Sachgebiete: musik militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
son física y mentalmente aptos para desempeñar con seguridad las funciones y responsabilidades asignadas;
körperlich und geistig für die sichere Durchführung zugewiesener Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si queremos ganar tenemos que tener a todos los hombres aptos de Tejas dispuestos a luchar.
Wenn wir siegen wollen, muss jeder taugliche Mann in Texas unter Waffen stehen.
Korpustyp: Untertitel
el porcentaje de rechazo no será superior al 5 % de las canales aptas para la clasificación mediante técnicas de clasificación automatizada.
von den zur apparativen Klassifizierung für tauglich befundenen Schlachtkörpern dürfen höchstens 5 % abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aqui ya no hay hombres aptos, solo mujeres, ninos y viejos. - ?Y a mi como me clasifica?
Es gibt hier keine tauglichen Manner, nur Frauen, Kinder und Altere. - Und wie wurden Sie mich einstufen?
Korpustyp: Untertitel
Antes de cada vuelo se inspeccionará la aeronave mediante un control de prevuelo, para determinar si resulta apta para el vuelo previsto.
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí ya no hay hombres aptos, sólo mujeres, niños y viejos. - ¿Y a mí cómo me clasifica?
Es gibt hier keine tauglichen Männer, nur Frauen, Kinder und Ältere. - Und wie würden Sie mich einstufen?
Korpustyp: Untertitel
comunicar al solicitante si es apto, no apto o se le deriva a la autoridad facultada para expedir licencias;
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pesca cuyo examen organoléptico, químico, físico o microbiológico muestre que no son aptos para el consumo humano;
Fischereierzeugnisse, deren organoleptische, chemische, physikalische oder mikrobiologische Prüfung ergibt, dass sie zum Genuss für Menschen nicht tauglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
revisiones de salud periódicas al menos una vez al año para comprobar si los trabajadores de categoría A continúan siendo aptos para ejercer sus funciones.
die regelmäßige Überprüfung des Gesundheitszustands mindestens einmal jährlich, um festzustellen, ob die Arbeitskräfte der Kategorie A weiterhin tauglich für die Durchführung ihrer Aufgaben sind.
Si del dictamen del médico independiente se desprende que el funcionario es apto para reanudar el trabajo, se considerará injustificada su ausencia a partir de la fecha del dictamen.
Befindet der unabhängige Arzt, dass der Beamte fähig ist, den Dienst wieder aufzunehmen, so gilt sein Fernbleiben vom Dienst ab dem Datum der Untersuchung als unbefugt.
Korpustyp: EU DCEP
…o es apto para una empresa de tal importancia.
…berhaupt fähig ist, eine solche Aufgabe zu bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
Los armadores elegirán libremente a los marineros que enrolen en sus buques entre los designados en una lista de marineros, aptos y cualificados, que obrará en poder de las autoridades de Santo Tomé y Príncipe y de los representantes de los armadores.
Die Reeder können die auf ihren Fischereifahrzeugen anzuheuernden Seeleute frei aus einer Liste fähiger und qualifizierter Seeleute auswählen, die von den Behörden in São Tomé und Príncipe und den Vertretern der Reeder erhältlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prisioneros no son aptos para trabajar.
Die Gefangenen sind nicht fähig zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora los Estados miembros también tienen la oportunidad de demostrar que no sólo utilizan un lenguaje adulador a este respecto, sino que cuentan con candidatas competentes y aptas que van a presentar como tales.
Für die Mitgliedstaaten ist dies auch eine Gelegenheit, um zu zeigen, dass sie nicht nur Lippenbekenntnisse machen, sondern tatsächlich über kompetente und fähige weibliche Kandidaten verfügen, die sie einbringen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido que su selección recayera sobre alguien más apto.
Mir wäre lieb gewesen, Ihre Wahl wäre auf einen fähigeren Mann gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Toma nota del informe de seguimiento sobre el grado de preparación para la adhesión a la UE de Bulgaria y Rumanía presentado por la Comisión y acoge con satisfacción la conclusión de que los dos países son considerados aptos para adherirse a la Unión Europea el 1 de enero de 2007;
nimmt die Berichte der Kommission zum Stand der Vorbereitungen Bulgariens und Rumäniens auf den Beitritt zur Europäischen Union zur Kenntnis und begrüßt die Tatsache, dass beide Länder für fähig befunden werden, der Europäischen Union am 1. Januar 2007 beizutreten;
Korpustyp: EU DCEP
Debo llamarle la atención, coronel Sait…al Artículo 27 de la Convención de Ginebra. " Los beligerantes pueden emplear como obrero…a los prisioneros de guerra físicamente aptos, con excepción de oficiale…"
Ich mache sie aufmerksam, Colonel Sait…...auf Artikel 27 der Genfer Konvention. "Die Krieg Führenden dürfen Gefangene als Arbeitskräfte einsetze…...soweit sie körperlich dazu fähig sind. Keine Offiziere -- "
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
Die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación de control de movimientos en tierra (GMC), que indica que el titular de la licencia es apto para prestar control de movimiento en tierra;
den Vermerk „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), der angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
Der Vermerk "Rollverkehrskontrolle" (Ground Movement Control, GMC) gibt an, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, die Rollverkehrskontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
Der Vermerk "Radar" (Radar, RAD) gibt an, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienste unter Nutzung des Überwachungsradars durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
Die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud irá acompañada de pruebas que demuestren que el solicitante es apto para ejercer las funciones de controlador de tránsito aéreo o de alumno controlador de tránsito aéreo en virtud de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Dem Antrag ist ein Nachweis darüber beizufügen, dass der Antragsteller gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen befähigt ist, als Fluglotse oder Fluglotse in Ausbildung zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación de instructor indicará que el titular de la licencia es apto para efectuar tareas de formación y supervisión en un puesto de trabajo para las áreas cubiertas por una habilitación en vigor.
Die Ausbildererlaubnis gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Zuständigkeitsbereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
En la declaración se subraya que sólo se considerarán aptos como justificantes de gastos los presentados por los solicitantes admitidos que tengan la misma fecha, o posterior, a la que aparece en la carta de aprobación previa.
In der Mitteilung wird betont, dass nur die Ausgaben erstattungsfähig sind, für die die genehmigten Antragsteller Belege einreichen, die das Datum des Schreibens der Vorabgenehmigung der Antragsteller oder ein späteres Datum tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, según la normativa en vigor, sólo pueden gozar de restituciones los productos sanos y comercializados regularmente y que, en caso contrario, no son aptos para ningún tipo de ayuda;
24. erinnert daran, dass in Anbetracht der derzeitigen Regelung ausschließlich legale, gesunde und handelsübliche Erzeugnisse erstattungsfähig sind und dass sie andernfalls für keinerlei Art von Beihilfe in Frage kommen;
Así, pues, si se sigue concediendo a China un trato excepcional, dado su comportamiento actual, se minará su capacidad de llegar a ser una nación apta para ejercer una dirección mundial responsable.
Falls wir also angesichts des aktuellen chinesischen Verhaltens fortfahren, China eine Sonderbehandlung zuzubilligen, so untergraben wir damit seine Fähigkeit, sich zu einer Nation zu entwickeln, welche imstande ist, ihre globale Führungsrolle verantwortungsvoll wahrzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aptoeignet sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La KWB Powerfire puede alimentarse con astillas o pellets y es perfectamente apto para suministrar calor a las redes locales de calefacción e instalaciones y edificios grandes (contratistas).
ES
Die KWB Powerfire kann mit Hackgut oder Pellets befeuert werden und eignetsich perfekt für die Wärmeversorgung von regionalen Nahwärmenetzen und größeren Gebäuden und Anlagen (Contracting).
ES
Sachgebiete: film technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Este módulo de encendido automático es apto tanto para nuevas aplicaciones como para la industria de piezas de repuesto que utilicen un sistema de conexión estándar de la industria.
Dieses Modul eignetsich sowohl für neue Anwendungen als auch für die Ersatzteilindustrie, da es Industriestandards entsprechende Anschlusssysteme und Befestigungspunkte verwendet.
El láser de diodo presenta una gran calidad de haz y una elevada potencia. Por este motivo, resulta apto para las aplicaciones de soldadura de distintos metales, por ejemplo, el acero de construcción, el acero inoxidable o el aluminio.
Durch die hohe Strahlqualität und hohe Leistung eignetsich der Diodenlaser für Schweißanwendungen unterschiedlicher Metalle wie beispielsweise Baustahl, Edelstahl oder Aluminium.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Idóneo para salidas en bicicleta o a pie por los paisajes agrícolas y forestales del Baix Empordà, con un recorrido muy suave y apto para todas las edades y familias.
Ideal für Ausflüge mit dem Fahrrad oder zu Fuß durch die bewirtschafteten Felder und Waldgebiete im Empordanet. Die Route ist relativ flach und eignetsich für alle Altersklassen und für Familien.
10 Los costes por intereses que son directamente atribuibles a la adquisición, construcción o producción de un activo apto son aquellos costes por intereses que podrían haberse evitado si no se hubiera efectuado ningún desembolso en el activo correspondiente.
10 Die Fremdkapitalkosten, die direkt dem Erwerb, dem Bau oder der Herstellung eines qualifizierten Vermögenswerts zugeordnet werden können, sind solche Fremdkapitalkosten, die vermieden worden wären, wenn die Ausgaben für den qualifizierten Vermögenswert nicht getätigt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad toma fondos prestados que destina específicamente a la obtención de un determinado activo apto, los costes por intereses relacionados con el activo en cuestión pueden ser fácilmente identificados.
Wenn ein Unternehmen speziell für die Beschaffung eines bestimmten qualifizierten Vermögenswerts Mittel aufnimmt, können die Fremdkapitalkosten, die sich direkt auf diesen qualifizierten Vermögenswert beziehen, ohne weiteres bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 En la medida en que los fondos de la entidad procedan de préstamos genéricos y los utilice para obtener el activo apto, la misma determinará el importe de los costes por intereses susceptible de ser capitalizado aplicando un tipo de capitalización a los desembolsos efectuados en dicho activo.
14 In dem Umfang, in dem ein Unternehmen Mittel allgemein aufgenommen und für die Beschaffung eines qualifizierten Vermögenswerts verwendet hat, ist der Betrag der aktivierbaren Fremdkapitalkosten durch Anwendung eines Finanzierungskostensatzes auf die Ausgaben für diesen Vermögenswert zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de capitalización será la media ponderada de los costes por intereses aplicables a los préstamos recibidos por la entidad, que han estado vigentes en el ejercicio, y son distintos de los específicamente acordados para financiar el activo apto.
Als Finanzierungskostensatz ist der gewogene Durchschnitt der Fremdkapitalkosten für solche Kredite des Unternehmens zugrunde zu legen, die während der Periode bestanden haben und nicht speziell für die Beschaffung eines qualifizierten Vermögenswerts aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso del importe en libros del activo apto sobre el importe recuperable
Buchwert des qualifizierten Vermögenswerts ist höher als der erzielbare Betrag
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Cuando el importe en libros o el coste final esperado del activo apto exceda su importe recuperable o su valor neto realizable, el importe en libros se reducirá o dará de baja de acuerdo con las exigencias de otras Normas.
16 Ist der Buchwert oder sind die letztlich zu erwartenden Anschaffungs- oder Herstellungskosten des qualifizierten Vermögenswerts höher als der erzielbare Betrag dieses Gegenstands oder sein Nettoveräußerungswert, so wird der Buchwert gemäß den Bestimmungen anderer Standards außerplanmäßig abgeschrieben oder ausgebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 La entidad comenzará la capitalización de los costes por intereses como parte de los costes de un activo apto en la fecha de inicio.
17 Die Aktivierung der Fremdkapitalkosten als Teil der Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines qualifizierten Vermögenswerts ist am Anfangszeitpunkt aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Los desembolsos relativos a un activo apto incluyen únicamente los desembolsos que hayan dado lugar a pagos en efectivo, a transferencias de otros activos o cuando se asuman pasivos que devenguen intereses.
18 Ausgaben für einen qualifizierten Vermögenswert umfassen nur solche Ausgaben, die durch Barzahlungen, Übertragung anderer Vermögenswerte oder die Übernahme verzinslicher Schulden erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 La entidad suspenderá la capitalización de los costes por intereses durante los ejercicios en los que se haya suspendido el desarrollo de actividades de un activo apto, si estos ejercicios se extienden en el tiempo.
20 Die Aktivierung von Fremdkapitalkosten ist auszusetzen, wenn die aktive Entwicklung eines qualifizierten Vermögenswerts für einen längeren Zeitraum unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 La entidad cesará la capitalización de los costes por intereses cuando se hayan completado todas o prácticamente todas las actividades necesarias para preparar al activo apto para el uso al que está destinado o para su venta.
22 Die Aktivierung von Fremdkapitalkosten ist zu beenden, wenn im Wesentlichen alle Arbeiten abgeschlossen sind, um den qualifizierten Vermögenswert für seinen beabsichtigten Gebrauch oder Verkauf herzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptoungeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, sin embargo, quiero subrayar que el enfoque bilateral adoptado hasta ahora por la Comisión no nos parece apto para considerar y hacer frente a los demasiados retos del Mediterráneo.
Gleichzeitig möchte ich jedoch betonen, daß die bisherige bilaterale Vorgehensweise der Kommission unseres Erachtens ungeeignet ist, um sich den allzu zahlreichen Herausforderungen des Mittelmeerraums zu stellen und ihnen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam es una de las causas de este estancamiento, de esta parálisis política, aunque no es la única, ya que la otra es la mala voluntad de los Gobiernos, y el sistema intergubernamental no ha demostrado ser el más apto para superar la dificultad existente en el plano institucional.
Der Vertrag von Amsterdam stellt einen der Gründe für diese politische Stagnation und Lähmung dar, aber nicht den einzigen: D er zweite Grund liegt nämlich darin, daß es den Regierungen an politischer Entschlossenheit fehlt, und es hat sich gezeigt, daß das zwischenstaatliche Verfahren zur Überwindung der Schwierigkeiten im institutionellen Bereich ungeeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o bien
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no es apto para el consumo humano y se utiliza exclusivamente para la alimentación de los animales.
Die Ware ist für den menschlichen Verzehr ungeeignet und wird ausschließlich zur Tierfütterung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya aportado la prueba de que el producto ha dejado de ser apto para el consumo humano y animal,
nachgewiesen wurde, dass das Erzeugnis für den menschlichen und tierischen Verzehr ungeeignet geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona de regulación de la CIAT mantendrán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el rabil, patudo y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas del tamaño.
Ringwadenfischer, die im IATTC-Regelungsbereich Thunfischfang betreiben, behalten mit Ausnahme von Fischen, die aus anderen als größenbedingten Gründen als ungeeignet zum menschlichen Verzehr gelten, alle Fänge von Gelbflossenthun, Großaugenthun und Echtem Bonito an Bord und landen sie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona del Convenio CIAT mantendrán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el rabil, patudo y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas de la talla.
Ringwadenfischer, die im IATTC-Übereinkommensbereich Thunfischfang betreiben, behalten mit Ausnahme von Fischen, die aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gelten, alle Fänge von Gelbflossenthun, Großaugenthun und Echtem Bonito an Bord und landen sie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido hidrofluorosilícico, que se utiliza en el agua potable irlandesa, es un contaminante altamente inestable y muy tóxico que no es apto para el consumo en humanos, animales o formas de vida acuática.
Hydrofluor-Kieselsäure, die in Irland im Trinkwasser eingesetzt wird, ist ein in hohem Maße instabiler und äußerst giftiger Schadstoff, der zum Verzehr durch Mensch, Tier und Formen des Meereslebens ungeeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
aptogeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, la autorización temporal contemplada en el anexo I B, parte A, apartado 4, del Reglamento (CE) no 606/2009 es la única opción posible para permitir que las uvas afectadas por esas condiciones meteorológicas desfavorables se utilicen para producir vino apto para su comercialización.
Die befristete Genehmigung gemäß Anhang I B Abschnitt A Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 ist daher die einzige Möglichkeit, um dafür zu sorgen, dass die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen betroffenen Trauben zur Herstellung von für das Inverkehrbringen geeigneten Weinen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1493/1999, la mezcla de un vino apto para la obtención de vino de mesa con:
Unbeschadet von Artikel 44 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 kann der Verschnitt eines zur Gewinnung von Tafelwein geeigneten Weines
Korpustyp: EU DGT-TM
otro vino apto para la obtención de vino de mesa, podrá proporcionar un vino de mesa solamente si:
mit einem anderen zur Gewinnung von Tafelwein geeigneten Wein nur dann einen Tafelwein ergeben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera inaceptable la recalificación del puerto de Gibraltar como apto para la reparación de submarinos nucleares que han realizado las autoridades británicas, aunque dicho puerto carezca de las características que se les exigen a los que están situados en el Reino Unido para poder realizar la citada actividad;
hält die Änderung der Einstufung des Hafens von Gibraltar als einen für die Reparatur von Atom-U-Booten geeigneten Hafen für inakzeptabel; diese Änderung haben die britischen Behörden vorgenommen, obwohl dieser Hafen nicht den Anforderungen genügt, die für die Durchführung einer solchen Reparatur für Häfen des Vereinigten Königreichs gelten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera inaceptable la calificación del puerto de Gibraltar como apto para la reparación de submarinos nucleares que han realizado las autoridades británicas, aunque dicho puerto carezca de las características que se les exigen a los que están situados en Inglaterra para poder realizar la citada actividad;
hält die Einstufung des Hafens von Gibraltar als für die Reparatur von Atom-U-Booten geeigneten Hafen für inakzeptabel, die die britischen Behörden vorgenommen haben, obwohl dieser Hafen nicht den Anforderungen genügt, die für die Durchführung einer solchen Reparatur für britische Häfen gelten;
Korpustyp: EU DCEP
masa máxima autorizada, con plena carga, de un vehículo apto para la tracción de un remolque
die amtlich zulässige Gesamtmasse eines zum Ziehen eines Anhängers geeigneten Fahrzeugs
Korpustyp: EU IATE
La ejecución podrá realizarse aplicando cualquier técnica o procedimiento apto para ello (incluidos sistemas digitales y electromagnéticos), a título oneroso o gratuito, en cualquier formato (mp3, wav, aif) y en soportes de imagen, sonido o datos de cualquier tipo.
Die Vorführung kann unter Anwendung aller dafür geeigneten Verfahren/Techniken (auch digitale und elektro-magnetische Systeme) entgeltlich oder unentgeltlich und in allen Formaten (mp3, wav, aif) und auf Bild-/Ton-/Datenträgern aller Art erfolgen.
Auf einer für Fahrzeuge geeigneten Brücke überqueren wir erneut den Fluss um dann in einen geebneten Erdweg abzubiegen, der uns durch Süd Perales führt.
Una lucha ininterrumpida a través de milenios para transformar el ambiente natural en un lugar apto para la vida humana, y el ambiente social en un lugar digno para un desarrollo sin límites.
Ein ununterbrochener Jahrtausende alter Kampf, um die natürliche Umgebung in einen für menschliches Leben geeigneten Ort zu verwandeln, aber auch um die gesellschaftliche Umgebung in einen Ort zu verwandeln, der einer grenzenlosen Entwicklung würdig ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Considerada la más gran estructura para acontecimientos de masa de Alemania, la Lanxess Arena tiene una superficie de casi 85 mil metros cuadrados, con modernísimas estructuras mecánicas para la gestión del palco y es un lugar apto a cualquier tipo de acontecimiento deportivo y para conciertos.
Als die größte Struktur für Massenveranstaltungen in Deutschland angesehen, hat die Lanxess Arena eine Fläche von fast 85 Tausend Quadratmetern, mit sehr modernen mechanischen Strukturen für das Bühnenmanagement, die aus ihr einen Ort, der für jedes Event, sowohl sportliche als auch Konzerte, passend ist, machen.
En la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de soja MON-89788-1, a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), y en los documentos que los acompañen deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf dem Etikett und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die Sojabohnen der Sorte MON-89788-1 enthalten oder aus ihnen bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos que se compongan de soja ACS-GMØØ6-4 o la contengan, a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), y en los documentos que los acompañen deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf dem Etikett und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die ACS-GMØØ6-4-Sojabohnen enthalten oder aus ihnen bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos que se compongan de soja ACS-GMØØ6-4 o la contengan, a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), de la presente Decisión, y en los documentos que los acompañen deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf dem Etikett und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die ACS-GMØØ6-4-Sojabohnen enthalten oder aus ihnen bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de soja MON-877Ø1-2, a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), de la presente Decisión, y en los documentos que los acompañen deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf dem Etikett und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die MON-877Ø1-2-Sojabohnen enthalten oder aus ihnen bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de soja DP-356Ø43-5, a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), de la presente Decisión, y en los documentos que los acompañen deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf dem Etikett und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die DP-356Ø43-5-Sojabohnen enthalten oder aus ihnen bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos que contengan colza ACS-BNØØ8-2, a los que se refiere el artículo 2, apartado 2, letras b) y c), y en los documentos que los acompañen deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Ölrapssorte ACS-BNØØ8-2 enthalten, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de algodón ACS-GHØØ1-3, a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c) de la presente Decisión, y en los documentos que los acompañen, deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Baumwollsorte ACS-GHØØØ1-3 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de maíz DAS-59122-7xMON-ØØ6Ø3-6 a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), así como en los documentos que los acompañen, deberá figurar el texto «no apto para cultivo».
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte DAS-59122-7xMON-ØØ6Ø3-6 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptoeinsetzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para aleaciones nobles pero también muy bien apto para aleaciones no nobles.
Reproductor de MP3 resistente al agua pequeño y elegante con un sonido excelente tanto fuera del agua como sumergido en el agua, que lo hace apto para la natación, buceo, surf, ejercicio, uso normal, etc.
Kleiner und stylischer wasserdichter MP3-Player mit einem exzellenten Klang, sowohl im Wasser als auch ausserhalb des Wasser, was ihn für das Schwimmen, Tauchen, Surfen, Trainieren, normalen Gebrauch usw. einsetzbar macht.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aptoMon-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
amarillo ■ tensión de servicio 12…30 VCC ■ función de conmutación PNP ■ contacto de cierre Esquema de conexiones Principio de funcionamiento El sensor de equipamiento K50 es apto para aplicaciones de montaje y equipamiento.
DE
gelb ■ Betriebsspannung 12..30 VDC ■ PNP - Schaltfunktion ■ Schließer Anschlussbild Funktionsprinzip Der Bestückungssensor K50 ist für viele Mon- tage- und Bestückungsanwendungen geeig- net.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
- ■ tensión de servicio 12…30 VCC ■ función de conmutación PNP ■ contacto de apertura Esquema de conexiones Principio de funcionamiento El sensor de equipamiento K50 es apto para aplicaciones de montaje y equipamiento.
DE
- ■ Betriebsspannung 12..30 VDC ■ PNP - Schaltfunktion ■ Öffner Anschlussbild Funktionsprinzip Der Bestückungssensor K50 ist für viele Mon- tage- und Bestückungsanwendungen geeig- net.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
rojo ■ tensión de servicio 12…30 VCC ■ función de conmutación PNP ■ contacto de cierre Esquema de conexiones Principio de funcionamiento El sensor de equipamiento K50 es apto para aplicaciones de montaje y equipamiento.
DE
rot ■ Betriebsspannung 12..30 VDC ■ PNP - Schaltfunktion ■ Schließer Anschlussbild Funktionsprinzip Der Bestückungssensor K50 ist für viele Mon- tage- und Bestückungsanwendungen geeig- net.
DE
- ■ tensión de servicio 12…30 VCC ■ función de conmutación PNP ■ contacto de cierre Esquema de conexiones Principio de funcionamiento El sensor de equipamiento K50 es apto para aplicaciones de montaje y equipamiento.
DE
- ■ Betriebsspannung 12..30 VDC ■ PNP - Schaltfunktion ■ Schließer Anschlussbild Funktionsprinzip Der Bestückungssensor K50 ist für viele Mon- tage- und Bestückungsanwendungen geeig- net.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
roja ■ sin indicación de funcionamiento ■ tensión de servicio 12…30 VCC ■ función de conmutación PNP ■ contacto de cierre Esquema de conexiones Principio de funcionamiento El sensor de equipamiento K50 es apto para aplicaciones de montaje y equipamiento.
DE
rot ■ Keine Betätigungsanzeige ■ Betriebsspannung 12..30 VDC ■ PNP - Schaltfunktion ■ Schließer Anschlussbild Funktionsprinzip Der Bestückungssensor K50 ist für viele Mon- tage- und Bestückungsanwendungen geeig- net.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
roja ■ sin indicación de funcionamiento ■ tensión de servicio 12…30 VCC ■ función de conmutación PNP ■ contacto de apertura Esquema de conexiones Principio de funcionamiento El sensor de equipamiento K50 es apto para aplicaciones de montaje y equipamiento.
DE
rot ■ Keine Betätigungsanzeige ■ Betriebsspannung 12..30 VDC ■ PNP - Schaltfunktion ■ Öffner Anschlussbild Funktionsprinzip Der Bestückungssensor K50 ist für viele Mon- tage- und Bestückungsanwendungen geeig- net.
DE
aquel elemento cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima, lo hacen apto para aplicaciones textiles,
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El final no es apto para el público.
Das Finale eignet sich nicht für Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Señora, aquí sólo sobreviven los más capaces, y si esa bestia suya no puede elegir sus propias vacas, no es apto para vivir aquí.
Madam, hier draußen überleben die Starke…und wenn Ihr Tier sich die Kühe nicht selber auswählen kann, eignet es sich nicht, um hier zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la construcción única de su estructura, este modelo es apto para ser enterrado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aptogeeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un vino de mesa, podrá proporcionar un vino de mesa solamente si dicha operación se lleva a cabo en la zona vitícola en la que se haya producido el vino apto para la obtención de vino de mesa;
mit einem Tafelwein nur dann einen Tafelwein ergeben, wenn die Maßnahme in der Weinbauzone erfolgt, in der der zur Gewinnung von Tafelwein geeignete Wein erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
este segundo vino apto para la obtención de vino de mesa procede de la misma zona; y
der zweite zur Gewinnung von Tafelwein geeignete Wein aus derselben Weinbauzone stammt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa para encontrar alojamiento apto para minusválidos y personas mayores
La montaña en forma de cono, especialmente apto para una fortificación amplia y sólida, se eleva totalmente libre dese una llanura con suaves ondulaciones.
La Comisión debe evaluar el sistema de control y certificación para comprobar la precisión y la fiabilidad a fin de garantizar que el aceite de girasol exportado a la Comunidad no contiene niveles de aceite mineral que hagan que el aceite de girasol no sea apto para el consumo humano.
Die Kommission sollte die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Kontroll- und Bescheinigungssystems im Hinblick auf die Gewährleistung überprüfen, dass in die Gemeinschaft ausgeführtes Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentration aufweist, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades ucranianas han informado a la Comisión del establecimiento de un sistema de control apropiado diseñado para garantizar que ninguna de las partidas de aceite de girasol que vayan a exportarse a la Comunidad contenga niveles de aceite mineral que conviertan al aceite de girasol en no apto para el consumo humano.
Die ukrainischen Behörden haben die Kommissionsdienststellen über die Einrichtung eines geeigneten Kontrollsystems informiert, mit dem sichergestellt werden soll, dass alle in die Gemeinschaft auszuführenden Sendungen mit Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentrationen aufweisen, die es für den Verzehr untauglich machen würden, und von einer entsprechenden Bescheinigung begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe evaluar el sistema de control y certificación para comprobar la precisión y la fiabilidad a fin de garantizar que el aceite de girasol exportado a la Comunidad no contiene niveles de aceite mineral que hagan que no sea apto para el consumo humano.
Die Kommission sollte die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Kontroll- und Bescheinigungssystems im Hinblick auf die Gewährleistung überprüfen, dass in die Gemeinschaft ausgeführtes Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentration aufweist, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar al solicitante si es apto, no apto o se le deriva a la autoridad facultada para expedir licencias;
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
aptofit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere ser mentalmente apto y físicamente fuerte como yo?
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein wie ich?
Korpustyp: Untertitel
Es para ser mentalmente apto y físicamente fuerte.
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein?
Korpustyp: Untertitel
Hemos extendido nuestra esperanza de vida en un mundo qu…...no es apto para vivir.
Wir haben unsere Lebensspanne erweitert, in einer Welt die, ä…nicht fit ist um darin zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Apto para la realeza, este esmalte de uñas pura seductora con un acabado natural es uno de los favoritos de las novias por todas partes.
Der Patient erarbeitet sich seinen Fähigkeiten entsprechend Funktionen, die ihm in den Handhabungen des täglichen Lebens geschickter und aus-dauernder werden lassen.
DE