linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aptitud Fähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El conocimiento, las aptitudes y la innovación son los cimientos indispensables del desarrollo sostenible. ES
Kenntnisse, Fähigkeiten und Innovation sind die notwendigen Grundlagen einer nachhaltigen Entwicklung. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie    Korpustyp: EU Webseite
Es una oportunidad importantísima para las empresas europeas y para nuestras aptitudes técnicas.
Es ist eine ungeheuer bedeutende Chance für europäische Unternehmen und für technische Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy importante que los oficiales esenciale…...conozcan las aptitudes de los demás.
Es ist wichtig, dass jeder meiner Offiziere die Fähigkeiten der anderen Offiziere kennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría darle una nueva orientación a su vida laboral, crecer profesionalmente y desarrollar sus aptitudes? ES
Würden Sie gerne neue Wege beschreiten, beruflich wachsen und Ihre Fähigkeiten weiterentwickeln? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La formación teórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Die theoretische Ausbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo, uno busca las razones de ello en su propia vida. buscando tener confianza en la propia aptitud para hacer cesar el sufrimiento.
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür. Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Avanza por el campo de batalla equipado con un avanzado arsenal de armas, aptitudes y ventajas y utiliza vehículos futuristas como motos voladoras y drones.
Betritt das Schlachtfeld mit einem fortschrittlichen Arsenal von Waffen, Fähigkeiten und freischaltbaren Extras und nutze futuristische Fortbewegungsmittel wie Hoverbikes oder Drohnen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La estrategia preferida por la empresa ha sido contratar a personas con las aptitudes y las competencias necesarias
Bevorzugte Strategie des Unternehmens war die Einstellung von Mitarbeitern, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Allanamiento de morada es una aptitud especial?
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Demuestra tus aptitudes en los juegos de habilidad más difíciles y paga en un momento con paysafecard.
Zeige deine Fähigkeiten bei den herausfordernsten Geschicklichkeitsspielen und bezahle im Handumdrehen mit paysafecard.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aptitudes Kenntnisse 22 Begabung 10
aptitud comunicativa . .
aptitud individual .
aptitud personal .
aptitud pedagógica . . .
aptitud física körperliche Eignung 21 koerperliche Eignung 1 . . .
aptitudes físicas . .
aptitud carnica Fleischleistung 3
aptitud productora . . . .
aptitud lechera . .
aptitud reproductora .
aptitud profesional berufliche Eignung 2 .
aptitud linguística .
aptitud cárnica .
aptitudes profesionales berufliche Fähigkeiten 4 . .
aptitudes interpersonales .
aptitud combinatoria .
aptitudes cívicas .
bovino de aptitud mixta .
aptitud para el cultivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aptitud

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Código europeo de aptitud sanitaria
europäischer Kodex über die hygienischen Anforderungen
   Korpustyp: EU IATE
Quizá subestimáramos nuestras propias aptitudes.
Vielleicht haben wir uns selbst unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar sus aptitudes y conocimiento.
Ihr Wissen und Ihre Kenntnisse verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aptitud carnica de varias razas DE
Fleischleistung von Jungbullen verschiedener Rassen DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Empiezo a dudar de tu aptitud.
Ich fange an an deinen Faehigkeiten zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
1.5 Aptitudes personales para la conducción
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der Klasse B
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificado de aptitud profesional para transportistas
Betrifft: Befähigungsnachweis für Kraftfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de ensayo y criterio de aptitud
Prüfbedingungen und Kriterium für das Bestehen 5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene aptitudes para la cooperación multidisciplinar.
zu einer multidisziplinären Zusammenarbeit befähigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de la prueba anual de aptitud
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mis aptitudes han mejorado desde entonces.
Und ich konnte mich seitdem noch verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de aptitud técnica y profesional
Zeugnis über die berufstheoretische und praktische Prüfung
   Korpustyp: EU IATE
Los ascensos se harán por aptitud demostrada.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué aptitudes tengo para ser aeromoza?
Was mich befähigt, Stewardess zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
aptitudes para la reducción de la pobreza ES
Vermittlung von Know-how auf dem Gebiet der Armutsminderung ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Probablemente va a culpar mi mala aptitud.
Er wird es vermutlich auf meine schlechte Einstellung schieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema aptitud o citas? ES
Du magst das Thema Cat oder Fan? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Deseas desarrollar tus aptitudes o adquirir nuevas?
Sie möchten Ihre Kompetenzen erweitern oder neue erlernen?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
No tengo conocimiento de sus aptitudes.
Ich kenne ihre Qualifikationen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan aptitudes digitales para conseguir empleo. ES
Sie brauchen digitale Kompetenzen, um eine Beschäftigung zu finden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
aptitud para amamantar (poco gasto en alimentos)
Säugefähigkeiten (geringe Kosten für Futter)
Sachgebiete: mathematik geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mayor aptitud para el uso cotidiano: ES
Mehr Raum für Alltagstauglichkeit: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Títulos de la Oferta, Aptitudes o Empresa ES
Jobtitel, Qualifikationen oder Firmenname ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Identificar las aptitudes pendientes de desarrollo partiendo de un referencial de aptitudes estándar o personalizado.
Bestimmung der zu fördernden Kompetenzen mit Hilfe standardisierter oder personalisierter Kompetenzprofile
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
El Portafolio europeo de las lenguas registrará las aptitudes lingüísticas.
Das europäische Sprachenportfolio vermerkt die Fremdsprachenkenntnisse des Inhabers.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de energías renovables también requiere conocimientos y aptitudes.
Der Ausbau der erneuerbaren Energien erfordert auch Know-how und Qulifikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) El Consejo modifica sustancialmente el artículo 17 (aptitudes profesionales).
c) Der Rat nimmt erhebliche Änderungen an Artikel 17 (berufliche Qualifikationen) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Portafolio europeo de las lenguas (sobre aptitudes lingüísticas)
· Europass-Sprachenportfolio (für Sprachkenntnisse)
   Korpustyp: EU DCEP
- Aptitud para ser izadas por la parte superior.
– Es muss möglich sein, die Einheiten von oben zu greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
El certificado de aptitud para el servicio vigente del avión ;
die gültige Freigabebescheinigung für das Flugzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy un tercio de los europeos no tiene aptitudes profesionales.
Gegenwärtig verfügt ein Drittel der Europäer über keinerlei berufliche Qualifikationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aptitud para el paso por estaciones de clasificación,
Ablaufbetrieb möglich/nicht möglich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de adhesión es una exigencia de aptitud.
Das Beitrittsgesuch muß nach qualitativen Maßstäben geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entrenan las aptitudes comunicativas y la creatividad.
Kommunikationsstärke und Kreativität werden trainiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la falta de aptitudes para esas tecnologías.
Viele Menschen sind mit diesen Technologien nicht vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, un 30 % de los europeos no tienen aptitudes profesionales.
Gegenwärtig verfügen 30 % der Europäer über keinerlei berufliche Qualifikationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al laboratorio que se sometió a la prueba de aptitud;
das jeweilige Laboratorium, das sich dem Befähigungstest unterzogen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aprobación de los examinadores o evaluadores de aptitud;
die Zulassung von Prüfern und Kompetenzbeurteilern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de aptitud — Enfoque de la función de incertidumbre
Leistungskriterien — das Konzept der Ungenauigkeitsfunktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión de documentos de aptitud para aeronavegabilidad,
die Ausstellung von Lufttüchtigkeitsdokumenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de aptitud para el servicio contendrá como mínimo:
Eine Freigabebescheinigung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un criterio de aptitud comprobado da resultado negativo.
Mindestens ein überprüftes Umlauffähigkeitsmerkmal lieferte ein negatives Ergebnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario deberá tener aptitudes para la cooperación multidisciplinar.
Der Tierarzt muss zur multidisziplinären Zusammenarbeit fähig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ha demostrado aptitudes de instrucción a la organización de formación.
der Ausbildungseinrichtung Ausbildungsfähigkeiten nachgewiesen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me estás pidiendo que mienta sobre las aptitudes de Bader.
Du bittest mich, über Baders Qualifikationen zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
prueba de aptitud para la calificación de tipo o clase
praktische Prüfung für die entsprechende Muster- oder Klassenberechtigung
   Korpustyp: EU IATE
¿ Cómo te fue en los exámenes de aptitud escolar?
Wie ging's dir in der Aufnahmeprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que aún tienes aptitudes para el teatro.
lmmer noch die gleiche Schwäche fürs Dramatische, Zarkow.
   Korpustyp: Untertitel
Empresario a realizar el examen de aptitud profesional.
Arbeitgeber, der die Prüfung arrangiert.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los exámenes de aptitud profesional disponibles son los siguientes:
Die Fachmannprüfung ist in den folgenden Positionen zur Zeit verfügbar:
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
El empresario elabora el examen de aptitud profesional.
Arbeitgeber zum Aufstellen der Kursteilnehmerleistungsfähigkeitprüfung.
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
No es la UFC, pero estos chicos tienen aptitudes.
Dies ist nicht die Ultimate Fighting Championship, aber diese Typen haben Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Deberia trabajar en algo para lo que tuviese aptitudes.
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Fleckvieh es conocido por su alta aptitud carnica. DE
Das Fleckvieh ist seit jeher für seine hohe Fleischleistung bekannt. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las aptitudes constituyen el camino más rápido hacia su éxito.
Know-how ist der schnellste Weg zum Erfolg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aptitud para entorno / aire con contaminación de ácidos AT
Geeignet für säurekontaminierte Umgebung/Luft AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tiene buenas aptitudes para el curvado con vapor.
Es lässt sich gut biegen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Su aptitud para el curvado es muy baja.
Zum Biegen wenig geeignet.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Aptitudes lingüísticas generales y un programa de actividades culturales.
Allgemeine Sprachfertigkeiten und kulturelles Aktivitätenprogramm.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejora tus aptitudes de fotografía - Canon - Come and see ES
Erweitern Sie Ihre fotografischen Möglichkeiten – Canon - Come and See ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Referenciales de puestos y de aptitudes personalizables | Central Test
Auf Berufsbilder und Kompetenzprofile abgestimmt | Central Test
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
movilidad interna y externa de los empleados- evaluaciones de aptitudes
interne und externe Mobilität der Angestellten
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
El Suplemento de certificado describirá las aptitudes y cualificaciones correspondientes a un certificado de formación profesional.
Die Zeugniserläuterung beschreibt die Kompetenzen und Qualifikationen, die in einem Berufsabschlusszeugnis vermerkt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude con los certificados de aptitud varía según los Estados.
Der Betrug mit Befähigungszeugnissen ist von Staat zu Staat unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: tener conciencia de la importancia de la aptitud física y mental
Ziel: Sensibilisierung für die Bedeutung einer guten körperlichen und geistigen Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
No llegó hasta donde está ignorando las aptitudes de un hombre.
Hätte er mein Know-how ignoriert, wäre er nie an seinen Job gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
, la aptitud de los operadores económicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse el mismo principio a la traducción de los certificados de aptitud.
Dasselbe Prinzip soll auch für die Übersetzung von Befähigungszeugnissen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento de la posibilidad de un enfoque selectivo del reconocimiento de los certificados de aptitud
Beibehaltung der Möglichkeit eines selektiven Ansatzes bei der Anerkennung von Berufszeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Un factor importante es el nivel de las aptitudes de conducción.
Eine wichtige Ursache dafür sind die Fahrkenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
La aptitud funcional deberá estar garantizada sobre todo a temperaturas exteriores cercanas al punto de congelación
Die Funktionstüchtigkeit muss insbesondere auch bei Außentemperaturen um den Gefrierpunkt gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
· desarrollo de futuros programas conjuntos de aseguramiento de la calidad, ensayos de aptitud,
· Erarbeitung gemeinsamer künftiger Programme für Qualitätssicherung, Untersuchungen zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este artículo se garantiza la armonización de las aptitudes de los controladores de tránsito aéreo.
In diesem Artikel wird die Harmonisierung der Befähigungen des Fluglotsen sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
y si se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
y que se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Espera, por consiguiente, que el Consejo Europeo de Estocolmo adopte una aptitud autocrítica;
erwartet daher vom Europäischen Rat, dass er in Stockholm eine selbstkritische Haltung einnehmen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, hay un grave problema: esas personas de edad tendrán aptitudes, pero pasadas de moda.
Da gibt es allerdings ein großes Problem: Diese älteren Menschen sind gleichzeitig diejenigen, deren Qualifikationen veraltet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, su impresionante trayectoria hasta la fecha representa una garantía de sus aptitudes personales.
Im Gegenteil, seine bisherige eindrucksvolle Laufbahn bietet im Hinblick auf seine persönlichen Qualifikationen alle Garantien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un escándalo que tengan que atraer personas de países que necesitan sus aptitudes?
Ist es nicht skandalös, daß sie diese Leute aus Ländern beziehen müssen, die auf dieses Wissen angewiesen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener en cuenta que los jóvenes han de adquirir las aptitudes democráticas básicas.
Auch die Notwendigkeit, jungen Menschen die Möglichkeit zu bieten, demokratische Grundkompetenzen zu erwerben, sollte nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más ha demostrado su aptitud para tratar los temas que afectan a los trabajadores.
Sie haben sich einmal mehr für Arbeitnehmerfragen empfohlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formación, en particular el desarrollo de las aptitudes especializadas de sus funcionarios de aduanas;
Schulungsmaßnahmen, insbesondere zur Entwicklung der Fachkenntnisse der Zollbeamten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Señor Presidente, señor Klinz, muchas gracias por su trabajo, su compromiso y sus aptitudes negociadoras.
(FR) Herr Präsident! Herr Klinz, ich danke Ihnen für Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihre Verhandlungsfähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos ayudando al Gobierno a mejorar las aptitudes de los administradores en Kabul.
Wir unterstützen die Regierung bereits jetzt darin, die Verwaltungsfähigkeiten in Kabul zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, se hará un uso adecuado de sus aptitudes.
Auf diese Weise kommen ihre Kompetenzen adäquat zur Geltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que demuestren sus aptitudes en este ámbito, pero nos damos cuenta de los límites.
Wir erwarten, daß Sie sich hier bewähren, aber wir werden auch die Grenzen abstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también la contratación de personas con aptitudes superiores para funciones de menor valor.
Dasselbe gilt für Einstellungen von Überqualifizierten für minderwertige Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, que también los daneses consideran que se deben reconocer sus aptitudes.
Die Dänen sind, nebenbei bemerkt, auch der Ansicht, daß ihre Qualifikationen anerkannt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir que, al mismo tiempo, es necesario conferir aptitud a la admisnistración.
Hinzuzufügen ist natürlich, dass in gleicher Weise für die administrativen Voraussetzungen Sorge zu tragen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el cuarto programa marco ha dado prueba de sus aptitudes.
Heute ist der Erfolg des vierten Rahmenprogramms unumstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras directrices pueden corregir las deficiencias de los sistemas y de la falta de aptitudes.
Durch unsere Leitlinien kann das, was bei den Kenntnissen und bei den Systemen falsch war, korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantener y mejorar los conocimientos técnicos marítimos de la Comunidad y desarrollar las aptitudes marítimas.
Erhaltung des maritimen Know-hows in der Gemeinschaft und Weiterentwicklung der diesbezüglichen Kenntnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han armonizado plenamente los requisitos mínimos de aptitud para la conducción.
Die Mindestanforderungen an die Fahrtüchtigkeit sind nicht vollständig vereinheitlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
introducir gradualmente y seguir realizando posteriormente las pruebas de aptitud interlaboratorios;
schrittweise Einführung und anschließende Fortführung von Leistungsvergleichen zwischen Laboratorien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene por objeto evaluar la aptitud del neumático para las prestaciones planteadas.
Anhand dieses Prüfverfahrens soll festgestellt werden, ob der Reifen die geforderten Leistungsmerkmale aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de emisiones exigidos en la homologación con respecto a la aptitud para la circulación
Emissionsdaten, die bei der Typgenehmigung für die Verkehrssicherheitsprüfung erforderlich sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de si el producto transportado figura en el Certificado de aptitud pertinente
Überprüfung, ob die beförderte Ladung im entsprechenden Eignungszeugnis aufgeführt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de aptitud para los métodos de análisis de benzo(a)pireno
Leistungskriterien für Methoden zur Analyse auf Benzo(a)pyren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas casillas no se utilizan para declaraciones de aptitud para la producción.
Wird nicht für die Herstellungsfreigabe verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar las aptitudes profesionales y la formación en el ámbito de la seguridad.
Verbesserung der beruflichen Qualifikationen und der Sicherheitsschulung.
   Korpustyp: EU DGT-TM