linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aptitudes Begabung 10

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aptitud Fähigkeit 409
Eignung 199 Kompetenz 111 Tauglichkeit 84 Befähigung 70 Begabung 21 Talent 10 Können 10 Qualifizierung 10 . .
aptitud comunicativa . .
aptitud individual .
aptitud personal .
aptitud pedagógica . . .
aptitud física körperliche Eignung 21 koerperliche Eignung 1 . . .
aptitudes físicas . .
aptitud carnica Fleischleistung 3
aptitud productora . . . .
aptitud lechera . .
aptitud reproductora .
aptitud profesional berufliche Eignung 2 .
aptitud linguística .
aptitud cárnica .
aptitudes profesionales berufliche Fähigkeiten 4 . .
aptitudes interpersonales .
aptitud combinatoria .
aptitudes cívicas .
bovino de aptitud mixta .
aptitud para el cultivo .

aptitud Fähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El conocimiento, las aptitudes y la innovación son los cimientos indispensables del desarrollo sostenible. ES
Kenntnisse, Fähigkeiten und Innovation sind die notwendigen Grundlagen einer nachhaltigen Entwicklung. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie    Korpustyp: EU Webseite
Es una oportunidad importantísima para las empresas europeas y para nuestras aptitudes técnicas.
Es ist eine ungeheuer bedeutende Chance für europäische Unternehmen und für technische Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy importante que los oficiales esenciale…...conozcan las aptitudes de los demás.
Es ist wichtig, dass jeder meiner Offiziere die Fähigkeiten der anderen Offiziere kennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría darle una nueva orientación a su vida laboral, crecer profesionalmente y desarrollar sus aptitudes? ES
Würden Sie gerne neue Wege beschreiten, beruflich wachsen und Ihre Fähigkeiten weiterentwickeln? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La formación teórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Die theoretische Ausbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo, uno busca las razones de ello en su propia vida. buscando tener confianza en la propia aptitud para hacer cesar el sufrimiento.
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür. Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Avanza por el campo de batalla equipado con un avanzado arsenal de armas, aptitudes y ventajas y utiliza vehículos futuristas como motos voladoras y drones.
Betritt das Schlachtfeld mit einem fortschrittlichen Arsenal von Waffen, Fähigkeiten und freischaltbaren Extras und nutze futuristische Fortbewegungsmittel wie Hoverbikes oder Drohnen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La estrategia preferida por la empresa ha sido contratar a personas con las aptitudes y las competencias necesarias
Bevorzugte Strategie des Unternehmens war die Einstellung von Mitarbeitern, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Allanamiento de morada es una aptitud especial?
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Demuestra tus aptitudes en los juegos de habilidad más difíciles y paga en un momento con paysafecard.
Zeige deine Fähigkeiten bei den herausfordernsten Geschicklichkeitsspielen und bezahle im Handumdrehen mit paysafecard.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aptitudes

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

organizar pruebas de aptitud interlaboratorios,
Organisation von laborübergreifenden Eignungstests (Befähigungstests);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código europeo de aptitud sanitaria
europäischer Kodex über die hygienischen Anforderungen
   Korpustyp: EU IATE
Quizá subestimáramos nuestras propias aptitudes.
Vielleicht haben wir uns selbst unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aptitud carnica de varias razas DE
Fleischleistung von Jungbullen verschiedener Rassen DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tienes cierta aptitud para estas cosas.
Du musst wohl Talent für so was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a dudar de tu aptitud.
Ich fange an an deinen Faehigkeiten zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
1.5 Aptitudes personales para la conducción
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der Klasse B
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificado de aptitud profesional para transportistas
Betrifft: Befähigungsnachweis für Kraftfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de ensayo y criterio de aptitud
Prüfbedingungen und Kriterium für das Bestehen 5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene aptitudes para la cooperación multidisciplinar.
zu einer multidisziplinären Zusammenarbeit befähigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de la prueba anual de aptitud
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aptitud de componentes y equipos para instalación
Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mis aptitudes han mejorado desde entonces.
Und ich konnte mich seitdem noch verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de aptitud técnica y profesional
Zeugnis über die berufstheoretische und praktische Prüfung
   Korpustyp: EU IATE
certificado de aptitud para el servicio
Bescheinigung der Freigabe zum Betrieb
   Korpustyp: EU IATE
Mostró grandes aptitudes en ejercicios de campo.
"Talent im Außeneinsatz."
   Korpustyp: Untertitel
Los ascensos se harán por aptitud demostrada.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenadores de deportes y aptitud física
Fachkräfte im Bereich Sport und Fitness
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué aptitudes tengo para ser aeromoza?
Was mich befähigt, Stewardess zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
aptitud grupo de personas en bicicleta gimnasio ES
fitness gruppe von menschen auf fitness bike ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
aptitudes para la reducción de la pobreza ES
Vermittlung von Know-how auf dem Gebiet der Armutsminderung ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Probablemente va a culpar mi mala aptitud.
Er wird es vermutlich auf meine schlechte Einstellung schieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema aptitud o citas? ES
Du magst das Thema Cat oder Fan? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abitur o bachillerato (previa evaluación de aptitud).
Abitur oder Bachillerato (mit vorangehendem Eignungstest).
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Abitur o Bachillerato (previa evaluación de aptitud).
Abitur oder Bachillerato, spanischer Sekundarstufenabschluss (ESO) (mit vorangehendem Eignungstest).
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
10-17 años Aptitud física y mental.
Körperliche und geistige Fitness.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
aptitud para amamantar (poco gasto en alimentos)
Säugefähigkeiten (geringe Kosten für Futter)
Sachgebiete: mathematik geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mayor aptitud para el uso cotidiano: ES
Mehr Raum für Alltagstauglichkeit: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El Portafolio europeo de las lenguas registrará las aptitudes lingüísticas.
Das europäische Sprachenportfolio vermerkt die Fremdsprachenkenntnisse des Inhabers.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de energías renovables también requiere conocimientos y aptitudes.
Der Ausbau der erneuerbaren Energien erfordert auch Know-how und Qulifikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Portafolio europeo de las lenguas (sobre aptitudes lingüísticas)
· Europass-Sprachenportfolio (für Sprachkenntnisse)
   Korpustyp: EU DCEP
- Aptitud para ser izadas por la parte superior.
– Es muss möglich sein, die Einheiten von oben zu greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
El certificado de aptitud para el servicio vigente del avión ;
die gültige Freigabebescheinigung für das Flugzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
y la aptitud para la puesta en circulación.
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
- …...ganó una nominación presidencial de su Comité en Aptitud Física.
- Und er gewann eine Präsidentenerwähnung von seinem Komitee für Fitness.
   Korpustyp: Untertitel
aptitud para el paso por estaciones de clasificación,
Ablaufbetrieb möglich/nicht möglich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de adhesión es una exigencia de aptitud.
Das Beitrittsgesuch muß nach qualitativen Maßstäben geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entrenan las aptitudes comunicativas y la creatividad.
Kommunikationsstärke und Kreativität werden trainiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la falta de aptitudes para esas tecnologías.
Viele Menschen sind mit diesen Technologien nicht vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía del cumplimiento de las normas de aptitud
Gewährleistung der Einhaltung von Kompetenzstandards
   Korpustyp: EU DGT-TM
al laboratorio que se sometió a la prueba de aptitud;
das jeweilige Laboratorium, das sich dem Befähigungstest unterzogen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aprobación de los examinadores o evaluadores de aptitud;
die Zulassung von Prüfern und Kompetenzbeurteilern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de aptitud — Enfoque de la función de incertidumbre
Leistungskriterien — das Konzept der Ungenauigkeitsfunktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión de documentos de aptitud para aeronavegabilidad,
die Ausstellung von Lufttüchtigkeitsdokumenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aptitud psicofísica de la tripulación de cabina;
die flugmedizinische Tauglichkeit von Flugbegleitern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS DE APTITUD PSICOFÍSICA PARA LA TRIPULACIÓN DE CABINA
ANFORDERUNGEN FÜR DIE FLUGMEDIZINISCHE TAUGLICHKEIT DER KABINENBESATZUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de aptitud para el servicio contendrá como mínimo:
Eine Freigabebescheinigung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un criterio de aptitud comprobado da resultado negativo.
Mindestens ein überprüftes Umlauffähigkeitsmerkmal lieferte ein negatives Ergebnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario deberá tener aptitudes para la cooperación multidisciplinar.
Der Tierarzt muss zur multidisziplinären Zusammenarbeit fähig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ha demostrado aptitudes de instrucción a la organización de formación.
der Ausbildungseinrichtung Ausbildungsfähigkeiten nachgewiesen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de aptitud para la calificación de tipo o clase
praktische Prüfung für die entsprechende Muster- oder Klassenberechtigung
   Korpustyp: EU IATE
A.307 Aptitud de componentes y equipos para instalación
A.307 Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Cómo te fue en los exámenes de aptitud escolar?
Wie ging's dir in der Aufnahmeprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que aún tienes aptitudes para el teatro.
lmmer noch die gleiche Schwäche fürs Dramatische, Zarkow.
   Korpustyp: Untertitel
Empresario a realizar el examen de aptitud profesional.
Arbeitgeber, der die Prüfung arrangiert.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los exámenes de aptitud profesional disponibles son los siguientes:
Die Fachmannprüfung ist in den folgenden Positionen zur Zeit verfügbar:
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
El empresario elabora el examen de aptitud profesional.
Arbeitgeber zum Aufstellen der Kursteilnehmerleistungsfähigkeitprüfung.
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
No es la UFC, pero estos chicos tienen aptitudes.
Dies ist nicht die Ultimate Fighting Championship, aber diese Typen haben Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Soy JJ, y tengo aptitudes hacia las matematicas
Ich bin JJ und habe ein mathematisches Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Deberia trabajar en algo para lo que tuviese aptitudes.
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Fleckvieh es conocido por su alta aptitud carnica. DE
Das Fleckvieh ist seit jeher für seine hohe Fleischleistung bekannt. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las aptitudes constituyen el camino más rápido hacia su éxito.
Know-how ist der schnellste Weg zum Erfolg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una insignificante reducción del valor y aptitud queda descartada. DE
Eine unerhebliche Minderung des Wertes oder der Tauglichkeit bleibt außer Acht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Aptitud para entorno / aire con contaminación de ácidos AT
Geeignet für säurekontaminierte Umgebung/Luft AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Las rutas son seleccionadas de acuerdo a la aptitud. DE
Die Routen werden je nach Fitness ausgesucht. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cruce con mayor producción de leche y mejor aptitud biológica AT
Kreuzung mit mehr Milchproduktion und Fitness AT
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tiene buenas aptitudes para el curvado con vapor.
Es lässt sich gut biegen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Su aptitud para el curvado es muy baja.
Zum Biegen wenig geeignet.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Aptitudes lingüísticas generales y un programa de actividades culturales.
Allgemeine Sprachfertigkeiten und kulturelles Aktivitätenprogramm.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
aptitud física par de estiramiento después del entrenamiento en blanco ES
fitness gesunde paar stretching nach dem training auf weiß ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Los candidatos seleccionados tienen que realizar una prueba de aptitud.
Im nächsten Schritt werden ausgewählte Bewerber eingeladen, einen Eignungstest abzulegen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mejora tus aptitudes de fotografía - Canon - Come and see ES
Erweitern Sie Ihre fotografischen Möglichkeiten – Canon - Come and See ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Referenciales de puestos y de aptitudes personalizables | Central Test
Auf Berufsbilder und Kompetenzprofile abgestimmt | Central Test
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
movilidad interna y externa de los empleados- evaluaciones de aptitudes
interne und externe Mobilität der Angestellten
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
A este efecto, es adecuada la guía ISO/IEC 43-1, «Ensayo de aptitud por comparaciones interlaboratorios – Parte 1: Desarrollo y funcionamiento de programas de ensayos de aptitud».
Die Technische Regel ISO/IEC 43-1 „Eignungsprüfung durch Vergleiche zwischen Laboratorien — Teil 1: Entwicklung und Durchführung von Programmen für die Eignungsprüfung“ stellt hierfür eine geeignete Leitlinie dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitud física, que comprenderá la aptitud física y mental, significa que no se deberá sufrir ningún tipo de enfermedad o discapacidad que incapacite al piloto para:
Flugmedizinische Tauglichkeit umfasst die körperliche und geistige Tauglichkeit und bedeutet, dass der Pilot nicht an einer Krankheit oder Behinderung leidet, aufgrund deren er nicht in der Lage ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitud médica, que comprenderá la aptitud física y mental, significa que el piloto no deberá sufrir ningún tipo de enfermedad o discapacidad que le incapacite para:
Flugmedizinische Tauglichkeit umfasst die körperliche und geistige Tauglichkeit und bedeutet, dass der Luftfahrzeugführer nicht an einer Krankheit oder Behinderung leidet, aufgrund derer er nicht in der Lage ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude con los certificados de aptitud varía según los Estados.
Der Betrug mit Befähigungszeugnissen ist von Staat zu Staat unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento actual: reconocimiento, por parte del Estado miembro, de los certificados de aptitud
Das derzeitige Verfahren: Anerkennung der Befähigungszeugnisse durch den Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: tener conciencia de la importancia de la aptitud física y mental
Ziel: Sensibilisierung für die Bedeutung einer guten körperlichen und geistigen Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
No llegó hasta donde está ignorando las aptitudes de un hombre.
Hätte er mein Know-how ignoriert, wäre er nie an seinen Job gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
, la aptitud de los operadores económicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse el mismo principio a la traducción de los certificados de aptitud.
Dasselbe Prinzip soll auch für die Übersetzung von Befähigungszeugnissen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento de la posibilidad de un enfoque selectivo del reconocimiento de los certificados de aptitud
Beibehaltung der Möglichkeit eines selektiven Ansatzes bei der Anerkennung von Berufszeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Un factor importante es el nivel de las aptitudes de conducción.
Eine wichtige Ursache dafür sind die Fahrkenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
La aptitud funcional deberá estar garantizada sobre todo a temperaturas exteriores cercanas al punto de congelación
Die Funktionstüchtigkeit muss insbesondere auch bei Außentemperaturen um den Gefrierpunkt gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
· desarrollo de futuros programas conjuntos de aseguramiento de la calidad, ensayos de aptitud,
· Erarbeitung gemeinsamer künftiger Programme für Qualitätssicherung, Untersuchungen zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y si se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
y que se han tomado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos de aptitud
, und ob geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Espera, por consiguiente, que el Consejo Europeo de Estocolmo adopte una aptitud autocrítica;
erwartet daher vom Europäischen Rat, dass er in Stockholm eine selbstkritische Haltung einnehmen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
organismos nacionales de investigación, instituciones de investigación o empresas, para la constitución de listas de aptitud.
nationale Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen oder Unternehmen gerichteten Aufforderungen zur Aufstellung von Eignungslisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es un escándalo que tengan que atraer personas de países que necesitan sus aptitudes?
Ist es nicht skandalös, daß sie diese Leute aus Ländern beziehen müssen, die auf dieses Wissen angewiesen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener en cuenta que los jóvenes han de adquirir las aptitudes democráticas básicas.
Auch die Notwendigkeit, jungen Menschen die Möglichkeit zu bieten, demokratische Grundkompetenzen zu erwerben, sollte nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más ha demostrado su aptitud para tratar los temas que afectan a los trabajadores.
Sie haben sich einmal mehr für Arbeitnehmerfragen empfohlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir al prestador de servicios que supere una prueba de aptitud, o
von dem Dienstleister zu verlangen, sich einem Eignungstest zu unterziehen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Señor Presidente, señor Klinz, muchas gracias por su trabajo, su compromiso y sus aptitudes negociadoras.
(FR) Herr Präsident! Herr Klinz, ich danke Ihnen für Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihre Verhandlungsfähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos ayudando al Gobierno a mejorar las aptitudes de los administradores en Kabul.
Wir unterstützen die Regierung bereits jetzt darin, die Verwaltungsfähigkeiten in Kabul zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que demuestren sus aptitudes en este ámbito, pero nos damos cuenta de los límites.
Wir erwarten, daß Sie sich hier bewähren, aber wir werden auch die Grenzen abstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también la contratación de personas con aptitudes superiores para funciones de menor valor.
Dasselbe gilt für Einstellungen von Überqualifizierten für minderwertige Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir que, al mismo tiempo, es necesario conferir aptitud a la admisnistración.
Hinzuzufügen ist natürlich, dass in gleicher Weise für die administrativen Voraussetzungen Sorge zu tragen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte