Un niño de 15 años fue apuñalado ayer hasta la muerte por dos menores en la puerta de su escuela, al sur de Londres.
Gestern wurde ein Fünfzehnjähriger vor seiner Schule, die sich im Süden Londons befindet, von zwei Minderjährigen erstochen.
Korpustyp: EU DCEP
Lu-lu fue apuñalada por un novio celoso.
Lulu war von ihrem Freund erstochen worden.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el sábado, 24 de abril, miembros de una banda de jóvenes musulmanes apuñalaron hasta la muerte a dos periodistas que trabajaban en una publicación cristiana mensual.
Am Samstag, dem 24. April, haben beispielsweise Mitglieder einer Bande jugendlicher Muslime zwei Journalisten erstochen, die für eine christliche Monatszeitschrift arbeiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, hay lugares en el mundo en que te apuñalarían por andar con esto.
Es gibt Länder, wo man erstochen wird, wenn man mit so was rumläuft.
Korpustyp: Untertitel
El informe forense dice que el sheriff fue apuñalado entre las 2:00 y las 3:00.
lm Bericht steht, dass der Sheriff zwischen zwei und drei Uhr morgens erstochen wurde.
Korpustyp: Untertitel
En una de las escenas, Kate tenía que apuñalar a uno de los virus alienígenas.
Es gibt eine Szene, in der Kate eins der Viren mit dem Messer erstechen soll.
Korpustyp: Untertitel
Nos apuñalará por la espalda en cuanto tenga oportunidad.
Er wird uns bei der erstbesten Chance hinterrücks erstechen.
Korpustyp: Untertitel
Habría crecido cada vez más alienado, y habría terminado apuñalando al cartero. O a mi jefe en el GAP.
Er wäre uns immer mehr entglitten, hätte schlussendlich den Briefträger erstochen, oder meinen Manager bei "The Gap".
El pasado sábado, un periodista de fue apuñalado después de haber publicado información sobre las violaciones de derechos en Túnez.
Vergangenen Samstag wurde ein Journalist der Tageszeitung „Libération“ niedergestochen, nachdem er Einzelheiten über Menschenrechtsverletzungen in Tunesien veröffentlicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puedes ni siquiera si un estudiante te apuñala!
Es bringt auch nichts, wenn ein Schüler dich niedersticht.
Korpustyp: Untertitel
El hombre está esperando fuera y apuñala a su mujer -ella fallece.
Ihr Mann wartet draußen auf sie, und sticht sie mit einem Messer nieder - sie stirbt auf der Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que a este tipo le dispararon tres veces y apuñalaron dos, ¿cierto?
Weißt du, dass der Typ drei Mal angeschossen und zwei Mal niedergestochen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Según el periódico flamenco Metro de 27 de abril, el pintor Bedri Baykam fue apuñalado después de que defendiera la conservación del monumento.
Der flämischen Zeitung „Metro“ vom 27. April zufolge wurde der Maler Bedri Baykam niedergestochen, nachdem er sich für den Erhalt der Statue ausgesprochen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Han apuñalado a un hombre.
Ein Mann ist niedergestochen worden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es lo que sucede cuando te apuñalan.
Ja, das passiert, wenn man niedergestochen wird.
Korpustyp: Untertitel
¡No puede perderlo ni siquiera cuando un estudiante te apuñala!
Es passiert auch nichts, wenn ein Schüler dich niedersticht.
Korpustyp: Untertitel
Como la vez que apuñalé a un tipo por un par de zapatillas.
Wie damals als ich diesen Typen wegen einem Paar Sneakers niedergestochen habe.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes aunque un estudiante te apuñale!
Es passiert auch nichts, wenn ein Schüler dich niedersticht.
Cada vez que me acuesto en este sofá, me apuñalan por la espalda.
Jedes Mal, wenn ich auf diesem Sofa liege, werde ich hinterrücks erdolcht.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarMesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira por la ventana y justo enfrent…ve al joven apuñalar a su padre.
Sie sieht aus dem Fenster, und genau gegenüber sieht sie, wie der Junge seinem Vater das Messer in die Brust sticht.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que describió la puñalad…diciendo que vio al chico levantar el brazo y apuñalar hacia abaj…en el pecho de su padre.
Dass sie den Mord beschrieb und sagte, sie hätte gesehen, wie der Junge den Arm hob und mit dem Messer runter in die Brust seines Vaters stach.
Korpustyp: Untertitel
La historia y las fotografías de Mahmud Abu Yeisha, abatido tras apuñalar a un soldado en Hebrón, suscitaron la atención de muchos medios occidentales, cuyos reporteros acudieron a la localidad para cubrir la noticia.
Die Story und die Fotos von Mahmoud Abu Jheisha, der erschossen wurde, nachdem er mit einem Messer auf einen Soldaten in Hebron losgegangen war und diesen schwer verletzt hatte, erweckte das Interesse vieler westlicher Medien – sie schickten Journalisten und Fotografen in die Stadt, um darüber zu berichten.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
apuñalarsie reinstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baja la aguja como si la fueras a apuñalar. - ¿La apuñalo 3 veces?
- Du musst die Nadel wie einen Dolch in siereinstoßen. - Dreimal?
Korpustyp: Untertitel
Baja la aguja como si la fueras a apuñalar. - ¿La apuñalo 3 veces?
Du mußt die Nadel wie einen Dolch in siereinstoßen. - Dreimal?
Korpustyp: Untertitel
apuñalarerstochen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal decide que Frantisek Sima es culpabl…de apuñalar a su hijo Eduard y causar su muerte.
Der Angeklagte, František Šíma, ist schuldig, seinen Sohn Eduard, erstochen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El tribunal decide que Frantisek Sima es culpable de apuñalar a su hijo Eduard y causar su muerte.
Der Angeklagte, František Šíma, ist schuldig, seinen Sohn Eduard, erstochen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarwarum er erstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentó apuñalar a este hombre.
Und warum versuchte er diesen Mann zu erstechen?
Korpustyp: Untertitel
apuñalarStich-ins-Auge-Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Declaro este día como: el día de apuñalar el ojo!.
Hiermit erkläre ich diesen Tag zum "Stich-ins-Auge-Tag"!
Korpustyp: Untertitel
apuñalarerschlug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasó varios años en un siquiátric…...por apuñalar a su madre.
Er war mehrere Jahre in einer Anstalt, weil er seine Mutter erschlug.
Korpustyp: Untertitel
apuñalardamit erstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no lo sostienes como si quisieras apuñalar a alguien, por Dios.
Nun, du hältst es so als ob du jemanden damiterstechen wolltest. Um Gotteswillen.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarunten stechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy extraño apuñalar en el pecho a alguien mucho más alto que tú.
Es ist schwer, jemand so viel größeren nach unten in die Brust zu stechen.
Korpustyp: Untertitel
apuñalareinzustechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezó a apuñalar al marido.
Er fing an, auf den Mann einzustechen.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, apuñalar no, el Holandés necesita un corazón vivient…...si no habrá Capitán, si no hay Capitán nadie tendrá la llave.
Nein, nicht das Herz. Der Holländer braucht ein lebendes Herz, sonst gibt es keinen Captain. Und ohne Captain gibt es keinen, der den Schlüssel hat.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarhatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella agarró el cuchill…que Nobu usó para apuñalar a Kitano desde su escritorio.
Sie nahm das Messer aus ihrem Schreibtisch, das Nobu dazu benutzt hatte, Kitano zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarniederzustechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te atreves a apuñalar a un oficial? ¡Pedazo de mierda!
Wie kann der es wagen einen Polizisten niederzustechen?…cheiße!
Korpustyp: Untertitel
apuñalarin reinstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que Kate pudiera apuñalar algo y soltar el cuchillo usamos una bola de poliestireno de color azul sobre un palo.
Aber damit Kate in etwas reinstechen und das Messer loslassen konnte, steckten wir einen blauen Schaumstoffball auf einen Stock.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien vio al chico apuñalar a su padre.
Jemand hat ihn dabei gesehen.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarMesser sticht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira por la ventana y justo enfrent…...ve al joven apuñalar a su padre.
Sie sieht aus dem Fenster, und genau gegenübe…...sieht sie, wie der Junge seinem Vater das Messer in die Brust sticht.
Korpustyp: Untertitel
apuñalarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería apuñalar a las fuerzas democráticas por la espalda.
Er darf nicht den demokratischen Kräften in den Rücken fallen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apuñalarihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la determinación alemana respecto de los Estados Unidos resultó clamorosa…tal vez porque, como se suele decir, para apuñalar por la espalda a alguien, hay que respaldarlo plenamente.
Im Gegensatz dazu kam die Bestimmtheit der Deutschen gegenüber den USA doch überraschend, vielleicht deshalb, weil, wie es heißt, man voll hinter jemandem stehen muss, um ihn in den Rücken zu fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "apuñalar"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- A mí me iban a apuñalar.
- Ich sollte erstochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no estoy intentando apuñalar a Lois.
Oh, ich versuche nicht, Lois zu übertrumpfen.
Korpustyp: Untertitel
¡Declaro este día como: el día de apuñalar el ojo!.
Hiermit erkläre ich diesen Tag zum "Stich-ins-Auge-Tag"!
Korpustyp: Untertitel
El se había entrenado para apuñalar a un hombre.
Sein Schlag war gegen einen Mann gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
No los puedes apuñalar en el pecho. Tienen un peto.
Die kann man nicht pfählen, ein Brustbein wie Eisen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Pero una espada no sólo cort…puede apuñalar o romper otras
Es kann auch ein anderes Schwert entzwei schlagen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Me ibas a apuñalar un ojo con una lima de uñas?
Wolltest du mir mit der Nagelfeile das Auge ausstechen?
Korpustyp: Untertitel
Pero pensé que Lois era la primera en apuñalar las teorías de conspiración
Aber ich dachte Lois wäre die jenige mit all den Verschwörungstheorien.
Korpustyp: Untertitel
Hasta las manos desnudas de un monje pueden ser portadoras de destrucción, pero su poder puede amplificarse con armas de puño como el katar, una daga de puño que se sostiene en una mano o en ambas y se utiliza para apuñalar al enemigo.
Selbst die nackten Fäuste eines Mönches sind verheerende Vernichtungswerkzeuge, doch sie können mit Faustwaffen wie dem Katar, einem Stoßdolch, der in einer oder beiden Händen geführt werden kann, noch verstärkt werden.