Pero ¿dónde vas a encontrar a un tipo tan apuesto como yo?
Aber wo finden wir einen stattlichen Burschen, der mich vertreten kann?
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que era un hombre apuesto. Pero no me dijeron lo magnífico que es.
Ich hab gehört, dass du ein stattlicher Mann bist, aber dass du so großartig bist, hätte ich nicht gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Era muy apuesto. Muy educado.
Er war äußerst stattlich, sehr höflich.
Korpustyp: Untertitel
Luce muy apuesto, mi señor.
Ihr seht sehr stattlich aus, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
-Ese hombre apuesto de la raqueta.
- Der stattliche mit dem Tennisschläger.
Korpustyp: Untertitel
Serás el vaquero más apuesto del desfile.
Du wirst der stattlichste Cowboy beim Umzug sein.
Korpustyp: Untertitel
Huiste con el héroe apuesto.
Du liefst mit einem stattlichen Helden davon.
Korpustyp: Untertitel
Estás más apuesto que nunca.
Du bist stattlicher denn je.
Korpustyp: Untertitel
apuestoich wette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, Tex, apuesto que arriesgarías la vid…...y tus miembros por tu Blanca Nieves llena de esteroides.
Hör zu, Tex, ichwette, du würdest Kopf und Kragen für dein mit Steroiden vollgepumptes Schneewittchen riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que me puedo quedar aquí más tiempo que tú.
Ich wette, ich halte es hier länger aus als du.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que la bala no llega hasta ese letrero.
Ich wette, auf die Entfernung treffen sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que uno de esos experimentos podría ayudarnos.
Ich wette, eins dieser anderen Experimente könnte uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no has tenido a nadie como yo para hablar.
Ich wette, du hattest niemanden, dem du was vormeckern konntest.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que McLaughlin no sabe que la mayor part…De los negocios de Booth son sólo fachadas para el narcotráfico.
Ich wette, McLaughlin weiß nicht, dass Booths Geschäft nur eine Fassede für Drogenhandel ist.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que eras genial.
Ich wette Sie waren cool.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no me viste en la calle Mercado.
Ich wette, in der Calle Mercado hast du mich nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Rayos, apuesto que Perry admitiría que no somos solo colegas, soy un amigo.
Alles oder nichts. Ichwette, Perry würde sogar zugeben, dass ich nicht nur ein Kollege für ihn bin, sondern ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que odias la pizza.
Ich wette, Sie hassen Pizza.?
Korpustyp: Untertitel
apuestosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a que desea no haber venido solo.
Sie wünschten sicher, Sie wären nicht alleine hier.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que rompió 40 copas.
Er hat sicher vierzig Tassen zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no tiene hijos.
Sie haben sicher keine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que se los advertiste, pero jamás escuchan.
Sie haben sie sicher gewarnt, aber sie hören nie zu.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que él tiene montones de historias.
- Er hat sicher viel zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no vas a extrañar el paseo.
Du wirst die Fahrt sicher nicht vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que esperabas a otra persona.
Sie erwarteten sicher jemand anderes.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que la comida china aquí es terrible.
Das chinesische Essen hier ist sicher furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que se encontró con mucha gente que nos conocía desde antes.
Sie treffen sicher noch Dutzende Leute, die uns vor der Scheidung kannten.
Korpustyp: Untertitel
Si te refieres a su figura, compró parte de ella. Te lo apuesto.
Wenn Sie Ihre Figur meinen - sie hat sicher dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
apuestobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a que no muchos de mi edad vienen por ortodoncia.
Bestimmt nicht viele in meinem Alter kriegen 'ne Spange.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no puedes responder preguntas ahora, ¿eh?
Bestimmt können Sie jetzt keine Frage mehr beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que apenas llegues te cambias por él y quizá te tratan como a un rey.
Die Leute werden dich bestimmt für ihn halten und dich vielleicht wie einen König behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que puedes hacer algo que valga $80.
Bestimmt können Sie was tun, das 80 $ wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que eres el tipo de hombre que no dejaría beber a una dama sola
Sie lassen eine Lady beim Trinken bestimmt nicht allein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que deje una marca grande en tu carro
In Ihrem Auto ist bestimmt eine dicke Delle.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que me comí 15 kilos en los últimos 16 días.
Ich habe in den 14 Tagen bestimmt 10 Pfund geschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Comida, refugio, gente, apuesto a que también otros caballos.
Essen, Unterkunft, Menschen. Bestimmt auch andere Pferde.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que ustede…...desean estar los dos solamente.
Manchmal wünschtet ihr bestimmt, ihr wärt noch zu zweit.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que hay algo que puedas hacer por 80 dólares.
Bestimmt können Sie was tun, das 80 $ wert ist.
Korpustyp: Untertitel
apuestowette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te apuesto diez a uno a que enterró el dinero. Sin bromear.
Ich wette 10 zu 1 dass er das Geld vergraben hat. kein Spaß..
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto un millón de dólares a que gana Los Ángeles, 19 a 17.
Ich wette eine Million, dass UCLA 19-17 gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
No sólo lo digo, sino que me apuesto 20 pavos.
Nicht nur das, ich wette 20 Mäuse darauf.
Korpustyp: Untertitel
Si este delincuente es fanático de los Brewers, tiene que ser de Wisconsin. Y te apuesto lo que quiera…que tienen un prontuario en Milwaukee sobre este Sr.
Und ich wette mit dir um den Kontostan…unserer verdammten Pensionskasse mit dir, dass in Milwaukee schon 'ne Akte über den Arsch vorliegt.
Korpustyp: Untertitel
Si, si, te apuest…Te apuesto que viene con alg…como popó en un plato, ¿cierto?
Ja, ja, ich wett…ich wette, sie kommt nur mi…nur mit Scheiße auf dem Teller raus, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto diez a uno a que pertenece a Cliff Brumby.
Ich wette 10:1, das gehört alles Cliff Brumby.
Korpustyp: Untertitel
Pero te apuesto que no es algo que pueda ser clasificados.
Aber ich wette, es ist etwas, was nicht so einfach eingeordnet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto un millón de dólares a que gana Los Angeles, 19 a 17.
Ich wette eine Million, dass UCLA 19-17 gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Je…te apuesto un "Fantasma Gris" contra dos "Tom Swift…que no pasarías más allá de la puerta de Boo Radley.
Hey, Je…ich wette einen "Grey Ghost" gegen zwei "Tom Swifts…dass du dich nicht traust, weiter als zum Tor vom Boo Radley zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Le apuesto que puedo conducir desde aquí con Ud.
Ich wette, ich könnte die Kutsche fahren, wenn ich unten bei Ihnen sitze.
Korpustyp: Untertitel
apuestobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hombre, apuesto que toda su habilidad está guardada en este pequeño chip. es un lindo y pequeño chip
Mann, diese ganzen Fähigkeiten sind bestimmt auf dem kleinen Chip. Ein süßer kleiner Chip!
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que ni siquiera saben cómo besar a una chica.
Wie man ein Mädchen küsst, weißt du bestimmt gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que están llenos de cigarrillos.
Sie sind bestimmt voll mit Zigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que te sientes solo allá arriba en las montañas.
Bestimmt ist es manchmal ganz schön einsam allein in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que hay cien clientes esperand…para seguirle hasta la montaña ahora mismo.
Bestimmt warten jetzt 100 unserer Kunden darauf, Ihnen zu diesem Berg zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que vendría a cenar si lo invitara.
Er kommt bestimmt zum Essen, wenn sie ihn einlädt.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que me llevas a un lugar a salvo y seguro.
Ihr bringt mich bestimmt an einen sicheren Ort.
Korpustyp: Untertitel
Pero apuesto que puede conseguir un taxi.
Sie kriegen bestimmt ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no mencionan sus fuegos artificiales. Debería haber un verso sobre ellos.
Bestimmt erwähnen sie seine Feuerwerke nicht, obwohl es gerade über diese Gedichte geben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que alguien se está escapando otra vez.
Bestimmt hat sich jemand versteckt. Oder ist gestorben.
Korpustyp: Untertitel
apuestoWetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto que algo terrible ha sucedido.
Wetten, daß was Schreckliches passiert is'?!
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que la tuya no es tan pequeña. - ¿Eso es una maleta?
Wetten, deiner ist nicht so klein. Das soll ein Koffer sein?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que llego abajo antes de que hayas cruzado de lado.
Wetten, daß ich schon unten bin, wenn du noch oben bist?
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que juego a la ruleta o apuesto en los caballos, siempre gano.
Das ist was Spirituelles. Bei Wetten und beim Roulette gewinne ich immer.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no sabías que tenía bongos.
Wetten, du wusstest nichts von meinen Bongos.
Korpustyp: Untertitel
Les apuesto que lo empujó para la cámara.
Wetten, sie hat ihn geschubst? Aus lauter Ehrgeiz für 'ne Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no sientes la diferencia.
Wetten, ihr schmeckt keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que llego abajo antes de que hayas cruzado de lado. - ¿Qué me ganaría?
Wetten, daß ich schon unten bin, wenn du noch oben bist? Worum wetten wir?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no dura tres asaltos más. - ¿Te sientes con fuerzas?
Wetten, dass es keine drei Runden dauert? - Fühlst du dich stark?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que sí vienes.
Wetten, du kommst doch?
Korpustyp: Untertitel
apuestowette um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te apuesto el dinero de las pastillas.
Ich wetteum den Preis der Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Me apuesto dinero a que allí no hay nada.
Ich wetteum Geld mit dir, dass dort nichts ist.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, les apuesto 100 dólare…...a que no se sube a este escenario.
Ich wette mit ihr um 1OO Dollar, dass sie sich nicht hier hinstellt.
Korpustyp: Untertitel
Y te apuesto una cena de filete a que Randall Flynn estaba con ellos.
Und ich wette mit dir um ein Steak zum Abendessen, dass Randall Flynn mit ihnen unter einer Decke steckte.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto una cerveza que yo nado mejor.
Ich wetteum ein Bier der bessere Schwimmer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto una piruleta enorm…que ahí es donde se esconde su Majestad.
Ich wette mit dir um einen ganztägigen Blowjob, es ist dort, wo seine Majestät sich versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto la pasta de las anfetas.
Ich wetteum den Preis der Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto una chela a que soy mejor nadador.
Ich wetteum ein Bier der bessere Schwimmer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto un mojito de menta a que es ahí donde se oculta.
Ich wette mit dir um einen Minz-Mojito, dass er sich dort versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto diez libras a que se lo que estás pensando
Ich wetteum 10 Öcken, dass ich weiß, an wen du denkst.
Korpustyp: Untertitel
apuestowette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te apuesto una noche de bailes eróticos a que ya sé quien lo hizo.
Ich wette mit euch um eine Nacht "Lap Dances", dass ich bereits weiß wer das getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Te diré una cosa, te apuesto 10.000 dólares, uno de estos fajos, a que cuando encuentren el avión, no dicen nada del dinero.
Ich wette mit dir um zehntausend Dollar, das ist eines dieser Bündel, wenn man das Flugzeug findet, wird kein Mensch das Geld erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Dígales que cuando quieran apuesto por los míos seis a cuatro.
Sagen Sie denen, meine sind jedenfalls besser als ihre. Da wette ich 6 zu 4.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto que ella es muy divertida.
Ich wette, mit der Kleinen hast du Spaß für zwei.
Korpustyp: Untertitel
Y me apuesto lo que quieras a que el Cadillac que conduces es robado.
Und ich wette, der Cadillac dort draußen ist gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Yo apuesto contra ella sin dudarlo.
Ich wette gegen sie, ohne zu Zögern.
Korpustyp: Untertitel
Me apuesto algo a que es por donde cogimos ese ascensor.
Ich wette, da sind wir zuerst in den Aufzug gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un apostador con suerte porque nunca apuesto en un evento de cuyo discurrir no estoy seguro.
Ich bin ein erfolgreicher Spieler, weil ich nie gegen ein Ereignis wette…dessen Ergebnis ich mir nicht im Voraus sicher bin.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto lo que quieras a que está relleno con amianto o algo.
Ich wette mit dir, dass er mit Asbest oder sowas vollgestopft war.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, apuesto que señalarme con el dedo, viejo, va a ser--
Klar, ich wette, mir mit dem Finger zu drohen, alter Mann, wir…
Korpustyp: Untertitel
apuestoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a que eres un gran admirador de Lee Marvin, ¿no?
Ich habe das Gefühl, du bist 'n Lee-Marvin-Fan, oder?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto 200 a que tiro otro diez.
Ich setze alles auf die Zehn. 200 auf die harte Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando regresó, se veía tan apuesto en su uniform…que acampé a su puerta hasta que accedió a casarse conmigo.
In seiner Uniform hat er so reizend ausgesehe…dass ich vor seiner Tür übernachtet habe, bis er eingewilligt hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuando amaño un combate y apuesto 3 a 1 al favorito...... tengo derecho a confiar que acabará en 3 a 1.
Wenn ich einen Kampf schmiere, so dass er drei zu eins ausgeh…habe ich das Recht zu erwarten, dass der Kampf drei zu eins endet.
Korpustyp: Untertitel
Pero si apuesto con ese hijoputa de Bernie Bernbaum...... las ventajas se igualan.
Aber jedes Mal, wenn ich bei diesem Mistkerl Bernie Bernbaum wett…stürzt meine Quote ganz schnell ab.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, si alguien de Blackhawk está involucrado, apuesto a que es Knox.
Hör zu, wenn jemand von Blackhawk beteiligt ist, werde ich mein Geld auf Knox setzen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que si tienen tapete de oración ahora, Tendría dos grandes agujeros en ella de tus rodillas.
Ich bin mir sicher, auf deinem Gebetsteppich sind schon zwei große Löcher vom vielen Niederknien.
Korpustyp: Untertitel
Si no apuesto, creerás que no tengo con qué aposta…así que apuesto.
Wenn ich nicht darauf setze, glauben Sie vielleicht, ich hab sie nich…also setze ich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando amaño un combate y apuesto 3 a 1 al favorit…...tengo derecho a confiar que acabará en 3 a 1.
Wenn ich einen Kampf schmiere, so dass er drei zu eins ausgeh…habe ich das Recht zu erwarten, dass der Kampf drei zu eins endet.
Korpustyp: Untertitel
Pero si apuesto con ese hijoputa de Bernie Bernbau…...las ventajas se igualan.
Aber jedes Mal, wenn ich bei diesem Mistkerl Bernie Bernbaum wett…stürzt meine Quote ganz schnell ab.
Korpustyp: Untertitel
apuestoWette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto que si se hiciese una consulta de este tipo, nuestros eurócratas, partidarios de una super-Europa centralizada y federal, tendrían que replantearse el tema en el sentido de un mayor respeto a la democracia en la construcción europea.
Man könnte jede Wette eingehen, daß im Falle einer solchen Konsultation unsere Eurokraten, die für ein zentralisiertes und föderales Europa eintreten, die Quittung bekommen und zum Umdenken zugunsten von mehr Demokratie im europäischen Einigungswerk gezwungen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto lo que quieran a que esta motorización no se va a realizar con las técnicas más modernas sino con la que pueden permitirse las personas en ese país que se encuentra en el umbral de un desarrollo técnico de este tipo.
Ich wage jede Wette, daß diese Motorisierung nicht mit der allerneuesten Technik erfolgen wird, sondern mit der Technik, die sich die Menschen in diesem Land an der Schwelle zu einer solchen technischen Entwicklung dann überhaupt erst leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto a que pagaste un buen precio por ella.
Wette, das hat 'ne schöne Stange gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que pagó mucho por esta pequeña escultura.
Wette, Sie haben eine Menge für diese kleine Skulptur bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tenemos muchos hijos.
Wette, ein großes Haus mit vielen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que nadie de su familia sabe hacerlo.
Wette, in deiner Familie kann keiner richtig Huckepack.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que nunca pensaron que su pap…...tendría superpoderes, ¿huh?
Wette, ihr habt nie gedacht, dass euer Dad Superkräfte haben würde, hmm?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no podrían leer una revista entre los cuatro.
Wette, die schafften es nicht mal, den Rolling Stone zu viert durchzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que eres frígida.
Wette, Sie wären ein ganz mieser Fick.
Korpustyp: Untertitel
Unos Pot Odds de 5:1 se deberían interpretar como “Si apuesto 1 euro y gano, ganaré 5 euros en total”.
Ein Pot Odds von 5:1 sollte daher als “Wenn eine Wette 1 Dollar einsetze und gewinne, werde ich einen Gewinn von 5 Dollar machen” interpretiert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
apuestohübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía apreciar a un hombre apuesto.
Sie wusste einen hübschen Mann zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Que se enamoró de un apuesto soldado británico.
Ich verliebte mich in einen hübschen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
"Entonces, la Princesa se inclinó y besó a la ran…pero al hacerl…ésta se transformó en un apuesto príncip…que la llevó cabalgando hasta su rein…donde vivieron felice…para siempre."
Und dabei verwandelte er sich in einen hübschen Prinzen. Sie ritten in sein Reich, wo sie glücklich bis in alle Ewigkeit lebten."
Korpustyp: Untertitel
"Entonces, la Princesa se inclinó y besó a la ran…pero al hacerl…ésta se transformó en un apuesto príncip…que la llevó cabalgando hasta su rein…donde vivieron felices para siempre. "
Also küsste die Prinzessin den Frosch, und dabei verwandelt…er sich in einen hübschen Prinzen. Sie ritten in sein Reic…wo sie glücklich bis in alle Ewigkeit lebten.
Korpustyp: Untertitel
Solo pensé que querrías saber que Courtney acaba de salir con un apuesto, jóven sujeto Afro-Americano.
Ich dachte nur, du möchtest vielleicht wissen, dass Courtney gerade verschwunden ist, mit einem hübschen, jungen, afro-amerikanischen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que en vez de como en la historia qu…una joven conoce a un apuesto príncipe que le da un zapato de crista…
lm Gegensatz zur Geschichte…wo ein junges Mädchen einen hübschen Prinzen trifft, der ihr einen Glasschuh gibt.
Korpustyp: Untertitel
Un manipulador de vórtic…...recién quitado de la muñeca de un apuesto Agente del Tiempo.
Ein Vortex-Manipulator, frisch vom Handgelenk eines hübschen Time Agents.
Korpustyp: Untertitel
Se cuenta la leyenda de una cristiana cautiva, cuyos lamentos, de manera casual, oyó un apuesto musulmán que paseaba por los alrededores de los muros de la mezquita, en cuyas cercanías se encontraba el habitáculo en el que habían recluido a la hermosa cristiana.
ES
Man erzählt sich die Legende einer in Gefangenschaft befindlichen Christin, deren Klagen von einem hübschen Mauren gehört wurden. Dieser befand sich nahe den Moscheemauern, hinter denen man die wunderschöne Christin eingesperrt hielt.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
apuestogutaussehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay un apuesto príncipe.
Aber dort ist ein gutaussehender Prinz.
Korpustyp: Untertitel
Lenny, eres un hombre apuesto.
Lenn…du bist ein gutaussehender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes a un tipo apuesto.
Da, ein gutaussehender Typ.
Korpustyp: Untertitel
Es un joven apuesto de mucha claridad mental. Tiene unos 25 años.
Er ist ein gutaussehender, sachlicher junger Bursch…...ungefähr 25.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre increíblemente apuesto.
Du bist ein umwerfend gutaussehender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es un joven apuesto.
Ein gutaussehender, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
apuestowette ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto que son más amistosas.
Zumindest freundlicher, wette ich.
Korpustyp: Untertitel
Y dada la cantidad de cámaras de seguridad que tienes aquí, apuesto que si ejecutamos la búsqueda que específica la orden que traemos, encontraremos mucho dinero.
Und ausgehend von all den Sicherheitskameras, die ihr hier drin habt, wetteich, dass, wenn wir diesen Durchsuchungsbeschluss nutzen, wir eine Menge davon finden.
Korpustyp: Untertitel
Como celebramos el Banquete Hongmen en territorio Qin ho…...apuesto los 5 castigos de Qin contigo.
Da unser Bankett auf Qin-Gebiet stattfindet, wetteich mit dir um die Fünf Strafen der Qin.
Korpustyp: Untertitel
Si hay alguien embarazada, es ella. Apuesto que es ella.
Wenn jemand schwanger ist, dann wetteich, sie ist es.
Korpustyp: Untertitel
No vayas a creerme taca o. Apuesto mi casa y el cerdo.
Um nicht zu geizen, wetteich noch mein Haus mit Schwein!
Korpustyp: Untertitel
Sí, apuesto que lo és.
Ja, das wetteich.
Korpustyp: Untertitel
apuestogut aussehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, a m…joven, apuesto y plenipotente colega le cedo gustoso la palabra.
- Nu…Für meinenjungen, gutaussehenden und bevollmächtigten Kollegen trete ich es ab.
Korpustyp: Untertitel
Olvidé cuánto temía estar cerca de las muchachas. Siempre estaba esperando que se rieran de mí …apartaran la mirada avergonzadas, o me preguntaran sobre mi alto y apuesto hermano.
Ich vergaß, wie viel Angst ich bei Mädchen hatt…wie ich immer darauf wartete, dass sie mich auslachten ode…oder peinlich berührt wegsahen, oder mich nach meinem großen, gutaussehenden Bruder fragten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Miles, ¿por qué no me dijiste que venía…...y que traías contigo a este apuesto hombre?
Also wirklich, Miles. Wieso hast du mir nicht gesagt, dass du kommst.. . und dann auch noch mit diesem gutaussehenden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno tener al lado a un hombre fuerte y apuesto.
Schön, einen starken, gutaussehenden Mann wie Sie an der Seite zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No sé de eso, amigo. Pero ahí yo veo un hombre apuesto.
Das sehe ich anders, Mann. Ich seh da einen gutaussehenden Typen sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ven, Dwight, vamos a buscarte un apuesto papá nuevo.
Komm, Dwight, finden wir einen neuen gutaussehenden Vater.
Korpustyp: Untertitel
apuesto- Ich wette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto 20 dólares a que la convence.
- Ich wette 20 Mücken, dass er sie nagelt.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que eso le encanta a ella.
- Ich wette, sie liebt das.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto todo mi dinero a que estás equivocado.
- Ich wette all mein Geld, dass du falsch liegst.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a los jockeys.
- Ich wette auf die Jockeys.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que ellos están fuera, no?
- Ich wette die sind schon schlecht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que su madre nunca les cont…...de cuando salía con su profesor de matemática en la secundaria.
- Ich wette, eure Mutter hat euch nie von der Zeit erzählt, als sie in der Mittelstufe mit ihrem Mathelehrer ausgegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apuesto
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cirujano muy apuesto.
Einen sehr attraktiven Chirurgen.
Korpustyp: Untertitel
Y él es apuesto.
Und er ist so süß!
Korpustyp: Untertitel
Es un soldado apuesto.
Es ist ein Soldat. Ein schmucker!.
Korpustyp: Untertitel
Un joven muy apuesto.
Ein netter junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados son apuestos.
Soldaten sind echte Kerle.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que la biblioteca.
Am besten in der Bibliothek.
Korpustyp: Untertitel
Qué soldado tan apuesto.
Ist er nicht ein schmucker Soldat?
Korpustyp: Untertitel
Te ves muy apuesto.
Du siehst sehr attraktiv aus.
Korpustyp: Untertitel
Es un tipo apuesto.
Er ist ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Estás muy apuesto así.
Du bist sehr süß so.
Korpustyp: Untertitel
Es apuesto y jovial.
Er ist attraktiv und charmant.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no.
Hey, nur zu.
Korpustyp: Untertitel
El apuesto Harry Morgan.
Der schmucke Harry Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho apuesto.
Du bist aber ein Süßer!
Korpustyp: Untertitel
El apuesto Kyle Hadley.
Der schneidige Kyle Hadley.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que solo cuando duermes
Wahrscheinlich nur im Schlaf, hm?
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto muy apuesto.
Er ist sehr zahm geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo te parece apuesto.
Der Typ gefällt dir.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que contigo no funcionará.
Du wirst sehen, bei dir geht es schief.
Korpustyp: Untertitel
Yo apuesto, doble o nada.
Nimm mich dazu, doppelt oder nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que está cargada.
- Es ist mit Schrot geladen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está mi muchachito apuesto?
Wie fühlt sich mein hübscher Junge heute?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tienes razón.
Ja, vielleicht hast du Recht.
Korpustyp: Untertitel
Huiste con el héroe apuesto.
Du liefst mit einem stattlichen Helden davon.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, mi niòo apuesto.
Natürlich, mein Hübscher.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un cerebro muy apuesto.
Du hast ein sehr hübsches Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que lo revendio.
-Hat es wohl verkauft.
Korpustyp: Untertitel
¡Apuesto mil dólares que falla!
Tausend darauf, dass Sie vorbeischieben!
Korpustyp: Untertitel
Eras un tipo muy apuesto.
Du sahst schneidig aus.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto le va a gustar.
Es wird Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que eres capaz.
- Dazu wärst du imstande.
Korpustyp: Untertitel
Es tan apuesto y afable.
Er sieht so nett und sympathisch aus.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que no consigues correr.
Du kannst doch gar nicht rennen.
Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que lo revendió.
- Hat es wohl verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Enamorarme de un hombre apuesto.
Mich in einen wunderbaren Mann zu verlieben.
Korpustyp: Untertitel
Parece un hombre muy apuesto
Er scheint ziemlich alt zu sein
Korpustyp: Untertitel
Serás el más apuesto allí.
Du wirst der bestaussehende dort sein.
Korpustyp: Untertitel
Han dicho que éramos apuestos.
Sie haben gesagt, dass wir schön sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el apuesto caballero?
Wer ist der überschwängliche Dandy?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, mi niño apuesto.
Natürlich, mein Hübscher.
Korpustyp: Untertitel
Es apuesto para ser monje.
Sieht nicht übel aus für einen Mönch.
Korpustyp: Untertitel
Dios, que hombre mas apuesto!
Was für ein nett aussehender, junger Mann!
Korpustyp: Untertitel
Qué muchacho más apuesto tienes.
Einen netten Jungen hast du da.
Korpustyp: Untertitel
Tom es un tipo apuesto.
Tom ist ein heißer junge.
Korpustyp: Untertitel
No eres un tipo apuesto.
Du bist kein heißer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Te encontraremos un apuesto caballero.
Wir besorgen dir einen gutaussehenden Ehrenmann.
Korpustyp: Untertitel
Los apuestos siempre tienen dueña.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí llega mi apuesto joven.
Da kommt ja mein junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, usted es tan apuesto.
Oh, Doctor, Sie sind so attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Pobre hombre, apuesto que está aburridísimo.
Sie armer Mann! Es ist für Sie sehr langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tú tienes una copia.
Aber dir haben sie eine geschickt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que incluso ofreció una recompensa.
Er hat dir wohl eine Belohnung angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que llevabas una doble vida.
Als Kind 'n Doppelleben geführt, was?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que es su dirección.
Es ist Ihre Telefonnummer.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que nunca lo sabremos.
Das werden wir wohl nie herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Rokurota Makab…Eres muy guapo y apuesto.
Makabe Rukorota, du bist dadurch noch schöner geworden.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que ahora ya es algo.
Das sieht er jetzt wohl etwas anders.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que nadie sensato la aprobaría.
Kein vernünftiger Mensch wird sie gutheißen!
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que Búfalo Bill sí podría.
Buffalo Bill könnte das schon.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que ponen leche dentro.
Dann ist wohl viel Milch im Tee.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este hombre tan apuesto?
Wer ist denn dieser hübsche Mann?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que los chicos la perseguían.
Die Jungs waren trotzdem hinter Ihnen her.
Korpustyp: Untertitel
Labios de doncella y muchachos apuestos.
Auf Mädchen mit rosa Lippen, flinkfüßige Jünglinge.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que lo ha notado.
Das haben Sie offensichtlich gespürt.
Korpustyp: Untertitel
Pero apuesto a que Paige sí.
Aber Paige doch sicherlich.
Korpustyp: Untertitel
Aunque apuesto a que estarías preciosa.
Du hättest trotzdem wunderschön ausgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una sorpresa. Apuesto a que sí.
Sie hat das wahrscheinlich in ein Kissen einsticken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que fue tu primer beso.
Das war dein 1. Kuss, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que jamás io sabremos.
Das werden wir wohl nie herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que usted era muy apuesto.
Sie sind sehr schön gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Robin de Loxley es apuesto y valiente.
Robin von Loxley ist schneidig, tapfer und edel.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quiénes son tus tres apuestos acompañantes?
Wer sind denn Ihre drei feschen Begleiter?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que podrías anotar aquí.
Hier riecht's nach Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que yo también tengo una carta.
Wo hat er wohl einen Brief für mich?
Korpustyp: Untertitel
¿No es apuesto el maestro Shakespeare?
Shakespeare ist ein schöner Mann!
Korpustyp: Untertitel
Si desapareció, apuesto que es Destry.
Wenn sie weg ist, hat Destry was damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que tienes más comida que opciones.
Aber ihr habt mehr Essen, als ihr Möglichkeiten habt.