Prüfungen und Bewertungen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se deberá evaluar la aptitud de la tripulación de vuelo en relación con la CRM, de acuerdo con una metodología aceptable para la Autoridad y publicada en el manual de operaciones.
Die Flugbesatzung ist in Übereinstimmung mit Methoden, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen und im Betriebshandbuch veröffentlicht sind, hinsichtlich ihrer Fähigkeiten zum effektiven Arbeiten als Besatzung (CRM) zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habiendo superado una prueba de aptitud y comportamiento.
eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen erfolgreich abgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros también es fundamental la calidad del trabajo desempeñado y el reconocimiento por la sociedad que, asociado a la aptitud profesional de las mujeres, debe estar a la altura de su participación en los sectores más exigentes desde el punto de vista de la formación profesional y en los cuales la Unión Europea tiene déficit enormes.
Ebenso wichtig ist für uns die Qualität der Arbeit und die Anerkennung durch die Gesellschaft, die, verbunden mit der beruflichen Qualifikation der Frauen, ihrer Einbeziehung in die unter dem Aspekt der beruflichen Bildung anspruchvollsten Bereiche, in denen es in der Europäischen Union gewaltige Defizite gibt, entsprechen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la formulo yo, pero me apresuro a añadir que no es en modo alguno un reflejo de la aptitud o la capacidad del Comisario designado responsable de estos dos temas en el actual reparto de competencias.
Ich greife dieses Thema heute auf, möchte aber zugleich hinzufügen, daß dies in keinerlei Zusammenhang mit der Qualifikation oder den Fähigkeiten der designierten Kommissarin zusammenhängt, die nach der aktuellen Gliederung der Verantwortungsbereiche für beide Gebiete zuständig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser una aptitud útil para la otra vida, por decirlo así, pero no necesariamente es la mejor aptitud para ocuparse de los aditivos alimentarios.
Das könnte eine nützliche Qualifikation für das nächste Leben sein, wenn es das geben sollte, aber es ist nicht unbedingt die beste Qualifikation, wenn man sich mit Nahrungsmittelzusätzen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable hacer todo lo necesario para garantizar no sólo la aptitud profesional, sino también una experiencia profesional comprobada de los principales gestores de la institución.
Unbedingt muß alles getan werden, um nicht nur die berufliche Qualifikation zu garantieren, sondern auch zu gewährleisten, daß die wichtigsten Entscheidungsträger der Institution über eine nachgewiesene Berufserfahrung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marinos que hayan obtenido dicho refrendo no podrán, sin embargo, solicitar un refrendo de reconocimiento de una aptitud superior excepto si dicha mejora se basa únicamente en su experiencia adicional en la navegación.
Seeleute, die im Besitz solcher Vermerke sind, haben jedoch keinen Anspruch auf einen Vermerk, durch den ihre bessere Qualifikation anerkannt wird, es sei denn, diese Höherstufung gründet sich ausschließlich auf eine zusätzliche Erfahrung durch Seefahrtzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial garantizar que los marinos en posesión de títulos expedidos por terceros países y que presten servicio a bordo de buques comunitarios tengan un nivel de aptitud equivalente al que exige el Convenio STCW.
Es ist unbedingt zu gewährleisten, dass Seeleute mit Befähigungszeugnissen aus Drittländern, die an Bord von Schiffen der Gemeinschaft Dienst tun, eine den Anforderungen des STCW-Übereinkommens entsprechende Qualifikation besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönliche Zuverlässigkeit verfügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los registros de calidad, como informes de inspección y datos de las pruebas, datos de calibración, informes de aptitud del personal, etc.
die Aufzeichnung über die Qualitätssicherung, wie beispielsweise Inspektionsberichte, Test- und Kalibrierdaten, Berichte über die Qualifikation des betreffenden Personals usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudEignungsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el solicitante de este reconocimiento ha de poder elegir el procedimiento para demostrar su competencia, ya sea mediante un período de adaptación, ya mediante una prueba de aptitud.
Wer die Anerkennung seiner Diplome beantragt, muß jedoch das Recht erhalten, selbst über das Verfahren zum Nachweis seiner Befähigung, einen Anpassungskurs oder eine Eignungsprüfung, entscheiden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que confiere al emigrante el derecho de elección entre una prueba de aptitud y un curso de equiparación es aceptable para la Comisión.
Der Abänderungsantrag, demzufolge dem Migranten das Wahlrecht zwischen einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung eingeräumt wird, ist für die Kommission akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comisión ha escogido adoptar una directiva particular de carácter sectorial y mantener el principio restrictivo que encarna el examen de aptitud.
Die Kommission hat sich jedoch für eine sektorielle Sonderrichtlinie entschieden und hält an dem Grundsatz einer eingeschränkten Eignungsprüfung fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de la prueba de aptitud y el estatuto de que goce en el Estado miembro de acogida el solicitante que desee prepararse para la prueba de aptitud en dicho Estado son determinadas por las autoridades competentes de dicho Estado miembro;»,
Die Einzelheiten der Durchführung der Eignungsprüfung und die Rechtsstellung des Antragstellers in dem Aufnahmemitgliedstaat, in dem er sich auf die Eignungsprüfung vorzubereiten wünscht, werden von den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entenderá por "prueba común de formación" una prueba de aptitud normalizada disponible en todos los Estados miembros participantes y reservada a las personas que posean una determinada cualificación profesional.
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet ‚gemeinsame Ausbildungsprüfung‘ eine standardisierte Eignungsprüfung, die in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten zur Verfügung steht und den Inhabern einer bestimmten Berufsqualifikation vorbehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán dispensadas de la prueba de aptitud mencionada en la letra a) del segundo párrafo las personas que hayan aprobado los estudios de por lo menos tres años de duración que las autoridades competentes acrediten como equivalentes a la formación que se indica en el artículo 34.
Von der in Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten Eignungsprüfung befreit sind Personen, die ein mindestens dreijähriges Studium erfolgreich absolviert haben, dessen Gleichwertigkeit mit der Ausbildung nach Artikel 34 von den zuständigen Behörden bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 14, apartado 2, párrafos segundo y tercero: procedimiento en caso de excepción a la posibilidad de que un migrante elija entre el período de prácticas y la prueba de aptitud,
Artikel 14 Absatz 2, Unterabsätze 2 und 3 — Verfahren im Falle einer Abweichung von der für die Antragsteller bestehenden Wahlmöglichkeit zwischen Anpassungslehrgang und Eignungsprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro de acogida debe dejar escoger al trabajador migrante entre la prueba de aptitud o el período de prácticas.
Der Aufnahmemitgliedstaat ist indessen verpflichtet, dem Migranten die Wahl zwischen Eignungsprüfung und Anpassungslehrgang zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, cursé estudios suplementarios en la Universidad San Pablo de Madrid, donde en 1999 superé el examen de homologación y aptitud para el acceso al ejercicio de la abogacía en España ante el Ministerio de Justicia español.
ES
In Folge dessen absolvierte ich ein ergänzendes Studium an der Universität San Pablo in Madrid, wo ich 1999 die Anerkennungs- und Eignungsprüfung zum spanischen Rechtsanwalt (Abogado español) vor dem spanischen Justizministerium ablegte.
ES
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
aptitudEignungslisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos expertos se seleccionarán a partir de convocatorias de candidaturas individuales y de convocatorias dirigidas a organizaciones pertinentes como organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
Bestimmt und ausgewählt werden unabhängige Sachverständige anhand von Aufforderungen zur Einzelbewerbung oder von an die einschlägigen Organisationen wie nationale Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos expertos se seleccionarán a partir de convocatorias de candidaturas individuales y de convocatorias dirigidas a organizaciones pertinentes, como organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
Bestimmt und ausgewählt werden unabhängige Sachverständige anhand von Aufforderungen zur Einzelbewerbung oder von an die einschlägigen Organisationen wie nationale Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten. Die Kommission kann, wenn sie es für angebracht hält, andere, nicht auf diesen Listen stehende Personen auswählen, die über die notwendige Kompetenz verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos expertos se seleccionarán a partir de convocatorias de candidaturas individuales y de convocatorias dirigidas a organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
Benannt und ausgewählt werden unabhängige Sachverständige anhand von Aufforderungen zur Einzelbewerbung oder von an die nationalen Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos expertos se seleccionarán a partir de convocatorias de candidaturas individuales y de convocatorias dirigidas a organizaciones pertinentes como organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
Benannt und ausgewählt werden unabhängige Sachverständige anhand von Aufforderungen zur Einzelbewerbung oder von an einschlägige Einrichtungen wie die nationalen Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos expertos se seleccionarán a partir de convocatorias de candidaturas individuales y de convocatorias dirigidas a organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
Ernannt und ausgewählt werden unabhängige Sachverständige anhand von Aufforderungen zur Einzelbewerbung oder von an nationale Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos expertos se seleccionarán a partir de convocatorias de candidaturas individuales y de convocatorias dirigidas a organizaciones pertinentes como organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
Ernannt und ausgewählt werden unabhängige Sachverständige anhand von Aufforderungen zur Einzelbewerbung oder von an einschlägige Einrichtungen wie nationale Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
Korpustyp: EU DCEP
organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
nationale Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudBefähigungszeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconoce a Israel en lo relativo a la educación, formación y titulación de la gente de mar para el reconocimiento de los certificados de aptitud expedidos por dicho país.
Israel wird in Bezug auf die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Erteilung von Befähigungszeugnissen im Hinblick auf die Anerkennung der von diesem Land erteilten Befähigungszeugnisse anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce a Argelia en lo relativo a la educación, formación y titulación de la gente de mar a los efectos del reconocimiento de los certificados de aptitud expedidos por dicho país.
Algerien wird in Bezug auf die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Erteilung von Befähigungszeugnissen im Hinblick auf die Anerkennung der von diesem Land erteilten Befähigungszeugnisse anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la carta de 9 de marzo de 2006 de las autoridades francesas solicitando el reconocimiento de Túnez con el fin de reconocer los certificados de aptitud expedidos por dicho país,
gestützt auf das Schreiben der französischen Behörden vom 9. März 2006, in dem die Anerkennung Tunesiens beantragt wird, damit die von diesem Land erteilten Befähigungszeugnisse anerkannt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce a Túnez en lo relativo a la educación, formación y titulación de la gente de mar para el reconocimiento de los certificados de aptitud expedidos por dicho país.
Tunesien wird in Bezug auf die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Erteilung von Befähigungszeugnissen im Hinblick auf die Anerkennung der von diesem Land erteilten Befähigungszeugnisse anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce a Sri Lanka en lo relativo a la educación, formación y titulación de la gente de mar a efectos del reconocimiento de los certificados de aptitud expedidos por dicho país.
Sri Lanka wird in Bezug auf die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Erteilung von Befähigungszeugnissen für die Zwecke der Anerkennung der von diesem Land erteilten Befähigungszeugnisse anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento de Georgia que fue concedido conforme al artículo 18, apartado 3, letra c), de la Directiva 2001/25/CE se retira en lo relativo a la educación, formación y titulación de la gente de mar a efectos del reconocimiento de los certificados de aptitud expedidos por dicho país.
Die Anerkennung Georgiens gemäß Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c der Richtlinie 2001/25/EG in Bezug auf die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Erteilung von Befähigungszeugnissen für die Zwecke der Anerkennung der von diesem Land erteilten Befähigungszeugnisse wird entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se desprende de la investigación de la OMI, en la actualidad están en circulación numerosos certificados de aptitud fraudulentos.
Wie aus einem Bericht der IMO hervorgeht, sind derzeit viele gefälschte oder unzulässigerweise ausgestellte Befähigungszeugnisse im Umlauf.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudEignungstest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema que preocupa al Sr. Holmes es que pueda exigirse sistemáticamente la realización de pruebas de aptitud a los prestadores de servicios.
Herr Holms ist darüber besorgt, das grundsätzlich Eignungstest für Dienstleistungserbringer gefordert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otros, a la inversa, querían que se suprima la prueba de aptitud y que se prohíba el ejercicio con el título de origen por encima de una determinada duración.
Andere dagegen wollten den Eignungstest abschaffen und die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung nach einer gewissen Frist untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de aptitud, que se realizará en una de las lenguas aceptadas por las normas lingüísticas aplicables en el Estado miembro interesado, solo cubrirá el adecuado conocimiento por parte del auditor de las leyes y normativas del Estado miembro de que se trate siempre que sean pertinentes para las auditorías legales.CAPÍTULO III
Bei diesem Eignungstest, der in einer der nach der in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Sprachenregelung zugelassenen Sprache durchgeführt wird, wird lediglich überprüft, ob der Abschlussprüfer über eine ausreichende Kenntnis der für die Abschlussprüfung relevanten Rechts- und Verwaltungsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats verfügt.KAPITEL III
Korpustyp: EU DGT-TM
Abitur o bachillerato (previa evaluación de aptitud).
En la casilla 12 se hará constar la justificación de la aptitud con arreglo a datos de diseño no aprobados (por ejemplo, pendiente de certificado de tipo, solo para ensayos, pendiente de datos aprobados, etc.).
In Feld 12 ist die Begründung für eine Freigabe nach nicht genehmigten Konstruktionsdaten einzutragen (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo de actividades de DHL EAT se centra principalmente en el mantenimiento de aeronaves antes de de certificar su aptitud para el servicio. La formación de DHL EAT cubre las siguientes actividades y está destinada a un total de 165 empleados:
Die Tätigkeiten bei DHL EAT betreffen hauptsächlich die Flugzeugwartung vor der Freigabe zum Flug. Die Ausbildungsmaßnahmen bei DHL EAT beziehen sich auf die folgenden Tätigkeiten und richten sich an insgesamt 165 Beschäftigte:
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de elementos realizado con arreglo a la presente letra no reúne las condiciones necesarias para la expedición de un Formulario EASA 1 y estará sujeto a los requisitos de aptitud de las aeronaves contemplados en el punto M.A.801.».
Die in Übereinstimmung mit diesem Absatz durchgeführten Instandhaltungsarbeiten an Komponenten kommen nicht für die Ausstellung eines EASA-Formulars 1 infrage und unterliegen den Anforderungen für die Freigabe von Luftfahrzeugen gemäß M.A.801.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aptitud de componentes y equipos para instalación
Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de elementos realizado con arreglo a la letra d) no reúne las condiciones necesarias para la expedición de un Formulario EASA 1 y estará sujeto a los requisitos de aptitud de aeronaves contemplados en el punto M.A.801.».
Die in Übereinstimmung mit Buchstabe d durchgeführten Instandhaltungsarbeiten an Komponenten kommen nicht für die Ausstellung eines EASA-Formulars 1 infrage und unterliegen den Anforderungen für die Freigabe von Luftfahrzeugen gemäß M.A.801.“
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado de aptitud para el servicio
Bescheinigung der Freigabe zum Betrieb
Korpustyp: EU IATE
aptitudFitness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta, la Comisión afirma que los límites de edad no son un criterio de aptitud física y que en caso de que se requiera un determinado nivel de aptitud física para ejercer un empleo concreto, podrán realizarse las pruebas oportunas en la selección de los candidatos .
Die Kommission stellte in ihrer Antwort fest, dass pauschale Altersgrenzen im Allgemeinen kein Maßstab für körperliche Fitness oder Leistungsfähigkeit sind und dass soweit ein bestimmtes Maß an körperlicher Fitness für eine bestimmte Aufgabe notwendig ist, entsprechende Tests für die Auswahl der Bewerber herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¡Bicho raro!…ue su mente funcione al máximo potencial de aptitud mental, venga a mi seminario de tres días que le cambiará la vida.
Freak.... Ihren Verstand zum maximalen Potential seiner mentalen Fitness zu trainieren. Kommen Sie zu meinem 3-Tage-Seminar, das Ihr Leben verändern wird.
Korpustyp: Untertitel
Además de la auto-defensa y de la aptitud física es también el alcance de una meta Artículos para la educación del carácter muy beneficioso.
AT
Las habilitaciones y las anotaciones de unidad que figuren en las licencias de los controladores de tránsito aéreo se mantendrán en vigor mediante planes aprobados de formación continua, que consisten en formación para mantener la aptitud de los controladores de tránsito aéreo, cursos de actualización, formación de emergencia y, en su caso, formación lingüística.
Die Gültigkeit von Erlaubnissen, Befugnissen und Berechtigungen in Fluglotsenlizenzen ist durch ein genehmigtes Kompetenzerhaltungstraining aufrechtzuerhalten, das aus Schulungen zur Aufrechterhaltung der Fertigkeiten von Fluglotsen, Auffrischungslehrgängen, Notfallschulungen und gegebenenfalls Sprachunterricht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas responsables de evaluar la aptitud de los pilotos deben:
Für die Beurteilung der Fertigkeiten von Piloten verantwortliche Personen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habilitaciones y las anotaciones de unidad que figuren en las licencias de los controladores de tránsito aéreo se mantendrán en vigor mediante planes aprobados de formación continua, que consisten en formación para mantener la aptitud, cursos de refresco, de formación de emergencia y, en su caso, de formación lingüística.
Die Gültigkeit von Erlaubnissen, Befugnissen und Berechtigungen in Fluglotsenlizenzen ist durch ein genehmigtes Kompetenzerhaltungstraining aufrechtzuerhalten, das aus Schulungen zur Aufrechterhaltung der Fertigkeiten von Fluglotsen, Auffrischungslehrgängen, Notfallschulungen und gegebenenfalls Sprachunterricht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas responsables de evaluar la aptitud de los controladores de tránsito aéreo:
Für die Beurteilung der Fertigkeiten von Fluglotsen verantwortliche Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de origen podrán adaptar las condiciones exigidas en materia de conocimiento y de aptitud en función de la actividad de intermediario de seguros y de reaseguros y de los productos distribuidos, en particular si el intermediario ejerce una actividad profesional principal distinta de la mediación de seguros.
Die Herkunftsmitgliedstaaten können die Anforderungen, die an die Kenntnisse und Fertigkeiten gestellt werden, an die Tätigkeit der Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler und die von ihnen vertriebenen Produkte anpassen, insbesondere dann, wenn die Versicherungsvermittlung nicht die Hauptberufstätigkeit des Vermittlers ist.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudEignung besitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reúnan las condiciones de aptitud física requeridas para el ejercicio de sus funciones, justificadas mediante certificado de reconocimiento médico efectuado por un médico designado por el Centro;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignungbesitzt, die ein vom Zentrum benannter Arzt nach einer Untersuchung bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
reunir las condiciones de aptitud física requeridas para el ejercicio de sus funciones, certificadas por una revisión médica efectuada por un médico designado por el Centro;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignungbesitzt, die ein vom Zentrum benannter Arzt nach einer Untersuchung bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
reúnan las condiciones de aptitud física requeridas para el ejercicio de sus funciones; y
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperliche Eignungbesitzt und
Korpustyp: EU DGT-TM
e) que reúnan las condiciones de aptitud física requeridas para el ejercicio de sus funciones;
e) die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignungbesitzt;
Korpustyp: EU DCEP
aptitudEignungstests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un problema complejo, porque en principio las autoridades francesas pueden imponer exámenes de aptitud a los instructores de esquí extranjeros.
Das ist ein kompliziertes Problem, da es den französischen Behörden im Prinzip gestattet ist, ausländischen Schilehrern Eignungstests abzuverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comprobara que las pruebas de aptitud se solicitan de forma automática, la Comisión invitará a las autoridades francesas a modificar esta práctica.
Falls sich herausstellen sollte, daß Eignungstests automatisch verlangt werden, wird die Kommission die französischen Behörden auffordern, diese Praxis zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizar pruebas de aptitud interlaboratorios,
Organisation von laborübergreifenden Eignungstests (Befähigungstests);
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 de la Directiva permite las pruebas de aptitud para las profesiones cuyo ejercicio exija un conocimiento preciso del derecho nacional.
Gemäß Artikel 4 der genannten Richtlinie können für Berufe, die eine genaue Kenntnis des nationalen Rechts erfordern, Eignungstests durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudEignungsprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controles de aptitud y las evaluaciones de impacto financiados con arreglo al presente Programa COSME deben desempeñar un papel en este esfuerzo.
Dabei sollten im Rahmen des COSME-Programms finanzierte Eignungsprüfungen und Folgenabschätzungen zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinará los medios para facilitar ayuda financiera del presupuesto general de la Unión Europea para proyectos nacionales y transnacionales destinados a contribuir a la aplicación de la presente Decisión marco, incluso por lo que atañe al intercambio de experiencias, la divulgación de conocimientos y las pruebas de aptitud.
Die Kommission prüft die Möglichkeiten für die Bereitstellung einer finanziellen Unterstützung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für einschlägige nationale und transnationale Projekte, die der Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses dienen und unter anderem den Austausch von Erfahrungen, die Verbreitung von Know-how und Eignungsprüfungen zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre la participación de los laboratorios de análisis en las pruebas de aptitud comunitarias a que se refiere el artículo 28, apartado 3, en relación con las combinaciones de plaguicida y producto muestreadas en el programa nacional de control;
Angaben über die Beteiligung von Analyselaboratorien an Eignungsprüfungen der Gemeinschaft gemäß Artikel 28 Absatz 3 und an anderen Eignungsprüfungen, die für die im Rahmen des nationalen Kontrollprogramms untersuchten Pestizid-Erzeugnis-Kombinationen relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre la participación de los laboratorios de análisis en las pruebas de aptitud comunitarias a que se refiere el apartado 3 del artículo 28, en relación con las combinaciones de plaguicida y producto muestreadas en el programa nacional de control;
Angaben über die Beteiligung von Analyselaboratorien an Eignungsprüfungen der Gemeinschaft gemäß Artikel 28 Absatz 3 und an anderen Eignungsprüfungen, die für die im Rahmen des nationalen Kontrollprogramms untersuchten Pestizid-Erzeugnis-Kombinationen relevant sind;
Korpustyp: EU DCEP
aptitudTransportfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta declaración no exime a los transportistas de las obligaciones que les incumben en virtud de la normativa vigente de la Unión, en particular en lo que respecta a la aptitud de los animales para el transporte.
Diese Erklärung entbindet die Transportunternehmen nicht von ihren Pflichten in Zusammenhang mit geltenden Unionsvorschriften, insbesondere hinsichtlich der Transportfähigkeit der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el actual Reglamento, el poseedor es responsable de la aptitud para el transporte, sin embargo no se requiere de él ninguna formación y, además, será difícil que la autoridad competente adoptase medidas en caso de infracción.
Derzeit ist gemäß der Verordnung der Tierhalter für die Transportfähigkeit verantwortlich, jedoch werden an ihn keine Schulungsanforderungen gestellt und außerdem wird es für die zuständige Behörde schwierig, im Falle eines Verstoßes aktiv zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de evaluación de la Comisión llama la atención sobre algunas cuestiones, entre otras la aptitud de los animales para el transporte.
In dem Evaluierungsbericht der Kommission wird eine Reihe von Punkten angesprochen, u.a. die Transportfähigkeit von Tieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la presente directiva el término ‘aptitud de los animales para el transporte’ no se define claramente, de modo que en la práctica resulta impreciso.
Der Begriff „Transportfähigkeit“ wird in der geltenden Richtlinie nicht näher definiert und bleibt in der Praxis daher unklar.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudKompetenzstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento a escala de la Unión de normas de aptitud ha reducido la fragmentación en este ámbito, contribuyendo con ello a incrementar la eficiencia de la organización de las tareas en el marco de la creciente colaboración a escala regional entre proveedores de servicios de navegación aérea.
Die Festlegung unionsweiter Kompetenzstandards hat die Heterogenität in diesem Bereich verringert und eine effizientere Organisation der Tätigkeiten im Rahmen einer zunehmenden regionalen Kooperation zwischen Flugsicherungsorganisationen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la formación de unidad, la falta de normas generalmente aceptadas ha de ser compensada mediante un abanico de medidas, entre las que figuren la autorización de examinadores y evaluadores de aptitud, que deben garantizar unas normas de aptitud muy rigurosas.
Bei der betrieblichen Ausbildung ist das Fehlen allgemein anerkannter Standards durch eine Reihe von Maßnahmen auszugleichen, darunter die Zulassung der Prüfer und Kompetenzbeurteiler, wodurch hohe Kompetenzstandards gewährleistet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la formación de unidad, la falta de normas generalmente aceptadas ha de ser compensada mediante un abanico de medidas, entre las que figuran la autorización de examinadores, que deberán garantizar unas normas de aptitud muy rigurosas.
Bei der betrieblichen Ausbildung ist das Fehlen allgemein anerkannter Standards durch eine Reihe von Maßnahmen auszugleichen, einschließlich der Zulassung der Prüfer, wodurch hohe Kompetenzstandards gewährleistet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el grado de aptitud imprescindible para que los controladores de tránsito aéreo ejecuten sus tareas manteniendo un alto nivel de seguridad, los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de supervisión realicen la supervisión y el seguimiento de la formación que reciben.
Um Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationalen Aufsichtsbehörden deren Ausbildung beaufsichtigen und überwachen.
ayudar a la juventud a adquirir las aptitudes básicas para la vida y las competencias necesarias para su desarrollo personal, su futuro laboral y la ciudadanía europea activa;
Unterstützung junger Menschen beim Erwerb grundlegender Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen, die notwendig sind für die persönliche Entwicklung, gute Beschäftigungschancen und aktiven europäischen Bürgersinn;
Korpustyp: EU DCEP
Incremente sus aptitudes mediante cursos, certificados y recursos capaces de dar un giro a su empresa y a su trayectoria profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchas mujeres con aptitudes y experiencia comparables a las del hombre se enfrentan a diferencias salariales y se encuentran en una posición de inferioridad en lo que respecta a los ingresos y a la movilidad en la carrera en el sector estructurado.
Viele Frauen, die über vergleichbare Kenntnisse und Erfahrungen wie Männer verfügen, sind mit einem geschlechtsspezifischen Lohngefälle konfrontiert und liegen im formellen Sektor beim Einkommen wie bei den Aufstiegschancen hinter den Männern zurück.
Korpustyp: UN
A partir de una evaluación de aptitudes en línea, podemos ofrecerle junto con nuestros partners de formación numerosas opciones de aprendizaje muy flexibles.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Incide especialmente en la necesidad de garantizar la igualdad de acceso de todos los ciudadanos europeos jóvenes a una educación de alta calidad que les permita adquirir aptitudes y conocimientos sólidos.
Der Bericht legt besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit, jungen europäischen Bürgern gleichermaßen Zugang zu einer hochwertigen Bildung zu garantieren, die ihnen die Möglichkeit bietet, sich Kenntnisse und solides Wissen anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aptitudesBegabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son sus puntos fuertes, talentos o aptitudes especiales?
Considerando que la historia ha demostrado que la guerra es una actividad fundamentalmente masculina y que, por lo tanto, cabe esperar que las aptitudes específicas de la mujer por lo que respecta al diálogo y la no violencia puedan contribuir muy positivamente a la prevención y gestión pacíficas de los conflictos;
in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Parece tener aptitudes para la matemática.
Scheint eine Begabung für Mathematik zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra amplia cartera de productos basta para demostrar que a toda persona con talento y aptitudes le esperan verdaderos desafíos.
DE
Sachgebiete: controlling politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
K. Considerando que la historia ha demostrado que la guerra es una actividad fundamentalmente masculina y que, por lo tanto, cabe esperar que las aptitudes específicas de la mujer por lo que respecta al diálogo y la no violencia puedan contribuir muy positivamente a la prevención y gestión pacíficas de los conflictos;
K. in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
*La cantidad de horas dadas en esta tabla es indicativa y está sujeta a las aptitudes, motivación y progresión individual del alumno.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Aunque el período medio de tiempo necesario (de formación y práctica) para ir de un nivel a otro varía según las aptitudes, la motivación y los conocimientos previos y habilidades del alumno, los primeros niveles precisan un período de tiempo similar para cada nivel.
Der typische Zeitaufwand (Sprachtraining und Praxis), der erforderlich ist, von einem Niveau zum nächsten überzugehen, hängt von der Begabung, Motivation und den bestehenden Sprachkenntnissen und -fertigkeiten des Lernenden ab; die Zeit, die für das Erreichen der ersten Stufen benötigt wird, ist jedoch in den meisten Fällen gleich.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
aptitud físicakörperliche Eignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones; y
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt und
Korpustyp: EU DGT-TM
reúne las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral.
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
e) que reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
e) die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
El empleador podrá solicitar al médico que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Der Arbeitgeber muss den Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
Korpustyp: EU DCEP
El empleador podrá solicitar al médico acreditado que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Der Arbeitgeber muss den akkreditierten Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
Korpustyp: EU DCEP
que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
Korpustyp: EU DCEP
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall
Korpustyp: EU DCEP
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral y de un período de ausencia como consecuencia de un accidente con víctimas.
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitud físicakoerperliche Eignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones
die fuer die Ausuebung des Amtes erforderliche koerperlicheEignung besitzen
Korpustyp: EU IATE
aptitud carnicaFleischleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fleckvieh es conocido por su alta aptitudcarnica.
DE
La aptitudcarnica en animales Fleckvieh se puede comprar con otras razas carnicas, como muestran los resultados del Dr. Jörg Martin / Landesforschungsanstalt Dummersdorf y el señor Ferdinand Engel (Alemania).
DE
Die Fleischleistung der Fleckvieh-Tiere hält, wie von Herrn Dr. Jörg Martin / Landesforschungsanstalt Dummersdorf und Herrn Dipl.-Landwirt Ferdinand Engel in Mecklenburg-Vorpommern durchgeführte Untersuchungen zeigen, durchaus dem Vergleich mit spezialisierten Fleischrassen stand.
DE
Si quieres postularte como conductor/a por favor ten en cuenta que es imprescindible que dispongas de carnet de conducir tipo D, certificado de aptitudprofesional (CAP) de viajeros y tarjeta para tacógrafo digital.
ES
Wenn Sie als anwenden möchten Treiber Bitte denken Sie daran, dass es wichtig Sie haben von Führerschein-Typ D, Bescheinigung über die beruflicheEignung (CAP) von Reisenden und Karte für digitale Tachographen.
ES
Conforme a la información suministrada, los agentes de pista II que han seguido tal formación pueden además evaluar la aptitudprofesional general de los futuros empleados.
Den verfügbaren Informationen zufolge sind Ramp Agents II, die eine solche Ausbildung absolviert haben, außerdem in der Lage, die allgemeine beruflicheEignung künftiger Mitarbeiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudes profesionalesberufliche Fähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cualificaciones o aptitudesprofesionales necesarias;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de las aptitudes creativas, que pueden trasladarse a una variedad de contextos profesionales.
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontexte übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principales aptitudesprofesionales que incluye
Hauptfach bzw. erworbene beruflicheFähigkeiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5. profesión de armero (aptitudesprofesionales);
5. Beruf des Waffenhändlers (beruflicheFähigkeiten);
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aptitud
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código europeo de aptitud sanitaria
europäischer Kodex über die hygienischen Anforderungen
El Suplemento de certificado describirá las aptitudes y cualificaciones correspondientes a un certificado de formación profesional.
Die Zeugniserläuterung beschreibt die Kompetenzen und Qualifikationen, die in einem Berufsabschlusszeugnis vermerkt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El fraude con los certificados de aptitud varía según los Estados.
Der Betrug mit Befähigungszeugnissen ist von Staat zu Staat unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: tener conciencia de la importancia de la aptitud física y mental
Ziel: Sensibilisierung für die Bedeutung einer guten körperlichen und geistigen Verfassung
Korpustyp: EU DCEP
No llegó hasta donde está ignorando las aptitudes de un hombre.
Hätte er mein Know-how ignoriert, wäre er nie an seinen Job gekommen.
Korpustyp: Untertitel
, la aptitud de los operadores económicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse el mismo principio a la traducción de los certificados de aptitud.
Dasselbe Prinzip soll auch für die Übersetzung von Befähigungszeugnissen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento de la posibilidad de un enfoque selectivo del reconocimiento de los certificados de aptitud
Beibehaltung der Möglichkeit eines selektiven Ansatzes bei der Anerkennung von Berufszeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Un factor importante es el nivel de las aptitudes de conducción.
Eine wichtige Ursache dafür sind die Fahrkenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
La aptitud funcional deberá estar garantizada sobre todo a temperaturas exteriores cercanas al punto de congelación
Die Funktionstüchtigkeit muss insbesondere auch bei Außentemperaturen um den Gefrierpunkt gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
· desarrollo de futuros programas conjuntos de aseguramiento de la calidad, ensayos de aptitud,
· Erarbeitung gemeinsamer künftiger Programme für Qualitätssicherung, Untersuchungen zur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este artículo se garantiza la armonización de las aptitudes de los controladores de tránsito aéreo.
In diesem Artikel wird die Harmonisierung der Befähigungen des Fluglotsen sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
y si se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
y que se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
Espera, por consiguiente, que el Consejo Europeo de Estocolmo adopte una aptitud autocrítica;
erwartet daher vom Europäischen Rat, dass er in Stockholm eine selbstkritische Haltung einnehmen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, hay un grave problema: esas personas de edad tendrán aptitudes, pero pasadas de moda.
Da gibt es allerdings ein großes Problem: Diese älteren Menschen sind gleichzeitig diejenigen, deren Qualifikationen veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, su impresionante trayectoria hasta la fecha representa una garantía de sus aptitudes personales.
Im Gegenteil, seine bisherige eindrucksvolle Laufbahn bietet im Hinblick auf seine persönlichen Qualifikationen alle Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un escándalo que tengan que atraer personas de países que necesitan sus aptitudes?
Ist es nicht skandalös, daß sie diese Leute aus Ländern beziehen müssen, die auf dieses Wissen angewiesen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener en cuenta que los jóvenes han de adquirir las aptitudes democráticas básicas.
Auch die Notwendigkeit, jungen Menschen die Möglichkeit zu bieten, demokratische Grundkompetenzen zu erwerben, sollte nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más ha demostrado su aptitud para tratar los temas que afectan a los trabajadores.
Sie haben sich einmal mehr für Arbeitnehmerfragen empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formación, en particular el desarrollo de las aptitudes especializadas de sus funcionarios de aduanas;
Schulungsmaßnahmen, insbesondere zur Entwicklung der Fachkenntnisse der Zollbeamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Señor Presidente, señor Klinz, muchas gracias por su trabajo, su compromiso y sus aptitudes negociadoras.
(FR) Herr Präsident! Herr Klinz, ich danke Ihnen für Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihre Verhandlungsfähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos ayudando al Gobierno a mejorar las aptitudes de los administradores en Kabul.
Wir unterstützen die Regierung bereits jetzt darin, die Verwaltungsfähigkeiten in Kabul zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, se hará un uso adecuado de sus aptitudes.
Auf diese Weise kommen ihre Kompetenzen adäquat zur Geltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que demuestren sus aptitudes en este ámbito, pero nos damos cuenta de los límites.
Wir erwarten, daß Sie sich hier bewähren, aber wir werden auch die Grenzen abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también la contratación de personas con aptitudes superiores para funciones de menor valor.
Dasselbe gilt für Einstellungen von Überqualifizierten für minderwertige Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, que también los daneses consideran que se deben reconocer sus aptitudes.
Die Dänen sind, nebenbei bemerkt, auch der Ansicht, daß ihre Qualifikationen anerkannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir que, al mismo tiempo, es necesario conferir aptitud a la admisnistración.
Hinzuzufügen ist natürlich, dass in gleicher Weise für die administrativen Voraussetzungen Sorge zu tragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el cuarto programa marco ha dado prueba de sus aptitudes.
Heute ist der Erfolg des vierten Rahmenprogramms unumstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras directrices pueden corregir las deficiencias de los sistemas y de la falta de aptitudes.
Durch unsere Leitlinien kann das, was bei den Kenntnissen und bei den Systemen falsch war, korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantener y mejorar los conocimientos técnicos marítimos de la Comunidad y desarrollar las aptitudes marítimas.
Erhaltung des maritimen Know-hows in der Gemeinschaft und Weiterentwicklung der diesbezüglichen Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han armonizado plenamente los requisitos mínimos de aptitud para la conducción.
Die Mindestanforderungen an die Fahrtüchtigkeit sind nicht vollständig vereinheitlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducir gradualmente y seguir realizando posteriormente las pruebas de aptitud interlaboratorios;
schrittweise Einführung und anschließende Fortführung von Leistungsvergleichen zwischen Laboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene por objeto evaluar la aptitud del neumático para las prestaciones planteadas.
Anhand dieses Prüfverfahrens soll festgestellt werden, ob der Reifen die geforderten Leistungsmerkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de emisiones exigidos en la homologación con respecto a la aptitud para la circulación
Emissionsdaten, die bei der Typgenehmigung für die Verkehrssicherheitsprüfung erforderlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de si el producto transportado figura en el Certificado de aptitud pertinente
Überprüfung, ob die beförderte Ladung im entsprechenden Eignungszeugnis aufgeführt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de aptitud para los métodos de análisis de benzo(a)pireno
Leistungskriterien für Methoden zur Analyse auf Benzo(a)pyren
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas casillas no se utilizan para declaraciones de aptitud para la producción.
Wird nicht für die Herstellungsfreigabe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar las aptitudes profesionales y la formación en el ámbito de la seguridad.
Verbesserung der beruflichen Qualifikationen und der Sicherheitsschulung.