linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
apuesto hübsch 15 stattlich 10

Verwendungsbeispiele

apuesto ich wette
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mira, Tex, apuesto que arriesgarías la vid…...y tus miembros por tu Blanca Nieves llena de esteroides.
Hör zu, Tex, ich wette, du würdest Kopf und Kragen für dein mit Steroiden vollgepumptes Schneewittchen riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que me puedo quedar aquí más tiempo que tú.
Ich wette, ich halte es hier länger aus als du.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que la bala no llega hasta ese letrero.
Ich wette, auf die Entfernung treffen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que uno de esos experimentos podría ayudarnos.
Ich wette, eins dieser anderen Experimente könnte uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no has tenido a nadie como yo para hablar.
Ich wette, du hattest niemanden, dem du was vormeckern konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que McLaughlin no sabe que la mayor part…De los negocios de Booth son sólo fachadas para el narcotráfico.
Ich wette, McLaughlin weiß nicht, dass Booths Geschäft nur eine Fassede für Drogenhandel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que eras genial.
Ich wette Sie waren cool.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no me viste en la calle Mercado.
Ich wette, in der Calle Mercado hast du mich nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, apuesto que Perry admitiría que no somos solo colegas, soy un amigo.
Alles oder nichts. Ich wette, Perry würde sogar zugeben, dass ich nicht nur ein Kollege für ihn bin, sondern ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que odias la pizza.
Ich wette, Sie hassen Pizza.?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apuesto

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cirujano muy apuesto.
Einen sehr attraktiven Chirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y él es apuesto.
Und er ist so süß!
   Korpustyp: Untertitel
Es un soldado apuesto.
Es ist ein Soldat. Ein schmucker!.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven muy apuesto.
Ein netter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados son apuestos.
Soldaten sind echte Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que la biblioteca.
Am besten in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Qué soldado tan apuesto.
Ist er nicht ein schmucker Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy apuesto.
Du siehst sehr attraktiv aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo apuesto.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy apuesto así.
Du bist sehr süß so.
   Korpustyp: Untertitel
Es apuesto y jovial.
Er ist attraktiv und charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no.
Hey, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
El apuesto Harry Morgan.
Der schmucke Harry Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho apuesto.
Du bist aber ein Süßer!
   Korpustyp: Untertitel
El apuesto Kyle Hadley.
Der schneidige Kyle Hadley.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que solo cuando duermes
Wahrscheinlich nur im Schlaf, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto muy apuesto.
Er ist sehr zahm geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo te parece apuesto.
Der Typ gefällt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que contigo no funcionará.
Du wirst sehen, bei dir geht es schief.
   Korpustyp: Untertitel
Yo apuesto, doble o nada.
Nimm mich dazu, doppelt oder nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que está cargada.
- Es ist mit Schrot geladen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está mi muchachito apuesto?
Wie fühlt sich mein hübscher Junge heute?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tienes razón.
Ja, vielleicht hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Huiste con el héroe apuesto.
Du liefst mit einem stattlichen Helden davon.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, mi niòo apuesto.
Natürlich, mein Hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un cerebro muy apuesto.
Du hast ein sehr hübsches Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que lo revendio.
-Hat es wohl verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Apuesto mil dólares que falla!
Tausend darauf, dass Sie vorbeischieben!
   Korpustyp: Untertitel
Eras un tipo muy apuesto.
Du sahst schneidig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto le va a gustar.
Es wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que eres capaz.
- Dazu wärst du imstande.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan apuesto y afable.
Er sieht so nett und sympathisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no consigues correr.
Du kannst doch gar nicht rennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que lo revendió.
- Hat es wohl verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Enamorarme de un hombre apuesto.
Mich in einen wunderbaren Mann zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un hombre muy apuesto
Er scheint ziemlich alt zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Serás el más apuesto allí.
Du wirst der bestaussehende dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Han dicho que éramos apuestos.
Sie haben gesagt, dass wir schön sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el apuesto caballero?
Wer ist der überschwängliche Dandy?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, mi niño apuesto.
Natürlich, mein Hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Es apuesto para ser monje.
Sieht nicht übel aus für einen Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, que hombre mas apuesto!
Was für ein nett aussehender, junger Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Qué muchacho más apuesto tienes.
Einen netten Jungen hast du da.
   Korpustyp: Untertitel
Tom es un tipo apuesto.
Tom ist ein heißer junge.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un tipo apuesto.
Du bist kein heißer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Te encontraremos un apuesto caballero.
Wir besorgen dir einen gutaussehenden Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Los apuestos siempre tienen dueña.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí llega mi apuesto joven.
Da kommt ja mein junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, usted es tan apuesto.
Oh, Doctor, Sie sind so attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre hombre, apuesto que está aburridísimo.
Sie armer Mann! Es ist für Sie sehr langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tú tienes una copia.
Aber dir haben sie eine geschickt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que incluso ofreció una recompensa.
Er hat dir wohl eine Belohnung angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que llevabas una doble vida.
Als Kind 'n Doppelleben geführt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que es su dirección.
Es ist Ihre Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que nunca lo sabremos.
Das werden wir wohl nie herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Rokurota Makab…Eres muy guapo y apuesto.
Makabe Rukorota, du bist dadurch noch schöner geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que ahora ya es algo.
Das sieht er jetzt wohl etwas anders.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que nadie sensato la aprobaría.
Kein vernünftiger Mensch wird sie gutheißen!
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que Búfalo Bill sí podría.
Buffalo Bill könnte das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que ponen leche dentro.
Dann ist wohl viel Milch im Tee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este hombre tan apuesto?
Wer ist denn dieser hübsche Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que los chicos la perseguían.
Die Jungs waren trotzdem hinter Ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
Labios de doncella y muchachos apuestos.
Auf Mädchen mit rosa Lippen, flinkfüßige Jünglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que lo ha notado.
Das haben Sie offensichtlich gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero apuesto a que Paige sí.
Aber Paige doch sicherlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque apuesto a que estarías preciosa.
Du hättest trotzdem wunderschön ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una sorpresa. Apuesto a que sí.
Sie hat das wahrscheinlich in ein Kissen einsticken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que fue tu primer beso.
Das war dein 1. Kuss, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que jamás io sabremos.
Das werden wir wohl nie herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que usted era muy apuesto.
Sie sind sehr schön gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Robin de Loxley es apuesto y valiente.
Robin von Loxley ist schneidig, tapfer und edel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quiénes son tus tres apuestos acompañantes?
Wer sind denn Ihre drei feschen Begleiter?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que podrías anotar aquí.
Hier riecht's nach Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que yo también tengo una carta.
Wo hat er wohl einen Brief für mich?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es apuesto el maestro Shakespeare?
Shakespeare ist ein schöner Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Si desapareció, apuesto que es Destry.
Wenn sie weg ist, hat Destry was damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que tienes más comida que opciones.
Aber ihr habt mehr Essen, als ihr Möglichkeiten habt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un joven muy apuesto.
Du bist ein hübscher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto a que no lo sabías.
Das hast du nicht gewußt, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que no lo esperabas.
Das haben Sie nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que lo olvidaste de nuevo.
Hast du es wieder vergessen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que me estás esperando.
Sie erwarten mich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto que se la cogió.
Aber er bumst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Muy apuesto-- Con el pañuelo rojo.
Wie ein echter Cowboy. Klasse, das rote Halstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Serás el vaquero más apuesto del desfile.
Du wirst der stattlichste Cowboy beim Umzug sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ser un apuesto mosquetero que pasea!
Ach, ein hübscher Musketier sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre era un hombre muy apuesto.
Dein Vater war ein schöner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que es el del asesinato.
Das muss das Fleischermesser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que los ojos del padre brillan.
Und dass Daddys Augen leuchten wie Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que él vino cuando era niño.
Jemand muss ihn getragen haben, als er klein war.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más apuesto de Panamá.
Der bestaussehendste Mann in Panama.
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto que no puedes hacerlo.
Was hat das eine mit dem anderen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto una gaseosa a que se muere.
Eine Brause, dass er es nicht schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que esta cosa quema rápido.
Das Ding explodiert wie eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, apuesto que son recién casados.
Klar, und Ihr seid auch grade frisch verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero apuesto que ella me recuerda.
Nein, aber Sie würde sich an mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto que el es un padrote.
Niles, dieser Beaujolais ist makellos.
   Korpustyp: Untertitel
-Apuesto a que ni tiene granitos.
- Er hat noch nicht mal Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Es realmente un joven muy apuesto.
Ein holder Jüngling, sanft und schön.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que ni los conocías.
Sie kennen die doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel