Considerando que la historia ha demostrado que la guerra es una actividad fundamentalmente masculina y que, por lo tanto, cabe esperar que las aptitudes específicas de la mujer por lo que respecta al diálogo y la no violencia puedan contribuir muy positivamente a la prevención y gestión pacíficas de los conflictos;
in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Parece tener aptitudes para la matemática.
Scheint eine Begabung für Mathematik zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra amplia cartera de productos basta para demostrar que a toda persona con talento y aptitudes le esperan verdaderos desafíos.
DE
Sachgebiete: controlling politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
K. Considerando que la historia ha demostrado que la guerra es una actividad fundamentalmente masculina y que, por lo tanto, cabe esperar que las aptitudes específicas de la mujer por lo que respecta al diálogo y la no violencia puedan contribuir muy positivamente a la prevención y gestión pacíficas de los conflictos;
K. in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
*La cantidad de horas dadas en esta tabla es indicativa y está sujeta a las aptitudes, motivación y progresión individual del alumno.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Aunque el período medio de tiempo necesario (de formación y práctica) para ir de un nivel a otro varía según las aptitudes, la motivación y los conocimientos previos y habilidades del alumno, los primeros niveles precisan un período de tiempo similar para cada nivel.
Der typische Zeitaufwand (Sprachtraining und Praxis), der erforderlich ist, von einem Niveau zum nächsten überzugehen, hängt von der Begabung, Motivation und den bestehenden Sprachkenntnissen und -fertigkeiten des Lernenden ab; die Zeit, die für das Erreichen der ersten Stufen benötigt wird, ist jedoch in den meisten Fällen gleich.
ayudar a la juventud a adquirir las aptitudes básicas para la vida y las competencias necesarias para su desarrollo personal, su futuro laboral y la ciudadanía europea activa;
Unterstützung junger Menschen beim Erwerb grundlegender Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen, die notwendig sind für die persönliche Entwicklung, gute Beschäftigungschancen und aktiven europäischen Bürgersinn;
Korpustyp: EU DCEP
Incremente sus aptitudes mediante cursos, certificados y recursos capaces de dar un giro a su empresa y a su trayectoria profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchas mujeres con aptitudes y experiencia comparables a las del hombre se enfrentan a diferencias salariales y se encuentran en una posición de inferioridad en lo que respecta a los ingresos y a la movilidad en la carrera en el sector estructurado.
Viele Frauen, die über vergleichbare Kenntnisse und Erfahrungen wie Männer verfügen, sind mit einem geschlechtsspezifischen Lohngefälle konfrontiert und liegen im formellen Sektor beim Einkommen wie bei den Aufstiegschancen hinter den Männern zurück.
Korpustyp: UN
A partir de una evaluación de aptitudes en línea, podemos ofrecerle junto con nuestros partners de formación numerosas opciones de aprendizaje muy flexibles.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Incide especialmente en la necesidad de garantizar la igualdad de acceso de todos los ciudadanos europeos jóvenes a una educación de alta calidad que les permita adquirir aptitudes y conocimientos sólidos.
Der Bericht legt besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit, jungen europäischen Bürgern gleichermaßen Zugang zu einer hochwertigen Bildung zu garantieren, die ihnen die Möglichkeit bietet, sich Kenntnisse und solides Wissen anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aptitudesFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Desarrollar al máximo la personalidad, los talentos y la creatividad de las personas con discapacidad, así como sus aptitudes mentales y físicas;
b) Menschen mit Behinderungen ihre Persönlichkeit, ihre Begabungen und ihre Kreativität sowie ihre geistigen und körperlichen Fähigkeiten voll zur Entfaltung bringen zu lassen;
Korpustyp: UN
A este respecto, cabe señalar que muchas veces es difícil reunir y movilizar un número suficiente de profesionales policiales y civiles con las aptitudes y la preparación necesarias en casos de crímenes relacionados con la responsabilidad de proteger, al igual que puede resultar difícil hallar sus homólogos militares.
In diesem Zusammenhang sollte betont werden, dass es oft ebenso schwierig ist, eine ausreichende Anzahl von Polizei- und Zivilkräften mit den Fähigkeiten und der Ausbildung, die für den Umgang mit von der Schutzverantwortung erfassten Verbrechen erforderlich sind, zu finden und zu mobilisieren, wie es bei Militärkräften der Fall ist.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la globalización, la conectividad y la interdependencia han acelerado el ritmo de las innovaciones tecnológicas, lo que aumenta los beneficios para los países que desarrollen las aptitudes y los conocimientos necesarios para adquirir, adaptar y difundir estas innovaciones,
in der Erkenntnis, dass die Globalisierung, die Vernetzung und die Interdependenz das Tempo der technologischen Innovation beschleunigt haben, was den Ländern, die die für den Erwerb, die Anpassung und die Verbreitung technologischer Innovationen benötigten Fähigkeiten und Kenntnisse entwickeln, stärker zum Vorteil gereicht,
Korpustyp: UN
Por lo tanto, el programa de estudios debe guardar una relación directa con el marco social, cultural, ambiental y económico del niño y con sus necesidades presentes y futuras, y tomar plenamente en cuenta las aptitudes en evolución del niño; los métodos pedagógicos deben adaptarse a las distintas necesidades de los distintos niños.
So muss der Lehrplan einen unmittelbaren Bezug zu dem sozialen, kulturellen, ökologischen und wirtschaftlichen Umfeld des Kindes und zu seinen gegenwärtigen und künftigen Bedürfnissen haben und die seinem jeweiligen Entwicklungsstand entsprechenden Fähigkeiten voll und ganz berücksichtigen; die Lehrmethoden sollten den verschiedenen Bedürfnissen verschiedener Kinder angepasst sein.
Korpustyp: UN
El personal del cuadro de servicios generales, que representa casi la mitad de la fuerza de trabajo de la Organización, es una fuente extraordinaria de aptitudes y experiencia.
Die Bediensteten des Allgemeinen Dienstes machen nahezu die Hälfte der Mitarbeiter der Organisation aus und stellen ein außerordentliches Reservoir an Fähigkeiten und fachlichen Kenntnissen dar.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas necesitan redoblar sus esfuerzos para atraer nuevos funcionarios competentes e innovadores y perfeccionar las aptitudes del personal en servicio.
Die Vereinten Nationen müssen sich verstärkt darum bemühen, frische Kräfte anzuziehen und die Fähigkeiten der bestehenden Mitarbeiter zu schärfen.
Korpustyp: UN
Debemos invertir más recursos en el mejoramiento de las aptitudes de nuestro personal para potenciar su contribución.
Hier müssen wir mehr Mittel aufwenden, um sicherzustellen, dass unsere Bediensteten ihre Fähigkeiten schärfen und einen optimalen Beitrag leisten können.
Korpustyp: UN
De hecho, la liberalización comercial ha abierto nuevas oportunidades, especialmente para las que están alfabetizadas y las jóvenes con aptitudes profesionales en los países desarrollados, y les ha abierto la puerta a nuevos puestos de trabajo mejor remunerados y a oportunidades a las que antes las mujeres no podían acceder.
Die Liberalisierung des Handels hat in der Tat neue Chancen insbesondere für gebildete und jüngere Frauen mit beruflichen Fähigkeiten in den Industriestaaten eröffnet und zum Zugang zu neuen, besser bezahlten Arbeitsplätzen und Chancen geführt, die den Frauen früher nicht zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para asegurarse de que los futuros conductores poseen efectivamente los conocimientos, aptitudes y comportamientos relacionados con la conducción de un vehículo de motor.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Bewerber um eine Fahrerlaubnis tatsächlich über die für das Führen eines Fahrzeugs erforderlichen Kenntnisse, Fähigkeiten und Verhaltensweisen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
La formación teórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Die theoretische Ausbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudesFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una petición inútil, porque el espíritu de equipo no se puede fabricar: surge de la cultura del juego de combinar varias aptitudes, de jugar unos para otros, de cubrirse mutuamente los errores y del ambiente social posterior al partido.
Eine leere Geste, denn Mannschaftsgeist lässt sich nicht herbeizaubern: er entsteht aus der Spielkultur, in der verschiedene Fertigkeiten miteinander kombiniert werden, wo man füreinander spielt, die Fehler anderer wettmacht, aber auch aus der Mannschaftsstimmung nach einem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que los ciudadanos europeos posean las aptitudes y los conocimientos necesarios que permitan la comunicación efectiva y faciliten el entendimiento mutuo.
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, dass die europäischen Bürger die notwendigen Kenntnisse und Fertigkeiten besitzen, die eine sinnvolle Kommunikation ermöglichen und das gegenseitige Verständnis erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del indicador es medir la competencia de los ciudadanos europeos en idiomas extranjeros, en cuatro aptitudes lingüísticas básicas: lectura, comprensión, expresión oral y expresión escrita.
Der Indikator soll die Fremdsprachenkompetenz der europäischen Bürger in vier sprachlichen Fertigkeiten messen: Leseverständnis, Hörverständnis, Sprechen und Schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero también a los miles de trabajadores de empresas como Michelin que han invertido su tiempo, sus energías, sus conocimientos, sus aptitudes, sus esperanzas y sus aspiraciones, además de los de sus familias, en la empresa en la que han trabajado durante tantos años.
Ich meine auch Tausende von Arbeitnehmern, die in Unternehmen wie Michelin ihre Zeit, ihre Energie, ihr Wissen und ihre Fertigkeiten, ihre Hoffnungen und Bestrebungen, ebenso wie die ihrer Familien, in das Unternehmen investieren, für das sie viele Jahre gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción deberá incluir la introducción de planes de evaluación del trabajo basados en criterios objetivos y no discriminatorios por razón de sexo con vistas a poner fin a la actual infravaloración de las aptitudes de las mujeres.
Dazu muss auch die Einführung von Arbeitsplatzbewertungssystemen gehören, denen objektive, geschlechtsneutrale Kriterien zugrunde liegen, um die gegenwärtige Unterbewertung der Fertigkeiten von Frauen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas mayores tienen en gran medida unos conocimientos y unas aptitudes que se deberían aprovechar más, lo único que se necesita es voluntad en este sentido.
Die älteren Menschen verfügen über viele Fähigkeiten und Fertigkeiten, die besser genutzt werden könnten, wenn man dazu nur bereit wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero destacar la importancia de los sistemas educativos y de la adquisición de nuevas aptitudes.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Weiteren auf Ausbildungssysteme lenken und auf die Bedeutung, neue Fertigkeiten zu erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los mercados laborales de los Estados miembros de la UE están experimentando cambios dinámicos, resulta necesario asegurar que los trabajadores cuentan con las aptitudes que exigirán los futuros mercados laborales.
Da die Arbeitsmärkte der EU-Mitgliedstaaten dynamische Veränderungen durchlaufen, ist es nötig, sicherzustellen, dass die Arbeitnehmer über die für künftige Arbeitsmärkte erforderlichen Fertigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor correlación entre la oferta y la demanda y una mayor movilidad laboral darán a los trabajadores más oportunidades en lugares donde existe una gran demanda de sus aptitudes.
Eine bessere Korrelation zwischen Angebot und Nachfrage und eine größere Mobilität von Arbeitnehmern wird diesen mehr Möglichkeiten dort eröffnen, wo deren Fertigkeiten am meisten gefragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos también son personas que posean las aptitudes necesarias para desempeñar esos cometidos.
Wir benötigen aber auch Menschen, die über diese einschlägigen Fertigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aptitudesQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientos lingüísticos son importantes, pues las lenguas europeas tienen gran trascendencia para la cultura y civilización europeas, y unas buenas aptitudes lingüísticas condicionan también la búsqueda de empleo por parte de un trabajador en otro país comunitario que no sea el suyo.
Sprachkenntnisse sind wichtig, denn die europäischen Sprachen haben große Bedeutung für die Kultur und Zivilisation Europas, und gute sprachliche Qualifikationen sind ja auch eine Voraussetzung dafür, daß Arbeitnehmer in einem anderen EU-Staat als ihrem eigenen eine Beschäftigung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que el texto inicial redactado por la Sra. Bastos, que era equilibrado y realista, haya quedado distorsionado por enmiendas que le han conferido un carácter negativo e intervencionista y una visión política marcada ideológicamente que es totalmente inapropiada en el campo de las aptitudes y la movilidad.
Ich bedauere aber, dass der ursprüngliche Text der Abgeordneten Regina Bastos, der ausgeglichen und realistisch war, durch Änderungen verzerrt wurde, die ihm einen negativen und interventionistischen Charakter und eine im Bereich Qualifikationen und Mobilität völlig unangebrachte politisch-ideologische Perspektive verliehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto que quiero subrayar se refiere a la necesidad de convergencia de las aptitudes profesionales, las acciones de formación y las condiciones de trabajo de sus trabajadores.
Der zweite Aspekt, auf den ich besonders hinweisen möchte, betrifft die Notwendigkeit einer Harmonisierung der beruflichen Qualifikationen, der Ausbildungsmaßnahmen und der Arbeitsbedingungen der betreffenden Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe versa sobre cinco temas principales, a mi juicio: el papel del propio auditor, la responsabilidad de los auditores, las aptitudes de los auditores y la reglamentación profesional, la movilidad de los auditores en la Unión Europea y la necesidad de normas universales para la auditoría legal.
Der Bericht befaßt sich meiner Ansicht nach mit fünf Hauptthemen: der Rolle des Abschlußprüfers selbst, der Haftung der Abschlußprüfer, den Qualifikationen von Abschlußprüfern und der Regulierung des Berufsstandes, der Mobilität von Abschlußprüfern in der Europäischen Union und der Notwendigkeit, allgemeingültige Standards für Abschlußprüfungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería útil que la Comisión abordara esa cuestión y, según tengo entendido, la Comisión ya ha enviado a Italia un dictamen motivado respecto de la Octava Directiva sobre el derecho de sociedades en relación con las aptitudes profesionales de los auditores.
Es wäre hilfreich, wenn die Kommission sich dieser Frage annehmen könnte, und ich gehe davon aus, daß sie Italien bereits eine mit Gründen versehene Stellungnahme hinsichtlich der Achten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht über die fachlichen Qualifikationen von Abschlußprüfern zugeschickt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una aportación de gran utilidad a la preparación del plan de acción sobre aptitudes y movilidad que se anuncia en dicha comunicación.
Er ist eine sehr nützliche Hilfe bei der Ausarbeitung des in dieser Mitteilung angekündigten Aktionsplans "Qualifikationen und Mobilität ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios económicos y sociales de la UE exigen ajustes significativos a las aptitudes y cualificaciones profesionales.
Wirtschaftliche und soziale Veränderungen in der EU erfordern größere Anpassung von Qualifikationen und Fähigkeiten im Arbeitsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a Su Señoría que el objetivo 4, como sabe, prevé un planteamiento preventivo para mantener el empleo, en particular anticipándose al cambio industrial y en el mercado laboral y también fortaleciendo la estabilidad del empleo mediante la formación y las aptitudes profesionales.
Ich möchte dem geschätzten Mitglied mitteilen, daß Ziel 4, wie sie weiß, einen präventiven Ansatz zur Erhaltung von Arbeitsplätzen vorsieht, insbesondere angesichts bevorstehender Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und in der Industrie und durch verstärkte Beschäftigungsstabilität durch Berufsausbildung und Qualifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay un grave problema: esas personas de edad tendrán aptitudes, pero pasadas de moda.
Da gibt es allerdings ein großes Problem: Diese älteren Menschen sind gleichzeitig diejenigen, deren Qualifikationen veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo el mundo debe ser capaz de dar lo mejor de sí mismo frente al desafío de la competencia mundial, es necesario un aprendizaje permanente y el desarrollo de las aptitudes personales.
Das lebenslange Lernen und die Entwicklung der Qualifikationen der Menschen sind notwendig, wenn angesichts des globalen Wettbewerbs jeder in der Lage sein soll, seinen Mann zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aptitudesKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estadísticas sobre reclusas, su nivel de educación suele ser bajo, y suelen carecer de aptitudes profesionales.
Statistiken über weibliche Strafgefangene belegen ein allgemein niedriges Bildungsniveau und mangelnde berufliche Kompetenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es necesaria una mejora de las aptitudes y de la calidad de las profesiones sanitarias en Europa si queremos satisfacer los criterios de excelencia que nos hemos marcado.
Zweitens müssen die Kompetenzen und die Qualität in den Gesundheitsberufen bei uns steigen, um hier die Kriterien der Exzellenz, die wir für uns selbst in Anspruch nehmen, zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo contrario, las universidades, como lugares de educación superior y formación, también deben convertir a los alumnos en pensadores críticos y analíticos, porque esto les permitirá entender el mundo en el que vivimos y utilizar sus aptitudes profesionales de forma inteligente.
Im Gegenteil, Hochschulen müssen die jungen Menschen auch zu kritischen, analytischen Denkern ausbilden, denn so können sie die Welt, in der wir leben, verstehen und ihre beruflichen Kompetenzen vernünftig einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contemplo una educación primaria y secundaria centrada en el desarrollo de unas aptitudes esenciales más específicas; por ejemplo, el dominio de los idiomas extranjeros y la adaptación a las necesidades de las comunidades en las que están ubicados los centros educativos.
Als wesentlich erachte ich auch, dass sich die Primar- und Sekundarbildung auf die Entwicklung spezifischerer Kompetenzen konzentriert, wie etwa der Beherrschung von Fremdsprachen und der Anpassung an die Erfordernisse der Gemeinschaften, in denen sich die Schulen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos algo más que transmitir ideas: nosotros necesitamos las personas y aptitudes adecuadas, y ellos necesitan seguridad para trabajar.
Aber wir brauchen mehr als nur Ideen: Wir brauchen die richtigen Menschen mit den richtigen Kompetenzen, und sie wiederum brauchen Sicherheit, um arbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de los productos y servicios verdes también tiene previsto doblar su tamaño para 2020, generando enormes oportunidades para puestos de trabajo en ese ámbito, por lo que estamos fomentando un ejercicio de mapeo en toda la Unión Europeo para prever los empleos y las aptitudes necesarias.
Der Markt für grüne Produkte und Dienstleistungen dürfte sich bis 2020 ebenfalls verdoppeln und somit zahlreiche Möglichkeiten für die Schaffung grüner Arbeitsplätze bieten. Wir begünstigen deswegen eine Abbildung der gesamten Europäischen Union, um den Bedarf an Jobs und Kompetenzen zu antizipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los debidos respetos por las aptitudes de la Comisión, quiero dejar claro que no debería ocuparse en exclusiva de los instrumentos y de la política en conjunto.
Bei allem Respekt für die Kompetenzen der Kommission möchte ich klarstellen, dass sie nicht allein für die Instrumente und die Politik als Ganzes verantwortlich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me permito insistir en el papel que los Estados miembros deben desempeñar a la hora de promover las aptitudes y una formación profesional específica de las personas que colaboran en las asociaciones de voluntarios, las cooperativas sociales, a fin de facilitar una adecuada preparación profesional coherente con las distintas formas de discapacidad.
Abschließend möchte ich besonderen Nachdruck auf die Rolle der Mitgliedstaaten legen, welche die Kompetenzen und eine spezifische Berufsausbildung der in den Vereinigungen ehrenamtlicher Helfer und sozialen Kooperativen tätigen Personen fördern müssen, um ihnen eine der jeweiligen Form der Behinderung entsprechende Ausbildung zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes garantizarán que se mantenga una base de datos en la que se detallará la información relativa a las aptitudes de todos los titulares de licencias bajo su responsabilidad y el período de validez de sus anotaciones.
Die zuständigen Behörden tragen dafür Sorge, dass eine Datenbank mit Angaben zu den Kompetenzen aller in ihren Zuständigkeitsbereichen tätigen Lizenzinhaber und den Gültigkeitsdaten ihrer Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso y el apoyo proporcionados al servicio técnico no eximen a este de sus obligaciones respecto a las aptitudes de su personal, el pago de derechos de licencia y el respeto de la confidencialidad.
Der Technische Dienst ist, auch wenn er Zugang zu Werkzeugen und Unterstützung erhält, weiterhin an seine Verpflichtungen hinsichtlich der Kompetenzen seines Personals, der Zahlung von Lizenzgebühren und der Wahrung der Vertraulichkeit gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudesEignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el informe llama la atención sobre la necesidad de modernizar la educación y formación profesional inicial y continua, propone concluir el ciclo de enseñanza básica con una evaluación de las aptitudes profesionales e insiste en la importancia de la formación inicial para los docentes.
Folglich lenkt der Bericht die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit, sowohl die berufliche Erstausbildung als auch die Weiterbildung zu modernisieren, schlägt vor, die Grundbildung mit einer Bewertung der "beruflichen Eignung" abzuschließen und betont die Bedeutung einer Erstausbildung für Lehrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en la práctica, en igualdad de aptitudes, de competencia y de prestaciones profesionales, una mujer podría ser ascendida con preferencia, a menos que otros motivos relacionados con las circunstancias personales del candidato inclinen la balanza a su favor.
Das bedeutet in der Praxis, daß eine Frau bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung bevorzugt befördert werden kann, sofern nicht in der Person eines Mitbewerbers liegende Gründe überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elección del personal, se tendrán en cuenta no sólo las aptitudes personales y la formación profesional, sino también un reparto equitativo entre los nacionales de los Estados miembros.
Bei der Auswahl des Personals wird nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung berücksichtigt, sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten geachtet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Al término del permiso, el agente temporal será reincorporado en la primera vacante de un puesto de trabajo de su grupo de funciones, correspondiente a su grado, siempre que posea las aptitudes requeridas para su desempeño.
Nach Ablauf seines Urlaubs ist der Bedienstete auf Zeit in die erste in seiner Funktionsgruppe frei werdende Stelle einzuweisen, die seiner Besoldungsgruppe entspricht, sofern er die dafür erforderliche Eignung besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
principios de selección (nivel educativo básico, aptitudes mental y física necesarias);
Auswahlkriterien (Anforderungen an Mindestausbildungsniveau, mentale und physische Eignung);
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de selección, entre ellos el nivel educativo básico y las aptitudes mental y física;
Auswahlkriterien, einschließlich Anforderungen an Mindestausbildungsniveau, geistige und körperliche Eignung;
Korpustyp: EU DGT-TM
los controles periódicos de la competencia y de las aptitudes mental y física, en su caso;
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der Kompetenz und der geistigen und körperlichen Eignung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, dado que de entrada sus aptitudes para el puesto eran cuestionables, el asunto de la novia podría haberlo descalificado.
Doch angesichts seiner ohnehin fragwürdigen Eignung für diesen Posten hätte ihn die Sache mit seiner Freundin wohl disqualifiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Verificación de aptitudes físicas y mentales: debe ser efectuada por médicos o servicios médicos acreditados por la autoridad competente.
a) Prüfung der physischen und psychischen Eignung: sie wird von Ärzten oder arbeitsmedizinischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
a) Verificación de aptitudes físicas y mentales: debe ser efectuada por médicos laborales o servicios médicos acreditados por la autoridad competente.
a) Prüfung der physischen und psychischen Eignung: sie wird von Arbeitsmedizinern oder arbeitsmedizinischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
aptitudesKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que los diputados puedan criticar sus aptitudes políticas o su falta de voluntad para responder a las preguntas que querían, debemos al menos reconocer la cortesía de haber venido a vernos.
Abgeordnete können zwar seine politische Kompetenz anzweifeln oder seine mangelnde Bereitschaft zur Erteilung der gewünschten Antworten kritisieren, aber sie sollten doch wenigstens anerkennen, dass er uns einen Höflichkeitsbesuch abstattete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, la empleabilidad, incluye desarrollar las aptitudes y las cualificaciones.
die Beschäftigungsfähigkeit, zu der die Entwicklung von Kompetenz und Qualifikation gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cambien las fronteras externas de la Unión, para nosotros será importante que utilicemos las aptitudes y conocimientos técnicos que ya tienen los futuros Estados miembros de relaciones de cooperación con, por ejemplo, Ucrania, Belarús y Moldova.
Wenn sich die Außengrenzen der Union verschieben, müssen wir auch die Kompetenz nutzen, über die die künftigen Mitgliedstaaten bereits aus ihrer Zusammenarbeit beispielsweise mit der Ukraine, mit Weißrussland und Moldawien verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo su compromiso de formular un concepto de ciudadanía basado en valores básicos comunes y su reconocimiento de la necesidad de aumentar las aptitudes lingüísticas y las propuestas de aumento de la cooperación educativa con los países de la Europa central y oriental.
Darüber hinaus befürworte ich auch das Engagement für die Entwicklung eines Konzepts der Unionsbürgerschaft, das auf gemeinsamen Grundwerten beruht. Ich begrüße auch die Förderung der fremdsprachlichen Kompetenz und die Vorschläge, die Zusammenarbeit mit den Ländern in Mittel- und Osteuropa im Bereich der Bildung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, la organización de formación establecerá planes de capacitación de unidad en los que se especificarán los procesos, las necesidades de personal y el calendario necesarios para prestar una formación continua apropiada y demostrar las aptitudes de los interesados.
Zu diesem Zweck legt die Ausbildungsorganisation betriebliche Kompetenzprogramme fest, in denen die Verfahren, die Personalausstattung und die Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um ein angemessenes Kompetenzerhaltungstraining durchzuführen und die Kompetenz nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el proveedor de formación establecerá planes de capacitación de unidad en los que se especificarán las modalidades, las necesidades de personal y la duración necesarias para prestar una formación continua apropiada y demostrar las aptitudes de los interesados.
Zu diesem Zweck legt der Ausbildungsanbieter betriebliche Kompetenzprogramme fest, in denen die Verfahren, die Personalausstattung und die Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um ein angemessenes Kompetenzerhaltungstraining durchzuführen und die Kompetenz nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamy tiene un prestigio ampliamente reconocido por sus aptitudes, su capacidad intelectual y su fuerte personalidad.
Lamy war aufgrund seiner Kompetenz, seines Intellekts und seiner starken Persönlichkeit allgemein respektiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, la escasez en el ASS de aptitudes científicas, técnicas y administrativas, como, por ejemplo, las de ingenieros, especialistas en ciencias naturales, gestores y técnicos, es una razón decisiva por la que el milagro del Asia oriental no podría reproducirse allí.
Im Gegensatz hierzu ist der Mangel an wissenschaftlicher, technischer und administrativer Kompetenz - an Ingenieuren, Naturwissenschaftlern, Managern, Technikern usw. - in Schwarzafrika ein wesentlicher Grund dafür, warum das ostasiatische Wirtschaftswunder hier nicht reproduziert werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las políticas de la UE deben promover un mayor espíritu de iniciativa, autorresponsabilidad y autoconfianza, la responsabilidad social y las aptitudes sociales entre los ciudadanos, en particular mediante la promoción de mejores cualificaciones educativas y profesionales,
in der Erwägung, dass die Politiken der Europäischen Union einen stärkeren Initiativgeist, mehr Selbstverantwortung und Eigenständigkeit, aber auch soziale Verantwortung und soziale Kompetenz der Bürger begünstigen müssen, insbesondere durch die Förderung besserer Qualifikationen im Beruf und im Bildungswesen,
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, se recomienda a las empresas que inviertan más en idiomas y aptitudes interculturales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aptitudesQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, estoy totalmente de acuerdo con las observaciones del ponente sobre la formación y las aptitudes del personal y sobre la necesidad de satisfacer las necesidades de las personas con la gran diversidad de problemas que deterioran la movilidad y que pueden afectar a las personas en diferentes épocas de sus vidas.
Dennoch stimme ich voll überein mit den Anmerkungen des Berichts über Ausbildung und Qualifikation von Mitarbeitern und die Notwendigkeit, den Bedürfnissen derjenigen Menschen gerecht zu werden, die unter vielfältigen Formen von Beeinträchtigungen ihrer Mobilität leiden, was jeden in unterschiedlichen Lebensabschnitten treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento y la gestión de la Dirección de Transportes han sido ejemplares y creemos que con su experiencia en la modernización del Partido Laborista del Reino Unido, cuenta con las aptitudes necesarias para emprender este trabajo.
Die Leistungen und die Führung der Generaldirektion Verkehr waren beispielhaft, und wir sind der Auffassung, daß er durch seine Erfahrungen bei der Modernisierung der Labour-Partei im Vereinigten Königreich die erforderliche Qualifikation für seine bevorstehende Aufgabe mitbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación en igualdad de oportunidades es una parte importante del programa de aptitudes, especialmente para quienes imparten la política en las áreas pertinentes.
Die Schulung im Bereich der Chancengleichheit ist ein wichtiger Teil der Qualifikation vor allem jener, die für die Gestaltung der Politik in diesem Bereich zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la importancia de acelerar el proceso de contratación y dotación de personal, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta, a fin de asegurar la diversidad, multiplicidad de aptitudes y versatilidad del personal;
7. erkennt an, wie wichtig es ist, den Rekrutierungs- und Stellenbesetzungsprozess unter Einhaltung des Artikels 101 Absatz 3 der Charta zu beschleunigen, um die Vielfalt, die vielseitige Qualifikation und die Flexibilität des Personals zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Las principales aptitudes de dos ministros de la actualidad es que sus padres fueron ministros.
Die wichtigste Qualifikation zweier amtierender Minister ist die Tatsache, dass deren Eltern Minister waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree la CE que en el caso de los transbordadores es necesario aplicar un sistema de control parecido al que existe en los aviones y que es preciso realizar controles continuos independientes tanto del estado técnico de los buques como de las aptitudes del personal?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass für Fähren ein ähnliches Kontrollsystem wie für Flugzeuge angewendet werden muss sowie stetige unabhängige Kontrollen des technischen Zustands von Fähren und der Qualifikation des Personals erforderlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas sobre las mujeres encarceladas revelan que éstas tienen un bajo nivel de instrucción y deficiencias en términos de aptitudes profesionales.
Statistiken über weibliche Häftlinge zeigen einen allgemein niedrigen Bildungsstand und Defizite in der beruflichen Qualifikation.
Korpustyp: EU DCEP
El aprendizaje de adultos se dirige a las personas poco cualificadas o cuyas aptitudes profesionales se han quedado desfasadas.
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comisión Europea - Agricultura ecológica - Esta sección proporciona información sobre los beneficios de la agricultura ecológica para los animales, en cuanto a los alimentos y las instalaciones que les son proporcionados, y las aptitudes para la ganadería de los productores ecológicos.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt informiert über die Leistungen der biologischen Landwirtschaft für Tiere - das Futter und die Unterkunft, die sie erhalten, sowie die Qualifikation der Biobauern im Hinblick auf artgerechte Tierhaltung.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
aptitudesBefähigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera añadir que sería útil, en cambio, elaborar un marco comunitario desde el punto de vista de las aptitudes profesionales, respecto de las misiones de seguridad, para luchar eficazmente contra las distorsiones de la competencia y favorecer una armonización social por arriba.
Hingegen wäre, wie ich hinzufügen möchte, die Festlegung eines Gemeinschaftsrahmens hinsichtlich der beruflichen Befähigungen und der Erfüllung von Sicherheitsaufgaben zur wirksamen Bekämpfung von Wettbewerbsverzerrungen und zur Förderung einer nach oben orientierten sozialen Harmonisierung durchaus angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Fundación Europea para la Formación realiza una buena labor a favor del reconocimiento recíproco de las aptitudes profesionales.
Auch das europäische Entwicklungszentrum für berufliche Bildung leistet eine gute Arbeit für die gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar la equivalencia entre las anotaciones que el interesado ya posee y las que tiene que obtener, los proveedores de servicios de navegación aérea tendrán debidamente en cuenta, cuando establezcan el plan de formación de unidad, las aptitudes adquiridas por aquel y su experiencia.
Bei der Beurteilung der Gleichwertigkeit von Vermerken, die dem Antragsteller bereits erteilt wurden, und denen, die er zu erlangen hat, trägt der Flugsicherungsdienstleister bei der Aufstellung des Ausbildungsplans der Kontrollstelle den erworbenen Befähigungen und der Erfahrung des Antragstellers Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar la equivalencia de la licencia, se tendrán debidamente en cuenta las aptitudes adquiridas de conformidad con las normas internacionales.
Bei der Beurteilung der Gleichwertigkeit der Zulassung ist den Befähigungen Rechnung zu tragen, die gemäß internationalen Standards erworben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para regular situaciones complejas de tráfico denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Die erworbenen Befähigungen sollen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe und dichte Verkehrssituationen zu handhaben, um den Übergang zur Kontrollstellenausbildung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de las aptitudes exigidas se realizará mediante exámenes adecuados al caso o a través de un sistema de evaluación continua y estará confiada a examinadores o evaluadores autorizados, los cuales deberán adoptar sus decisiones de manera neutra y objetiva.
Die Beurteilung der erforderlichen Befähigungen erfolgt in geeigneten Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen durch zugelassene Befähigungsprüfer oder Beurteilende, die die Beurteilung neutral und objektiv vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, el proveedor de formación establecerá planes de capacitación de unidad en los que se especificarán las modalidades, las necesidades de personal y la duración necesarias para prestar una formación continua apropiada y demostrar las aptitudes de los interesados.
Zu diesem Zweck legt die Ausbildungseinrichtung Regelungen für die Kontrollstellenbefähigung fest, in denen die Verfahren, Personalbesetzung und Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um eine geeignete Auffrischungsausbildung durchzuführen und die Befähigungen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que las aptitudes sean comparables en toda la Comunidad, tienen que ser objeto de una estructuración clara y ampliamente aceptada.
Damit die Befähigungen in der gesamten Gemeinschaft vergleichbar werden, muss ihnen eine auf eindeutige und allgemein akzeptierte Weise strukturierte Form gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de control organizarán una base de datos en la que conservarán la información relativa tanto a las aptitudes de todos los titulares de licencias, como a la fecha de expiración de sus anotaciones.
Die einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden richten eine Datenbank ein mit Angaben zu den Befähigungen aller Zulassungsinhaber und Gültigkeitsdaten der zugehörigen Vermerke.
Korpustyp: EU DCEP
En este artículo se garantiza la armonización de las aptitudes de los controladores de tránsito aéreo.
In diesem Artikel wird die Harmonisierung der Befähigungen des Fluglotsen sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudesKapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También celebro que el FSE siga apoyando acciones que amplíen y mejoren las inversiones en capital humano, en especial reforzando los sistemas educativos y de formación, y aquellos que tienen como propósito desarrollar aptitudes institucionales y convertir las administraciones públicas en más eficaces tanto a escala nacional, como regional y local.
Ich freue mich auch, dass durch den ESF weiterhin Maßnahmen zur Ausweitung und Verbesserung der Investitionen in Humankapital unterstützt werden, vor allem durch die Stärkung der allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme sowie von Maßnahmen, die auf die Entwicklung institutioneller Kapazitäten und die effizientere Gestaltung der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2001 se lanzó un amplio ejercicio de exploración sobre mandatos y aptitudes de posibles socios de las Naciones Unidas para determinar cómo encajan sus aptitudes fundamentales con nuestras prioridades.
Im November 2001 führten wir eine umfassende Untersuchung über Mandate und Kapazitäten potenzieller UN-Partner durch, um herauszufinden, wie ihre Schlüsselkapazitäten unseren Prioritäten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que los interlocutores sociales asumirán este reto y emprenderán negociaciones con vistas a introducir mecanismos para la aplicación y supervisión de directrices de reestructuración, y que también aprovecharán las aptitudes de los comités de empresa europeos como mediadores del cambio dentro de las empresas.
Ich glaube fest daran, dass die Sozialpartner diese Herausforderung annehmen und Verhandlungen mit dem Ziel aufnehmen werden, Mechanismen für die Umsetzung und Überwachung von Leitlinien für Umstrukturierungen einzuführen, und dass sie auch die Kapazitäten von europäischen Betriebsräten als Vermittler bei Veränderungen in Unternehmen nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la coordinación con otras organizaciones y la creación de aptitudes a nivel nacional, quisiera hacer hincapié en que la Unión Europea ha colaborado con numerosas organizaciones internacionales y ONG en misiones de apoyo y observación electoral, y tenemos intención de adoptar el mismo enfoque en el futuro.
Was die Koordinierung mit anderen Organisationen und den Aufbau von Kapazitäten vor Ort betrifft, möchte ich darauf verweisen, dass die Europäische Union bei der Wahlunterstützung und beobachtung mit zahlreichen internationalen Organisationen und NRO zusammengearbeitet hat und diese Strategie auch künftig fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos para el desarrollo de aptitudes tienen que centrarse en los Estados más pobres, para permitirles utilizar fondos de manera eficaz.
Der Aufbau von Kapazitäten muss sich auf die ärmsten Bundesstaaten konzentrieren, damit diese die Mittel auch effizient nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra frustración también se hace manifiesta cuando nos damos cuenta de que no podemos hacer uso de nuestras aptitudes y de nuestros conocimientos en las cumbres.
Frustrierend ist auch, wenn wir unsere Kapazitäten und unser Wissen auf Gipfeltreffen nicht einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Información sobre la necesidad de mejorar las aptitudes profesionales en las Naciones Unidas para realizar evaluaciones de las amenazas y los riesgos en el plano mundial con objeto de remediar el problema mencionado en el párrafo 18 del informe del Secretario General1;
f) Informationen über die Notwendigkeit, die professionellen Kapazitäten der Vereinten Nationen für die Gefahren- und Risikobewertung auf weltweiter Ebene zu erhöhen, um das in Ziffer 18 des Berichts des Generalsekretärs1 aufgeworfene Problem anzugehen;
Korpustyp: UN
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad internacional a que cooperen con los Estados en la elaboración de proyectos para educar y formar a los niños desmovilizados y desarrollar sus aptitudes a fin de reintegrarlos en la sociedad;
49. fordert das System der Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft auf, in Zusammenarbeit mit den Staaten Projekte auszuarbeiten, deren Ziel es ist, Kapazitäten für die Schul- und Berufsausbildung demobilisierter Kinder aufzubauen, um ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erreichen;
Korpustyp: UN
La Comisión, sin embargo, manifestó igualmente la esperanza de que, mediante una asistencia vinculada a los aspectos comerciales y al desarrollo de aptitudes por parte de la UE, esas dificultades pueden superarse.
Die Kommission verlieh jedoch ihrer Erwartung Ausdruck, dass sich diese Schwierigkeiten mit Unterstützung der EU beim Handel und beim Aufbau neuer Kapazitäten überwinden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudesFähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más importante, el Estado debe obrar en consecuencia por medio de sus políticas y desarrollar sus aptitudes de gobierno para tener en cuenta intereses diversos.
Zudem muss der Staat eine konsequente Politik verfolgen und seine Fähigkeit zur Berücksichtigung unterschiedlicher Interessen weiter verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, una formación global abarcaría también las vivencias culturales e implicaría una mejora de la participación activa y del intercambio de aptitudes.
Zur umfassenden Ausbildung gehören ferner kulturelle Erlebnisse und die Notwendigkeit, daß diese zu einer aktiven Beteiligung und zur Fähigkeit zur gegenseitigen Unterstützung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negociaciones individuales con cada país estimularían al conjunto de los aspirantes, cualesquiera que sean sus aptitudes para alcanzar las normas comunitarias.
Individuelle Verhandlungen wären ein Anreiz für die Antragsteller, und zwar unabhängig von ihrer Fähigkeit, die Gemeinschaftsnormen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá adoptar acciones, tales como programas de movilidad para nuevos empresarios a fin de mejorar sus aptitudes para desarrollar sus conocimientos empresariales, competencias y aptitudes en este ámbito, así como para mejorar sus capacidades tecnológicas y en el ámbito de la gestión empresarial.
Die Kommission kann Maßnahmen ergreifen, beispielsweise Mobilitätsprogramme, die neuen Unternehmern helfen, ihre Fähigkeit zur Entwicklung unternehmerischer Kenntnisse, Kompetenzen und Einstellungen sowie zur Verbesserung ihres technologischen Potenzials und ihrer Unternehmensverwaltung auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber demostrado aptitudes para enseñar en las áreas en las que van a instruir, incluida la instrucción de prevuelo, posvuelo y en tierra;
die Fähigkeit zur Vermittlung von Kenntnissen in den entsprechenden flugpraktischen Bereichen nachweisen, einschließlich Flugvor- und -nachbereitung sowie theoretischer Unterricht,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la fase de engrosamiento, los palmípedos pasan por una fase de alimentación a voluntad, muy abundante, que les permite cerciorar sus aptitudes para retener grasas.
Vor dieser Mastphase haben die Flossenfüßler eine Phase der sehr reichhaltigen Fütterung ad libitum durchgemacht, bei der sie ihre Fähigkeit zum Einlagern von Fett wieder erlangt haben.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Nosotros frecuentemente referimos nuestros clientes a otros mediadores quienes consideramos poseedores de las aptitudes necesarias y experiencia para controlar efectivamente una mediación.
Oft verweisen auch wir unsere eignen Mandaten an andere Mediatoren, die die notwendige Fähigkeit und Erfahrung besitzen, um Mediation richtig und effektiv zu steuern.
Asimismo, constituirán oportunidades para nuestros profesionales europeos de la inversión de mejorar sus aptitudes y crear empresas y puestos de trabajos de gran valor.
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el objetivo principal es la profundización de conocimientos y aptitudes, el intercambio de estudiantes proporciona un planteamiento completamente nuevo para abordar las cuestiones y los problemas internacionales.
Und obgleich es in erster Linie darum geht, Wissen und Können zu vertiefen, eröffnet der Schüleraustausch einen ganz neuen Ansatz für internationale Fragen und Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos la gama más diversa de iniciativas educativas, que promueven el intercambio de conocimientos y aptitudes entre los Estados europeos, que facilitan el encuentro entre ciudadanos de diferentes culturas y les ofrecen apoyo en el aprendizaje de idiomas, sobre todo los idiomas de sus vecinos.
Hier geht es um unterschiedlichste Bildungsinitiativen, die einen Austausch von Wissen und Können zwischen den europäischen Staaten fördern, die Begegnungen von Bürgern verschiedener Kulturen erleichtern und die das Erlernen der Sprachen, vor allem jener der Nachbarn, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pentágono escucha su opinión sobre sus aptitudes.
Denn das Pentagon hört auf sie in Bezug auf Ihr Können.
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito en el actual panorama competitivo de TI debería poder demostrar sus aptitudes y conocimientos especializados en tecnología usando las últimas herramientas y metodologías.
Wenn Sie im heute stark wettbewerbsorientierten IT-Bereich erfolgreich sein möchten, müssen Sie technologisches Know-how und Können im Einsatz der neuesten Tools und Methoden vorweisen können.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todas nuestras capacidades, aptitudes, conocimientos, experiencia y talentos están al servicio del éxito de las empresas y personas que confían en nosotros.
All unsere Fähigkeiten, unser Können, Wissen, Erfahrung und unsere Talente sollen dem Erfolg von Unternehmen und Personen dienen, die uns ihr Vertrauen schenken.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
aptitudesEignungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus capacidades y aptitudes son los criterios conforme a los cuales se debe realizar la selección de los aspirantes a un empleo; que sean hombres o mujeres es menos significativo en este contexto.
Fähigkeiten und Eignungen sind die Kriterien, nach denen Bewerber für eine Stelle ausgewählt werden müssen, ob sie männlich oder weiblich sind, ist in diesem Kontext weniger relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que el personal dispone de los conocimientos, habilidades y aptitudes (médicas y psicológicas) adecuados para sus cometidos, y que periódicamente se ponen al día;
Personal über die für seine Aufgaben notwendigen Kenntnisse, Fähigkeiten und Eignungen (medizinisch und psychologisch) verfügt und diese regelmäßig aufgefrischt bzw. aktualisiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de selección con arreglo a los puntos 11.1.1 y 11.1.2 deberá comprender, al menos, una solicitud por escrito y una fase de entrevista para realizar una evaluación inicial de habilidades y aptitudes.
Das Einstellungsverfahren für alle Personen, die gemäß den Nummern 11.1.1 und 11.1.2 eingestellt werden, umfasst zumindest eine schriftliche Bewerbung und ein Einstellungsgespräch zur Erstbewertung von Fähigkeiten und Eignungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal seleccionado para efectuar controles de seguridad deberá poseer las habilidades y aptitudes físicas y psíquicas necesarias para desempeñar las tareas encomendadas con eficacia, y ser informado de la naturaleza de dichos requisitos al comienzo del proceso de selección.
Personen, die zur Durchführung von Sicherheitskontrollen eingestellt werden, müssen über die erforderlichen mentalen und physischen Fähigkeiten und Eignungen zur wirksamen Wahrnehmung der ihnen zugewiesenen Aufgaben verfügen und sind bereits zu Anfang des Einstellungsverfahrens auf die Art dieser Anforderungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas habilidades y aptitudes serán evaluadas durante el proceso de selección y antes de la conclusión de todo período de prueba.
Diese Fähigkeiten und Eignungen sind im Einstellungsverfahren sowie ggf. vor Ende der Probezeit zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que el personal dispone de los conocimientos, habilidades y aptitudes (médicas y psicológicas) adecuados para sus cometidos, y que periódicamente reciben formación reciente;
Personal über die für seine Aufgaben notwendigen Kenntnisse, Fähigkeiten und Eignungen (medizinisch und psychologisch) verfügt und diese regelmäßig aufgefrischt bzw. aktualisiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su carácter general, las aptitudes y los datos especificados en las descripciones de los materiales sólo pueden emplearse como valores de referencia no vinculantes.
DE
Aufgrund ihres allgemeinen Charakters können die in den Werkstoffbeschreibungen genannten Eignungen und Daten nur als unverbindliche Richtwerte verwendet werden.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp: Webseite
aptitudesBegabungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres no viven en circunstancias idénticas; sus aptitudes naturales varían, y lo mismo ocurre con las oportunidades que tienen y los problemas que afrontan.
Frauen leben nicht unter gleichen Bedingungen, sie haben unterschiedliche natürliche Begabungen, und so unterscheiden sich auch ihre Möglichkeiten und ihre Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas tienen la obligación de evitar la discriminación y de permitir que todos alcancen libremente sus objetivos profesionales de acuerdo con sus capacidades, aptitudes e inclinaciones.
Die europäischen Institutionen haben die Pflicht, Diskriminierungen zu vermeiden und es allen zu ermöglichen, die eigenen beruflichen Ziele im Rahmen ihrer Fähigkeiten, Begabungen und Neigungen frei zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto de buen grado el hecho de que las escuelas deben esforzarse en mejorar la capacidad de empleo de los jóvenes pero, al mismo tiempo, ofrecer a estos la posibilidad de desarrollar sus aptitudes personales.
Ich begrüße die Tatsache, dass Schulen nicht nur die Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen anstreben, sondern ihnen auch die Möglichkeit geben sollten, ihr Potenzial entsprechend ihren persönlichen Begabungen voll zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas prácticas discriminatorias están en abierta contradicción con las condiciones enunciadas en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 29 en virtud de las cuales la enseñanza debe estar encaminada a desarrollar la personalidad, las aptitudes y la capacidad mental y física del niño hasta el máximo de sus posibilidades.
Alle diese diskriminierenden Praktiken stehen in unmittelbarem Widerspruch zu der Vorgabe in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a, wonach die Bildung darauf gerichtet sein soll, die Persönlichkeit, die Begabungen und die geistigen und körperlichen Fähigkeiten des Kindes voll zur Entfaltung zu bringen.
Korpustyp: UN
Debe hacerse hincapié en que el tipo de enseñanza que se concentra fundamentalmente en la acumulación de conocimientos, que estimula la competencia e impone los niños una carga excesiva de trabajo puede ser un grave impedimento para el desarrollo armonioso del niño hasta realizar todo el potencial de sus capacidades y aptitudes.
Es sollte betont werden, dass die Art der Wissensvermittlung, die hauptsächlich die Akkumulierung von Wissen anstrebt und daher zu Konkurrenzdruck und übermäßiger Arbeitsbelastung der Kinder führt, die volle und harmonische Entfaltung der Fähigkeiten und Begabungen des Kindes ernsthaft behindern kann.
Korpustyp: UN
Los aumentos de la inversión en materia de investigación e innovación en China y la India, cuyas clases medias en aumento están más que deseosas de buscar mejores oportunidades educativas para sus hijos, subrayan la despiadada competencia por el talento y las aptitudes.
Der gnadenlose Wettbewerb um Talente und Begabungen wird täglich durch die steigenden F & E-Investitionen in China und Indien deutlich, wo wachsende Mittelschichten geradezu versessen darauf sind, ihren Kindern bessere Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos buscado en cada hebra de códig…intentando hallar aquel que identifica sus aptitudes.
Wir sind jeden DNA-Strang durchgegangen, um den Code zu finden, der seine Begabungen bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
aptitudesQualifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los jóvenes les diré: ¡Apuesten por los estudios y por el desarrollo de sus aptitudes!.
Den Jungen werde ich sagen: Setzt auf Ausbildung und Qualifizierung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados miembros los que deben garantizar la enseñanza de acceso libre, que comprenda aptitudes en la esfera de la informática y las lenguas, así como fomentar el aprendizaje a lo largo de la vida.
Die Mitgliedstaaten müssen den freien Zugang zur Bildung, die die Qualifizierung im Bereich Informatik und Sprachen einschließt, sicherstellen und das lebenslange Lernen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pido más esfuerzos para incrementar la alfabetización y para estimular la mejora de aptitudes entre las personas procedentes de entornos desfavorecidos.
Zweitens fordere ich vermehrte Anstrengungen, um den Alphabetisierungsgrad zu erhöhen und die Qualifizierung von Angehörigen benachteiligter Gruppen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sitio también puede conseguirse mediante la resistencia, la valentía, las aptitudes y la calidad que asimismo deberían demostrar los hombres que quieren conseguirlo.
Dieser Platz kann auch durch Ausdauer, Mut, Qualifizierung und Qualität errungen werden, die auch die Männer an den Tag legen sollten, die hier einen Sitz haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, deberán dedicarse esfuerzos a apoyar a las personas con cualificaciones bajas y anticuadas, aumentando la aptitud para el empleo de los trabajadores de más edad y mejorando la formación, las aptitudes y la experiencia de los trabajadores más cualificados, incluidos los investigadores y las mujeres en los ámbitos científicos, matemáticos y tecnológicos.
Die Anstrengungen sollten sich vor allem darauf konzentrieren, Personen mit geringem Qualifikationsniveau oder mit nicht mehr benötigten Fähigkeiten zu unterstützen, die Beschäftigungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer zu erhöhen und die Weiterbildung, Qualifizierung und Berufserfahrung hochqualifizierter Arbeitskräfte, einschließlich Forscher und Frauen im wissenschaftlichen, mathematischen und technischen Bereich, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales para promover el empleo en el sector marítimo y alentar la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes, así como las oportunidades de empleo, de la gente de mar.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, um die Beschäftigung im Seeschifffahrtssektor zu stärken und die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie größere Beschäftigungschancen für in ihrem Hoheitsgebiet wohnende Seeleute zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales que alienten la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes y las oportunidades de empleo de la gente de mar, a fin de proporcionar al sector marítimo una mano de obra estable y competente.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudesGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas aptitudes se evaluarán mediante estudios de casos, ejercicios en grupo, presentaciones orales y entrevistas estructuradas.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Estas aptitudes se evaluarán mediante estudios de casos, ejercicios en grupo y entrevistas estructuradas. Los candidatos a los puestos de administrador deberán realizar asimismo una presentación oral.
ES
Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage von Fallstudien, Gruppenübungen und strukturierten Interviews. Bewerber für die Funktionsgruppe Administration müssen zudem einen mündlichen Vortrag halten.
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
aptitudesBefähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aptitudes profesionales requeridas a los maquinistas constituyen un factor importante tanto para la seguridad como para la interoperabilidad en Europa.
Die Anforderungen an die berufliche Befähigung von Triebfahrzeugführern sind sowohl für die Sicherheit als auch für die Interoperabilität in Europa von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia formulará recomendaciones para establecer criterios comunes para la definición de las aptitudes profesionales y la evaluación del personal que participe en la explotación y el mantenimiento del sistema ferroviario que no esté cubierto por los artículos 16 ter y 16 quater.».
Die Agentur spricht Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des für den Betrieb und die Instandhaltung des Eisenbahnsystems zuständigen Personals aus, das nicht unter die Artikel 16b und 16c fällt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de servicios de navegación aérea necesita de un personal altamente cualificado cuyas aptitudes puedan quedar demostradas por diversos medios.
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hochqualifiziertes Personal, dessen Befähigung auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La profesión de controlador de tránsito aéreo se ve afectada por innovaciones técnicas que requieren una actualización periódica de aptitudes.
Der Beruf des Fluglotsens ist technischen Neuerungen unterworfen, die es erforderlich machen, die Befähigung der Fluglotsen regelmäßig auf einen neuen Stand zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Por encontrarse el personal en el núcleo del dispositivo, hay que mejorar constantemente sus aptitudes.
Als Kern der Regelung muss die Befähigung des Personals stetig verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán ser objeto de nombramiento aquellas personalidades que ofrezcan todas las garantías de independencia y que reúnan todas las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en su país, o sean juristas reconocidos por sus excelentes aptitudes.
Ernannt werden können Persönlichkeiten, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und in ihrem Staat die für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen oder Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung sind.
Korpustyp: EU DCEP
aptitudesFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, como en todos los sectores, se necesita la mejor formación posible encaminada a mejorar las aptitudes de los trabajadores para el desempeño de sus tareas cotidianas.
Und wie in allen Industrien wird die bestmögliche Ausbildung zur Verbesserung der Fachkenntnisse der Menschen für ihre tägliche Arbeit gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
spezielle Tätigkeiten im Hoch- und Tiefbau, die besondere Fachkenntnisse beziehungsweise Ausrüstungen erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
spezielle Tätigkeiten im Hoch- und Tiefbau, die besondere Fachkenntnisse bzw. Ausrüstungen erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia ha generado competencias, aptitudes y capacidad en la gestión de esos programas a lo largo de varios años.
Die Agentur hat mehrere Jahre lang Kompetenzen, Fachkenntnisse und Kapazitäten auf dem Gebiet der Verwaltung solcher Programme aufgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal nombrados por el ordenador competente para verificar las operaciones financieras serán elegidos en razón de sus conocimientos, aptitudes y cualificaciones específicas acreditadas por un título o experiencia profesional apropiada, o tras un programa de formación adecuado.
Die vom zuständigen Anweisungsbefugten mit der Überprüfung der Finanzvorgänge betrauten Bediensteten werden aufgrund ihrer besonderen Fachkenntnisse und beruflichen Fähigkeiten ausgewählt, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden oder im Zuge einer besonderen Schulung erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las certificaciones del Channel Partner Program certifican sus aptitudes en una serie de tecnologías.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aptitudesKnow-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en la ciudad de Romans, en el departamento de Drôme, la tasa de desempleo es del 18 % −el doble de la media francesa−, debido a que el sector del calzado está devastado y las aptitudes tradicionales desaparecen.
Herr Präsident! In der Stadt Romans im Departement Drôme beträgt die Arbeitslosenquote 18 % – das Doppelte des französischen Durchschnitts –, denn der dortige Schuhsektor ist ruiniert und traditionelles Know-how geht verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ser necesarios distintos mecanismos, conocimientos y aptitudes para tratar la problemática de otros ámbitos, como el contenido racista, lo cual puede provocar la coexistencia de otros nodos dedicados a cuestiones diferentes.
Für die Behandlung anderer Themen, wie rassistische Inhalte, könnten andere Verfahren und anderes Know-how erforderlich sein; daran könnten Zentren anderer Art beteiligt sein, die sich mit diesen Themen befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No llegó hasta donde está ignorando las aptitudes de un hombre.
Hätte er mein Know-how ignoriert, wäre er nie an seinen Job gekommen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La formación teórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Die theoretische Ausbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, uno busca las razones de ello en su propia vida. buscando tener confianza en la propia aptitud para hacer cesar el sufrimiento.
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür. Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Avanza por el campo de batalla equipado con un avanzado arsenal de armas, aptitudes y ventajas y utiliza vehículos futuristas como motos voladoras y drones.
Betritt das Schlachtfeld mit einem fortschrittlichen Arsenal von Waffen, Fähigkeiten und freischaltbaren Extras und nutze futuristische Fortbewegungsmittel wie Hoverbikes oder Drohnen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
la verificación de las aptitudes físicas y mentales: debe ser efectuada por médicos laborales o servicios médicos acreditados por la autoridad competente;
Prüfung der physischen und psychischen Eignung: sie wird von Arbeitsmedizinern oder arbeitsmedizinischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Tenía excelente aptitud para trabajos sicológicos.
Seine Eignung für psychologische Aufträge war besser als üblich.
Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes discapacitados con aptitudes y calificaciones iguales a las de una persona normal recibirán una consideración preferencial.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
b) Verificación de aptitudes psicológicas: debe ser efectuada por psicólogos o centros de psicología laboral acreditados por la autoridad competente.
b) Prüfung der psychischen Eignung: sie wird Psychologen oder arbeitspsychologischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Garantías que no se limitan a capacidad de vender o aptitud para determinado fin.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuando no se pueda demostrar plenamente la aptitud física, podrán aplicarse medidas de mitigación que proporcionen una seguridad equivalente.
Kann die medizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca TÜV Rheinland se concede a placas de cocción vitrocerámicas sometidas continuamente a tests para detectar sustancias nocivas y determinar la aptitud alimentaria de las placas.
Das Label TÜV Rheinland wird vergeben für Glaskeramik-Kochflächen, die auf schädliche Substanzen und die Tauglichkeit für Nahrungsmittel permanent getestet werden.
e.sigma Systeme zur Auswahl von Bewerbern unterstützen Ausbilder bei der Überprüfung der Tauglichkeit von Anwärtern für bestimmte Tätigkeiten im Flugsicherungsbereich.
la aptitud de los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con pancreatitis se evaluará previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die eine Pankreatitis aufweisen, muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
índices básicos y luego índices de síntesis sobre las cualidades de la raza, las aptitudes funcionales, el crecimiento durante el período de control y el peso final al terminar éste, la evaluación del desarrollo muscular y esquelético.
Grundlegende Verzeichnisse und anschließend Syntheseverzeichnisse in Bezug auf die Eigenschaften der Rasse, die funktionalen Tauglichkeiten, das Wachstum im Verlauf des Kontrollzeitraums und das abschliessende Gewicht bei Beendigung derselben, sowie die Auswertung der Muskel- und Skelettentwicklung und die Schätzung des internen Fetts (VOS Methode)
Cuando no se pueda demostrar plenamente la aptitud física, podrán aplicarse medidas paliativas que proporcionen una seguridad de vuelo equivalente.
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudBefähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se da una aptitud artística extraordinaria se puede prescindir del examen de madurez universitaria.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Una vez finalizada la formación inicial, la aptitud del interesado se evaluará mediante exámenes adecuados al caso.
Die Befähigung des Anwärters nach der Erstausbildung ist durch geeignete Prüfungen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
una prueba de que el trabajador por cuenta propia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las soldaduras serán realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DALF certifica la aptitud para seguir en buenas condiciones unos estudios superiores en Francia y dispensa de cualquier otro examen de lengua francesa para acceder a las universidades francesas.
EUR
Das DALF weist die Befähigung nach, in Frankreich unter guten Voraussetzungen ein Hochschulstudium zu absolvieren und befreit von jeder weiteren Französischprüfung an französischen Universitäten.
EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Las soldaduras deberán ser realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Fundación Europea para la Formación realiza una buena labor a favor del reconocimiento recíproco de las aptitudes profesionales.
Auch das europäische Entwicklungszentrum für berufliche Bildung leistet eine gute Arbeit für die gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los detalles de los criterios de puntuación que se aplicarán en el examen final de aptitud profesional.
genaue Erläuterung der Beurteilungskriterien, die bei der Abschlussprüfung über die berufliche Befähigung anzuwenden sind;
Korpustyp: EU DCEP
aptitudBegabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son sus puntos fuertes, talentos o aptitudes especiales?
Las mujeres no viven en circunstancias idénticas; sus aptitudes naturales varían, y lo mismo ocurre con las oportunidades que tienen y los problemas que afrontan.
Frauen leben nicht unter gleichen Bedingungen, sie haben unterschiedliche natürliche Begabungen, und so unterscheiden sich auch ihre Möglichkeiten und ihre Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O elegir su carrera por él sin conocer sus aptitudes.
Oder seine Karriere aussuchen, ohne seine Begabung zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Los que tienen aptitud para los juegos basados en habilidad disfrutarán del Blackjack con Crupier en Vivo.
Las instituciones europeas tienen la obligación de evitar la discriminación y de permitir que todos alcancen libremente sus objetivos profesionales de acuerdo con sus capacidades, aptitudes e inclinaciones.
Die europäischen Institutionen haben die Pflicht, Diskriminierungen zu vermeiden und es allen zu ermöglichen, die eigenen beruflichen Ziele im Rahmen ihrer Fähigkeiten, Begabungen und Neigungen frei zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos buscado en cada hebra de códig…intentando hallar aquel que identifica sus aptitudes.
Wir sind jeden DNA-Strang durchgegangen, um den Code zu finden, der seine Begabungen bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra amplia cartera de productos basta para demostrar que a toda persona con talento y aptitudes le esperan verdaderos desafíos.
DE
Sachgebiete: controlling politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
aptitudTalent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diversas aptitudes y experiencia de personas de diferentes culturas, sexo y edades redundan en beneficio de nuestro negocio y nos ayudan a comprender mejor a nuestros clientes en todo el mundo y entablar relaciones más firmes a nivel local.
ES
Die verschiedenen Talente und Erfahrungen, die Menschen aus unterschiedlichen Kulturen, unterschiedlichen Geschlechts und unterschiedlichen Alters zu uns mitbringen, kommen unserem Geschäft zugute, lassen uns unsere Kunden auf der ganzen Welt besser verstehen und unterstützen uns beim Aufbau engerer Beziehungen auf lokaler Ebene.
ES
Los jóvenes tienen un interés especial por la tecnología moderna y aptitudes para ella.
Junge Menschen haben besonderes Interesse und Talent für moderne Technologien.
Korpustyp: UN
Soy JJ, y tengo aptitudes hacia las matematicas
Ich bin JJ und habe ein mathematisches Talent.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden compararse de algún modo la disciplina y aptitudes musicales a las políticas?
Kann man die Disziplin, Fähigkeiten und Talente, die beim Musizieren nötig sind, mit denen vergleichen, die man in der Politik benötigt?
Korpustyp: EU DCEP
Mostró grandes aptitudes en ejercicios de campo. Notable en pacificación urbana y control de motines.
Bewies großes Talent im Außeneinsatz, vor allem im Bereich der Deeskalation und Krawallbekämpfung.
Korpustyp: Untertitel
Debemos trabajar para crear un mundo plural que mantenga intacta su aptitud para la creación y que pueda dar lugar a lo nuevo y a la diversidad.
Wir müssen darauf hinarbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, die ihr kreatives Talent beibehält und die Neues und Vielfalt entstehen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingenieros cualificados sin trabajo satisfactorio: vuestras aptitudes os pueden garantizar un nuevo trabajo, como la construcción de un DC-6 o de misiles de medio alcance.
Qualifizierte Ingenieure ohne angemessene Arbeit - eure Talente werden euch neue Stellen verschaffen. Ihr könnt aufregende DC-6-Flieger oder Mittelstreckenraketen bauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna posibilidad de que una parte de la prima de transferencia para menores de 23 años pueda ir directamente a poder del club de aficionados que cultivó sus aptitudes?
Besteht die Möglichkeit, dass ein Teil der Ablösesumme für Spieler unter 23 Jahren direkt an den Amateurclub gezahlt werden kann, der sein Talent gefördert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostró grandes aptitudes en ejercicios de campo.
"Talent im Außeneinsatz."
Korpustyp: Untertitel
La música y la pintura están basadas en parte en aptitudes innatas, pero también en la formación y la práctica y los artistas no sólo pueden beneficiarse de los cursos prácticos, sino también de lecciones de apreciación del arte que les presenten todos los repertorios y paletas de maestros del pasado.
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit. Und Künstler können nicht nur von Seminaren im Atelier profitieren, sondern auch von Kursen, in denen Kunstverständnis gelehrt wird und in denen sie Bekanntschaft mit dem gesamten Repertoire und der Farbpalette alter Meister machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aptitudKönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproveche los conocimientos y de las aptitudes de los ingenieros de WorkNC que han creado el programa y manténganse al frente de la competición.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo importante no es el contenido de la formación sino los conocimientos y las aptitudes reales del conductor.
Nicht der Inhalt der Ausbildung, sondern das Wissen und Können, über die der Kraftfahrer letztendlich verfügt, sind von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
El Pentágono escucha su opinión sobre sus aptitudes.
Denn das Pentagon hört auf sie in Bezug auf Ihr Können.
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito en el actual panorama competitivo de TI debería poder demostrar sus aptitudes y conocimientos especializados en tecnología usando las últimas herramientas y metodologías.
Wenn Sie im heute stark wettbewerbsorientierten IT-Bereich erfolgreich sein möchten, müssen Sie technologisches Know-how und Können im Einsatz der neuesten Tools und Methoden vorweisen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, constituirán oportunidades para nuestros profesionales europeos de la inversión de mejorar sus aptitudes y crear empresas y puestos de trabajos de gran valor.
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe utilizar sus aptitudes para pilotar para cazar y les golpearon frente a las carreteras, al tiempo que se evitan los demás ciudadanos.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el objetivo principal es la profundización de conocimientos y aptitudes, el intercambio de estudiantes proporciona un planteamiento completamente nuevo para abordar las cuestiones y los problemas internacionales.
Und obgleich es in erster Linie darum geht, Wissen und Können zu vertiefen, eröffnet der Schüleraustausch einen ganz neuen Ansatz für internationale Fragen und Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra tus aptitudes fotográficas en las múltiples galerías y actualiza la página del blog para mantener a los visitantes informados sobre tus actividades más recientes.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Aquí tenemos la gama más diversa de iniciativas educativas, que promueven el intercambio de conocimientos y aptitudes entre los Estados europeos, que facilitan el encuentro entre ciudadanos de diferentes culturas y les ofrecen apoyo en el aprendizaje de idiomas, sobre todo los idiomas de sus vecinos.
Hier geht es um unterschiedlichste Bildungsinitiativen, die einen Austausch von Wissen und Können zwischen den europäischen Staaten fördern, die Begegnungen von Bürgern verschiedener Kulturen erleichtern und die das Erlernen der Sprachen, vor allem jener der Nachbarn, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras capacidades, aptitudes, conocimientos, experiencia y talentos están al servicio del éxito de las empresas y personas que confían en nosotros.
All unsere Fähigkeiten, unser Können, Wissen, Erfahrung und unsere Talente sollen dem Erfolg von Unternehmen und Personen dienen, die uns ihr Vertrauen schenken.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
aptitudQualifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los jóvenes les diré: ¡Apuesten por los estudios y por el desarrollo de sus aptitudes!.
Den Jungen werde ich sagen: Setzt auf Ausbildung und Qualifizierung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pido más esfuerzos para incrementar la alfabetización y para estimular la mejora de aptitudes entre las personas procedentes de entornos desfavorecidos.
Zweitens fordere ich vermehrte Anstrengungen, um den Alphabetisierungsgrad zu erhöhen und die Qualifizierung von Angehörigen benachteiligter Gruppen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regla 2.8 – Progresión profesional y desarrollo de las aptitudes y oportunidades de empleo de la gente de mar
Regel 2.8 — Berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
Son los Estados miembros los que deben garantizar la enseñanza de acceso libre, que comprenda aptitudes en la esfera de la informática y las lenguas, así como fomentar el aprendizaje a lo largo de la vida.
Die Mitgliedstaaten müssen den freien Zugang zur Bildung, die die Qualifizierung im Bereich Informatik und Sprachen einschließt, sicherstellen und das lebenslange Lernen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sitio también puede conseguirse mediante la resistencia, la valentía, las aptitudes y la calidad que asimismo deberían demostrar los hombres que quieren conseguirlo.
Dieser Platz kann auch durch Ausdauer, Mut, Qualifizierung und Qualität errungen werden, die auch die Männer an den Tag legen sollten, die hier einen Sitz haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mejoramiento de aptitudes y perfiles profesionales a fin de responder mejor a las expectativas de los turistas y a las necesidades de la industria.
Zweitens durch Qualifizierung der Beschäftigten der Branche, um so den Erwartungen der Urlauber und den Anforderungen des Sektors besser gerecht zu werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, deberán dedicarse esfuerzos a apoyar a las personas con cualificaciones bajas y anticuadas, aumentando la aptitud para el empleo de los trabajadores de más edad y mejorando la formación, las aptitudes y la experiencia de los trabajadores más cualificados, incluidos los investigadores y las mujeres en los ámbitos científicos, matemáticos y tecnológicos.
Die Anstrengungen sollten sich vor allem darauf konzentrieren, Personen mit geringem Qualifikationsniveau oder mit nicht mehr benötigten Fähigkeiten zu unterstützen, die Beschäftigungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer zu erhöhen und die Weiterbildung, Qualifizierung und Berufserfahrung hochqualifizierter Arbeitskräfte, einschließlich Forscher und Frauen im wissenschaftlichen, mathematischen und technischen Bereich, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales que alienten la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes y las oportunidades de empleo de la gente de mar, a fin de proporcionar al sector marítimo una mano de obra estable y competente.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales para promover el empleo en el sector marítimo y alentar la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes, así como las oportunidades de empleo, de la gente de mar.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, um die Beschäftigung im Seeschifffahrtssektor zu stärken und die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie größere Beschäftigungschancen für in ihrem Hoheitsgebiet wohnende Seeleute zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán , mediante los métodos adecuados y los medios necesarios, la implantación de un sistema documentado para el desarrollo ininterrumpido de las aptitudes del personal a que se refieren los apartados 1 a 3 y la actualización continua de sus conocimientos acorde con las tareas que se le hayan asignado o esté autorizado a desempeñar.
Die Mitgliedstaaten sorgen auf angemessene Weise und mit den erforderlichen Mitteln für die Anwendung eines dokumentierten Systems für die den Aufgaben, zu deren Durchführung sie berechtigt oder bestellt sind, angemessene ständige Qualifizierung des Personals gemäß den Absätzen 1 bis 3 und seine laufende Weiterbildung.
Korpustyp: EU DCEP
aptitud físicakörperliche Eignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones; y
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt und
Korpustyp: EU DGT-TM
reúne las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral.
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
e) que reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
e) die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
El empleador podrá solicitar al médico que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Der Arbeitgeber muss den Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
Korpustyp: EU DCEP
El empleador podrá solicitar al médico acreditado que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Der Arbeitgeber muss den akkreditierten Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
Korpustyp: EU DCEP
que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
Korpustyp: EU DCEP
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall
Korpustyp: EU DCEP
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral y de un período de ausencia como consecuencia de un accidente con víctimas.
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitud físicakoerperliche Eignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones
die fuer die Ausuebung des Amtes erforderliche koerperlicheEignung besitzen
Korpustyp: EU IATE
aptitud carnicaFleischleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fleckvieh es conocido por su alta aptitudcarnica.
DE
La aptitudcarnica en animales Fleckvieh se puede comprar con otras razas carnicas, como muestran los resultados del Dr. Jörg Martin / Landesforschungsanstalt Dummersdorf y el señor Ferdinand Engel (Alemania).
DE
Die Fleischleistung der Fleckvieh-Tiere hält, wie von Herrn Dr. Jörg Martin / Landesforschungsanstalt Dummersdorf und Herrn Dipl.-Landwirt Ferdinand Engel in Mecklenburg-Vorpommern durchgeführte Untersuchungen zeigen, durchaus dem Vergleich mit spezialisierten Fleischrassen stand.
DE
Si quieres postularte como conductor/a por favor ten en cuenta que es imprescindible que dispongas de carnet de conducir tipo D, certificado de aptitudprofesional (CAP) de viajeros y tarjeta para tacógrafo digital.
ES
Wenn Sie als anwenden möchten Treiber Bitte denken Sie daran, dass es wichtig Sie haben von Führerschein-Typ D, Bescheinigung über die beruflicheEignung (CAP) von Reisenden und Karte für digitale Tachographen.
ES
Conforme a la información suministrada, los agentes de pista II que han seguido tal formación pueden además evaluar la aptitudprofesional general de los futuros empleados.
Den verfügbaren Informationen zufolge sind Ramp Agents II, die eine solche Ausbildung absolviert haben, außerdem in der Lage, die allgemeine beruflicheEignung künftiger Mitarbeiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitudes profesionalesberufliche Fähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cualificaciones o aptitudesprofesionales necesarias;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de las aptitudes creativas, que pueden trasladarse a una variedad de contextos profesionales.
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontexte übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principales aptitudesprofesionales que incluye
Hauptfach bzw. erworbene beruflicheFähigkeiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5. profesión de armero (aptitudesprofesionales);
5. Beruf des Waffenhändlers (beruflicheFähigkeiten);
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aptitudes
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
organizar pruebas de aptitud interlaboratorios,
Organisation von laborübergreifenden Eignungstests (Befähigungstests);
Korpustyp: EU DGT-TM
Código europeo de aptitud sanitaria
europäischer Kodex über die hygienischen Anforderungen
A este efecto, es adecuada la guía ISO/IEC 43-1, «Ensayo de aptitud por comparaciones interlaboratorios – Parte 1: Desarrollo y funcionamiento de programas de ensayos de aptitud».
Die Technische Regel ISO/IEC 43-1 „Eignungsprüfung durch Vergleiche zwischen Laboratorien — Teil 1: Entwicklung und Durchführung von Programmen für die Eignungsprüfung“ stellt hierfür eine geeignete Leitlinie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitud física, que comprenderá la aptitud física y mental, significa que no se deberá sufrir ningún tipo de enfermedad o discapacidad que incapacite al piloto para:
Flugmedizinische Tauglichkeit umfasst die körperliche und geistige Tauglichkeit und bedeutet, dass der Pilot nicht an einer Krankheit oder Behinderung leidet, aufgrund deren er nicht in der Lage ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitud médica, que comprenderá la aptitud física y mental, significa que el piloto no deberá sufrir ningún tipo de enfermedad o discapacidad que le incapacite para:
Flugmedizinische Tauglichkeit umfasst die körperliche und geistige Tauglichkeit und bedeutet, dass der Luftfahrzeugführer nicht an einer Krankheit oder Behinderung leidet, aufgrund derer er nicht in der Lage ist,
Korpustyp: EU DCEP
El fraude con los certificados de aptitud varía según los Estados.
Der Betrug mit Befähigungszeugnissen ist von Staat zu Staat unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento actual: reconocimiento, por parte del Estado miembro, de los certificados de aptitud
Das derzeitige Verfahren: Anerkennung der Befähigungszeugnisse durch den Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: tener conciencia de la importancia de la aptitud física y mental
Ziel: Sensibilisierung für die Bedeutung einer guten körperlichen und geistigen Verfassung
Korpustyp: EU DCEP
No llegó hasta donde está ignorando las aptitudes de un hombre.
Hätte er mein Know-how ignoriert, wäre er nie an seinen Job gekommen.
Korpustyp: Untertitel
, la aptitud de los operadores económicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse el mismo principio a la traducción de los certificados de aptitud.
Dasselbe Prinzip soll auch für die Übersetzung von Befähigungszeugnissen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento de la posibilidad de un enfoque selectivo del reconocimiento de los certificados de aptitud
Beibehaltung der Möglichkeit eines selektiven Ansatzes bei der Anerkennung von Berufszeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Un factor importante es el nivel de las aptitudes de conducción.
Eine wichtige Ursache dafür sind die Fahrkenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
La aptitud funcional deberá estar garantizada sobre todo a temperaturas exteriores cercanas al punto de congelación
Die Funktionstüchtigkeit muss insbesondere auch bei Außentemperaturen um den Gefrierpunkt gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
· desarrollo de futuros programas conjuntos de aseguramiento de la calidad, ensayos de aptitud,
· Erarbeitung gemeinsamer künftiger Programme für Qualitätssicherung, Untersuchungen zur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y si se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
y que se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
Espera, por consiguiente, que el Consejo Europeo de Estocolmo adopte una aptitud autocrítica;
erwartet daher vom Europäischen Rat, dass er in Stockholm eine selbstkritische Haltung einnehmen wird;
Korpustyp: EU DCEP
organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
nationale Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es un escándalo que tengan que atraer personas de países que necesitan sus aptitudes?
Ist es nicht skandalös, daß sie diese Leute aus Ländern beziehen müssen, die auf dieses Wissen angewiesen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener en cuenta que los jóvenes han de adquirir las aptitudes democráticas básicas.
Auch die Notwendigkeit, jungen Menschen die Möglichkeit zu bieten, demokratische Grundkompetenzen zu erwerben, sollte nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más ha demostrado su aptitud para tratar los temas que afectan a los trabajadores.
Sie haben sich einmal mehr für Arbeitnehmerfragen empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir al prestador de servicios que supere una prueba de aptitud, o
von dem Dienstleister zu verlangen, sich einem Eignungstest zu unterziehen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Señor Presidente, señor Klinz, muchas gracias por su trabajo, su compromiso y sus aptitudes negociadoras.
(FR) Herr Präsident! Herr Klinz, ich danke Ihnen für Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihre Verhandlungsfähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos ayudando al Gobierno a mejorar las aptitudes de los administradores en Kabul.
Wir unterstützen die Regierung bereits jetzt darin, die Verwaltungsfähigkeiten in Kabul zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que demuestren sus aptitudes en este ámbito, pero nos damos cuenta de los límites.
Wir erwarten, daß Sie sich hier bewähren, aber wir werden auch die Grenzen abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también la contratación de personas con aptitudes superiores para funciones de menor valor.
Dasselbe gilt für Einstellungen von Überqualifizierten für minderwertige Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir que, al mismo tiempo, es necesario conferir aptitud a la admisnistración.
Hinzuzufügen ist natürlich, dass in gleicher Weise für die administrativen Voraussetzungen Sorge zu tragen ist.